﻿1
00:00:01,000 --> 00:00:02,583
‫"في الحلقات السابقة"

2
00:00:02,666 --> 00:00:03,625
‫لن أرحل.

3
00:00:04,250 --> 00:00:05,541
‫عمّ تتحدّثين؟

4
00:00:05,625 --> 00:00:08,875
‫لا تستطيع البقاء وأنا لا أستطيع الرحيل.

5
00:00:08,958 --> 00:00:10,791
‫سأعيش في قلق دائم عليك.

6
00:00:10,875 --> 00:00:11,958
‫هذا هو الحب.

7
00:00:14,000 --> 00:00:14,916
‫6 أعوام.

8
00:00:15,291 --> 00:00:16,166
‫6 أعوام؟

9
00:00:16,250 --> 00:00:18,041
‫مرحباً بكم في "ناركينا 5".

10
00:00:18,125 --> 00:00:20,000
‫لن يُطلق سراح أحد، صحيح؟

11
00:00:20,083 --> 00:00:20,958
‫ليس الآن.

12
00:00:21,041 --> 00:00:21,875
‫أحتاج إلى قرض.

13
00:00:22,666 --> 00:00:23,500
‫"دافو سكالدون".

14
00:00:23,583 --> 00:00:25,958
‫إنه ليس مصرفياً. إنه مجرم.

15
00:00:26,750 --> 00:00:27,750
‫وما الثمن؟

16
00:00:28,208 --> 00:00:31,041
‫لي ابن في الـ14. أودّ أن أحضره معي.

17
00:00:31,416 --> 00:00:32,666
‫لا يُعقل أن تكون جادّاً.

18
00:00:32,750 --> 00:00:33,875
‫هل تواصلت معك "سينتا"؟

19
00:00:34,541 --> 00:00:36,500
‫إنها تنفّذ ما أُمرت به.

20
00:00:36,583 --> 00:00:39,083
‫تلقّي الرسائل خطر بقدر إرسالها.

21
00:00:39,166 --> 00:00:40,375
‫يجب ألّا تنسيا ذلك.

22
00:00:40,458 --> 00:00:41,458
‫سيدي.

23
00:00:42,375 --> 00:00:43,916
‫يجب أن نهرب!

24
00:00:44,000 --> 00:00:45,958
‫سيدي، يجب أن نهرب!

25
00:00:46,041 --> 00:00:47,416
‫ألم تستجوبي والدته؟

26
00:00:47,500 --> 00:00:49,166
‫ولن تأتي منها فائدة سوى أن تكون طعماً.

27
00:00:49,250 --> 00:00:51,375
‫إنها سبب عودة "أندور".

28
00:00:52,250 --> 00:00:53,791
‫صوت أنفاسك ضعيف.

29
00:00:53,875 --> 00:00:55,250
‫جاء الطبيب أمس.

30
00:00:57,166 --> 00:01:00,541
‫متى تحدّثت مع "كاسيان أندور" آخر مرة؟

31
00:01:02,666 --> 00:01:07,125
‫أفضّل الموت وأنا أحاول القضاء عليهم
‫على أن أموت وأنا أمنحهم مرادهم.

32
00:01:07,208 --> 00:01:08,625
‫هجوم!

33
00:01:11,708 --> 00:01:14,875
‫مخرج واحد!

34
00:01:14,958 --> 00:01:17,500
‫مهما يحدث الآن، فقد نجحنا!

35
00:01:18,541 --> 00:01:20,708
‫"أنتو كريغر". أريدك أن تقابله.

36
00:01:20,791 --> 00:01:23,625
‫إنه يدرس محطة الطاقة الإمبراطورية
‫في "سبيلهاوس".

37
00:01:23,708 --> 00:01:24,666
‫سيحتاج إلى دعم جوي.

38
00:01:24,750 --> 00:01:26,791
‫- أنا أعمل وحدي.
‫- هذا ما أحاول تغييره.

39
00:01:26,875 --> 00:01:28,833
‫لم التقينا هنا يا "لوني"؟

40
00:01:28,916 --> 00:01:29,750
‫"ديدرا ميرو".

41
00:01:29,833 --> 00:01:32,708
‫لقد أسرت مؤخراً طياراً متمرّداً
‫يهرّب المؤن لحساب "أنتو كريغر".

42
00:01:33,541 --> 00:01:36,416
‫نعرف أن هناك مداهمة تُدبّر
‫ضد محطة طاقة "سبيلهاوس".

43
00:01:36,500 --> 00:01:38,500
‫إن هاجمها "كريغر"، فسيكونون متربّصين.

44
00:01:40,000 --> 00:01:42,833
‫وإن لم يهاجمها، فسيعرفون بوجود شيء مريب.

45
00:01:43,625 --> 00:01:44,625
‫سيُقتلون شر قتلة.

46
00:02:54,083 --> 00:02:55,583
‫لا أشعر بيديّ.

47
00:02:57,750 --> 00:02:58,583
‫إنهم يرحلون.

48
00:02:59,041 --> 00:03:00,000
‫كف عن قول ذلك.

49
00:03:00,958 --> 00:03:02,125
‫إنهم يرحلون.

50
00:03:11,375 --> 00:03:12,875
‫لا أستطيع التسلّق مرة أخرى.

51
00:03:13,458 --> 00:03:14,291
‫هل تسمعني؟

52
00:03:14,375 --> 00:03:15,500
‫أسمعك.

53
00:03:15,583 --> 00:03:16,625
‫يداي متيبستان.

54
00:03:16,708 --> 00:03:18,625
‫قلت إنني أسمعك.

55
00:03:23,375 --> 00:03:24,500
‫أخبرني بأنهم يرحلون.

56
00:03:25,708 --> 00:03:28,375
‫إنهم يرحلون.

57
00:03:30,666 --> 00:03:32,000
‫تبدو في حالة سلام شديد.

58
00:03:32,083 --> 00:03:34,666
‫أجل. لنحاول إدخال بعض الهواء إلى هنا.

59
00:03:34,750 --> 00:03:37,291
‫يجب أن نتخلّص من تلك الشراشف.

60
00:03:37,375 --> 00:03:38,625
‫سندّخرها لـ"كاسيان".

61
00:03:38,708 --> 00:03:39,666
‫حسناً.

62
00:03:39,750 --> 00:03:41,333
‫هذا ما كانت ستريده.

63
00:03:41,916 --> 00:03:43,083
‫هذا مؤسف جداً.

64
00:03:44,625 --> 00:03:45,791
‫ماذا عن الإنسان الآلي؟

65
00:03:57,000 --> 00:03:59,583
‫لعلّنا نضعه جانباً.

66
00:04:02,166 --> 00:04:03,500
‫- دعيني أفعل ذلك.
‫- حسناً.

67
00:04:05,000 --> 00:04:07,875
‫سنخرجها بعد لحظات، إن أردت أن تودّعها.

68
00:04:12,166 --> 00:04:15,625
‫سأطلب منهم إخلاء الغرفة
‫إن أردت أن تكون بمفردك.

69
00:04:17,333 --> 00:04:19,833
‫لا أريد أن أكون بمفردي.

70
00:04:19,916 --> 00:04:21,416
‫أنا أريد "مارفا".

71
00:04:24,708 --> 00:04:26,083
‫سيرغبون في إخلاء هذا.

72
00:04:28,416 --> 00:04:30,333
‫ستبقى "جيزي" هنا حتى أعود.

73
00:04:30,875 --> 00:04:32,666
‫يمكنني الذهاب معك.

74
00:04:35,041 --> 00:04:35,875
‫"جيز"؟

75
00:04:35,958 --> 00:04:37,291
‫أجل؟ أنا هنا.

76
00:04:38,083 --> 00:04:39,666
‫سيساعدك "بي" في التنظيم.

77
00:04:39,750 --> 00:04:41,333
‫هناك الكثير مما يجب إنجازه.

78
00:04:42,250 --> 00:04:44,208
‫قلت إنني أستطيع الذهاب معك.

79
00:04:45,458 --> 00:04:48,791
‫"بنات (فيريكس)" بحاجة إلى مساعدتك

80
00:04:48,875 --> 00:04:51,750
‫في أمور شديدة الأهمية.

81
00:04:51,833 --> 00:04:53,375
‫يجب أن نتكاتف يا "بي".

82
00:04:54,083 --> 00:04:54,916
‫كلنا.

83
00:05:49,333 --> 00:05:50,541
‫ها قد رحلت.

84
00:05:51,083 --> 00:05:53,166
‫يا للأسف. سيأخذونها.

85
00:05:57,750 --> 00:05:58,958
‫يبدو أن شخصًا ما قد مات.

86
00:05:59,500 --> 00:06:00,458
‫إنها سنّة الحياة.

87
00:06:02,458 --> 00:06:03,291
‫أتعرفينه؟

88
00:06:04,166 --> 00:06:05,333
‫بدأت العمل الأسبوع الماضي.

89
00:06:24,000 --> 00:06:25,500
‫يبدو أنه لا يوجد سواهما.

90
00:06:25,583 --> 00:06:26,916
‫لم يأتيا إلى هنا سيرًا.

91
00:06:27,000 --> 00:06:28,125
‫من الأفضل أن ندور.

92
00:06:29,000 --> 00:06:29,875
‫أجل.

93
00:06:42,541 --> 00:06:43,375
‫مرحباً.

94
00:06:44,125 --> 00:06:44,958
‫ما هذا؟

95
00:06:45,541 --> 00:06:46,625
‫إنها مركبة إرشاد رباعية.

96
00:06:48,041 --> 00:06:48,916
‫أتستطيع التحليق بها؟

97
00:06:49,375 --> 00:06:50,208
‫لا أعرف.

98
00:06:50,666 --> 00:06:51,500
‫إنها قديمة.

99
00:06:53,791 --> 00:06:55,000
‫أهذا أمر جيد؟

100
00:06:55,875 --> 00:06:56,916
‫ألدينا خيار؟

101
00:07:03,000 --> 00:07:04,583
‫- مهلاً. احترس.
‫- إنهما لا يرياننا.

102
00:07:04,666 --> 00:07:06,291
‫إن رأيانا، فسيعودان بعد فوات الأوان.

103
00:07:06,375 --> 00:07:08,416
‫- ماذا إن وجدنا في الداخل شخصاً آخر؟
‫- سنهرب.

104
00:07:08,500 --> 00:07:09,875
‫- أنا متأكد، أشعر بذلك.
‫- مهلاً.

105
00:07:36,458 --> 00:07:37,666
‫هل حدث هذا ليلة أمس؟

106
00:07:37,750 --> 00:07:39,208
‫لقد نقلوا الجثمان للتوّ.

107
00:07:39,291 --> 00:07:41,916
‫- قولوا إننا نراقبهم عن كثب.
‫- مراقبة كاملة.

108
00:07:42,500 --> 00:07:43,416
‫ماذا سيحدث الآن؟

109
00:07:43,500 --> 00:07:46,625
‫بما أنها من مواطني "فيريكس" البارزين،
‫ستشيّع جنازتها جموع غفيرة.

110
00:07:47,583 --> 00:07:49,208
‫سيرغبون في إغلاق طريق "ريكس".

111
00:07:49,291 --> 00:07:50,416
‫سيطلبون تصريحاً.

112
00:07:50,500 --> 00:07:52,958
‫يعرفون أننا لن نسمح،
‫لكنهم يحبون الإلحاح في السؤال.

113
00:07:53,041 --> 00:07:54,666
‫إنهم يكتبون قائمة تظلّمات.

114
00:07:55,208 --> 00:07:57,166
‫نحن نريد جنازة.

115
00:07:57,250 --> 00:07:58,416
‫معذرةً؟

116
00:07:58,500 --> 00:08:00,166
‫ستمنحهم تصريحاً.

117
00:08:00,750 --> 00:08:03,375
‫فلتكن جنازة صغيرة
‫بمدة محدودة وأعداد محدودة.

118
00:08:03,458 --> 00:08:06,708
‫نريد أن نضعهم في صندوق، ثم نتراجع ونراقب.

119
00:08:07,958 --> 00:08:08,833
‫كما تريدين.

120
00:08:09,875 --> 00:08:11,083
‫كم لدينا من الوقت؟

121
00:08:11,666 --> 00:08:14,041
‫يومان. هذه هي تقاليد "فيريكس".

122
00:08:14,875 --> 00:08:15,916
‫ما هي؟

123
00:08:16,666 --> 00:08:17,875
‫يُحوّل الموتى إلى قرميد.

124
00:08:17,958 --> 00:08:20,625
‫يمزجون رماد المتوفى بالملاط
‫وتراب الحجر المحلي،

125
00:08:20,708 --> 00:08:22,333
‫ويُكتب عليه اسمه ثم يُحرق.

126
00:08:22,416 --> 00:08:24,000
‫يصبح الميت قطعة من قرميد "فيريكس".

127
00:08:24,083 --> 00:08:25,416
‫وماذا بعد؟

128
00:08:26,708 --> 00:08:27,625
‫يُوضع المتوفى في جدار.

129
00:08:35,625 --> 00:08:37,666
‫سجن؟ هاربان.

130
00:08:37,750 --> 00:08:38,958
‫شخصان.

131
00:08:39,041 --> 00:08:41,208
‫مكافأة كل منهما ألف.

132
00:08:41,291 --> 00:08:42,916
‫ألف لكل منا يا "فريدي".

133
00:08:44,875 --> 00:08:47,250
‫الصيد براً صار أفضل هذه الأيام، صحيح؟

134
00:08:48,708 --> 00:08:52,208
‫- قتلتما مياهنا، أليس كذلك؟
‫- ماذا؟

135
00:08:52,291 --> 00:08:55,125
‫لم يعد هناك أسماك. لم يبق الكثير.

136
00:08:55,208 --> 00:08:56,958
‫نحن لا نضمر لكما شراً.

137
00:08:57,041 --> 00:08:58,583
‫لم نقتل شيئاً. لا شيء.

138
00:08:58,666 --> 00:09:00,750
‫قتلها السجن. لوّث مياهنا.

139
00:09:00,833 --> 00:09:03,083
‫كل مياهنا. أليس كذلك يا "فريدي"؟

140
00:09:04,291 --> 00:09:07,916
‫أليس لدينا الليلة عشاء كبير كالسابق
‫يا "فريدي"؟

141
00:09:09,125 --> 00:09:13,791
‫تلوّث المياه ممتدّ من هنا وإلى بعيد.
‫بسبب سجونكم اللعينة.

142
00:09:13,875 --> 00:09:14,833
‫هذه أفعال الإمبراطورية.

143
00:09:14,916 --> 00:09:17,541
‫- كنا محبوسين. كنا محتجزين هناك.
‫- إنه سجنهم.

144
00:09:17,625 --> 00:09:20,083
‫اللوم على الإمبراطورية دائماً، صحيح؟

145
00:09:23,250 --> 00:09:24,708
‫ماذا؟ ماذا يقول؟

146
00:09:25,291 --> 00:09:26,500
‫ماذا يقول؟

147
00:09:26,583 --> 00:09:29,125
‫يقول إن المكافأة على الفارّين
‫أحياءً أو أمواتاً.

148
00:09:29,208 --> 00:09:31,000
‫- شخصان,
‫- مهلاً، تمهّلا، انتظرا.

149
00:09:31,083 --> 00:09:32,833
‫لا. لنتحدّث.

150
00:09:32,916 --> 00:09:34,750
‫- انتظرا.
‫- إنهم يقتلون كل شيء.

151
00:09:34,833 --> 00:09:36,958
‫يلوّثون الماء. يقتلون الأسماك.

152
00:09:39,291 --> 00:09:41,416
‫لا يهمهم من يقتلون، أليس كذلك؟

153
00:09:43,583 --> 00:09:45,125
‫تباً للإمبراطورية.

154
00:09:45,208 --> 00:09:46,708
‫لن يقتلوكما.

155
00:09:46,791 --> 00:09:47,708
‫ليس اليوم.

156
00:09:51,083 --> 00:09:53,166
‫لكن من الحكمة أن تسرعا بالهروب.

157
00:09:54,916 --> 00:09:57,333
‫إلى أين ستهربان الآن؟

158
00:10:03,125 --> 00:10:04,000
‫"نياموس"؟

159
00:10:04,791 --> 00:10:09,125
‫"نياموس".

160
00:10:09,208 --> 00:10:10,208
‫أجل.

161
00:11:16,166 --> 00:11:17,166
‫أيمكنني مساعدتك؟

162
00:11:17,250 --> 00:11:20,208
‫ابنة عمي. علمت أنها تتسوّق هنا.

163
00:11:21,375 --> 00:11:22,458
‫السيناتور "موثما"؟

164
00:11:25,083 --> 00:11:26,000
‫هل نحن بمفردنا؟

165
00:11:29,291 --> 00:11:30,958
‫أتريدين أن تشتري لها شيئاً؟

166
00:11:36,416 --> 00:11:37,666
‫جاءتنا بضع قطع جديدة.

167
00:11:37,750 --> 00:11:38,625
‫أين هو؟

168
00:11:39,250 --> 00:11:40,833
‫إنه يجمع المجوهرات.

169
00:11:40,916 --> 00:11:42,166
‫لا وقت لديّ لهذا.

170
00:11:48,333 --> 00:11:50,125
‫القواعد موضوعة لسبب.

171
00:11:50,208 --> 00:11:51,791
‫يبدو أنك لا تفهمين ذلك.

172
00:11:53,500 --> 00:11:54,833
‫أرسلت تنبيهاً صباح اليوم.

173
00:11:54,916 --> 00:11:56,916
‫- كنا سنراه غداً.
‫- "كنا"؟

174
00:11:57,500 --> 00:11:58,416
‫سفينته ليست هنا.

175
00:11:59,666 --> 00:12:01,250
‫تفقدت الجزء الخلفي حين دخلت.

176
00:12:03,375 --> 00:12:05,250
‫كل ما تفعلينه الآن خاطئ.

177
00:12:05,958 --> 00:12:08,250
‫غداً سيكون قد فات الأوان. أين هو؟

178
00:12:08,833 --> 00:12:11,250
‫أنت تتصرّفين بانفعال.
‫لحسن حظك أنه ليس هنا.

179
00:12:12,791 --> 00:12:14,041
‫لقد قدّمت له عملية "ألداني".

180
00:12:16,083 --> 00:12:17,416
‫ماذا فعلت أنت مؤخراً؟

181
00:12:29,125 --> 00:12:30,250
‫ليس لديّ وقت مؤخراً.

182
00:12:31,333 --> 00:12:32,375
‫أنا أعمل باستمرار.

183
00:12:32,875 --> 00:12:36,416
‫أنا مسؤولة عن مهام وعمليات مستمرة،

184
00:12:36,500 --> 00:12:39,791
‫وأتولى طوال الوقت حلّ مشكلات
‫العملاء المذعورين، وأنت واحدة منهم.

185
00:12:46,041 --> 00:12:47,083
‫ما معلوماتك؟

186
00:12:51,875 --> 00:12:53,750
‫سأحرص على إخطاره بمصدرها.

187
00:12:58,041 --> 00:12:59,375
‫"كاسيان أندور".

188
00:13:00,291 --> 00:13:01,500
‫ماتت والدته.

189
00:13:02,875 --> 00:13:04,458
‫سأرحل في الصباح.

190
00:13:04,541 --> 00:13:06,375
‫تقول "سينتا" إن التحقيقات هناك جارية.

191
00:13:12,791 --> 00:13:13,791
‫سأخطره.

192
00:13:15,333 --> 00:13:16,333
‫أخطريه.

193
00:13:55,083 --> 00:13:56,458
‫أنا سعيد بعودتك.

194
00:14:02,750 --> 00:14:05,375
‫الرجل الضخم في الموقع. أريد تغطية كاملة.

195
00:14:05,458 --> 00:14:07,000
‫أريد مراقبين في الأمام والخلف.

196
00:14:07,083 --> 00:14:09,833
‫أريد أن أعرف فوراً
‫بأي تحركات ذهاباً وإياباً،

197
00:14:09,916 --> 00:14:12,208
‫وأي زائرين أو تسليم للطرود أو أي شيء.

198
00:14:34,500 --> 00:14:36,041
‫"بي"، حان وقت الرحيل.

199
00:14:36,583 --> 00:14:37,625
‫الرحيل إلى أين؟

200
00:14:38,375 --> 00:14:40,833
‫إلى منزلي. لديّ عمل في الصباح.

201
00:14:41,333 --> 00:14:44,125
‫- شحني جار.
‫- أنت هنا طوال اليوم.

202
00:14:46,291 --> 00:14:48,958
‫سآخذ استراحة بعد الظهيرة. سنعود غداً.

203
00:14:51,708 --> 00:14:54,875
‫إنها ليست هنا يا "بي".
‫لقد أصبحت بين الأحجار.

204
00:14:58,166 --> 00:14:59,208
‫لقد رحلت.

205
00:15:00,291 --> 00:15:02,083
‫يمكنني الانتظار حتى أتأكد.

206
00:15:04,250 --> 00:15:07,291
‫لا أستطيع تركك هنا وحدك.
‫ما كانت سترغب هي في ذلك.

207
00:15:09,958 --> 00:15:11,708
‫يمكنك البقاء.

208
00:15:18,750 --> 00:15:19,791
‫ليلة واحدة.

209
00:15:34,500 --> 00:15:36,375
‫كانوا يصدرون صوتاً في أثناء موتهم.

210
00:15:36,458 --> 00:15:41,750
‫أنين جماعي معذّب.

211
00:15:42,583 --> 00:15:45,500
‫وإن وجدت صعوبة في الكلام،
‫هزّي رأسك يمنة ويسرة فحسب.

212
00:15:48,083 --> 00:15:49,125
‫الأمر يستغرق برهة قصيرة.

213
00:15:53,458 --> 00:15:55,000
‫لكنك لن تشعري بداخلك بأنها قصيرة.

214
00:16:02,875 --> 00:16:06,000
‫"بيكس"، أتريدين مرافقتي؟

215
00:16:33,750 --> 00:16:37,500
‫سأطرح عليك سؤالاً. وأتوقع جواباً صريحاً.

216
00:16:39,083 --> 00:16:42,000
‫إن لم أكن متأكداً من أنها الحقيقة،
‫فسأعيد استدعاء د."غورست".

217
00:16:48,458 --> 00:16:50,208
‫"أنتو كريغر".

218
00:16:52,750 --> 00:16:57,708
‫هذا الاسم وهذا الوجه، ألقي نظرة متمعنة.

219
00:17:06,458 --> 00:17:09,791
‫أهذا هو الرجل الذي قدّمته
‫إلى "كاسيان أندور"؟

220
00:17:12,916 --> 00:17:13,916
‫"بيكس".

221
00:17:26,791 --> 00:17:31,125
‫"الخضوع في القبول.
‫السلامة في غرس التقاليد القديمة.

222
00:17:33,041 --> 00:17:37,291
‫صادقون وثابتون ومغروسون في الثقة.

223
00:17:37,375 --> 00:17:43,083
‫التقاليد القديمة تضمّنا.
‫السلامة في الوثاق، في الرباط.

224
00:17:43,166 --> 00:17:45,166
‫التقاليد القديمة تعلّمنا.

225
00:17:46,291 --> 00:17:49,708
‫متكاتفون أمام الرياح، مثبّتون على الشاطئ.

226
00:17:49,791 --> 00:17:52,541
‫- مقيّدون في الديمومة..."
‫- جدياً؟ أحقاً تُمارس هذه الطقوس؟

227
00:17:52,625 --> 00:17:54,625
‫- مارسناها من قبل.
‫- أنت مارستها.

228
00:17:55,833 --> 00:17:57,166
‫ظننت أنها قد انتهت.

229
00:17:57,250 --> 00:17:59,416
‫لقد عادت. أنت لا تتبعين الصيحات الرائجة.

230
00:18:00,208 --> 00:18:02,333
‫هذا غريب.
‫تلك الديانة أقوى هنا منها في الديار.

231
00:18:02,416 --> 00:18:04,833
‫- لكن أنت بالذات، يمكنك فعل ما تريدين.
‫- لست من يريد.

232
00:18:04,916 --> 00:18:06,500
‫- "ليدا".
‫- "صادقون وثابتون..."

233
00:18:06,583 --> 00:18:08,208
‫- "بيرين"؟
‫- "...ومغروسون في الثقة."

234
00:18:08,291 --> 00:18:10,666
‫لا، إنه وللغرابة
‫يتمتع بسعة الأفق حيال هذا الموضوع.

235
00:18:10,750 --> 00:18:11,958
‫هي من تريد ذلك، "ليدا".

236
00:18:12,041 --> 00:18:13,916
‫"...السلامة في الوثاق، في الرباط."

237
00:18:14,000 --> 00:18:16,458
‫- لا.
‫- إنها تعشق هذه الممارسات.

238
00:18:17,375 --> 00:18:22,083
‫وصديقاتها أيضاً. إنها الدروس الوحيدة
‫التي تحضرها في موعدها، أمر غريب.

239
00:18:22,166 --> 00:18:25,916
‫"الخضوع في القبول. السلامة في غرس..."

240
00:18:26,000 --> 00:18:29,583
‫- لا أصدّق.
‫- وجدت زعيمة الطائفة بنفسها.

241
00:18:29,666 --> 00:18:33,291
‫"...مغروسون في الثقة.
‫التقاليد القديمة تضمّنا.

242
00:18:33,375 --> 00:18:36,208
‫"السلامة في الوثاق، في الرباط."

243
00:18:36,291 --> 00:18:38,250
‫لا تقولي إنكما تقبلان عروضًا لزواجها.

244
00:18:38,833 --> 00:18:40,666
‫"متكاتفون أمام الرياح..."

245
00:18:41,125 --> 00:18:42,958
‫أنا في ورطة ضخمة يا "فيل".

246
00:18:43,041 --> 00:18:47,458
‫"مقيّدون في الديمومة. الخضوع في القبول."

247
00:18:49,375 --> 00:18:51,500
‫العام الماضي، كنت أسحب 100 ألف عملة

248
00:18:51,583 --> 00:18:54,291
‫كل شهر من وديعة العائلة
‫من دون أن أترك أثراً.

249
00:18:54,375 --> 00:18:57,625
‫من أجل "لوثن"؟
‫لم أعرف أن التمويل بهذه الضخامة.

250
00:18:59,291 --> 00:19:01,208
‫كان الأمر سهلاً جداً. كنت أسحبها بنفسي.

251
00:19:01,625 --> 00:19:04,333
‫فتحت سلسلة من الحسابات.
‫كانت كالماء يجري متدفقاً.

252
00:19:04,416 --> 00:19:07,125
‫كنت أفرغ القاع، فيتدفق بسهولة.
‫ولم يشعر أحد بشيء.

253
00:19:10,208 --> 00:19:13,458
‫قبل بضعة أشهر،
‫اتصل بي أحد المصرفيين في الديار،

254
00:19:14,333 --> 00:19:16,583
‫وحذّرني من قيام المفتشين الإمبراطوريين

255
00:19:16,666 --> 00:19:19,416
‫بإجراء تدقيق في حسابات "شاندريلا".

256
00:19:20,500 --> 00:19:23,625
‫قال إنهم يتصلون بالعملاء
‫ليتأكدوا من انتظام كل شيء.

257
00:19:25,916 --> 00:19:27,250
‫فعلت ما بوسعي.

258
00:19:27,333 --> 00:19:30,250
‫سحبت كل ما استطعت الوصول إليه
‫وأعدته إلى الحساب الرئيسي.

259
00:19:32,291 --> 00:19:36,583
‫كان هناك سجلّ خال واحد في نهاية السلسلة
‫ولم يكن متوازناً.

260
00:19:38,458 --> 00:19:43,458
‫لكنه كان مبهماً جداً ولم أعرف كيف أتصرّف.

261
00:19:43,541 --> 00:19:44,625
‫كنت متوترة.

262
00:19:45,375 --> 00:19:48,333
‫ذهبت إلى "لوثن".
‫أخبرته بأنني أحتاج إلى مساعدة من الخارج،

263
00:19:48,416 --> 00:19:50,166
‫- وبأنني أعرف المخاطر...
‫- "تاي كولما".

264
00:19:51,000 --> 00:19:52,083
‫أجل.

265
00:19:55,125 --> 00:19:56,125
‫وهل تثقين به؟

266
00:19:58,791 --> 00:19:59,833
‫أجل.

267
00:20:02,875 --> 00:20:04,041
‫ثم وقعت حادثة "ألداني".

268
00:20:06,791 --> 00:20:08,625
‫وفجأة، تجمّدت كل الحسابات.

269
00:20:12,083 --> 00:20:14,416
‫ظننت أن "تاي" يستطيع مساعدتي
‫في استبدال العملات

270
00:20:14,500 --> 00:20:16,250
‫حتى أبدأ من جديد،

271
00:20:16,333 --> 00:20:19,541
‫لكنه في حقيقة الأمر
‫اكتشف أنني في ورطة أكبر بكثير.

272
00:20:25,958 --> 00:20:26,958
‫ها أنا.

273
00:20:30,958 --> 00:20:32,041
‫كم المبلغ الناقص؟

274
00:20:33,625 --> 00:20:34,958
‫400 ألف.

275
00:20:38,333 --> 00:20:41,125
‫- ومتى سيدققون في الحساب؟
‫- قريباً. في وقت قريب جداً.

276
00:20:49,875 --> 00:20:50,958
‫هل عرف "لوثن"؟

277
00:20:54,208 --> 00:20:57,333
‫بجزء من المشكلة؟ لا. لم يعرف.

278
00:21:01,208 --> 00:21:02,208
‫لقد حذرني.

279
00:21:05,333 --> 00:21:06,791
‫لا أحد يدري ما يعرفه هو.

280
00:21:08,291 --> 00:21:10,333
‫- لا يمكن أن يُفتضح هذا الأمر.
‫- أعرف.

281
00:21:19,458 --> 00:21:20,791
‫وجدت حلاً.

282
00:21:26,625 --> 00:21:27,708
‫الخالة "فيل".

283
00:21:31,916 --> 00:21:34,333
‫- ها أنت.
‫- ماذا تفعلين هنا؟

284
00:21:34,416 --> 00:21:36,291
‫عدت لأراك.

285
00:21:37,958 --> 00:21:39,875
‫مرحباً. كيف حالك؟

286
00:21:39,958 --> 00:21:43,458
‫- بخير. أنا بخير. كيف حالك؟
‫- أوشكت على بلوغ طول قامتي.

287
00:21:44,625 --> 00:21:47,125
‫- ماذا كنت تفعلين في الداخل؟
‫- أتدرّب على الترنيمة.

288
00:21:47,750 --> 00:21:48,791
‫كيف يسير ذلك؟

289
00:21:54,041 --> 00:21:55,291
‫جاءك اتصال.

290
00:22:03,458 --> 00:22:06,500
‫سيدي؟ أهذا أنت يا سيدي؟

291
00:22:06,875 --> 00:22:08,833
‫أجل. مرحباً أيها الرقيب.

292
00:22:08,916 --> 00:22:11,166
‫أعتذر يا سيدي. وللعائلة أيضاً.

293
00:22:11,625 --> 00:22:14,541
‫ماذا؟ سُررت برؤيتك.

294
00:22:14,625 --> 00:22:18,083
‫أجل. أظن ذلك.
‫إنني أتولى المناوبة الليلية هنا.

295
00:22:18,166 --> 00:22:20,625
‫يصطفّ الجنود في وقت الاستراحة
‫لاستخدام هذا الجهاز.

296
00:22:20,708 --> 00:22:24,125
‫الإيجاز مطلوب، فسامحني إن تكلّمت بسرعة.

297
00:22:24,208 --> 00:22:25,333
‫بالكاد أسمعك.

298
00:22:25,416 --> 00:22:27,916
‫أجل، كوكب "مورلانا 1". ما زلت هنا.

299
00:22:28,000 --> 00:22:29,041
‫تكلّم بوضوح فحسب.

300
00:22:29,125 --> 00:22:32,041
‫بالفعل. الوضع عصيب بالنسبة إليّ مؤخراً،

301
00:22:32,125 --> 00:22:34,875
‫لكننا نكافح الظروف، كما تعرف.

302
00:22:37,166 --> 00:22:38,416
‫المكان منصهر.

303
00:22:40,250 --> 00:22:42,458
‫ها نحن. إنهم يتزوّدون بالوقود.

304
00:22:42,541 --> 00:22:44,000
‫هذا سيمهلنا دقيقة.

305
00:22:45,000 --> 00:22:48,666
‫"أندور". إنني أتصل بشأن "أندور".
‫طلبت تزويدك بالأخبار إن عرفت شيئاً.

306
00:22:48,750 --> 00:22:49,916
‫أجل. أرجوك أن تتابع.

307
00:22:50,500 --> 00:22:53,166
‫لا يزال هناك بعض الصامدين
‫من "بري مور" يعملون في المكتب

308
00:22:53,250 --> 00:22:55,500
‫ويساعدون في الانتقال الإمبراطوري.

309
00:22:55,583 --> 00:22:58,375
‫لا يزال زميلي القديم
‫يعمل في المكتب الليلي للمقرّ.

310
00:22:58,458 --> 00:23:01,458
‫جاءني مساء اليوم وأخبرني بأن...

311
00:23:03,625 --> 00:23:04,666
‫هل اعتُقل؟

312
00:23:04,750 --> 00:23:07,416
‫- الوالدة.
‫- كنت تتحدّث عن "أندور".

313
00:23:08,375 --> 00:23:10,625
‫أجل، لقد ماتت.

314
00:23:10,708 --> 00:23:11,750
‫والدة "أندور"؟

315
00:23:11,833 --> 00:23:14,583
‫هناك الكثير من النقاشات
‫مع "كوروسانت" بهذا الشأن.

316
00:23:14,666 --> 00:23:17,833
‫- إذاً، هل تقول إنه هناك؟
‫- لا، أنا في "مورلانا".

317
00:23:17,916 --> 00:23:19,083
‫أين "أندور"؟

318
00:23:19,166 --> 00:23:23,208
‫أجل، بالضبط. أنه قد يأتي إلى الجنازة.

319
00:23:24,416 --> 00:23:26,791
‫- متى؟
‫- إن لم يذهب إلى هناك يا سيدي، يجب أن...

320
00:23:26,875 --> 00:23:30,291
‫هذا محتمل، لا أستبعد عنه ذلك.
‫ليس بعد ما عانيناه.

321
00:23:30,375 --> 00:23:32,458
‫يجب أن نتحدّث أكثر.

322
00:23:32,541 --> 00:23:33,958
‫كنت أعرف أنك تريد...

323
00:23:38,500 --> 00:23:41,500
‫وجدت حلّ لغز انتصاراتك السابقة.

324
00:23:42,416 --> 00:23:44,208
‫الآن أستطيع النوم قريرة العين.

325
00:24:28,541 --> 00:24:29,625
‫الطغيان يتطلّب...

326
00:24:56,125 --> 00:24:57,916
‫{\an8}توقف! الزم مكانك.

327
00:24:59,166 --> 00:25:00,458
‫{\an8}فتّشه.

328
00:25:00,625 --> 00:25:01,625
‫{\an8}ما كل هذا؟

329
00:25:02,208 --> 00:25:04,125
‫{\an8}مزاجه سيئ.

330
00:25:04,375 --> 00:25:05,416
‫تسرّني معرفة ذلك.

331
00:25:09,875 --> 00:25:11,375
‫اتركها أو أعدها إليّ.

332
00:25:12,458 --> 00:25:13,666
‫{\an8}كفى!

333
00:25:13,750 --> 00:25:15,083
‫{\an8}إنه ينتظر.

334
00:25:24,708 --> 00:25:26,708
‫موافق. سأشارك.

335
00:25:27,208 --> 00:25:29,250
‫- فيم ستشارك؟
‫- محطة طاقة "سبيلهاوس".

336
00:25:29,875 --> 00:25:31,375
‫أخبر "كريغر" بأنني موافق.

337
00:25:32,083 --> 00:25:36,875
‫أخبره بأنني سأوفر القوة الجوية،
‫لكننا لن نقبل أوامر عسكرية من أحد.

338
00:25:36,958 --> 00:25:39,375
‫لقد استغرقت وقتاً طويلاً
‫حتى تعطيني جواباً يا "سو".

339
00:25:39,916 --> 00:25:41,750
‫سننهب الحامية الشرقية.

340
00:25:41,833 --> 00:25:45,666
‫سنأخذ كل ما يمكننا حمله.
‫وأريد كل المعدات التي وعدتني بها.

341
00:25:46,625 --> 00:25:48,666
‫لقد تأخرت. سيذهب غداً.

342
00:25:48,750 --> 00:25:50,500
‫سنكون مستعدّين. لدينا خرائط.

343
00:25:51,041 --> 00:25:53,333
‫ما عليه إلا أن يخبرنا متى يريدها،

344
00:25:53,416 --> 00:25:57,333
‫وأن يوافق على شروطي. نفّذ.

345
00:26:02,541 --> 00:26:03,666
‫لا أظن.

346
00:26:06,333 --> 00:26:07,416
‫لماذا؟

347
00:26:08,875 --> 00:26:10,291
‫كنت متلهفاً جداً.

348
00:26:10,750 --> 00:26:13,458
‫عرف "مكتب الأمن الإمبراطوري" بالخطة.
‫سيكونون في انتظاره.

349
00:26:16,916 --> 00:26:18,208
‫وكيف عرفنا ذلك؟

350
00:26:18,291 --> 00:26:19,458
‫لن أخبرك.

351
00:26:21,958 --> 00:26:24,375
‫و"كريغر" لا يعرف.

352
00:26:29,458 --> 00:26:31,666
‫- كيف تضمن ألّا أخبره؟
‫- ليس لديّ ما يضمن ذلك.

353
00:26:31,750 --> 00:26:33,166
‫لا أعرف ماذا ستفعل.

354
00:26:37,083 --> 00:26:38,958
‫الوضع غير مثالي لأي منا.

355
00:26:43,708 --> 00:26:46,000
‫أنت مستعدّ للتضحية به.

356
00:26:47,458 --> 00:26:48,875
‫أنت العنصر العشوائي.

357
00:26:49,375 --> 00:26:51,916
‫- إنهم 30 رجلاً.
‫- زائد "كريغر".

358
00:26:52,000 --> 00:26:53,291
‫إذاً، أنت تعرف أنه هالك.

359
00:26:55,333 --> 00:26:57,291
‫مما يعني
‫أنك تابع لـ"مكتب الأمن الإمبراطوري"

360
00:26:57,375 --> 00:27:00,541
‫أو أن لديك شخصاً في الداخل وأنت تحميه.

361
00:27:00,625 --> 00:27:02,333
‫أو أنني مستمع جيد جداً. فحسب.

362
00:27:03,500 --> 00:27:06,541
‫أتظن أن الأمر يستحق خسارة "كريغر"؟

363
00:27:10,041 --> 00:27:11,916
‫كنت أظن ذلك. لكنني لست متأكداً الآن.

364
00:27:12,000 --> 00:27:14,791
‫ماذا لو كنت أنا في مكان "كريغر"؟
‫ماذا كنت ستفعل؟

365
00:27:14,875 --> 00:27:17,708
‫"كريغر" لا يعرفني.
‫لست عرضة للخطر إن اعتُقل.

366
00:27:18,541 --> 00:27:20,166
‫- بالتأكيد قابلته.
‫- قابلته.

367
00:27:20,250 --> 00:27:22,750
‫جمعني به مكان من قبل، لكنه لا يعرف ذلك.

368
00:27:22,833 --> 00:27:26,416
‫نحن نرسل أشخاصاً ونوصّل المؤن.
‫لدينا أجهزة لاسلكي خاصة. لا يمكنه إيذائي.

369
00:27:26,500 --> 00:27:27,500
‫كما أستطيع إيذاءك.

370
00:27:34,833 --> 00:27:36,500
‫القرار لك يا "سو".

371
00:27:38,541 --> 00:27:39,750
‫القرار لك.

372
00:27:40,916 --> 00:27:41,916
‫لكن اعرف الخيار.

373
00:27:42,541 --> 00:27:44,750
‫أنترك "كريغر" يلقى حتفه
‫ونضحي من أجل المدى الطويل

374
00:27:44,833 --> 00:27:48,791
‫أم نحذره ونهدر مورداً
‫استغرقت تنميته أعواماً؟

375
00:27:51,500 --> 00:27:53,916
‫لديك عملاء في كل مكان، صحيح؟

376
00:27:54,000 --> 00:27:56,541
‫- أنت تتهرّب من السؤال.
‫- كل مصادرك...

377
00:27:56,625 --> 00:27:57,625
‫حاول التركيز.

378
00:28:00,000 --> 00:28:01,500
‫هل يوجد جاسوس مع "كريغر"؟

379
00:28:02,291 --> 00:28:05,791
‫جاسوس في "مكتب الأمن الإمبراطوري"؟
‫ربما يوجد معي هنا جاسوس.

380
00:28:06,750 --> 00:28:08,833
‫- أنت تهدر الوقت.
‫- لم لا تفعل؟

381
00:28:08,916 --> 00:28:12,458
‫- أنت تتهرّب من الاختيار.
‫- من هو؟

382
00:28:16,291 --> 00:28:17,291
‫إنه "تيوبز".

383
00:28:17,708 --> 00:28:18,708
‫{\an8}ما هذا؟

384
00:28:19,041 --> 00:28:19,875
‫{\an8}هراء!

385
00:28:19,958 --> 00:28:21,833
‫{\an8}إنه يعمل لحسابي. يخبرني بكل شيء.

386
00:28:21,916 --> 00:28:24,416
‫{\an8}- أخبره. إنه يستحقّ أن يعرف.
‫- ما هذا؟

387
00:28:24,875 --> 00:28:26,625
‫{\an8}إنه يكذب! ولائي لك وحدك.

388
00:28:27,416 --> 00:28:28,750
‫ما هذه اللعبة؟

389
00:28:35,791 --> 00:28:39,208
‫لن تخرج من هنا حياً.
‫لا بد أنك تعرف ذلك يقيناً.

390
00:28:39,833 --> 00:28:42,291
‫إنني أفعل هذا حتى تصغي. فأصغ.

391
00:28:46,083 --> 00:28:49,208
‫"كريغر" سيموت، وسيشعر
‫"مكتب الأمن الإمبراطوري" بأنه لا يُهزم.

392
00:28:49,291 --> 00:28:52,500
‫سيشعرون بأنهم محصّنون.
‫سيصبح ملعبنا خالياً لنتحرّك.

393
00:28:53,458 --> 00:28:56,541
‫البديل... إن انسحب "كريغر"، فسنستغني عنه.

394
00:28:57,416 --> 00:28:59,208
‫سيعرفون أن عليهم التساؤل.

395
00:28:59,583 --> 00:29:03,833
‫لن يثقوا بشيء. كما تفعل أنت الآن.

396
00:29:07,250 --> 00:29:08,833
‫لو أنني مع "مكتب الأمن" يا "سو"،

397
00:29:08,916 --> 00:29:11,291
‫فلماذا لا أرسلك إلى هناك معه؟

398
00:29:20,333 --> 00:29:22,416
‫لم أرغب في أن تُضطرّ إلى اتخاذ هذا القرار.

399
00:29:26,333 --> 00:29:27,500
‫30 رجلاً.

400
00:29:29,125 --> 00:29:30,208
‫زائد "كريغر".

401
00:29:37,458 --> 00:29:38,541
‫من أجل الصالح العام.

402
00:29:39,333 --> 00:29:40,500
‫سمّها ما تشاء.

403
00:29:44,166 --> 00:29:46,208
‫لنسمّها... الحرب.

404
00:30:12,416 --> 00:30:13,500
‫الخزنة مفتوحة.

405
00:30:22,708 --> 00:30:23,791
‫الخزنة موصدة.

406
00:30:39,750 --> 00:30:40,750
‫أين أنت؟

407
00:30:41,333 --> 00:30:43,958
‫- أراد إعادة فتح العرض.
‫- وهل أتممت الاتفاق؟

408
00:30:44,541 --> 00:30:50,041
‫أجل. كانت تكلفته أعلى مما تمنيت،
‫لكن موقفي لم يسمح بالمساومة.

409
00:30:50,125 --> 00:30:51,583
‫إذاً، هل أنت عائد؟

410
00:30:52,625 --> 00:30:53,625
‫هذا مشروط.

411
00:30:54,708 --> 00:30:56,916
‫القطعة الأخرى تثير فضولي الشديد.

412
00:30:58,833 --> 00:31:00,000
‫يجب أن تأتي إلى الديار.

413
00:31:00,625 --> 00:31:01,875
‫ألم تعد متوفرة؟

414
00:31:03,375 --> 00:31:05,541
‫لا، إنها مطروحة بقوة.

415
00:31:06,125 --> 00:31:09,541
‫المفاوضات جارية وممثلونا مشاركون،

416
00:31:09,625 --> 00:31:11,000
‫وهناك مشترون آخرون،

417
00:31:11,083 --> 00:31:13,500
‫وحضورك سيعقّد المزاد في هذه المرحلة.

418
00:31:13,583 --> 00:31:16,125
‫نحن بحاجة إلى تلك القطعة.
‫إن خسرناها فسنفلس.

419
00:31:16,208 --> 00:31:18,833
‫- لا يمكنك أن تفعل المزيد.
‫- هذا ليس صحيحاً أبداً.

420
00:31:20,125 --> 00:31:21,375
‫الموقف محتدم في السوق.

421
00:31:21,458 --> 00:31:25,250
‫يجب أن نفكّر في عواقب خسارة تلك القطعة
‫لحساب مشتر آخر.

422
00:31:25,666 --> 00:31:27,291
‫إنني أستعدّ لكل النتائج.

423
00:31:27,791 --> 00:31:28,791
‫لا يوجد سوى...

424
00:31:30,208 --> 00:31:32,958
‫"لوثن"؟

425
00:31:49,291 --> 00:31:54,375
‫هنا دورية "سيغرا مايلو" الإمبراطورية.
‫عرّف عن نفسك يا قائد المركبة "هولكرافت".

426
00:31:56,166 --> 00:31:59,458
‫أحتاج إلى تعريف هوية قابل للبثّ.
‫أفضّل أن يكون من "ألديران".

427
00:31:59,541 --> 00:32:00,583
‫العمل جار.

428
00:32:01,958 --> 00:32:03,958
‫آسف، هل يمكنك تكرار ما قلته من فضلك؟

429
00:32:04,458 --> 00:32:09,000
‫هذه دورية إمبراطورية.
‫تأهب لعمل مسح لجهاز البث.

430
00:32:09,083 --> 00:32:10,125
‫وُجدت الهوية.

431
00:32:13,375 --> 00:32:16,875
‫أجل، هنا "ألديران" 12912505.

432
00:32:16,958 --> 00:32:19,000
‫انتظر يا قائد "هولكرافت". حلّل البيانات.

433
00:32:24,041 --> 00:32:25,375
‫ماذا يوجد هناك؟

434
00:32:25,458 --> 00:32:29,083
‫سفينة اعتقال. من فئة "كانتويل".
‫على بعد 3 كيلومترات وتقترب.

435
00:32:30,041 --> 00:32:31,708
‫هل توجد مشكلة أيتها الدورية؟

436
00:32:32,125 --> 00:32:34,708
‫هناك نشاط حزبي في المنطقة.

437
00:32:34,791 --> 00:32:36,208
‫هذه منطقة قرصنة.

438
00:32:36,291 --> 00:32:39,083
‫شكراً على التحذير. سأتوخى الحذر.

439
00:32:39,166 --> 00:32:41,875
‫بل ستنتظر.

440
00:32:41,958 --> 00:32:43,000
‫شغّل شعاع الجذب.

441
00:32:45,208 --> 00:32:47,250
‫- متى يتمّ التحقق من الهوية؟
‫- التحقق جار.

442
00:32:54,125 --> 00:32:56,625
‫إحراق الشرك. الداسر الأيسر الرابع. شغّله.

443
00:32:57,416 --> 00:32:58,750
‫الداسر الأيسر الرابع.

444
00:33:02,625 --> 00:33:03,666
‫مركبة "ألديران"،

445
00:33:03,750 --> 00:33:06,875
‫أرجو إطفاء أي وحدات إطلاق
‫والاستعداد لشعاع الجذب.

446
00:33:06,958 --> 00:33:08,458
‫عُلم أيتها الدورية.

447
00:33:08,541 --> 00:33:11,750
‫أحد المحرّكات هنا مرتفع الحرارة،
‫لذا قد أستغرق برهة.

448
00:33:14,958 --> 00:33:16,291
‫شحن الإجراءات المضادّة.

449
00:33:17,416 --> 00:33:18,666
‫تحقق من حرارته.

450
00:33:18,750 --> 00:33:21,208
‫توقيعه الحراري غير طبيعي. الداسر الأيسر.

451
00:33:21,291 --> 00:33:23,916
‫- جهّز فريقاً للصعود إلى السفينة.
‫- إنه جاهز يا سيدي.

452
00:33:24,000 --> 00:33:29,375
‫شعاع الجذب يعمل يا "هولكرافت".
‫أرجو إطفاء أجهزة التثبيت الخاصة بك.

453
00:33:30,208 --> 00:33:31,583
‫قياس قوة الجذب.

454
00:33:31,666 --> 00:33:32,666
‫القياس جار.

455
00:33:37,375 --> 00:33:39,333
‫تأكيد الطلب يا "هولكرافت".

456
00:33:40,416 --> 00:33:41,833
‫{\an8}قوة الجذب الثانية.

457
00:33:43,125 --> 00:33:47,541
‫آسف أيتها الدورية. أنا وحدي هنا.
‫يجب أن أطفئ أجهزة التثبيت يدوياً.

458
00:33:48,833 --> 00:33:51,958
‫تأكّدت الهوية يا سيدي.
‫اتحاد "ألديران" التجاري.

459
00:33:53,250 --> 00:33:54,875
‫- هل ألغي صعود الفريق؟
‫- لا.

460
00:33:55,541 --> 00:33:57,000
‫التدريب سيفيدنا.

461
00:33:58,250 --> 00:34:01,083
‫استعدّ لصعود الفريق والتفتيش
‫يا "هولكرافت".

462
00:34:01,166 --> 00:34:03,666
‫شغّل أجهزة التثبيت العكسية في خانق مركبتي.

463
00:34:03,750 --> 00:34:04,750
‫عُلم.

464
00:34:10,791 --> 00:34:13,291
‫- ما الذي يفعله؟
‫- قوة الجذب ارتفعت بمقدار 5.

465
00:34:13,375 --> 00:34:15,541
‫- أيظن أنه يستطيع الإفلات؟
‫- تنخفض بمقدار 5.

466
00:34:15,625 --> 00:34:18,541
‫أهو قرصان في المركبة "هولكرافت"؟
‫إلى أين يحسب نفسه ذاهباً؟

467
00:34:19,416 --> 00:34:20,791
‫التحذير الأخير يا "هولكرافت".

468
00:34:20,875 --> 00:34:24,833
‫أطفئ الطاقة فوراً
‫وإلا ستجازف بمواجهة العواقب كاملةً.

469
00:34:28,583 --> 00:34:30,041
‫الإجراءات المضادّة تعمل.

470
00:34:34,125 --> 00:34:35,291
‫ما هذا؟

471
00:34:44,000 --> 00:34:45,416
‫- لا!
‫- من مركبة "هولكرافت"؟

472
00:34:45,916 --> 00:34:47,625
‫شعاع الجذب يخذلنا.

473
00:34:47,708 --> 00:34:50,375
‫أرى ذلك. أين المقاتلون الفضائيون؟

474
00:34:59,000 --> 00:35:00,416
‫{\an8}أُطفئ شعاع الجذب.

475
00:35:37,583 --> 00:35:39,458
‫اكتمل قياس الفضاء البديل.

476
00:36:02,583 --> 00:36:04,291
‫- مركبة شحن "زانوان".
‫- هل أنت مشغول؟

477
00:36:04,916 --> 00:36:06,791
‫معذرةً؟ من أنت؟

478
00:36:07,208 --> 00:36:09,458
‫- هل أنت وحدك؟
‫- لا أتلقى أي صورة.

479
00:36:10,000 --> 00:36:12,208
‫أحتاج إلى توصيل رسالة إلى "مارفا أندور".

480
00:36:13,500 --> 00:36:15,541
‫- "كاسيان"؟
‫- توقّف. لا تذكر أسماء.

481
00:36:18,291 --> 00:36:19,375
‫أين أنت؟

482
00:36:19,458 --> 00:36:22,875
‫أخبر "مارفا" بأنني بخير.
‫أخبرها بأنني أفكّر فيها.

483
00:36:23,541 --> 00:36:24,833
‫ستفخر بي.

484
00:36:24,916 --> 00:36:28,166
‫وسأعود بأسرع ما يمكن. أيمكنك تذكّر ذلك؟

485
00:36:29,250 --> 00:36:31,083
‫- "كاس"، انتظر.
‫- بلا أسماء!

486
00:36:32,541 --> 00:36:35,750
‫إنني أعتمد عليك يا "زان".
‫أبلغها ما قلته لك.

487
00:36:35,833 --> 00:36:36,833
‫انتظر.

488
00:36:37,625 --> 00:36:38,666
‫ما الأمر؟

489
00:36:42,041 --> 00:36:43,208
‫"كاس"، تعازيّ.

490
00:36:46,291 --> 00:36:47,458
‫لقد ماتت أمك.

491
00:37:28,125 --> 00:37:30,000
‫هل استطعت الاتصال؟ هل الأمور بخير؟

492
00:37:32,083 --> 00:37:34,541
‫أجل. كل شيء بخير.

493
00:37:38,458 --> 00:37:39,708
‫كل هذا الفضاء.

494
00:37:41,291 --> 00:37:44,000
‫هواء نقي. كأنه حلم، أليس كذلك؟

495
00:37:46,166 --> 00:37:49,958
‫كم واحداً قد نجا في تصورك؟
‫كم واحداً منا قد خرج حياً؟

496
00:37:54,958 --> 00:37:56,000
‫ليس عدداً كافياً.

497
00:37:56,083 --> 00:37:57,500
‫ماذا إن كنا الناجيين الوحيدين؟

498
00:37:59,458 --> 00:38:00,875
‫ماذا لو أن أحداً لم ينج سوانا؟

499
00:38:02,416 --> 00:38:04,916
‫يجب أن يعرف الناس بما يحدث هناك.

500
00:38:07,416 --> 00:38:10,333
‫يجب أن نفترق. لنضاعف فرصنا.

501
00:38:11,291 --> 00:38:15,000
‫يجب أن ينجو واحد منا.
‫يجب أن يعرف الناس بما يحدث.

502
00:38:18,583 --> 00:38:19,583
‫أعرف.

503
00:38:21,583 --> 00:38:22,541
‫خذ هذا.

504
00:38:25,000 --> 00:38:26,583
‫يجب أن يعرف الناس بهذا.

505
00:42:42,416 --> 00:42:44,416
‫ترجمة "مي بدر"

