﻿1
00:00:01,543 --> 00:00:08,174
‫"يبدو أن كل ما تشاهدونه اليوم
‫هو العنف في الأفلام والجنس على التلفاز

2
00:00:08,258 --> 00:00:11,928
‫لكن أين تلك القيم التقليدية الجيدة

3
00:00:12,012 --> 00:00:14,389
‫التي كنا نعتمد عليها؟

4
00:00:15,015 --> 00:00:17,726
‫لحسن الحظ هناك رجل عائلة

5
00:00:18,351 --> 00:00:21,521
‫لحسن الحظ هناك رجل يمكنه بإيجابية فعل

6
00:00:21,604 --> 00:00:23,106
‫كل الأمور التي تجعلنا

7
00:00:23,189 --> 00:00:24,858
‫نضحك ونبكي

8
00:00:24,941 --> 00:00:30,071
‫إنه رجل عائلة"

9
00:00:34,075 --> 00:00:37,495
‫"ذكرى زواج سعيدة يا (بيتر) و(لويس)"

10
00:00:37,579 --> 00:00:41,916
‫{\an8}مرحبًا بكم في منزلنا
‫وشكرًا لكم جزيلًا على مجيئكم

11
00:00:42,000 --> 00:00:47,297
‫{\an8}للاحتفال بابنتنا العزيزة "لويس"
‫وزوجها الرائع "بيتر".

12
00:00:47,797 --> 00:00:50,550
‫{\an8}أعرف أن "كارتر" أراد قول بضع كلمات.

13
00:00:50,633 --> 00:00:52,385
‫{\an8}فقير وسمج وبدين.

14
00:00:52,469 --> 00:00:54,179
‫{\an8}والمرشات تعمل في الـ4.

15
00:00:54,262 --> 00:00:56,431
‫{\an8}لا أعرف كيف أغيّر هذا،
‫لذا لدينا حتى هذا الوقت.

16
00:00:56,514 --> 00:00:58,058
‫{\an8}أحسنت قولًا.

17
00:00:58,808 --> 00:01:01,436
‫{\an8}مذهل. قضينا سنوات عديدة معًا.

18
00:01:01,519 --> 00:01:03,772
‫{\an8}- أجل.
‫- فيم تفكرين للعشاء؟

19
00:01:03,855 --> 00:01:06,274
‫{\an8}رباه، تعبت من التفكير في العشاء.

20
00:01:06,357 --> 00:01:08,443
‫{\an8}- لا أعرف.
‫- ما الذي تشعرين بالرغبة فيه؟

21
00:01:08,526 --> 00:01:11,654
‫{\an8}هذه نسخة أخرى من السؤال نفسه.

22
00:01:11,738 --> 00:01:15,784
‫{\an8}حصرت آخر تسع أشكال
‫لطاولتنا الصغيرة الجديدة، علينا التحدّث.

23
00:01:15,867 --> 00:01:18,995
‫{\an8}هل ستكون كل واحدة مزدحمة فوريًا
‫بثلاثة أغراض؟

24
00:01:19,079 --> 00:01:20,080
‫{\an8}بالتأكيد.

25
00:01:20,163 --> 00:01:23,166
‫{\an8}رائع. إلام وصلنا بشأن العشاء؟

26
00:01:23,249 --> 00:01:25,043
‫{\an8}هلّا تعيرونني انتباهكم.

27
00:01:25,126 --> 00:01:29,589
‫{\an8}حان الوقت لنقدّم هدية ذكرى زواج مميزة
‫إلى "بيتر" و"لويس".

28
00:01:29,672 --> 00:01:32,509
‫{\an8}أجل، لم ندخر جهدًا أو مالًا هذا العام.

29
00:01:32,592 --> 00:01:35,303
‫{\an8}التحدث بصيغة الجمع هنا خطأ فادح.

30
00:01:35,386 --> 00:01:38,556
‫لكن هاكما، سيارة "رينج رايدر" جديدة!

31
00:01:40,517 --> 00:01:41,976
‫هذه هي؟ تبًا.

32
00:01:42,060 --> 00:01:44,270
‫بدت أكبر بكثير في مجلة "سكاي مول".

33
00:01:44,354 --> 00:01:45,855
‫هذا خطأ مستجدين يا رجل!

34
00:01:45,939 --> 00:01:46,981
‫"لويس"، آسف.

35
00:01:47,065 --> 00:01:49,943
‫لم أدرك أنها سيارة لعبة لطفل. يمكنني…

36
00:01:50,026 --> 00:01:54,364
‫لا بأس حقًا يا أبي.
‫أثق بأن "ستيوي" قد يستمتع باللعب بها.

37
00:01:54,447 --> 00:01:58,159
‫{\an8}هل ستكون هناك هدية بديلة أم لا؟

38
00:01:58,243 --> 00:02:00,995
‫{\an8}هذا لطيف جدًا يا "لويس".
‫دائمًا ما تفكرين في الآخرين.

39
00:02:01,079 --> 00:02:03,790
‫{\an8}- بطاقة هدايا من "أمازون"؟
‫- اللفتة نفسها هي المهمة يا أبي.

40
00:02:03,873 --> 00:02:05,667
‫{\an8}ولقد كانت لفتة لطيفة جدًا.

41
00:02:05,750 --> 00:02:07,335
‫{\an8}ستعطيني 20 دولارًا وأنت تصافحني؟

42
00:02:07,418 --> 00:02:10,213
‫{\an8}سأذهب لتبديل ملابس السباحة.

43
00:02:10,755 --> 00:02:13,800
‫{\an8}مذهل! شاحنة رياضية "رينج رايدر" بيضاء!

44
00:02:13,883 --> 00:02:16,886
‫{\an8}ماذا كان اسم زوجة "آري" في "آنتوراج"؟

45
00:02:17,387 --> 00:02:20,140
‫{\an8}لا أتذكّر. لا يهم. أنا زوجة "آري".

46
00:02:20,223 --> 00:02:23,893
‫أحسنت عملًا اليوم يا بذلة سباحة الأمهات.
‫أراك في عيد العمال.

47
00:02:26,521 --> 00:02:29,858
‫لا، سأغسله فحسب. هذه غلطتي
‫للإفراط في غمس الرقائق في الغواكامولي…

48
00:02:31,317 --> 00:02:32,819
‫"جو"! أنا هنا!

49
00:02:32,902 --> 00:02:34,320
‫آسف. لم أدرك ذلك!

50
00:02:39,784 --> 00:02:41,244
‫آسف! سأرحل!

51
00:02:42,662 --> 00:02:45,498
‫أشعر بالانتهاك أكثر من السيدة "باكمان".

52
00:02:49,711 --> 00:02:53,214
‫{\an8}"توقّف عن مطاردتي رجاءً.
‫أحب إناث الـ(باكمان) فقط."

53
00:02:53,464 --> 00:02:56,467
‫{\an8}"يمكنني تقبّل هذا."

54
00:02:56,801 --> 00:02:59,971
‫{\an8}"هذا تحرش جنسي وسأتصل بالشرطة."

55
00:03:04,475 --> 00:03:09,105
‫{\an8}"لويس"، لن تصدّقي أحداث الليلة
‫التي قضيتها أنا و"جو" البارحة.

56
00:03:09,189 --> 00:03:10,565
‫{\an8}حقًا؟

57
00:03:10,648 --> 00:03:15,236
‫{\an8}أجل. كانت واحدة من أفضل مرات
‫ممارسة الجنس طيلة زواجنا.

58
00:03:15,320 --> 00:03:19,699
‫{\an8}لأول مرة منذ تسع سنوات،
‫استطاع "جو" أن يحصل على انتصاب.

59
00:03:19,782 --> 00:03:22,744
‫من دون حبة منشّطة أو حقنة أو مضخة.

60
00:03:23,369 --> 00:03:25,079
‫يا لها من مفاجأة.

61
00:03:25,163 --> 00:03:26,206
‫كان الأمر جنونيًا.

62
00:03:26,289 --> 00:03:28,249
‫أعجز عن احتساب كل الوضعيات المختلفة

63
00:03:28,333 --> 00:03:31,252
‫التي جعلني "جو" أرتب جسمه المشلول
‫لها بعناية.

64
00:03:31,336 --> 00:03:35,924
‫مذهل. يسعدني أنكما استطعتما
‫إعادة إشعال شرارة الإثارة بينكما.

65
00:03:37,050 --> 00:03:39,594
‫عليّ الرحيل. سأتناول الغداء مع صديقاتي.

66
00:03:40,303 --> 00:03:42,138
‫حسبتني واحدة من الصديقات.

67
00:03:42,222 --> 00:03:43,723
‫أنت واحدة من الخليلات.

68
00:03:46,184 --> 00:03:48,019
‫لا. ماذا سأفعل؟

69
00:03:48,102 --> 00:03:51,439
‫أثق بأن "جو" استطاع ممارسة الجنس
‫لأنه كان يفكر فيّ.

70
00:03:51,940 --> 00:03:53,191
‫"كريس"؟

71
00:03:53,274 --> 00:03:56,653
‫ضبطتني لكنني لن أعتذر أبدًا.

72
00:03:56,736 --> 00:04:00,073
‫تدرّبت باجتهاد
‫في نادي مصارعي الرجال البدناء اليوم.

73
00:04:01,783 --> 00:04:05,828
‫كنت أعرف أن المكافأة الكبرى
‫تشمل مخاطرة كبرى.

74
00:04:09,916 --> 00:04:11,834
‫{\an8}"(رود آيلاند) - (ستو المثير)
‫ولاية المحيط"

75
00:04:16,089 --> 00:04:18,258
‫{\an8}مرحبًا يا "براي"، انظر إلى سيارتي الجديدة.

76
00:04:18,341 --> 00:04:20,760
‫{\an8}رائعة، صحيح؟
‫يمكنك أن تقول إنها رائعة مثل…

77
00:04:20,843 --> 00:04:22,720
‫{\an8}- أجل، لن أفعل هذا.
‫- أنت لست مرحًا.

78
00:04:22,804 --> 00:04:23,805
‫لكنني سأقول،

79
00:04:23,888 --> 00:04:26,808
‫إنك تتبنى أسلوب حياة
‫الـ"رينج رايدر" حقًا كما يبدو.

80
00:04:26,891 --> 00:04:30,061
‫إنها سيارة رائعة.
‫"جي دي باور وشركاؤه" وصفوها

81
00:04:30,144 --> 00:04:33,773
‫بأنها أفضل سيارة للضغط على مكابحها بسرعة
‫عند معبر مشاة بينما ترسل رسالة نصية.

82
00:04:33,856 --> 00:04:37,902
‫هل تصدّق أنها السيارة نفسها التي صاحت
‫فيها "ريس ويذرسبون" في وجه زوجها؟

83
00:04:37,986 --> 00:04:39,529
‫{\an8}أجل، يمكنني أن أصدّق هذا.

84
00:04:39,612 --> 00:04:43,032
‫{\an8}انظر، يمكنك تغيير صوت جهاز الملاحة
‫ليكون بصوتها.

85
00:04:43,116 --> 00:04:46,494
‫{\an8}أنا مواطنة أمريكية.
‫انعطف يسارًا عند إشارة المرور.

86
00:04:46,577 --> 00:04:49,455
‫{\an8}المشكلة الوحيدة أن ثمانية أشخاص مختلفين
‫تحدثوا إليّ بالفارسية.

87
00:04:49,539 --> 00:04:51,874
‫{\an8}- أعتقد أنهم افترضوا أنني فارسي.
‫- يبدو هذا صحيحًا.

88
00:04:51,958 --> 00:04:55,295
‫{\an8}هناك قسم كامل من كتيب إرشادات المستخدم
‫مناهض لـ"إسرائيل".

89
00:04:56,587 --> 00:04:59,090
‫{\an8}- ألم تنس ملابسك المغسولة؟
‫- "كارمن" ستحضره.

90
00:04:59,173 --> 00:05:02,051
‫{\an8}- من تكون "كارمن"؟
‫- رباه. أنت محق. اسمها "روزاليتا".

91
00:05:02,135 --> 00:05:03,761
‫{\an8}سيبقى هذا سرًا بيننا.

92
00:05:04,971 --> 00:05:07,307
‫{\an8}"روزاليتا"، كيف حالك؟

93
00:05:11,311 --> 00:05:12,645
‫"(إيلين) - (إيلين ديجينيريس شو)"

94
00:05:12,729 --> 00:05:13,730
‫أنا "سارا ماكلاكلان".

95
00:05:13,813 --> 00:05:18,192
‫ومقابل دولار في اليوم،
‫يمكنكم إنقاذ الموظفين المُساء معاملتهم

96
00:05:18,276 --> 00:05:21,571
‫والمرعوبين من "إيلين ديجينيريس شو".

97
00:05:21,654 --> 00:05:24,991
‫سواء كان أحد سائقي الشاحنات
‫يبكي في سيارته بعد العمل،

98
00:05:25,074 --> 00:05:28,161
‫أو عامل تصوير سقطت شطيرة من يده

99
00:05:28,244 --> 00:05:31,664
‫{\an8}للنظر إلى عينيها فقط،
‫يحتاجون إلى مساعدتكم.

100
00:05:31,748 --> 00:05:32,749
‫{\an8}"النجدة"

101
00:05:32,832 --> 00:05:34,709
‫{\an8}تبرعوا لهم اليوم رجاءً. لأن أحدًا

102
00:05:34,792 --> 00:05:38,755
‫{\an8}لا ينبغي أن يقضي عيد الشكر
‫في مشاهدة مليونيرة تجرّب كنزات.

103
00:05:38,838 --> 00:05:42,759
‫عليكما تنظيف فضلات الكلاب
‫من أحذيتكما فور أن تعلق بها.

104
00:05:42,842 --> 00:05:45,428
‫لأنه من الصعب تنظيفها فور أن تجفّ.

105
00:05:45,511 --> 00:05:46,512
‫"(ذا كوهوغ إنفورمانت)"

106
00:05:46,596 --> 00:05:48,931
‫يمكنك العودة إلى قوة العمل.

107
00:05:50,933 --> 00:05:52,810
‫"أظن أنني أنظف إسهالًا

108
00:05:52,894 --> 00:05:54,562
‫أظن أنني أنظف إسهالًا

109
00:05:54,645 --> 00:05:56,230
‫أظن هذا حقًا"

110
00:06:26,219 --> 00:06:28,137
‫"بون"، هل أنت مشغولة؟

111
00:06:28,221 --> 00:06:29,639
‫هل أحضر المضخة؟

112
00:06:29,722 --> 00:06:32,600
‫لا داعي. لنفعل هذا!

113
00:06:33,726 --> 00:06:36,938
‫"لويس غريفن"،
‫تضفين الإثارة على تلك الزيجة.

114
00:06:37,021 --> 00:06:40,316
‫انظروا إلى حالي.
‫أصنع فارقًا من أجل المحتاجين.

115
00:06:40,400 --> 00:06:43,945
‫هل تريدين إضافة دولار إلى فاتورتك
‫لمحاربة السرطان؟

116
00:06:44,028 --> 00:06:47,073
‫لا. ساعدت معاقًا على الانتصاب.

117
00:06:57,333 --> 00:07:01,963
‫حسنًا، حان وقت تجربة سحري على زوجي.

118
00:07:02,046 --> 00:07:04,090
‫"لويس"! اسمعي هذا!

119
00:07:04,173 --> 00:07:07,385
‫أظن أن "جيمس كرومويل"
‫يشترك في "ليتل هاوس أون ذا بيراري".

120
00:07:17,019 --> 00:07:22,400
‫في الواقع،
‫ما رأيك في أن أطفأ التلفاز وأثيرك الليلة؟

121
00:07:22,483 --> 00:07:24,694
‫هل أنت ثملة؟ وأين المناديل المبللة؟

122
00:07:24,777 --> 00:07:26,612
‫تعرفين أنني أحتاج إلى تنظيف احتياطي.

123
00:07:26,696 --> 00:07:28,906
‫توقّف عن رميها في القمامة المجاورة للفراش!

124
00:07:28,990 --> 00:07:30,658
‫- لا أفعل هذا!
‫- بل تفعله…

125
00:07:31,826 --> 00:07:35,746
‫لا بأس. دعنا لا نتحدث عن هذا.

126
00:07:36,747 --> 00:07:40,460
‫لنتحدث عن سخونة الأجواء هنا.

127
00:07:40,543 --> 00:07:45,214
‫هذا بسبب تجشؤي من البيتزا
‫وإطلاق الريح من المياه الغازية.

128
00:07:45,298 --> 00:07:47,216
‫هذا سبب الاحتياج إلى المناديل المبللة.

129
00:07:49,218 --> 00:07:52,096
‫وأنت هناك، هلّا توقعين تصريح ذهاب "ميغ"

130
00:07:52,180 --> 00:07:53,514
‫إلى مصنع نسيج "سلايتر" التاريخي؟

131
00:07:53,598 --> 00:07:56,309
‫تركتها عند قاع المرحاض بين فردتي حذائي.

132
00:07:56,392 --> 00:08:00,313
‫"(ذا براس مانكي)"

133
00:08:01,856 --> 00:08:05,485
‫ليس عليّ أن أريك بطاقة هويتي.
‫أنا "ريس ويذرسبون".

134
00:08:05,568 --> 00:08:07,820
‫لقد وصلت إلى وجهتك.

135
00:08:07,904 --> 00:08:11,699
‫حمدًا لله. "ستيوي"، تلقيت رسائلي النصية.

136
00:08:11,782 --> 00:08:15,953
‫أجل، لم أتلقها بقدر ما أيقظتني مفزوعًا.

137
00:08:16,913 --> 00:08:21,000
‫لم أكن في حالة تسمح لي بالقيادة حقًا.

138
00:08:21,083 --> 00:08:24,670
‫كانت ليلة معلومات الكلاب،
‫وواصل الناس دعوتي إلى جرعات الشراب.

139
00:08:24,754 --> 00:08:26,172
‫وكدت…

140
00:08:26,255 --> 00:08:28,549
‫رباه. توقّف إلى جانب الطريق!

141
00:08:28,633 --> 00:08:30,551
‫هل ستتقيأ؟ ليس في السيارة!

142
00:08:30,635 --> 00:08:33,137
‫هاك، صوّب على كوب الزبادي.

143
00:08:40,937 --> 00:08:43,981
‫حسنًا. أنا بخير.

144
00:08:46,150 --> 00:08:47,985
‫- هل أنت بخير؟
‫- أجل. آسف. للحظة…

145
00:08:49,153 --> 00:08:50,780
‫لا! في كوب الزبادي يا "براين"!

146
00:08:51,280 --> 00:08:53,574
‫لا! ليس على المقاعد! بل الكوب!

147
00:08:57,453 --> 00:08:59,413
‫سيبدو كلامي عنصريًا، لكن…

148
00:08:59,497 --> 00:09:01,415
‫- توقّف.
‫- لا. اسمعني. الأمر فقط…

149
00:09:01,499 --> 00:09:02,833
‫- توقّف.
‫- كل ما أقوله…

150
00:09:02,917 --> 00:09:05,419
‫- توقّف.
‫- لا يجيد النرويجيون الرقص.

151
00:09:06,546 --> 00:09:08,464
‫الأمر ليس سيئًا جدًا كما تخيلت.

152
00:09:08,548 --> 00:09:11,467
‫{\an8}"(هندارافاغ)، (النرويج)"

153
00:09:11,551 --> 00:09:14,971
‫من الواضح
‫أنه لم يرني أرقص حول شجرة "سكانسن"

154
00:09:15,054 --> 00:09:16,764
‫في عشية عيد الميلاد، صحيح؟

155
00:09:16,847 --> 00:09:21,185
‫أجل، يمكننا القفز مثل السمك المجفف
‫في قدر اللوز.

156
00:09:21,269 --> 00:09:24,188
‫"فاميلي غاي"، بحثنا عن "النرويج"
‫عبر الإنترنت من أجل هذه الدعابة.

157
00:09:26,607 --> 00:09:29,068
‫أتولّى "ليلة تقدير المعلمين" كلها،

158
00:09:29,151 --> 00:09:31,279
‫ويُفترض أن أتقبّل منصب نائبة الرئيس الثانية؟

159
00:09:31,362 --> 00:09:34,031
‫إنهم يسيئون احترامك يا "دونا".

160
00:09:34,115 --> 00:09:35,116
‫بلا شك.

161
00:09:35,199 --> 00:09:38,286
‫ماذا عنك؟
‫هل أعطتك شركة الخطوط الجوية طريق "ميامي"؟

162
00:09:38,369 --> 00:09:40,079
‫يقولون إنني التالي.

163
00:09:40,162 --> 00:09:44,834
‫إنهم يسيئون احترامك يا "غلين".

164
00:09:44,917 --> 00:09:47,253
‫- حسنًا، أراك الأسبوع المقبل.
‫- أجل، سترينني.

165
00:09:47,336 --> 00:09:50,381
‫وشكرًا على توقيع التماسي
‫عبر "فيس بوك" عن مطبات السرعة.

166
00:09:50,464 --> 00:09:51,465
‫سننال منهم.

167
00:09:53,718 --> 00:09:54,760
‫ما هذا؟

168
00:09:57,471 --> 00:10:00,433
‫حسنًا يا "جو". حان وقت العرض.

169
00:10:00,516 --> 00:10:02,893
‫ماذا تفعل؟ الشمس ليست مشرقة حتى.

170
00:10:09,233 --> 00:10:12,945
‫رباه. إنها تقدّم عرضًا غريبًا ما إلى "جو".

171
00:10:13,029 --> 00:10:14,155
‫هذه خيانة.

172
00:10:14,238 --> 00:10:17,116
‫"بيتر" يستحق أن يعرف فورًا.

173
00:10:18,492 --> 00:10:19,869
‫"مكالمة واردة - (بيتر غريفن)"

174
00:10:20,620 --> 00:10:22,288
‫لا تجبرني على إجراء مكالمة صوتية.

175
00:10:23,372 --> 00:10:25,374
‫سأرسل له رسالة نصية في وقت ما.

176
00:10:25,458 --> 00:10:28,377
‫"(البطلينوس السكران)"

177
00:10:28,461 --> 00:10:30,880
‫شكرًا على المجيء معي وحدي يا "بيتر".

178
00:10:30,963 --> 00:10:33,633
‫هناك شيء مهم جدًا
‫أحتاج إلى التحدث إليك عنه.

179
00:10:34,717 --> 00:10:37,094
‫هل أنا متبنّى؟

180
00:10:37,178 --> 00:10:38,679
‫ماذا؟ لا.

181
00:10:38,763 --> 00:10:41,057
‫- هل ستتطلق؟
‫- لست متزوجًا حتى.

182
00:10:41,140 --> 00:10:43,309
‫هل سننتقل ثانيةً بسبب الجيش؟

183
00:10:43,392 --> 00:10:46,062
‫إنها ترقية كبيرة لي، وستحصل على غرفة خاصة…

184
00:10:46,145 --> 00:10:47,897
‫أعني لا! هذا ليس… اسمع…

185
00:10:47,980 --> 00:10:49,732
‫أحاول أن أخبرك

186
00:10:49,815 --> 00:10:51,984
‫بأنني رأيت "لويس" تتبختر
‫في الفناء الأمامي،

187
00:10:52,068 --> 00:10:55,154
‫وبالأحرى كانت تقدّم عرضًا جنسيًا إلى "جو"!
‫وهو كان يتابعه باستمتاع.

188
00:10:55,237 --> 00:10:58,658
‫ماذا؟ حقًا؟ هل أنت متأكد؟

189
00:10:58,741 --> 00:11:01,994
‫صدّقني يا "بيتر". عندما يتعلق الأمر بالجنس،
‫أعرف ما أتحدّث عنه.

190
00:11:02,078 --> 00:11:03,079
‫مثلًا، هل كنت تعرف

191
00:11:03,162 --> 00:11:06,832
‫أن 46 بالمئة من الناس يتخيلون شخصًا آخر
‫وهم يمارسون الجنس مع أزواجهم؟

192
00:11:06,916 --> 00:11:10,252
‫- هل قرأت ذلك في مقال؟
‫- لا، أُجري أبحاثي بنفسي.

193
00:11:12,963 --> 00:11:14,465
‫فيمن تفكرين الآن؟

194
00:11:15,257 --> 00:11:16,300
‫"كريس باين".

195
00:11:16,801 --> 00:11:18,386
‫إنه يبلي بلاءً حسنًا في هذه الجولة.

196
00:11:19,929 --> 00:11:22,682
‫تبًا! سألقن "جو" درسًا لتحديقه إلى زوجتي.

197
00:11:24,767 --> 00:11:28,312
‫مرحبًا يا "بيتر". لم تكوّر قبضتك؟

198
00:11:30,981 --> 00:11:34,110
‫كان ذلك محزنًا عما خططت له.

199
00:11:36,320 --> 00:11:37,571
‫انتهى الأمر على الأقل.

200
00:11:39,240 --> 00:11:42,326
‫{\an8}رباه. هذه كلها إنذارات أخيرة
‫لفواتير المقعد المدولب.

201
00:11:44,912 --> 00:11:46,455
‫{\an8}ليس يومًا سعيدًا لـ"جو".

202
00:11:50,459 --> 00:11:53,587
‫{\an8}ليس يومًا سعيدًا لـ"جو".

203
00:11:59,093 --> 00:12:03,389
‫"بيتر"، هذا جنون! لا أصدّق أنك ضربت صديقك.

204
00:12:03,472 --> 00:12:04,598
‫هل يمكنك أن تلوميني

205
00:12:04,682 --> 00:12:07,101
‫بعد العرض المثير للاشمئزاز
‫الذي كنتما تؤديانه في الخارج؟

206
00:12:07,184 --> 00:12:08,310
‫أجل، حسنًا يا "بيتر"!

207
00:12:08,394 --> 00:12:12,565
‫ماذا إن كنت أقدّم عرضًا؟
‫على الأقل كان هناك من يشاهدني!

208
00:12:12,648 --> 00:12:16,068
‫وربما عليك أن تسأل نفسك
‫لم أشعر بأن عليّ فعل هذا من الأساس!

209
00:12:16,152 --> 00:12:18,487
‫خرجت من الحمّام بملابسي الداخلية البارحة،

210
00:12:18,571 --> 00:12:21,073
‫وكل ما أردت فعله النظر إلى "جيمس كرومويل".

211
00:12:21,157 --> 00:12:25,369
‫- كان الأمر غريبًا. كان لديه معظم شعره.
‫- لم تعد تراني جذابة.

212
00:12:25,453 --> 00:12:29,415
‫بربك. أنت لست السبب، بل الزمن.
‫بعد كل هذه السنوات من الزواج،

213
00:12:29,498 --> 00:12:32,710
‫لم يعد لجسمك العاري تأثيرًا فيّ.

214
00:12:32,793 --> 00:12:35,921
‫كأنني أحدق إلى مقعد من إدارة المرور.

215
00:12:36,005 --> 00:12:40,509
‫لا آبه بنقدك لي لمحاولة إشعال الإثارة
‫في زيجة زوجين آخرين.

216
00:12:40,593 --> 00:12:42,344
‫فيبدو أنني أعجز عن فعل هذا في زيجتي.

217
00:12:42,428 --> 00:12:43,637
‫ليس هذا ما تفعلينه.

218
00:12:43,721 --> 00:12:46,140
‫تتباهين بجسمك أمام الجيران كلهم

219
00:12:46,223 --> 00:12:47,600
‫لترضي غرورك.

220
00:12:48,851 --> 00:12:50,978
‫حسنًا يا "بيتر". سأكون صريحة معك.

221
00:12:51,061 --> 00:12:53,105
‫هل سننتقل ثانيةً بسبب الجيش؟

222
00:12:53,189 --> 00:12:54,356
‫ماذا؟ لا.

223
00:12:54,440 --> 00:12:55,775
‫نحن نتحدث عن "جو".

224
00:12:55,858 --> 00:12:58,110
‫صحيح. سننتقل ثانيةً بسبب دخول "جو" الجيش.

225
00:13:01,363 --> 00:13:04,867
‫لا أريد الانتقال إلى "أوماها"!
‫أصدقائي كلهم هنا!

226
00:13:11,957 --> 00:13:14,251
‫ما هذا؟ ماذا تحسب أنك فاعل؟

227
00:13:14,335 --> 00:13:17,838
‫رغم أن هذا ليس من شأنك يا "لويس"،
‫لكنني سأقاتل النار بالنار.

228
00:13:17,922 --> 00:13:20,216
‫إن احتجت إليّ،
‫فسأكون في الخارج أقطع الحطب

229
00:13:20,299 --> 00:13:22,051
‫حيث تمرّ الأمهات بعربات رُضّعهن.

230
00:13:28,098 --> 00:13:29,558
‫- هذا صحيح يا سيداتي.
‫- رباه.

231
00:13:29,642 --> 00:13:32,812
‫سأظل هنا طيلة الصباح،
‫أحوّل قطعًا صغيرة من الخشب

232
00:13:32,895 --> 00:13:35,898
‫إلى قطع أصغر بلا سبب.

233
00:13:39,944 --> 00:13:43,572
‫حسنًا، من أجل المطالبة بالتأمين،
‫ماذا كان سبب الحادث؟

234
00:13:43,656 --> 00:13:45,407
‫أجل، لا أعرف كيف انكسر الزجاج.

235
00:13:45,491 --> 00:13:47,868
‫أرى أن جارك لديه كاميرا مراقبة.

236
00:13:55,584 --> 00:13:57,294
‫كان ذلك من محاولة سابقة.

237
00:13:57,378 --> 00:14:00,172
‫حسبت أنني أبدو مثيرًا،
‫ثم ضحك عليّ فتى توزيع الجرائد.

238
00:14:00,673 --> 00:14:02,174
‫ما لم تريا أنني كنت مثيرًا؟

239
00:14:02,258 --> 00:14:05,135
‫سيدي، أحاول اكتشاف ما حدث للنافذة

240
00:14:05,219 --> 00:14:08,889
‫ثم أعود إلى منزلي لتناول كعكة "رونيبيرغ"،
‫حلوى من "فنلندا".

241
00:14:08,973 --> 00:14:13,310
‫أجل، سُميّت تيمنًا بالشاعر الفنلندي الوطني،
‫"يوهان لودفيغ رونيبيرغ".

242
00:14:13,394 --> 00:14:16,522
‫لقد انغمسنا في البحث عن تلك الدول البعيدة.

243
00:14:21,838 --> 00:14:23,048
‫حسنًا. هل تحسّنت الرائحة؟

244
00:14:24,363 --> 00:14:26,740
‫أشمّ رائحة قيء ومعطر جو الآن.

245
00:14:26,824 --> 00:14:28,158
‫كلب غبي.

246
00:14:28,659 --> 00:14:31,579
‫يبدو أن امتلاك سيارة شيء مزعج.

247
00:14:31,662 --> 00:14:32,705
‫رباه، إنه أسوأ شيء…

248
00:14:32,788 --> 00:14:35,624
‫بالطبع لا! امتلاك سيارة شيء رائع.

249
00:14:35,708 --> 00:14:37,084
‫وامتلاك سيارة باهظة

250
00:14:37,167 --> 00:14:40,170
‫تخشى دومًا أن تنبعج أو تتسخ،

251
00:14:40,254 --> 00:14:42,506
‫هذا أفضل شيء يمكنك أن تتمناه.

252
00:14:44,008 --> 00:14:45,092
‫رسالة نصية من "براين".

253
00:14:45,175 --> 00:14:47,928
‫"أخبرني إن كنت ستذهب لشراء (تامز)."

254
00:14:48,554 --> 00:14:49,972
‫عدائي سلبي جدًا.

255
00:14:50,055 --> 00:14:51,765
‫هل تحتاج إلى "تامز"؟

256
00:14:52,975 --> 00:14:54,935
‫"أجل، إن كنت ستذهب لتشتريها."

257
00:14:58,981 --> 00:15:01,650
‫حسنًا يا "كريس"، ما دمت سأذهب،
‫هل تحتاج إلى شيء؟

258
00:15:01,734 --> 00:15:05,237
‫إن كنت ستشتري علاج فطريات الجلد،
‫فلن أرفض.

259
00:15:05,321 --> 00:15:08,449
‫- هل تحتاج إليه؟
‫- إن كنت ستذهب لتشتريه فحسب.

260
00:15:14,330 --> 00:15:19,919
‫مرحبًا يا "جو"،
‫كنت أتساءل إن كنت تريد اقتراض كوب سكر.

261
00:15:20,002 --> 00:15:21,086
‫لا، شكرًا يا "لويس".

262
00:15:21,170 --> 00:15:23,923
‫وأيضًا، هذه ليست طريقة اقتراض السكر عادةً.

263
00:15:24,006 --> 00:15:25,007
‫حسنًا، أنا فقط…

264
00:15:25,090 --> 00:15:27,092
‫"لويس"، يمكنك التوقّف عن أعذارك الواهية.

265
00:15:27,176 --> 00:15:29,178
‫أعرف لماذا كنت تفعلين ما تفعلينه،

266
00:15:29,261 --> 00:15:30,971
‫وأرى أنه من الأفضل أن تتوقّفي.

267
00:15:31,055 --> 00:15:32,431
‫- لكن يا "جو"، أنا فقط…
‫- اسمعي.

268
00:15:32,514 --> 00:15:33,849
‫فكرت في هذا الأمر مليًا،

269
00:15:33,933 --> 00:15:36,518
‫وتساءلت إن كان السبب في إثارتي القوية

270
00:15:36,602 --> 00:15:39,313
‫من كل ما حدث هو أن "بيتر" صديق وفي.

271
00:15:39,396 --> 00:15:43,609
‫وربما العاطفة التي تتشاركانها
‫انتقلت إليّ لفترة وجيزة

272
00:15:43,692 --> 00:15:46,946
‫كتذكرة وتجديد لأهمية الحفاظ

273
00:15:47,029 --> 00:15:49,281
‫على حس تعجب وفضول عميق عن الحياة.

274
00:15:49,365 --> 00:15:52,701
‫ثم أدركت أن أساس الأمر
‫كان رؤية نهد من الجانب،

275
00:15:52,785 --> 00:15:54,703
‫وليس نهد زوجتي من الجانب.

276
00:15:54,787 --> 00:15:57,456
‫كان يجب أن يكون مختلفًا.
‫أعجز عن التشديد بما يكفي على أهمية ذلك.

277
00:15:57,539 --> 00:15:59,708
‫لكنني أتقبّل ذلك يا "جو".

278
00:15:59,792 --> 00:16:02,044
‫آسف يا "لويس"، لا يمكنني فعل هذا بـ"بيتر".

279
00:16:02,127 --> 00:16:04,797
‫لكن يجب أن تعرفي أنك قدّمت خدمة جليلة

280
00:16:04,880 --> 00:16:06,715
‫إلى حياتي الجنسية أنا و"بوني".

281
00:16:08,133 --> 00:16:09,301
‫أتفهّم الأمر.

282
00:16:10,052 --> 00:16:11,053
‫إلى اللقاء يا "جو".

283
00:16:11,929 --> 00:16:14,014
‫- اسمعي يا "لويس".
‫- أجل؟

284
00:16:14,098 --> 00:16:17,142
‫هل يُصادف أنك ستذهبين لشراء قسطرة؟

285
00:16:17,226 --> 00:16:19,019
‫هل تريد مني الذهاب لشراء قسطرة لك؟

286
00:16:19,103 --> 00:16:21,146
‫إن كنت ستذهبين فحسب!

287
00:16:24,566 --> 00:16:25,859
‫توقّفوا عن ركل مقعدي!

288
00:16:26,360 --> 00:16:29,863
‫فاض الكيل! إن اضطُررت إلى إيقاف السيارة،
‫فلن أشتري مصاصات مثلجات.

289
00:16:29,947 --> 00:16:31,615
‫على الأرجح لن أشتريها.

290
00:16:36,078 --> 00:16:40,582
‫"حياة بسيطة على دراجة ثلاثية صغيرة
‫بلا قيود"

291
00:16:45,129 --> 00:16:46,130
‫"روبرت"!

292
00:16:46,213 --> 00:16:47,798
‫"روبرت"، تحدّث إليّ!

293
00:16:47,881 --> 00:16:51,176
‫كم إصبعًا أرفع؟ اثنان؟ لا، بل ثلاثة.

294
00:16:51,677 --> 00:16:53,721
‫حسنًا، الإبهام ليس إصبعًا. أنت محق.

295
00:16:53,804 --> 00:16:55,889
‫يسعدني أنك بخير لتشير إلى هذا.

296
00:16:58,475 --> 00:17:00,561
‫حسبت أنني فقدتك.

297
00:17:00,644 --> 00:17:03,147
‫لم تجلب هذه السيارة شيئًا سوى المشكلات.

298
00:17:03,230 --> 00:17:05,149
‫لا يُوجد سوى حل واحد.

299
00:17:05,232 --> 00:17:07,192
‫لا أعرف، أوقفتها في الشارع فحسب.

300
00:17:07,276 --> 00:17:09,194
‫وعندما استيقظت صباحًا، لم أجدها.

301
00:17:09,278 --> 00:17:10,738
‫لقطات كاميرا المراقبة

302
00:17:10,821 --> 00:17:13,866
‫تُظهر أنك صببت الغازولين عليها وأحرقتها.

303
00:17:17,244 --> 00:17:20,914
‫لديّ لقطات كاميرا مراقبة لك
‫وأنت تستمني بين سياج شجيراتنا.

304
00:17:20,998 --> 00:17:22,374
‫هل تقبل شيكًا؟

305
00:17:25,210 --> 00:17:27,880
‫أجل، ساعدت زيجة "جو" و"بوني" فعلًا.

306
00:17:27,963 --> 00:17:30,966
‫الأمر لا يتعلق بي، بل بهما.
‫وما دمت استطعت فعل هذا لـ"جو"…

307
00:17:31,050 --> 00:17:32,384
‫"مستشفى محاربين قدماء"

308
00:17:32,468 --> 00:17:35,888
‫يمكنني فعل هذا لعنبر مستشفى كامل
‫مليء بمحاربين قدماء معاقين.

309
00:17:35,971 --> 00:17:38,599
‫"لويس غريفن"، تسلّم نفسها إلى الخدمة.

310
00:17:40,350 --> 00:17:42,561
‫ما الذي دهاك لتنتحلي شخصية ممرضة

311
00:17:42,644 --> 00:17:45,064
‫وتحممي سبعة محاربين قدماء
‫من الحرب الكورية بالإسفنجة؟

312
00:17:45,147 --> 00:17:46,273
‫"شرطة (كوهوغ)"

313
00:17:46,356 --> 00:17:49,401
‫أنا امرأة مرغوبة جنسيًا!

314
00:17:51,195 --> 00:17:53,489
‫"بيتر"؟ ماذا تفعل هنا؟

315
00:17:53,572 --> 00:17:56,992
‫حككت قضيبي في نافذة عرض
‫متجر ملابس نسائية رياضية.

316
00:18:03,082 --> 00:18:05,626
‫آسف جدًا على كل الأشياء التي قلتها من قبل.

317
00:18:06,126 --> 00:18:07,169
‫وأنا أيضًا.

318
00:18:07,252 --> 00:18:10,089
‫الأمر فقط أنه بعد كل هذه السنوات،
‫عندما أنظر إليك،

319
00:18:10,172 --> 00:18:11,924
‫لا أراك سوى وأنت تتعاملين مع الأطفال

320
00:18:12,007 --> 00:18:14,218
‫وتفكرين في الوجبات وتطالعين البريد.

321
00:18:14,301 --> 00:18:16,678
‫من الرائع أن "جو" رآك كسابق عهدك،

322
00:18:16,762 --> 00:18:18,180
‫لكن الأمر يزداد صعوبة بالنسبة إليّ.

323
00:18:18,263 --> 00:18:19,890
‫أعرف. إنها غلطتي أيضًا.

324
00:18:19,973 --> 00:18:21,725
‫عددت علاقتنا مسلمًا بها،

325
00:18:22,226 --> 00:18:26,522
‫وكان من اللطيف أن أشعر
‫بأنني أُرى بالشكل الذي كنت أتخيل به نفسي.

326
00:18:26,605 --> 00:18:29,775
‫الحقيقة هي أنني كنت سأضجر من أي امرأة
‫على الأرجح.

327
00:18:29,858 --> 00:18:32,194
‫فربما عليّ أن أضجر من المرأة التي أحبها.

328
00:18:32,277 --> 00:18:37,699
‫يمكنني أن أجلس هنا وأقول لك
‫إنني مضجرة منك جدًا.

329
00:18:37,783 --> 00:18:39,243
‫أحبك.

330
00:18:39,326 --> 00:18:41,036
‫أحبك أيضًا يا "لويس".

331
00:18:42,412 --> 00:18:45,791
‫لم أرك في زي ممرضة من قبل.

332
00:18:46,375 --> 00:18:51,046
‫وأنا لم أرك في زي…
‫"طرزان" في ليلة حفل التخرج؟

333
00:18:51,130 --> 00:18:52,548
‫أنا راقص في "تشيبندايلز".

334
00:18:53,507 --> 00:18:57,594
‫"تشيبندايلز".
‫أعرف أنهم يتقاضون أجرًا كبيرًا.

335
00:18:57,678 --> 00:19:00,347
‫كم ثمن التعري؟

336
00:19:00,430 --> 00:19:02,349
‫من أجلك، 35 دولارًا

337
00:19:02,432 --> 00:19:05,727
‫لأنك لم تُحضري عددًا كافيًا من الأشخاص
‫لتحصلي على سعر المجموعات.

338
00:19:05,811 --> 00:19:09,314
‫لكن هذا يشمل زجاجة شمبانيا "كاستكو"
‫بـ12 دولارًا

339
00:19:09,398 --> 00:19:11,358
‫سنقول لك إن ثمنها 100 دولار.

340
00:19:11,441 --> 00:19:13,861
‫لم؟ أنت لا تجيد هذا يا "بيتر".

341
00:19:13,944 --> 00:19:16,446
‫لا. أنت ستجادلينني، ثم سنشعر بالإثارة.

342
00:19:16,530 --> 00:19:19,825
‫أربّي طفلين بمفردي في شقة فردية.

343
00:19:19,908 --> 00:19:21,201
‫حسنًا، عدت إلى التمثيل.

344
00:19:21,285 --> 00:19:24,413
‫اقترفت أخطاء في حياتك، صحيح؟

345
00:19:24,496 --> 00:19:26,582
‫أيها الحثالة.

346
00:19:30,252 --> 00:19:31,420
‫يُوجد شخص آخر هنا.

347
00:19:31,503 --> 00:19:33,005
‫- رباه!
‫- ما هذا؟

348
00:19:33,839 --> 00:19:35,841
‫الناظر "شيبرد"؟ أنت هنا أيضًا؟

349
00:19:35,924 --> 00:19:38,177
‫دخلت في شجار بالصفع مع نُدل "آبل بيز"

350
00:19:38,260 --> 00:19:39,887
‫لأنهم رفضوا تشغيل "فوكس نيوز".

351
00:19:39,970 --> 00:19:41,847
‫أتعرف؟ سننتظر حتى نعود إلى المنزل.

352
00:19:41,930 --> 00:19:43,015
‫آسفان.

353
00:19:43,098 --> 00:19:45,142
‫علام؟ لم أطلب منكما التوقف.

354
00:19:46,351 --> 00:19:47,352
‫حسنًا.

355
00:19:53,400 --> 00:19:54,484
‫"بيتر"!

356
00:19:54,985 --> 00:19:55,986
‫"لويس".

357
00:19:56,069 --> 00:19:59,156
‫هل يمكنكما النداء بأسماء الأشخاص الحقراء
‫في "فوكس نيوز"؟

358
00:19:59,740 --> 00:20:00,824
‫"هانيتي"!

359
00:20:01,325 --> 00:20:02,326
‫"تاكر"!

360
00:20:02,409 --> 00:20:03,577
‫القاضية "جينين"!

361
00:20:04,161 --> 00:20:05,621
‫"ستيف دوسي"!

362
00:20:05,704 --> 00:20:08,832
‫من تلك الشقراء البشعة التي تكرهها عائلتها؟

363
00:20:08,916 --> 00:20:10,000
‫"لورا إنغرام".

364
00:20:10,584 --> 00:20:13,503
‫"لورا إنغرام"! أجل!

365
00:20:19,635 --> 00:20:23,805
‫"بيتر"، يسعدني أننا استطعنا اكتشاف
‫هذا المستوى الجديد من الحميمية.

366
00:20:23,889 --> 00:20:26,141
‫لم أشعر بالارتباط بك هكذا من قبل.

367
00:20:26,225 --> 00:20:28,810
‫ولا أنا. ولم أعرف أن أكبر خيالاتك الجنسية

368
00:20:28,894 --> 00:20:31,104
‫هي ممارسة الجنس في زي قطة من كتاب أطفال.

369
00:20:35,442 --> 00:20:38,737
‫"ولمعظم الليلة، أثار (بيتر) مفاتنها.

370
00:20:38,820 --> 00:20:42,032
‫داعبت قضيبه. وهو داعب فرجها.

371
00:20:42,115 --> 00:20:45,827
‫استمرت ممارسة الجنس حتى مطلع الفجر.

372
00:20:45,911 --> 00:20:50,040
‫وصرخت ست مرات تلك الليلة قائلة:
‫(يا للهول.)

373
00:20:50,540 --> 00:20:52,417
‫النهاية."

374
00:20:52,501 --> 00:20:53,669
‫طابت ليلتك يا "ستيوي".

375
00:20:53,752 --> 00:20:55,879
‫لا تقرأ عليّ كتبًا تكتبها بنفسك.

376
00:21:23,907 --> 00:21:31,913
‫ترجمة "أحمد محمود"
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

