﻿1
00:00:08,508 --> 00:00:09,509
‫"دوه"!

2
00:00:10,051 --> 00:00:11,052
‫"دوه"!

3
00:00:12,887 --> 00:00:14,097
‫"مدرب"

4
00:00:14,180 --> 00:00:15,306
‫"(غاوتشو)"

5
00:00:15,390 --> 00:00:16,391
‫"يا للألم!"

6
00:00:16,474 --> 00:00:17,809
‫"سعال"

7
00:00:17,892 --> 00:00:19,519
‫"نكتة عن الأريكة"

8
00:00:29,195 --> 00:00:32,782
‫{\an8}كم أنا متحمس لمعسكر الكشافة
‫في عطلة نهاية هذا الأسبوع.

9
00:00:32,866 --> 00:00:35,452
‫{\an8}سلّمني بوق العائلة يا أبي.

10
00:00:36,036 --> 00:00:38,621
‫{\an8}ها هو ذا، "بلووي" العجوز.

11
00:00:43,793 --> 00:00:47,047
‫{\an8}ماذا؟ أنت لست صبيًا.
‫لا يمكنك الانضمام إلى المستكشفين الصبيان.

12
00:00:47,130 --> 00:00:48,965
‫{\an8}وهذا نفير جناحي!

13
00:00:49,049 --> 00:00:51,301
‫{\an8}نعم، هذا أكثر نفير يصعب العزف عليه.

14
00:00:51,384 --> 00:00:55,764
‫{\an8}ولعلمك، لقد انضممت
‫وحصلت على ثلاث شارات بالفعل:

15
00:00:55,847 --> 00:01:00,018
‫{\an8}الدفاع عن البيئة وتلقّي الشارات
‫ومنافسة الأشقاء.

16
00:01:00,101 --> 00:01:01,102
‫{\an8}كفاكما شجارًا…

17
00:01:02,103 --> 00:01:04,606
‫يُرجى الانتباه يا مديري المؤسسة،

18
00:01:04,689 --> 00:01:09,527
‫{\an8}نحن منظمة "سودو نونيموس"
‫وقد سيطرنا على هذا البث.

19
00:01:09,611 --> 00:01:12,864
‫نحن مجموعة فوضوية
‫من الناشطين المخترقين مجهولي الهوية

20
00:01:12,947 --> 00:01:15,950
‫نشرت المراسلات الإلكترونية الداخلية
‫لسلسلة مطاعم "وافل هاوس"

21
00:01:16,034 --> 00:01:21,623
‫وتسببت في تعطيل خدمة "جد فرعًا قريبًا منك"
‫الخاصة بسلسلة متاجر "هوم ديبو".

22
00:01:21,706 --> 00:01:25,627
‫وقد اخترقنا الآن خوادم مؤسسة "ديزني"

23
00:01:25,710 --> 00:01:29,547
‫واستولينا على مئات الساعات
‫من المقاطع التي لم تُذع قبلًا

24
00:01:29,631 --> 00:01:32,634
‫من مسلسل "عائلة (سيمبسون)" التليفزيوني.

25
00:01:32,717 --> 00:01:36,471
‫قصص كُتبت بارتجال سيئ، وحمقاء جدًا،

26
00:01:36,554 --> 00:01:41,893
‫وقد يدمر نشرها قيمة الملكية الفكرية
‫في حدّ ذاتها.

27
00:01:41,976 --> 00:01:46,231
‫وحتى نحصل على فدية قيمتها 20 مليون دولار
‫من العملات الرقمية،

28
00:01:46,314 --> 00:01:52,195
‫سننشر هذه المشاهد الكفيلة بتدمير المسلسل
‫واحدة تلو الأخرى. اعتبارًا من الآن.

29
00:01:53,279 --> 00:01:54,864
‫{\an8}"حقيقة (ليني)"

30
00:01:54,948 --> 00:01:57,450
‫لا! مستحيل أن يكون هذا حقيقيًا!

31
00:01:57,534 --> 00:02:01,287
‫بل هو حقيقي يا "كارل".
‫لم يكن هناك وجود لـ"ليني" قطّ.

32
00:02:01,371 --> 00:02:06,459
‫إذًا "ليني" كان مجرد اختلاق من وحي خيالي؟
‫أنا ابتدعته؟

33
00:02:06,543 --> 00:02:11,297
‫نعم، اختلق عقلك الباطن "ليني"
‫كي يساعدك على التأقلم مع صدمة نفسية مروعة.

34
00:02:11,381 --> 00:02:12,382
‫أي صدمة نفسية؟

35
00:02:12,465 --> 00:02:14,968
‫عندما اكتشفت أن أعزّ أصدقائك السابق
‫لم يكن حقيقيًا.

36
00:02:15,051 --> 00:02:16,553
‫هذا أمر متكرر بالنسبة إليك.

37
00:02:17,387 --> 00:02:21,724
‫مرحبًا! لم أرك هنا قبلًا.
‫أنا "كارل"، ما اسمك؟

38
00:02:21,808 --> 00:02:23,143
‫يُسعدني لقاؤك يا "ستيفن".

39
00:02:23,643 --> 00:02:25,311
‫تبًا، ها هو ذا يعيد الكرّة.

40
00:02:26,396 --> 00:02:29,149
‫ترون مدى جديتنا الآن يا "ديزني".

41
00:02:29,232 --> 00:02:31,442
‫ستدفعون 20 مليونًا من العملات الرقمية

42
00:02:31,526 --> 00:02:34,821
‫{\an8}لمحفظتنا المشفرة على العنوان التالي.

43
00:02:34,904 --> 00:02:36,322
‫{\an8}وحتى نتسلم الفدية المالية،

44
00:02:36,406 --> 00:02:40,994
‫{\an8}سنواصل عرض هذه المقاطع التافهة
‫التي لم يكن يُفترض أن يراها أحد.

45
00:02:42,078 --> 00:02:43,496
‫{\an8}"لا تتنبأ يا رجل"

46
00:02:43,580 --> 00:02:45,248
‫ما اسمه؟

47
00:02:45,331 --> 00:02:48,501
‫"رقم ثمانية"… أعني "مساعد (سانتا) الصغير".

48
00:02:50,753 --> 00:02:53,256
‫مرحبًا أيها السخفاء من الماضي!

49
00:02:53,339 --> 00:02:56,843
‫لقد عدت إلى الماضي
‫لأكشف لكم عن أحداث المستقبل

50
00:02:56,926 --> 00:03:03,725
‫كي تذهلوا العالم
‫بتنبؤاتكم الدقيقة إلى حد خارق للطبيعة.

51
00:03:03,808 --> 00:03:05,643
‫كفاك صياحًا وأخبرنا بهذه التنبؤات.

52
00:03:05,727 --> 00:03:07,896
‫نبوءتي الصادمة الأولى هي:

53
00:03:07,979 --> 00:03:14,903
‫في عام 2016، سيفوز "بينت هولمستروم"
‫بجائزة "نوبل" في الاقتصاد!

54
00:03:14,986 --> 00:03:17,238
‫لن يثير هذا التنبؤ اهتمام أي شخص.

55
00:03:17,322 --> 00:03:18,656
‫لا أدري، لكنه سيثير اهتمامهم.

56
00:03:18,740 --> 00:03:22,243
‫هل لديك أي شيء أكثر إثارة للإعجاب؟

57
00:03:22,327 --> 00:03:23,995
‫سيصبح "دونالد ترامب" رئيسًا.

58
00:03:24,746 --> 00:03:26,915
‫أخبرنا بشيء أقل إثارة للإعجاب!

59
00:03:26,998 --> 00:03:31,294
‫حسنًا، لنر، قد ترغبون في التحدّث
‫عن أزمة الغاز الطبيعي وجائحة الأوبئة،

60
00:03:31,377 --> 00:03:35,340
‫وهزيمة "ألمانيا" لـ"البرازيل"
‫بكأس العالم 2014، وشراء "ديزني" لـ"فوكس".

61
00:03:35,423 --> 00:03:37,175
‫ثم أشهرتا إفلاسهما معًا؟

62
00:03:37,258 --> 00:03:39,928
‫لا، ثم اشترتهما
‫سلسلة مطاعم "باندا إكسبرس".

63
00:03:40,011 --> 00:03:42,263
‫كل شيء تقريبًا
‫صار ملكًا لـ"باندا إكسبرس" الآن.

64
00:03:42,347 --> 00:03:43,932
‫- يبدو هذا منطقيًا.
‫- مفهوم.

65
00:03:44,515 --> 00:03:45,683
‫دجاج مقلي بالبرتقال!

66
00:03:46,309 --> 00:03:47,810
‫{\an8}"سحقًا، إنها تهبّ"

67
00:03:53,900 --> 00:03:55,068
‫سحقًا.

68
00:03:55,151 --> 00:03:56,236
‫أجل.

69
00:04:00,865 --> 00:04:01,950
‫سحقًا.

70
00:04:02,033 --> 00:04:03,034
‫أجل.

71
00:04:04,160 --> 00:04:04,994
‫"غازولين"

72
00:04:07,121 --> 00:04:08,998
‫- سحقًا!
‫- أجل!

73
00:04:09,499 --> 00:04:12,502
‫"حريق"

74
00:04:13,169 --> 00:04:14,837
‫- أجل؟
‫- سحقًا!

75
00:04:16,047 --> 00:04:17,882
‫- أجل؟
‫- سحقًا!

76
00:04:19,717 --> 00:04:21,469
‫- أجل؟
‫- سحقًا!

77
00:04:22,262 --> 00:04:23,179
‫- أجل!
‫- سحقًا.

78
00:04:23,263 --> 00:04:24,097
‫- أجل!
‫- سحقًا.

79
00:04:24,180 --> 00:04:25,265
‫- أجل!
‫- سحقًا!

80
00:04:29,519 --> 00:04:30,728
‫أجل!

81
00:04:30,812 --> 00:04:31,896
‫سحقًا.

82
00:04:32,647 --> 00:04:33,648
‫سحقًا.

83
00:04:35,066 --> 00:04:37,568
‫- سحقًا!
‫- أجل!

84
00:04:38,611 --> 00:04:40,029
‫{\an8}"21 شارع (تشامب)"

85
00:04:40,613 --> 00:04:42,198
‫{\an8}"مدرسة (سبرنغفيلد) الابتدائية"

86
00:04:42,991 --> 00:04:45,076
‫أراكم غدًا يا أصدقائي!

87
00:04:52,667 --> 00:04:53,876
‫أهذا أنت يا عزيزي؟

88
00:04:53,960 --> 00:04:55,712
‫نعم، لقد عدت إلى البيت.

89
00:04:56,212 --> 00:04:58,798
‫أبي! كيف كانت المدرسة؟

90
00:04:58,881 --> 00:05:01,050
‫ليست مدرسة بالنسبة إلى أبيك يا صغيرتي.

91
00:05:01,134 --> 00:05:05,305
‫بل عمل. عمل محبط وشاق.

92
00:05:05,388 --> 00:05:06,973
‫لم لا تستقيل منه إذًا؟

93
00:05:07,056 --> 00:05:09,392
‫لا تتحدثين عن شيء سوى الاستقالة.

94
00:05:09,475 --> 00:05:11,978
‫لا أستطيع فعل هذا يا "دورين"!

95
00:05:12,061 --> 00:05:16,357
‫تحتاج إدارة الشرطة إلى عميل سري
‫داخل المدرسة!

96
00:05:16,441 --> 00:05:18,318
‫لم ينبغي أن يكون أنت إذًا؟

97
00:05:18,401 --> 00:05:19,569
‫انظري إليّ يا "ديدي".

98
00:05:19,652 --> 00:05:23,364
‫أنا الرجل الوحيد ذو الـ36 عامًا
‫الذي يشبه طفلًا في العاشرة من عمره!

99
00:05:23,448 --> 00:05:27,160
‫لم لا تشبه أبًا صالحًا بدلًا من هذا؟
‫يعرفك طفلاك بالكاد.

100
00:05:27,243 --> 00:05:31,873
‫تخرج بعد الظهيرة يوميًا حتى الـ3:00 مساء،
‫أو الـ4:00 إن كانت هناك مباريات شطرنج.

101
00:05:31,956 --> 00:05:36,294
‫أتظنين أنني أحب الذهاب إلى هناك؟
‫يحب "مارتن" الشطرنج، وليس أنا!

102
00:05:37,920 --> 00:05:42,091
‫لم أعد أستطيع التمييز
‫بين "مارتن" وزوجي "ريجي".

103
00:05:49,682 --> 00:05:53,019
‫قد تكونين محقة.
‫ربما انغمست أكثر مما ينبغي.

104
00:05:53,102 --> 00:05:56,272
‫كل ما في الأمر،
‫عندما شُخصت إصابتي بهذه الحالة،

105
00:05:56,356 --> 00:06:00,943
‫قلت، "لن أسمح لهذا المرض بأن يهزمني.
‫سأستغله في سبيل الخير!"

106
00:06:01,027 --> 00:06:03,196
‫أبلي بلاء حسنًا، أليس كذلك؟

107
00:06:03,279 --> 00:06:07,450
‫أجل يا "ريج". أنت قدوة ممتازة لأطفالك.

108
00:06:07,533 --> 00:06:09,369
‫الثلاثة جميعهم.

109
00:06:10,119 --> 00:06:11,204
‫هل تعنين…

110
00:06:11,287 --> 00:06:12,288
‫أجل.

111
00:06:13,873 --> 00:06:15,500
‫لم يسددوا الفدية بعد.

112
00:06:15,583 --> 00:06:18,127
‫ألم يشاهدوا التفاهات التي عرضناها توًا؟

113
00:06:18,211 --> 00:06:20,213
‫كيف يُعقل
‫أن يكون "مارتن برينس" شرطيًا راشدًا؟

114
00:06:20,296 --> 00:06:24,467
‫ربما بالغت
‫بشأن مدى اهتمام "ديزني" بـ"ليني".

115
00:06:24,550 --> 00:06:28,971
‫لا، هذه ليست غلطتك.
‫أنت أفضل إرهابية رقمية أعرفها!

116
00:06:29,055 --> 00:06:32,725
‫تسببت برمجياتك الخبيثة
‫في إغلاق مطار "بورتلاند" لأسبوعين.

117
00:06:33,226 --> 00:06:35,561
‫وفوّت الجميع الاحتفال بعيد الشكر.

118
00:06:35,645 --> 00:06:37,563
‫من اللطيف أنك تذكّرت هذا.

119
00:06:38,314 --> 00:06:40,066
‫وأنت لطيفة أيضًا.

120
00:06:41,609 --> 00:06:45,530
‫ربما تجدر بنا
‫معاودة ابتزاز المؤسسة الكبرى.

121
00:06:45,613 --> 00:06:48,825
‫مهلًا! لماذا تعطّل تطبيق تغيير الأصوات؟

122
00:06:48,908 --> 00:06:52,036
‫تبًا! لم أرقّه إلى الإصدار الممتاز

123
00:06:52,120 --> 00:06:54,455
‫وانتهت فترة التجربة المجانية للأسف.

124
00:06:54,539 --> 00:06:56,124
‫يا لحماقتي.

125
00:06:56,207 --> 00:07:01,379
‫يا إلهي! أنت بريطاني؟
‫لا بد أن هذا أمر سارّ لزوجتك أو حبيبتك.

126
00:07:01,462 --> 00:07:05,550
‫لا، أنا أعزب للأسف.
‫لا يُوجد حتى موعد غرامي في جدول مواعيدي.

127
00:07:05,633 --> 00:07:07,385
‫قل هذا الجزء الأخير مجددًا.

128
00:07:07,468 --> 00:07:09,887
‫أتعنين "جدول مواعيدي"؟

129
00:07:09,971 --> 00:07:12,473
‫جدول مواعيد.

130
00:07:13,516 --> 00:07:14,767
‫جدول مواعيد.

131
00:07:19,605 --> 00:07:21,774
‫لقد عدنا! عاودنا البثّ الحيّ!

132
00:07:21,858 --> 00:07:24,026
‫حسنًا، ربما ينبغي أن نهددهم مجددًا.

133
00:07:24,110 --> 00:07:28,698
‫لم لا أعرض مجموعة أخرى من المقاطع
‫المفسدة لسمعة المسلسل، كي يتسنى لنا…

134
00:07:28,781 --> 00:07:32,118
‫الإطاحة بالنظام الرأسمالي
‫والفساد الذي يعمّ…

135
00:07:32,201 --> 00:07:34,537
‫داعميه السياسيين.

136
00:07:35,580 --> 00:07:37,206
‫{\an8}"(ليزا) تتعلم الفرنسية"

137
00:07:37,498 --> 00:07:39,167
‫مرحبًا. كيف حالك؟

138
00:07:39,250 --> 00:07:42,003
‫أودّ الإبلاغ عن حريق كبير في "سبرنغفيلد".

139
00:07:42,086 --> 00:07:44,505
‫هل تتحدثين الإنجليزية؟

140
00:07:44,589 --> 00:07:47,258
‫نعم، لكنني آخذ حصصًا في اللغة الفرنسية.

141
00:07:47,341 --> 00:07:49,844
‫على سبيل "التركيز التام"؟

142
00:07:49,927 --> 00:07:52,847
‫نحن عالقون! اطلبوا المساعدة!

143
00:07:52,930 --> 00:07:56,767
‫يجب أن أتحدث الفرنسية فحسب، ولا شيء سواها

144
00:07:56,851 --> 00:07:58,478
‫لستة أسابيع.

145
00:07:58,561 --> 00:08:01,189
‫لا أستطيع مساعدتك إن لم أتمكن من فهمك.

146
00:08:01,272 --> 00:08:03,774
‫هلا يفعل أحدكم شيئًا.

147
00:08:03,858 --> 00:08:07,445
‫إنها حصص مفيدة جدًا…

148
00:08:07,528 --> 00:08:09,113
‫أرجوك، أسرع "صيغة غير رسمية"،

149
00:08:09,197 --> 00:08:10,907
‫أرجوك، أسرع "صيغة رسمية"، إذا سمحت.

150
00:08:10,990 --> 00:08:15,828
‫بدأت النيران تمتد إلى بيت…

151
00:08:15,912 --> 00:08:17,246
‫ألعاب نارية؟

152
00:08:17,330 --> 00:08:18,789
‫"(سبرنغفيلد)"

153
00:08:19,707 --> 00:08:21,167
‫لا عليك.

154
00:08:22,251 --> 00:08:23,628
‫{\an8}"حقل هدف الأحلام"

155
00:08:23,711 --> 00:08:25,379
‫دعني أستوضح كلامك هذا.

156
00:08:25,463 --> 00:08:29,550
‫جززت كل نباتات الذرة هذه
‫كي تؤسس ملعب كرة قدم

157
00:08:29,634 --> 00:08:34,305
‫أملًا منك أن يجتذب أرواح اللاعبين السابقين
‫من دوري كرة القدم في السماء؟

158
00:08:34,388 --> 00:08:36,724
‫أجل. وانظري!

159
00:08:38,809 --> 00:08:41,896
‫مهلًا، لا أعرف أيًا من هؤلاء اللاعبين!

160
00:08:41,979 --> 00:08:44,482
‫لم رسمت خطيّ 45 مترًا؟

161
00:08:45,399 --> 00:08:47,735
‫تبًا! لقد أسست ملعبًا كنديًا.

162
00:08:49,195 --> 00:08:50,196
‫آسف أيها الأبله!

163
00:08:50,279 --> 00:08:51,280
‫هذه غلطتي.

164
00:08:51,364 --> 00:08:53,699
‫أحرزت هدفًا جيدًا يا "غوردو".

165
00:08:53,783 --> 00:08:55,743
‫مرحبًا يا "هومر"! هل تريد تمريرة طويلة؟

166
00:08:55,826 --> 00:08:57,828
‫اخرس يا "فلوتي".

167
00:08:58,454 --> 00:08:59,872
‫{\an8}"(جون فرينك) من (المريخ)"

168
00:08:59,956 --> 00:09:03,543
‫{\an8}نعم، هذا هو اليوم الشمسي الـ150.

169
00:09:03,626 --> 00:09:05,878
‫{\an8}أنا عالق على كوكب "المريخ".

170
00:09:05,962 --> 00:09:09,715
‫{\an8}وأظن أن رفاقي رواد الفضاء
‫تركوني هنا عن عمد.

171
00:09:09,799 --> 00:09:13,553
‫{\an8}لأنني سمعت أصوات ضحكات وصهصهة
‫عندما كنت في الحمام،

172
00:09:13,636 --> 00:09:17,056
‫{\an8}وعبارة، "انطلق بسرعة
‫قبل أن يفرغ من التبوّل."

173
00:09:17,139 --> 00:09:22,144
‫{\an8}لديّ مخزون هواء وماء
‫يكفيني لثلاثة أيام فقط. لا أمل لديّ.

174
00:09:23,062 --> 00:09:27,066
‫{\an8}إلا إذا "جلفنت" الهيدروجين
‫و"تبّلت" الأكسجين، ونعم!

175
00:09:27,149 --> 00:09:29,068
‫{\an8}نعم! سأتغوط في التربة!

176
00:09:29,151 --> 00:09:32,321
‫{\an8}لم يتطلب الأمر سوى تطبيق العلم الزائف

177
00:09:32,405 --> 00:09:35,992
‫{\an8}والهندسة الـ"فانتاسماغورية"
‫لحلّ المشكلة. نعم.

178
00:09:36,075 --> 00:09:39,245
‫{\an8}نعم، واستنسخت نفسي أيضًا لأحظى ببعض الرفقة.

179
00:09:39,328 --> 00:09:43,332
‫{\an8}وصنع رفاقي الـ"فرينكس" صاروخ نجاة لأجلنا.
‫أليس هذا رائعًا؟

180
00:09:44,667 --> 00:09:46,043
‫{\an8}إلى اللقاء! هيا بنا.

181
00:09:46,127 --> 00:09:47,336
‫{\an8}سنغادر.

182
00:09:49,589 --> 00:09:51,424
‫{\an8}تبًا لكم!

183
00:09:52,049 --> 00:09:53,467
‫{\an8}"(هومر سيمبسون)، اعتذار لـ(فنلندا)"

184
00:09:53,551 --> 00:09:56,387
‫مرحبًا، أنا "هومر سيمبسون"، بكل صدق،

185
00:09:56,470 --> 00:10:01,392
‫أعتذر إلى شعب "فنلندا" العظيم عما قلته.

186
00:10:01,475 --> 00:10:05,563
‫قدّمت حلقات كثيرة جدًا، لا تُحصى

187
00:10:05,646 --> 00:10:09,233
‫وفي إحدى تلك الحلقات فحسب،
‫خلطت بينكم وبين "النرويج".

188
00:10:09,317 --> 00:10:13,904
‫وأكنّ قدرًا كبيرًا جدًا من الحب والاحترام لـ…

189
00:10:13,988 --> 00:10:15,740
‫أظنكم تُلقبون بـ"الفنلنديين".

190
00:10:15,823 --> 00:10:19,410
‫ولو كنت قد فكرت يومًا قطّ

191
00:10:19,493 --> 00:10:21,245
‫أن زلّة لسان بسيطة

192
00:10:21,329 --> 00:10:24,081
‫قد تثير غضب أمّة بأسرها،

193
00:10:24,165 --> 00:10:26,417
‫لأبقيت فمي مغلقًا.

194
00:10:26,500 --> 00:10:31,339
‫ولما اضطُر المحامون المخيفون جدًا
‫الذي يعملون بالمؤسسة

195
00:10:31,422 --> 00:10:36,010
‫العملاقة والمخيفة إلى حد رهيب
‫التي أعمل لحسابها

196
00:10:36,093 --> 00:10:38,679
‫إلى كتابة مسودّة هذا البيان.

197
00:10:38,763 --> 00:10:43,768
‫بارككم الرب
‫وبارك كل شعوب "أمريكا الجنوبية". لأنكم…

198
00:10:44,268 --> 00:10:48,689
‫ماذا؟ ماذا تعني بأن عليّ تسجيل هذا مجددًا؟
‫ماذا قلت لتوي؟

199
00:10:49,315 --> 00:10:50,733
‫{\an8}"إغواء (سيمور سكينر)"

200
00:10:55,404 --> 00:10:57,907
‫تمضغ بصوت أعلى من اللازم.

201
00:10:57,990 --> 00:11:00,743
‫من الآن فصاعدًا، مضغتان فقط لكل قضمة.

202
00:11:00,826 --> 00:11:03,412
‫واحد، اثنان، ابتلع.

203
00:11:03,496 --> 00:11:06,999
‫أظنني فقدت شهيتي يا أمي.

204
00:11:10,127 --> 00:11:13,673
‫يجب أن أراك فورًا.

205
00:11:14,507 --> 00:11:15,841
‫"في المكان المعتاد؟"

206
00:11:17,009 --> 00:11:18,761
‫"فندق (سليب إيزي)، لا تُوجد غرف شاغرة"

207
00:11:18,844 --> 00:11:22,014
‫أستحق هذا. أستحق أن أشعر بأنني رجل.

208
00:11:23,849 --> 00:11:26,936
‫لا أشعر بالحياة حقًا مع أحد سواك.

209
00:11:27,019 --> 00:11:29,355
‫صنعت هذه خصيصًا لأجلك.

210
00:11:29,438 --> 00:11:31,857
‫شكرًا يا أمي.

211
00:11:31,941 --> 00:11:36,445
‫قد أفعل أي شيء لأجل ولدي. كم أنا فخورة بك.

212
00:11:36,529 --> 00:11:40,574
‫لا أطيق صبرًا للحظة أخرى يا أمي.
‫تعلمين أنني أحتاج إلى هذا.

213
00:12:00,928 --> 00:12:02,763
‫كدت أنسى أن أعطيك هذا.

214
00:12:02,847 --> 00:12:04,348
‫اتركه على خزانة الأدراج.

215
00:12:04,432 --> 00:12:05,933
‫"أعظم أم في العالم"

216
00:12:08,269 --> 00:12:10,688
‫ليتها كانت أمي الحقيقية.

217
00:12:12,022 --> 00:12:14,859
‫ليته كان ولدي الحقيقي.

218
00:12:15,484 --> 00:12:16,861
‫{\an8}"شدّ شارب (هومر)"

219
00:12:19,530 --> 00:12:21,198
‫لا أقصد التصرّف كجار سوء،

220
00:12:21,282 --> 00:12:24,285
‫لكن هل تعلم ما أصاب شاربي القديم؟

221
00:12:24,368 --> 00:12:28,289
‫هل قلت "شاربك"؟ دعني أفكر.

222
00:12:28,372 --> 00:12:31,542
‫دعني أداعب هذه اللحية التي أطلقتها
‫قبل سنوات طويلة.

223
00:12:31,625 --> 00:12:33,294
‫أداعبها.

224
00:12:33,377 --> 00:12:34,628
‫طفح الكيل!

225
00:12:35,463 --> 00:12:37,047
‫نحن يهود الآن يا أولاد!

226
00:12:38,132 --> 00:12:39,300
‫أحب الحياة!

227
00:12:39,925 --> 00:12:41,802
‫{\an8}"معجب العنكبوت: كفاك ملاحظات ساخرة"

228
00:12:43,721 --> 00:12:46,098
‫تحفة فنية، من الرغيف إلى المخللات.

229
00:12:46,182 --> 00:12:51,479
‫لا يضاهي النكهة الرائعة
‫سوى الشعور منقطع النظير في الفم. خمس نجوم!

230
00:12:51,562 --> 00:12:54,315
‫أحسنت يا "هارفي كوميكس".

231
00:12:54,398 --> 00:12:58,652
‫إضافة مذهلة إلى عالم "كاسبر".
‫عشر نجوم، دون أي ملاحظات.

232
00:12:58,736 --> 00:13:01,238
‫نظرًا لمستوى القشدة الرائبة المرتفع في دمك،

233
00:13:01,322 --> 00:13:03,991
‫مخك محروم كليًا من الأكسجين.

234
00:13:04,074 --> 00:13:06,577
‫ونتيجة لهذا، أنت غبي.

235
00:13:06,660 --> 00:13:10,080
‫هذا تفسير ممتاز! وجيز ويفطر القلب.

236
00:13:10,164 --> 00:13:13,918
‫نجوم لا نهائية! أفضل تشخيص على الـ…

237
00:13:16,253 --> 00:13:19,173
‫"(رجل متجر المجلات)،
‫تقييم الفردوس: نجمتان من خمس"

238
00:13:19,799 --> 00:13:21,467
‫{\an8}"ارتقاء رجال العصابات"

239
00:13:21,550 --> 00:13:22,802
‫أعطني كوب جعة يا صديقي.

240
00:13:22,885 --> 00:13:24,970
‫أعرفك، أليس كذلك؟

241
00:13:25,054 --> 00:13:27,473
‫كلا، لا بد أنك خلطت بيني وشخص آخر
‫أيها الحاذق.

242
00:13:27,556 --> 00:13:30,559
‫لا، رأيتك قطعًا في أنحاء البلدة.

243
00:13:30,643 --> 00:13:31,811
‫وقّع هنا يا سيدي.

244
00:13:31,894 --> 00:13:33,562
‫ها هو ذا جواز سفرك أيها الوسيم.

245
00:13:33,646 --> 00:13:35,481
‫بطانات المكابح مكسورة يا صاح.

246
00:13:35,564 --> 00:13:36,899
‫أتريد شطيرتك محمصة يا زعيم؟

247
00:13:36,982 --> 00:13:38,651
‫عثرت على مفاتيح سيارتك يا كبير.

248
00:13:38,734 --> 00:13:40,402
‫كل أولئك الأشخاص كانوا أنت!

249
00:13:40,486 --> 00:13:44,240
‫لا أدري ماذا عساي أقول لك يا حلو.
‫لكن وجهي من النوع المألوف.

250
00:13:47,910 --> 00:13:49,245
‫صديقي.

251
00:13:49,328 --> 00:13:50,663
‫صديقي.

252
00:13:50,746 --> 00:13:51,997
‫صديقي.

253
00:13:52,081 --> 00:13:53,165
‫صديقي.

254
00:13:53,249 --> 00:13:54,333
‫صديقي.

255
00:13:59,588 --> 00:14:01,674
‫يا إلهي. كم أنت جميلة.

256
00:14:01,757 --> 00:14:03,843
‫وأنت أجمل!

257
00:14:04,426 --> 00:14:08,264
‫رباه. لقد رأى العالم بأسره
‫وجهينا الرائعين المتناسقين.

258
00:14:08,347 --> 00:14:11,433
‫إذًا فقد رأوا أيضًا أننا متحابان.

259
00:14:11,517 --> 00:14:14,520
‫يا إلهي، نعم. هذه ماهية مشاعرنا،
‫أليست كذلك؟

260
00:14:14,603 --> 00:14:16,605
‫هذا صحيح! يا له من شعور رائع!

261
00:14:16,689 --> 00:14:19,775
‫رائع بقدر هذه القائمة من الحلقات المنسية

262
00:14:19,859 --> 00:14:23,279
‫التي بدأت بعناوين ذكية
‫لكنها لم تقدّم أي شيء مفيد.

263
00:14:24,363 --> 00:14:25,781
‫{\an8}"حلقات منسية: لمن يلعب (مل) البولنغ؟"

264
00:14:25,865 --> 00:14:27,283
‫{\an8}"العثور على (بلينكي)"

265
00:14:27,366 --> 00:14:28,784
‫{\an8}"(سايدشو بوب روس)"

266
00:14:28,868 --> 00:14:30,286
‫{\an8}"الضيف (ستو) يزور (سكينر)"

267
00:14:30,369 --> 00:14:31,787
‫{\an8}"تسريح مخزّ لـ(هومر) من (مارج)"

268
00:14:31,871 --> 00:14:33,289
‫{\an8}"(تشام)، على قدر من الروعة"

269
00:14:33,372 --> 00:14:34,790
‫{\an8}"خليط حشيشة (أوتو) المثير"

270
00:14:34,874 --> 00:14:36,292
‫{\an8}"(غرايمز) والجُنح الشريرة"

271
00:14:36,375 --> 00:14:37,793
‫{\an8}"ثعبان على متن طائرة"

272
00:14:37,877 --> 00:14:39,295
‫{\an8}"جنيّ مسحوق الغسالات"

273
00:14:39,378 --> 00:14:40,796
‫{\an8}"كان يا ما كان في سترة بلا أكمام"

274
00:14:40,880 --> 00:14:42,298
‫{\an8}"سترة برية"

275
00:14:42,381 --> 00:14:43,799
‫{\an8}"قصة السترة الغربية"

276
00:14:43,883 --> 00:14:45,301
‫{\an8}"رحلة (فرينك) إلى (فرنسا)"

277
00:14:45,384 --> 00:14:47,803
‫{\an8}"حفل تخرّج (مو) البائس"

278
00:14:47,887 --> 00:14:49,305
‫{\an8}"أغنية الترام المثيرة"

279
00:14:49,388 --> 00:14:51,140
‫هل نحن مجنونان؟

280
00:14:51,223 --> 00:14:55,311
‫هل يمكن لشخصين،
‫محظور عليهما تشارك أي معلومات خاصة،

281
00:14:55,394 --> 00:14:57,146
‫أن يحظيا بحياة عاطفية معًا؟

282
00:14:57,229 --> 00:15:01,150
‫أظننا ندين لأحدنا الآخر بالمحاولة،
‫أيًا كان اسمك.

283
00:15:01,233 --> 00:15:06,488
‫لا أطيق صبرًا حتى نصبح زوجين مجهولي الهوية.

284
00:15:07,990 --> 00:15:10,910
‫هنا المباحث الفيدرالية!
‫استسلما أيها المخترقان الوضيعان!

285
00:15:10,993 --> 00:15:14,496
‫إن كنا هالكين لا محالة،
‫فستهلك "عائلة (سيمبسون)" معنا!

286
00:15:14,580 --> 00:15:16,999
‫سأعرض مشهد الكلب.

287
00:15:21,670 --> 00:15:23,339
‫صباح الخير يا "هومر"!

288
00:15:26,342 --> 00:15:28,177
‫هل حلّ الصباح؟

289
00:15:32,139 --> 00:15:35,893
‫هنا المباحث الفيدرالية!
‫أنتما محاصران يا إرهابييّ الإنترنت.

290
00:15:35,976 --> 00:15:37,227
‫قُضي الأمر يا عزيزتي.

291
00:15:37,311 --> 00:15:40,564
‫لقد رتبت أسوأ المقاطع على الإطلاق
‫لتُعرض واحدًا تلو الآخر.

292
00:15:40,648 --> 00:15:43,525
‫عندما نضغط هذا الزرّ،
‫ستحلّ نهاية "عائلة (سيمبسون)".

293
00:15:43,609 --> 00:15:44,693
‫لنضغطه معًا إذًا.

294
00:15:44,777 --> 00:15:45,611
‫معًا!

295
00:15:45,694 --> 00:15:47,029
‫"العودة"

296
00:15:47,529 --> 00:15:50,199
‫كفاك أكاذيب!

297
00:15:51,951 --> 00:15:54,203
‫أعلم أن "إيدي" والد "رالف"!

298
00:15:54,286 --> 00:15:56,622
‫انظري إلى شعره. وانظري إلى شعري!

299
00:15:56,705 --> 00:15:59,291
‫لا يا "كلانسي"، هذا ليس صحيحًا، أقسم لك!

300
00:16:00,209 --> 00:16:02,711
‫رائحة أنفاس ولدي كرائحة طعام القطط.

301
00:16:02,795 --> 00:16:03,963
‫حسنًا، لقد كشفت أمري.

302
00:16:05,047 --> 00:16:06,757
‫"قائمة الطعام"

303
00:16:06,840 --> 00:16:09,051
‫سآخذ طبق لحم عجل.

304
00:16:10,135 --> 00:16:13,639
‫كفاكما أكاذيب!

305
00:16:15,224 --> 00:16:18,811
‫خضعت لتحليل حمض نووي. لست ولدكما.

306
00:16:18,894 --> 00:16:20,813
‫كيف أمكنك فعل هذا يا "لوان"؟

307
00:16:20,896 --> 00:16:22,398
‫أنا لست ولدها أيضًا.

308
00:16:22,481 --> 00:16:24,566
‫لسنا أبويك؟

309
00:16:25,317 --> 00:16:27,569
‫- مرحى!
‫- حمدًا للرب!

310
00:16:30,406 --> 00:16:33,575
‫كفانا أكاذيب!

311
00:16:36,704 --> 00:16:40,833
‫أنا لست شقيقتك يا "مارج". بل أمك.

312
00:16:40,916 --> 00:16:43,085
‫لكن… مهلًا، ماذا؟

313
00:16:43,168 --> 00:16:47,006
‫كنت يافعة. ومثيرة لفترة وجيزة.
‫وكانت الظروف مختلفة.

314
00:16:47,089 --> 00:16:50,592
‫في تلك الآونة،
‫كنا نحلّ مشكلاتنا بالأكاذيب الضخمة.

315
00:16:50,676 --> 00:16:53,095
‫من كان أبي الحقيقي إذًا؟

316
00:16:53,178 --> 00:16:57,433
‫كان اسمه "ديسكو…"

317
00:16:59,184 --> 00:17:01,687
‫"ديسكو" من؟

318
00:17:02,771 --> 00:17:05,774
‫كفانا أكاذيب!

319
00:17:07,026 --> 00:17:10,529
‫أنا لست أباك الحقيقي يا "راكي"
‫ولست اسكتلنديًا.

320
00:17:10,612 --> 00:17:11,613
‫أنا ويلزي!

321
00:17:12,448 --> 00:17:15,034
‫إياك أن تتخلي عني!

322
00:17:18,370 --> 00:17:20,539
‫بقيت دقيقة واحدة على الإطلاق.

323
00:17:23,584 --> 00:17:25,294
‫فعلت كل هذا لأجلك يا حبيبتي.

324
00:17:30,340 --> 00:17:34,178
‫"نحن الـ(جوكيز)، والـ(جوكيز) نحن

325
00:17:34,261 --> 00:17:38,098
‫نعيش تحت الأرض في شجرة ألياف زجاجية"

326
00:17:50,069 --> 00:17:53,238
‫لم يتغير سوى شكلي الخارجي.

327
00:17:55,657 --> 00:17:56,658
‫"(يسوع)، ملك اليهود"

328
00:17:56,742 --> 00:18:00,412
‫أيها الآثم!

329
00:18:03,999 --> 00:18:06,335
‫لقد استيقظت يا "هومي".

330
00:18:06,418 --> 00:18:07,419
‫ماذا حدث؟

331
00:18:07,503 --> 00:18:11,507
‫كنت في غيبوبة منذ حاولت القفز
‫من أعلى وادي "سبرنغفيلد".

332
00:18:11,590 --> 00:18:12,424
‫منذ متى؟

333
00:18:12,508 --> 00:18:14,510
‫منذ يومين.

334
00:18:14,593 --> 00:18:19,515
‫يومين؟ لكنني قمت بمغامرات كثيرة جدًا.
‫أكثر من 700 مغامرة.

335
00:18:19,598 --> 00:18:23,435
‫كل تلك كانت أحلام غيبوبة.
‫لم تحدث أي منها قطّ.

336
00:18:23,519 --> 00:18:25,813
‫والقصص الثانوية أيضًا؟

337
00:18:27,689 --> 00:18:29,942
‫لم أقتن كركندًا أليفًا قطّ؟

338
00:18:30,442 --> 00:18:32,194
‫لم أقم برحلة إلى الفضاء قطّ؟

339
00:18:32,694 --> 00:18:35,364
‫وماذا عن أعياد الـ"هالوين"؟

340
00:18:36,448 --> 00:18:38,617
‫ألقيا شيفرتكما أرضًا وابتعدا عن الإنترنت.

341
00:18:38,700 --> 00:18:39,952
‫أنتما رهن الاعتقال.

342
00:18:40,619 --> 00:18:44,706
‫بأي تهمة؟ سرقة قلب كبرى؟
‫التآمر على الإخلاص للحب؟

343
00:18:44,790 --> 00:18:47,793
‫وتهديد وحشة بعضنا الآخر طوعًا؟

344
00:18:47,876 --> 00:18:52,297
‫إن خطوتم خطوة واحدة،
‫فسأمحو هذه الملكية الفكرية من الوجود.

345
00:18:52,381 --> 00:18:56,218
‫امضي قدمًا، لقد سربتما كل ملفات
‫"عائلة (سيمبسون)" بالفعل. لم يبال أحد.

346
00:18:56,301 --> 00:18:57,803
‫الوحيدون الذين ما زالوا يشاهدون المسلسل

347
00:18:57,886 --> 00:19:00,222
‫هم مشجعو كرة القدم الذين ناموا
‫وتركوا التلفاز مفتوحًا.

348
00:19:00,305 --> 00:19:02,975
‫لا أتحدث عن "عائلة (سيمبسون)".

349
00:19:03,058 --> 00:19:05,144
‫لقد اخترقنا كل ملفات "ديزني".

350
00:19:05,227 --> 00:19:08,564
‫وهذا يعني "ستار وارز" و"مارفل" و"بيكسار".

351
00:19:08,647 --> 00:19:11,483
‫ووصلنا حتى إلى "ناشيونال جيوغرافيك".

352
00:19:11,567 --> 00:19:13,152
‫أيها الوحشان!

353
00:19:13,235 --> 00:19:17,906
‫إن ضغطت هذا الزر، فسيكون "هالك" الوحيد
‫الموجود هو "إدوارد نورتون".

354
00:19:17,990 --> 00:19:20,325
‫سيبدو الأمر كأن "رافالو" لم يكن له وجود.

355
00:19:20,409 --> 00:19:21,743
‫تخادعيننا.

356
00:19:21,827 --> 00:19:24,329
‫سأحذف "بيبي غروت" و"بيبي يودا"،

357
00:19:24,413 --> 00:19:28,083
‫وشخصيتهم الجديدة فائقة السرية،

358
00:19:28,167 --> 00:19:29,501
‫"بيبي جيف غولدبلوم".

359
00:19:29,585 --> 00:19:31,420
‫{\an8}"العالم وفقًا لـ(بيبي جيف غولدبلوم)"

360
00:19:31,503 --> 00:19:33,589
‫{\an8}من ناحية ما، "أغوو"!

361
00:19:33,672 --> 00:19:39,344
‫{\an8}لكنني سأكون مخطئًا إن لم أقل أيضًا "أغا"!

362
00:19:39,428 --> 00:19:43,348
‫{\an8}رباه! هذا أنا كطفل رضيع!

363
00:19:43,432 --> 00:19:45,475
‫رباه! ليست تخادعنا!

364
00:19:45,559 --> 00:19:47,186
‫تراجعا، أطلقا سراحهما.

365
00:19:47,728 --> 00:19:48,979
‫سأنفّذ تهديدي.

366
00:19:51,440 --> 00:19:54,693
‫سنعود بكم الآن
‫إلى بثّ برامجكم المقررة المعتادة.

367
00:19:56,778 --> 00:20:00,115
‫كيف ضيّعت طفلين؟

368
00:20:00,199 --> 00:20:02,659
‫أي معسكر كشافة تديرونه هنا؟

369
00:20:05,204 --> 00:20:07,289
‫لقد عدتما!

370
00:20:11,627 --> 00:20:14,796
‫عندما نعود إلى البيت،
‫أيمكننا أن نشغّل التلفاز

371
00:20:14,880 --> 00:20:18,842
‫ولا نخرج إلى الخلاء مجددًا أبدًا؟

372
00:20:18,926 --> 00:20:20,219
‫أرجوكما؟

373
00:20:20,302 --> 00:20:21,553
‫أتوسل إليكما؟

374
00:20:21,637 --> 00:20:25,224
‫كم أنا فخور بكما.

375
00:20:25,307 --> 00:20:26,308
‫في أثناء غيابكما،

376
00:20:26,391 --> 00:20:29,561
‫كدت أطلّق أمكما بسبب أمر تافه.

377
00:20:29,645 --> 00:20:32,231
‫لحسن الحظ، اعتذر أبوكما.

378
00:20:32,314 --> 00:20:37,236
‫نعم، لقد أتقنت الأمر الآن.
‫أهمّ شيء هو التلاقي البصري.

379
00:20:37,319 --> 00:20:38,987
‫يعلم من أين تؤكل الكتف.

380
00:20:52,084 --> 00:20:55,587
‫{\an8}ربما لم نظفر بالعملات الرقمية،
‫لكن ظفرنا بأحدنا الآخر.

381
00:20:55,671 --> 00:20:57,089
‫{\an8}أظن أن علينا القيام بالأمر.

382
00:20:57,172 --> 00:21:00,259
‫{\an8}أظن أن علينا إخبار أحدنا الآخر
‫باسمينا الحقيقيين.

383
00:21:00,342 --> 00:21:01,760
‫{\an8}اسمي "آشلي".

384
00:21:02,427 --> 00:21:04,012
‫{\an8}لا! هذا اسمي أيضًا!

385
00:21:04,846 --> 00:21:06,431
‫{\an8}- "آشلي".
‫- "آشلي".

386
00:21:06,515 --> 00:21:09,351
‫{\an8}- "آشلي".
‫- "آشلي" البريطاني.

387
00:21:10,225 --> 00:21:26,895
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

388
00:21:27,035 --> 00:21:29,037
‫ترجمة "كريم عصمت"

