﻿1
00:00:20,140 --> 00:00:23,780
‫"مستوحى من مقالات شخصية من عمود
(حب عصري) بصحيفة (نيويورك تايمز)‬

2
00:00:23,860 --> 00:00:24,860
‫بعض اللقطات محض خيال"‬

3
00:01:21,980 --> 00:01:27,020
‫vالحب العصري، (حيدر آباد)‬

4
00:01:27,100 --> 00:01:29,540
‫"أي مهرّج كتب هذا السيناريو!"‬

5
00:01:55,060 --> 00:01:56,220
‫"أشوين".‬

6
00:01:57,020 --> 00:01:59,660
‫يا "أشوين"! عد إلى الواقع!‬

7
00:02:10,580 --> 00:02:12,780
‫رفضت أن تأتي إلى التصوير يا "أشوين".‬

8
00:02:18,820 --> 00:02:20,100
‫إنها تفتعل المشكلات.‬

9
00:02:21,020 --> 00:02:23,780
‫تأمّل لاحقاً. لم يعجبها زيها.‬

10
00:02:36,060 --> 00:02:37,980
‫كل ما طلبته 10 دقائق فحسب.‬

11
00:02:39,420 --> 00:02:41,260
‫الحل بسيط، استقل.‬

12
00:02:41,980 --> 00:02:44,980
‫لن يمنعك أحد من التأمل حينئذ.‬

13
00:02:45,060 --> 00:02:46,620
‫"أنا وحيد في هذا العالم."‬

14
00:02:46,700 --> 00:02:48,300
‫"اكتمل تصوير ألف حلقة بنجاح
إنتاج (مادورا ميديا)"‬

15
00:02:48,380 --> 00:02:49,540
‫"(أشوين راو)، منتج"‬

16
00:02:49,620 --> 00:02:52,620
‫- أين تريد وضع الزهور؟
- ضعها في مكان ما.‬

17
00:02:57,620 --> 00:03:01,900
‫خُطط للتصوير في الخارج.
في مطعم في "زاهير أباد".‬

18
00:03:01,980 --> 00:03:05,420
‫هذه الملابس بشعة.
الملابس القديمة نفسها دون تغيير.‬

19
00:03:05,500 --> 00:03:09,700
‫أيجب أن أكرر الكلام للجميع؟
لماذا لم تستمع إليّ؟‬

20
00:03:09,780 --> 00:03:12,940
‫ما خطبك؟ أنتم لا تصغون أبداً.‬

21
00:03:14,140 --> 00:03:15,260
‫صباح الخير يا "ماليكا".‬

22
00:03:16,500 --> 00:03:18,540
‫إنني أنجز كل شيء بنفسي يا "أشوين".‬

23
00:03:19,140 --> 00:03:22,420
‫أعتذر. لكن لماذا تقولين هذا؟‬

24
00:03:23,300 --> 00:03:26,020
‫منذ متى أصوّر هذا المسلسل؟‬

25
00:03:26,100 --> 00:03:27,300
‫10 سنوات.‬

26
00:03:27,380 --> 00:03:28,700
‫وماذا عنك؟‬

27
00:03:30,820 --> 00:03:31,780
‫10 سنوات.‬

28
00:03:32,420 --> 00:03:36,580
‫كنت مرتبكاً في البداية
حين انضممت إلى المسلسل.‬

29
00:03:37,420 --> 00:03:40,380
‫وأصبحت أحد كبار المنتجين الآن.‬

30
00:03:41,500 --> 00:03:44,460
‫هل عرفت عنّي
أنني أفتعل المشكلات دون سبب يا "أشوين؟"‬

31
00:03:45,620 --> 00:03:46,620
‫مطلقاً.‬

32
00:03:46,700 --> 00:03:49,540
‫إذاً لماذا تريدني
أن أرتدي هذه الأزياء الفضفاضة؟‬

33
00:03:59,500 --> 00:04:02,180
‫أعرف يا "أشوين"،‬

34
00:04:02,260 --> 00:04:04,740
‫لم أعد مثيرة كما السابق.‬

35
00:04:05,940 --> 00:04:07,860
‫لكن ما زلت أتمتع بقوام مثير.‬

36
00:04:12,540 --> 00:04:14,060
‫نعم، إنها كذلك.‬

37
00:04:15,260 --> 00:04:18,460
‫أيمكننا أن نتناول شراباً
بمجرد أن ننتهي من التصوير؟‬

38
00:04:18,580 --> 00:04:22,700
‫هذا صعب اليوم.
لديّ اجتماع مهمّ بخصوص المسلسلات القادمة.‬

39
00:04:23,980 --> 00:04:26,100
‫هل ستضمني إلى أحد تلك المسلسلات؟‬

40
00:04:27,700 --> 00:04:30,100
‫بالتأكيد، آخذك دائماً في حسباني.‬

41
00:04:34,300 --> 00:04:36,620
‫- ابدؤوا!
- الحلقة 1126!‬

42
00:04:37,740 --> 00:04:41,220
‫- إنك كل دنيتي.
- "إنك كل دنيتي."‬

43
00:04:41,300 --> 00:04:43,660
‫- حين أكون معك.
- "حين أكون معك،"‬

44
00:04:43,740 --> 00:04:46,540
‫أشعر بأن العالم كله معي.‬

45
00:04:46,620 --> 00:04:48,860
‫حين أكون بعيدة عنك...‬

46
00:04:48,900 --> 00:04:53,460
‫إلى متى سأظل أصوّر هذا المسلسل؟ لا أعرف.‬

47
00:04:53,540 --> 00:04:54,700
‫لكن هذه الأيام...‬

48
00:04:54,780 --> 00:04:58,860
‫هل تهدد بأنك ستستقيل مجدداً يا "أشوين"؟‬

49
00:05:00,980 --> 00:05:03,740
‫أي محتوى يُعرض على منصة
"أو تي تي" يكتسب شعبية كبيرة.‬

50
00:05:04,780 --> 00:05:07,980
‫بالإضافة إلى فئة جديدة
من جمهور الـ"تيلغو" أيضاً.‬

51
00:05:09,980 --> 00:05:12,340
‫أريد أن أنتج محتوى من أجلهم.‬

52
00:05:13,340 --> 00:05:17,300
‫أريدهم أن يشاهدوا أعمالي
على أجهزتهم الإلكترونية كلها.‬

53
00:05:19,740 --> 00:05:23,540
‫سئمت إنتاج
هذه المسلسلات الدرامية التلفازية.‬

54
00:05:25,260 --> 00:05:26,660
‫أعجبتني الفكرة.‬

55
00:05:28,100 --> 00:05:30,540
‫- حقاً؟
- أجل.‬

56
00:05:30,620 --> 00:05:32,420
‫أعجبتني الفكرة يا "أشوين".‬

57
00:05:32,500 --> 00:05:35,260
‫سئمت الشكاوى التي أتلقاها منذ عامين.‬

58
00:05:35,340 --> 00:05:37,580
‫بعد كل هذه المصاعب،
يبدو ذلك مثيراً للاهتمام.‬

59
00:05:37,660 --> 00:05:39,500
‫إذاً، ماذا يدور في خلدك؟‬

60
00:05:44,380 --> 00:05:48,620
‫معظم الكوميديين مهندسون.
لأن حياتهم تُعد مزحة كبيرة.‬

61
00:05:51,100 --> 00:05:52,580
‫إنني مهندس أيضاً.‬

62
00:05:52,660 --> 00:05:56,940
‫إنني هنا ألقي المزحات،
بدلاً من الانتقال إلى "الولايات المتحدة".‬

63
00:06:02,420 --> 00:06:04,300
‫شكراً.‬

64
00:06:07,700 --> 00:06:11,820
‫كان ذلك "روهان"، المهندس المكتئب.
أظهروا له بعض الحب يا جماعة.‬

65
00:06:11,900 --> 00:06:12,900
‫يا للمسكين.‬

66
00:06:13,500 --> 00:06:15,740
‫الشخص الذي أخبرتك عنه هو التالي.‬

67
00:06:16,860 --> 00:06:18,340
‫"فاندانا" هي التالية.‬

68
00:06:18,420 --> 00:06:20,300
‫إنها لا تحب ذلك الاسم،‬

69
00:06:20,380 --> 00:06:23,420
‫لكنها موهبة شابة مشهورة من المدينة.‬

70
00:06:23,500 --> 00:06:26,300
‫قناة الـ"يوتيوب" خاصتها
بها نحو 100 ألف متابع.‬

71
00:06:26,380 --> 00:06:28,500
‫رحبوا بـ"فيني" من فضلكم.‬

72
00:06:44,460 --> 00:06:45,820
‫أنتم، ابتعدوا عن المسرح!‬

73
00:06:49,420 --> 00:06:51,460
‫إن أردتم إزعاجي، فافعلوا ذلك جيداً.‬

74
00:06:58,300 --> 00:07:02,180
‫إنني أقدّم العروض الكوميدية منذ فترة الآن.‬

75
00:07:03,060 --> 00:07:06,940
‫وحين تقدّم فتاة عروض كوميدية،
وبمجرد صعودها إلى المسرح‬

76
00:07:07,020 --> 00:07:08,860
‫يبدأ الجمهور بالتعليق.‬

77
00:07:10,380 --> 00:07:13,740
‫إن الشباب هم الذين يقومون بالتعليق عادةً.‬

78
00:07:14,940 --> 00:07:17,260
‫ما سبب فعلهم ذلك؟‬

79
00:07:17,900 --> 00:07:21,060
‫إنني هنا لأخبركم بالسبب.‬

80
00:07:21,700 --> 00:07:24,100
‫لذا، اسمحوا لي أن أقدّم لكم...‬

81
00:07:24,620 --> 00:07:25,700
‫اقرع الطبل من فضلك.‬

82
00:07:29,220 --> 00:07:30,540
‫رجل الـ"تيلغو".‬

83
00:07:32,700 --> 00:07:34,660
‫رجل الـ"تيلغو" بطل خارق حقاً.‬

84
00:07:35,860 --> 00:07:38,020
‫ولا أعني أن هذا أمر جيد.‬

85
00:07:38,860 --> 00:07:41,420
‫رجل الـ"تيلغو" له جانبان.‬

86
00:07:42,460 --> 00:07:44,260
‫جانب يعرفه الجميع،‬

87
00:07:45,380 --> 00:07:47,220
‫وجانب لا يعرفون عنه شيئاً.‬

88
00:07:48,580 --> 00:07:49,900
‫هوية سرية.‬

89
00:07:50,860 --> 00:07:53,380
‫على سبيل المثال، لنبدأ بغرفتهم الفوضوية.‬

90
00:08:07,260 --> 00:08:10,820
‫عادةً ما تكون غرف الرجال
حول العالم فوضوية.‬

91
00:08:10,900 --> 00:08:13,220
‫لكن بمجرد أن يحصل على حبيبة أو زوجة،‬

92
00:08:13,300 --> 00:08:17,060
‫تبدأ كلامها،
"لماذا غرفتك فوضوية يا حبيبي؟"‬

93
00:08:22,300 --> 00:08:26,580
‫منزل على أرقى مستوى
بأحدث التقنيات، وتعرفون،‬

94
00:08:26,660 --> 00:08:29,980
‫بالرغم من تثبيت
أحد تلك التطبيقات التي تتحكم في الإضاءة،‬

95
00:08:30,060 --> 00:08:32,300
‫فإنني أضمن لكم،‬

96
00:08:32,380 --> 00:08:36,820
‫في مكان ما في الغرفة، أياً كانت مساحتها،
ستجدون صورة الرب معلقة.‬

97
00:08:43,380 --> 00:08:49,220
‫قبعات "إل إيه ليكرز" والسراويل والقلنسوات،
بالرغم من ارتدائهم كل ذلك،‬

98
00:08:50,500 --> 00:08:53,420
‫بمجرد عودتهم إلى المنزل،
كل ما يلزمهم هو ارتداء التنورة.‬

99
00:09:05,100 --> 00:09:08,980
‫يتحدثون عن علاقتهم العاطفية العابرة
والعيش مع الشريك دون زواج،‬

100
00:09:09,060 --> 00:09:10,580
‫لكنهم يعيشون مع والديهم.‬

101
00:09:14,380 --> 00:09:18,860
‫يتناقشون في السياسة العالمية والطبقية
مع الأفكار الليبرالية وما إلى ذلك.‬

102
00:09:18,980 --> 00:09:24,300
‫وبمجرد أن يجد شريكة حياته يقول،
"لنكن ليبراليين يا حبيبتي."‬

103
00:09:25,980 --> 00:09:27,860
‫لكن انتظري حتى يموت والداي.‬

104
00:09:32,860 --> 00:09:38,420
‫يشربون حليب الخالي من الدسم ويستخدمون
"ستيفيا" بدل السكر ويشربون قهوة بالرغوة.‬

105
00:09:38,500 --> 00:09:39,740
‫لكن في المنزل...‬

106
00:09:49,860 --> 00:09:55,580
‫يقومون بحمية "كيتو" ويأكلون لحوم خالية
من الدهون وأطعمة عضوية، كل ذلك لا بأس به،‬

107
00:09:59,860 --> 00:10:02,980
‫لكنهم يأكلون جبال من الأرز
وأنهار من الـ"سامبار".‬

108
00:10:13,140 --> 00:10:17,220
‫"مرحباً! أود مقابلتك بخصوص مسلسل تلفازي!"‬

109
00:10:17,300 --> 00:10:18,860
‫"(أشوين)، منتج في (مادورا ميديا)"‬

110
00:10:18,980 --> 00:10:21,220
‫"وسم رجل الـ(تيلغو)"‬

111
00:11:00,340 --> 00:11:05,540
‫أعرف أن "ترامب" نظر مباشرةً إلى الشمس،
لكن أمي أخبرتني بألّا أحدّق إليها.‬

112
00:11:05,620 --> 00:11:06,820
‫أثق بأمي.‬

113
00:11:13,060 --> 00:11:16,340
‫أعتذر. مرحباً! "أشوين".‬

114
00:11:17,100 --> 00:11:18,420
‫"فاندانا".‬

115
00:11:19,300 --> 00:11:21,660
‫ظننت أنك لا تحبين
أن يدعوك أحدهم باسم "فاندانا".‬

116
00:11:23,380 --> 00:11:25,100
‫إذاً سمعت كل شيء.‬

117
00:11:25,180 --> 00:11:27,100
‫كل كلمة. إنك خفيفة الظل حقاً.‬

118
00:11:28,900 --> 00:11:31,020
‫لست سيئاً أيضاً أيها المنتج.‬

119
00:11:31,100 --> 00:11:32,900
‫إنك رجل "تيلغو" أيضاً.‬

120
00:11:32,980 --> 00:11:37,100
‫كان يجب أن أستمع
إلى عرضك جيداً الليلة الماضية.‬

121
00:11:37,500 --> 00:11:39,660
‫بصراحة، كنت تصفينني جيداً.‬

122
00:11:40,500 --> 00:11:43,340
‫إلى أي مدى تطابق ذلك؟ ما مدى قرب ذلك؟‬

123
00:11:44,380 --> 00:11:47,300
‫90 بالمئة. عدا الغرفة.‬

124
00:11:47,900 --> 00:11:50,380
‫ليست بهذا السوء. ربما قليلاً.‬

125
00:11:51,460 --> 00:11:53,060
‫هل كنت محقة بشأن التنورة؟‬

126
00:11:54,460 --> 00:11:56,540
‫أجل، لكنني ارتديت سراويل قصيرة فوراً.‬

127
00:12:00,620 --> 00:12:04,300
‫هل عرض المسلسل حقيقي
أم هذه طريقة مبتكرة لتحصل على موعد غرامي؟‬

128
00:12:05,780 --> 00:12:09,020
‫إنه حقيقي. معي العرض التقديمي أيضاً.‬

129
00:12:10,900 --> 00:12:13,020
‫ستلتقين برجل "تيلغو" أسبوعياً،‬

130
00:12:13,100 --> 00:12:15,740
‫من هناك، سيتبع المسلسل مغامرتك.‬

131
00:12:16,820 --> 00:12:19,780
‫إن غيّرت رجلاً أسبوعياً،
فسيظن الناس أنني عديمة الأخلاق.‬

132
00:12:19,860 --> 00:12:22,500
‫أترين؟ هذا نوع الفكاهة الذي نريده.‬

133
00:12:22,580 --> 00:12:28,340
‫لا توجد نساء "تيلغو" فكاهيات على التلفاز
أو على المنصات.‬

134
00:12:28,420 --> 00:12:29,700
‫أريد أن أغيّر ذلك!‬

135
00:12:31,700 --> 00:12:33,260
‫نواياك نبيلة.‬

136
00:12:33,340 --> 00:12:35,380
‫لا شيء من هذا القبيل.‬

137
00:12:35,460 --> 00:12:39,900
‫كنت أبحث عن سبيل للابتعاد
عن الأعمال الدرامية ثم رأيتك.‬

138
00:12:46,740 --> 00:12:51,220
‫لا أقصدك تحديداً. أقصد، إنه أنت‬

139
00:12:51,300 --> 00:12:56,860
‫لكن دون نوايا سيئة. أقصد، بأسلوب مبتكر.‬

140
00:13:01,420 --> 00:13:03,180
‫ألن تساعديني؟‬

141
00:13:03,660 --> 00:13:07,900
‫لا. مشاهدة رجل غارق في مشكلاته أمر ممتع.‬

142
00:13:12,140 --> 00:13:14,340
‫حس دعابتك مثل السيد "جانديالا".‬

143
00:13:15,060 --> 00:13:19,020
‫- من؟
- السيد "جانديالا"، مخرج وكاتب لامع.‬

144
00:13:19,100 --> 00:13:23,020
‫في الثمانينيات، قدّم نوعاً جديداً
من الكوميديا إلى سينما الـ"تيلغو".‬

145
00:13:24,300 --> 00:13:27,100
‫كان يعمل في المسرح قبل عمله في الأفلام.‬

146
00:13:27,860 --> 00:13:30,620
‫ليصل إلى عدد كبير من الجمهور.‬

147
00:13:32,580 --> 00:13:33,580
‫ما رأيك؟‬

148
00:13:35,900 --> 00:13:39,340
‫سمعت الكثير من الأمور السيئة
بخصوص العمل في قنوات التلفاز.‬

149
00:13:39,420 --> 00:13:40,900
‫تغييرات اللحظة الأخيرة.‬

150
00:13:41,300 --> 00:13:44,340
‫هنا يأتي دوري. سأحميك.‬

151
00:13:46,820 --> 00:13:48,100
‫أتعرفين قصدي؟‬

152
00:13:49,700 --> 00:13:51,460
‫لم أمثّل قبلاً.‬

153
00:13:51,540 --> 00:13:54,620
‫إنك ممثلة طبيعية! إنك موهوبة جداً.‬

154
00:13:59,020 --> 00:14:03,260
‫اسمعي، لا تستعجلي. فكّري في الأمر وقرري.‬

155
00:14:07,500 --> 00:14:09,020
‫المعذرة.‬

156
00:14:10,660 --> 00:14:12,620
‫أعرف أنك اقترفت خطأً.‬

157
00:14:12,700 --> 00:14:14,420
‫أعرف أنك اقترفت خطأً.‬

158
00:14:14,500 --> 00:14:17,940
‫- سأسامحك.
- سأسامحك.‬

159
00:14:18,020 --> 00:14:20,500
‫لكن لا تتخل عنّي.‬

160
00:14:20,580 --> 00:14:23,700
‫لكن لا تتخل عنّي.‬

161
00:14:23,780 --> 00:14:25,780
‫هل تشهد سخرية القدر يا "جي كي"؟‬

162
00:14:25,860 --> 00:14:27,620
‫مكانة المرأة...‬

163
00:14:27,700 --> 00:14:30,980
‫قابلت امرأة قوية
ومستقلة على الغداء بالأمس.‬

164
00:14:31,060 --> 00:14:33,420
‫- عند قدميه. هذا كل شيء.
- عند قدميه.‬

165
00:14:33,500 --> 00:14:35,940
‫ومن ثم هذا.‬

166
00:14:45,420 --> 00:14:47,500
‫هل الجميع ثملون في موقع التصوير؟‬

167
00:14:56,620 --> 00:14:57,980
‫مرحباً.‬

168
00:14:59,740 --> 00:15:03,180
‫- بالتأكيد! يسعدني أن أحضر.
- رائع. أراك لاحقاً.‬

169
00:15:05,860 --> 00:15:07,380
‫هذا هو القدر.‬

170
00:15:08,220 --> 00:15:11,860
‫"مهرجان (جانديالا) السينمائي،
عطلة نهاية أسبوع مميزة"‬

171
00:15:14,100 --> 00:15:19,140
‫من قبله، كانت الكوميديا
في سينما الـ"تيلغو" هزلية.‬

172
00:15:19,220 --> 00:15:22,420
‫هو من ابتكر الكوميديا الواقعية.‬

173
00:15:23,700 --> 00:15:26,260
‫قد يبدو نهجه مبالغاً فيه بعض الشيء،‬

174
00:15:26,340 --> 00:15:27,740
‫كذلك اسمه.‬

175
00:15:28,740 --> 00:15:32,220
‫"جانديالا فيرا فينكاتا دورغا
شيفا سوبرامانيا شاستري".‬

176
00:15:33,340 --> 00:15:36,140
‫بحثت عنه في موقع "ويكيبيديا" قبل أن تصل.‬

177
00:15:37,180 --> 00:15:41,140
‫حسناً. سأصمت وسأتركك تشاهدين الفيلم.‬

178
00:15:57,860 --> 00:16:00,300
‫شعرت كأنني وجدت روحاً طيبة.‬

179
00:16:03,420 --> 00:16:05,660
‫ليس أنت. أقصد السيد "جانديالا".‬

180
00:16:07,260 --> 00:16:08,580
‫أخبرتك.‬

181
00:16:13,540 --> 00:16:14,420
‫موافقة.‬

182
00:16:16,060 --> 00:16:18,260
‫- رائع!
- إذاً ما الخطوة التالية؟‬

183
00:16:20,740 --> 00:16:23,780
‫علينا أن نكتب سيناريو حلقة تجريبية.‬

184
00:16:23,860 --> 00:16:25,500
‫لا أملك خبرة في ذلك.‬

185
00:16:25,580 --> 00:16:27,340
‫أنا أملك الخبرة.‬

186
00:16:27,420 --> 00:16:30,740
‫بدأت مسيرتي المهنية
ككاتب سيناريو في هذه الصناعة.‬

187
00:16:30,820 --> 00:16:32,540
‫أخبريني وسأكتب.‬

188
00:16:32,620 --> 00:16:34,140
‫هذا ما أبرع فيه.‬

189
00:16:34,220 --> 00:16:36,540
‫ثم سنصوّر الحلقة التجريبية.‬

190
00:16:36,620 --> 00:16:40,900
‫وشركة "مادورا ميديا" ستبيعها إلى القناة
حرفياً ومجازياً.‬

191
00:16:40,980 --> 00:16:42,900
‫كم ستستغرق مدة التصوير؟‬

192
00:16:42,980 --> 00:16:46,260
‫إن انتهينا بسرعة، فستكون نحو 3 أشهر.‬

193
00:16:48,780 --> 00:16:51,060
‫إذاً هل سنقضي وقتاً كثيراً معاً؟‬

194
00:16:51,140 --> 00:16:52,140
‫أجل!‬

195
00:16:56,260 --> 00:16:57,740
‫هل بالغت في الحماس؟‬

196
00:17:03,420 --> 00:17:04,340
‫دون عناق إذاً؟‬

197
00:17:10,420 --> 00:17:12,740
‫هل واحد يكفي؟ أتريدين شيئاً آخر؟‬

198
00:17:12,860 --> 00:17:15,660
‫لنؤجل فكرة العناق. إنهما والداي.‬

199
00:17:17,020 --> 00:17:18,060
‫ماذا؟‬

200
00:17:18,140 --> 00:17:19,380
‫- "فيني"!
- ماذا؟‬

201
00:17:19,460 --> 00:17:20,300
‫إنها "فيني".‬

202
00:17:22,900 --> 00:17:24,980
‫حسناً، لماذا أشعر بالتوتر؟‬

203
00:17:27,260 --> 00:17:32,660
‫لماذا نتفاعل حين نرى الآباء الهنود؟
عمرك لا يهم.‬

204
00:17:38,140 --> 00:17:39,660
‫ليس الأمر كأننا في موعد.‬

205
00:17:42,540 --> 00:17:43,620
‫تصرّف ذكي.‬

206
00:17:44,260 --> 00:17:47,900
‫سأقول إننا لسنا في موعد وصادفتك
كرجل محترم. لكنك تبقي الاحتمالات واردة.‬

207
00:17:49,180 --> 00:17:50,580
‫- مرحباً.
- مرحباً.‬

208
00:17:50,660 --> 00:17:53,820
‫لا أريد الفشار. شكراً.
أمي، أبي، هذا "أشوين".‬

209
00:17:53,900 --> 00:17:55,060
‫- مرحباً.
- مرحباً.‬

210
00:17:55,180 --> 00:17:56,020
‫مرحباً.‬

211
00:17:56,900 --> 00:17:58,140
‫ماذا تفعلان هنا؟‬

212
00:17:58,180 --> 00:18:02,180
‫حضرنا من أجل مهرجان "جانديالا" السينمائي.‬

213
00:18:02,260 --> 00:18:05,820
‫حين عُرض فيلم "ريندو جيلا سيثا"،
اصطحبت والدتك إلى السينما.‬

214
00:18:06,380 --> 00:18:08,660
‫لا أتذكر أنني شاهدت الفيلم.‬

215
00:18:09,420 --> 00:18:12,100
‫شاهد الفيلم لأول مرة اليوم.‬

216
00:18:12,180 --> 00:18:13,580
‫أمي، أبي، أرجوكما.‬

217
00:18:14,260 --> 00:18:16,540
‫سنشاهد فيلم "سريفاريكي بريماليكا".‬

218
00:18:16,620 --> 00:18:17,860
‫ماذا عنكما؟‬

219
00:18:18,660 --> 00:18:20,860
‫إننا نناقش عرضاً في الواقع.‬

220
00:18:20,900 --> 00:18:21,860
‫أجل.‬

221
00:18:21,900 --> 00:18:24,500
‫- استمتعا، إذاً.
- استمتعا.‬

222
00:18:24,580 --> 00:18:26,100
‫- هلّا نذهب إلى العرض؟
- وداعاً.‬

223
00:18:26,180 --> 00:18:27,900
‫- وداعاً. أراكما لاحقاً.
- وداعاً.‬

224
00:18:29,340 --> 00:18:30,660
‫أعتذر بشأن ذلك.‬

225
00:18:32,060 --> 00:18:33,820
‫"رجل الـ(تيلغو)"‬

226
00:18:35,660 --> 00:18:36,540
‫حسناً.‬

227
00:18:36,620 --> 00:18:38,340
‫- أجل، لنبدأ؟
- هيا.‬

228
00:18:39,340 --> 00:18:41,180
‫حسناً. ما سنفعله...‬

229
00:18:56,340 --> 00:18:57,900
‫"أيمكننا الدردشة إن كنت متفرغة؟"‬

230
00:18:59,180 --> 00:19:00,020
‫"بالتأكيد"‬

231
00:19:35,660 --> 00:19:38,340
‫في "الهند"، حين يسير الزوج برفقة زوجته،‬

232
00:19:38,420 --> 00:19:40,580
‫يسير كأنه في مسابقة سير.‬

233
00:19:40,660 --> 00:19:42,500
‫إن كانت هنا، فسيكون هناك.‬

234
00:20:10,420 --> 00:20:13,100
‫لنبدأ كل حلقة بفقرة بسيطة
عن رجل الـ"تيلغو".‬

235
00:20:13,180 --> 00:20:16,820
‫مثل مسلسل "سينفيلد".
أتعرفين مسلسل "سينفيلد"؟‬

236
00:20:17,900 --> 00:20:20,260
‫كان مسلسلاً كوميدياً
مشهوراً في التسعينيات.‬

237
00:20:20,340 --> 00:20:22,540
‫بحقك، مسلسل "سينفيلد"
ملهمنا نحن الكوميديين.‬

238
00:20:22,620 --> 00:20:25,660
‫بالنسبة إليّ، رجل الـ"تيلغو"،
هو نسخة أنثوية من "سينفيلد".‬

239
00:20:25,740 --> 00:20:29,020
‫لكن لا توجد قصة محددة في ذلك المسلسل.‬

240
00:20:29,660 --> 00:20:31,420
‫لكن مسلسلنا هذا سيكون ذا مغزى.‬

241
00:20:32,380 --> 00:20:34,860
‫"النهاية."‬

242
00:21:12,660 --> 00:21:14,260
‫تريد أن تعانقني، صحيح؟‬

243
00:21:16,340 --> 00:21:19,420
‫أجل، طلبت منّي ذلك في السينما.‬

244
00:21:20,660 --> 00:21:23,420
‫أجل، لكنني لم أستطع بسبب والديّ.‬

245
00:21:28,380 --> 00:21:31,100
‫أجل، أريد ذلك.‬

246
00:21:32,820 --> 00:21:33,780
‫حسناً.‬

247
00:21:46,860 --> 00:21:48,900
‫هذا أسوأ عناق في العالم على الإطلاق.‬

248
00:21:52,740 --> 00:21:57,020
‫لم أردك أن تشعري
أنني بحجة التخطيط للمسلسل،‬

249
00:21:57,100 --> 00:21:59,940
‫كنت أحاول الاستفادة من الموقف.‬

250
00:22:00,620 --> 00:22:02,900
‫ماذا ظننت حين طلبت منك عناقاً؟‬

251
00:22:04,940 --> 00:22:06,100
‫وسم "أنا أيضاً."‬

252
00:22:13,620 --> 00:22:15,540
‫ثمة فرق كبير‬

253
00:22:15,620 --> 00:22:20,220
‫بين وسم "أنا أيضاً"
وحين ترغب امرأة في فعل شيء ما.‬

254
00:22:58,220 --> 00:23:00,580
‫"أشوين"، قهوة!‬

255
00:23:24,100 --> 00:23:25,860
‫إنني أتصرف كرجل "تيلغو"، صحيح؟‬

256
00:23:52,380 --> 00:23:53,780
‫محال.‬

257
00:23:53,860 --> 00:23:55,980
‫- لم لا؟
- ثمة أسباب كثيرة.‬

258
00:23:56,060 --> 00:23:58,580
‫أولها أن القناة لن توافق على ذلك.‬

259
00:23:58,660 --> 00:24:00,700
‫ألم نرد أن نغيّر الأفكار الشائعة؟‬

260
00:24:00,780 --> 00:24:03,740
‫أجل، إنني أدعمك في ذلك تماماً.‬

261
00:24:03,820 --> 00:24:06,580
‫إن كان ثمة موضوع
من شأنه أن يكسر الأفكار الشائعة.‬

262
00:24:07,540 --> 00:24:11,740
‫لكن امرأة فاسقة تواعد شباباً مختلفين
أسبوعياً أمر مرفوض تماماً.‬

263
00:24:11,820 --> 00:24:14,020
‫مهلاً، ماذا؟ أهذا ما تظنينه؟‬

264
00:24:14,100 --> 00:24:16,900
‫هذا ما سيظنونه أيضاً.‬

265
00:24:18,100 --> 00:24:22,780
‫اسمع، سأحاول استخدام علاقاتي لبيع المسلسل.‬

266
00:24:22,860 --> 00:24:25,580
‫لكن ليس مع تلك الفتاة.‬

267
00:24:26,940 --> 00:24:28,060
‫نحتاج إلى وجه معروف.‬

268
00:24:29,460 --> 00:24:33,260
‫لدي "فيني" ما يؤهلها
لتكون بطلة رجل الـ"تيلغو" الوحيدة.‬

269
00:24:33,340 --> 00:24:37,020
‫أجل! ككاتبة، وليس كممثلة!‬

270
00:24:38,060 --> 00:24:41,460
‫رأيتها على المسرح. إنها ممثلة بالفطرة.‬

271
00:24:41,540 --> 00:24:44,420
‫كم مرة قلت هذا الكلام الفارغ يا "أشوين"؟‬

272
00:24:47,380 --> 00:24:50,900
‫أرجوك يا "ساكشي".
إنك الوحيدة التي تستطيع أن تفعل شيئاً.‬

273
00:24:52,020 --> 00:24:53,660
‫علّقت آمالي عليك.‬

274
00:24:57,900 --> 00:25:01,580
‫إن ساءت سمعة فتاة الـ"تيلغو"‬

275
00:25:01,660 --> 00:25:04,140
‫فإن شركة "مادورا ميديا"
ستتلقى رد فعل عنيفاً.‬

276
00:25:05,420 --> 00:25:06,420
‫حسناً؟‬

277
00:25:07,460 --> 00:25:08,460
‫شكراً!‬

278
00:25:13,220 --> 00:25:15,220
‫متى بدأ العناق؟‬

279
00:25:22,940 --> 00:25:26,140
‫إنه طبيعي جداً يا سيدتي.
السيد "روهيت" يعجبه هكذا.‬

280
00:25:28,060 --> 00:25:30,340
‫السيد "روهيت" أعجبه الفستان الوردي.‬

281
00:25:34,340 --> 00:25:37,660
‫أسلوب السيد "روهيت" بسيط يا سيدتي.‬

282
00:25:37,740 --> 00:25:40,820
‫بمجرد نجاح الكوميديا،
فإن الأمر يتعلق بالتدريب والتصوير.‬

283
00:25:46,060 --> 00:25:47,220
‫من هذه؟‬

284
00:25:49,540 --> 00:25:52,780
‫أنا جادة يا "أشوين". من هذه؟‬

285
00:25:53,780 --> 00:25:56,460
‫هذه الملابس ليست ذوقي، وهذه الأحذية...‬

286
00:25:58,780 --> 00:26:02,380
‫ما بال الوجه؟ هذه ليست "فيني" إطلاقاً.‬

287
00:26:06,580 --> 00:26:09,900
‫لا أطيق الانتظار حتى أذوب بين ذراعيك.‬

288
00:26:09,980 --> 00:26:11,260
‫ما هذا الهراء؟‬

289
00:26:19,020 --> 00:26:20,820
‫طلب "روهيت" تغييرات قليلة.‬

290
00:26:21,980 --> 00:26:24,780
‫في أثناء الترجمة فقدنا بعضاً من...‬

291
00:26:24,860 --> 00:26:27,260
‫تعاونّا عازمين على صنع بعض السحر.‬

292
00:26:27,340 --> 00:26:28,540
‫لكن هذا ليس كذلك.‬

293
00:26:50,180 --> 00:26:51,500
‫إلى الغابة مجدداً؟‬

294
00:27:10,300 --> 00:27:11,980
‫فكر في الأمر.‬

295
00:27:12,060 --> 00:27:16,180
‫لنفعل كما تريد،
لكن إن حدثت مشكلة فلا تلمني.‬

296
00:27:16,260 --> 00:27:19,100
‫سأتحمل المسؤولية.
سأتحدث إلى "ساكشي" أيضاً،‬

297
00:27:19,180 --> 00:27:20,900
‫لن ألومك يا "روهيت".‬

298
00:27:20,980 --> 00:27:22,260
‫اتفقنا يا "روهيت"؟‬

299
00:27:30,860 --> 00:27:33,260
‫أريهم كل ما لديك يا "فيني".‬

300
00:27:37,340 --> 00:27:40,060
‫العلاقات مع رجال الـ"تيلغو" معقدة.‬

301
00:27:41,420 --> 00:27:44,580
‫ذهبت في موعد مع رجل "تيلغو" ذات يوم.‬

302
00:27:44,660 --> 00:27:46,140
‫كان ذلك موعدنا الـ5.‬

303
00:27:46,700 --> 00:27:49,300
‫كنا جالسين في مكان راق والأمور كانت بخير،‬

304
00:27:50,500 --> 00:27:52,100
‫حينئذ سألني،‬

305
00:27:52,780 --> 00:27:54,940
‫"حبيبتي، أأنا (بي إيه إي)؟"‬

306
00:27:57,340 --> 00:27:58,300
‫أشعرتم بالحيرة؟‬

307
00:28:00,500 --> 00:28:01,820
‫لم أفهم أيضاً.‬

308
00:28:04,940 --> 00:28:06,140
‫ثم وضّح "شينتو"...‬

309
00:28:07,220 --> 00:28:08,460
‫"أهذه أول مرة لك؟"‬

310
00:28:12,260 --> 00:28:14,060
‫أفسد ذلك الأمر الأجواء.‬

311
00:28:15,900 --> 00:28:17,580
‫توقفوا! رائع!‬

312
00:28:18,340 --> 00:28:19,340
‫لقطة مناسبة.‬

313
00:28:30,340 --> 00:28:32,900
‫"بي إيه إي" تعني "أهذه أول مرة لك؟"‬

314
00:28:34,820 --> 00:28:36,780
‫أفسد ذلك الأمر الأجواء.‬

315
00:28:38,700 --> 00:28:40,900
‫يجب أن أوافق، إنها موهوبة.‬

316
00:28:40,980 --> 00:28:42,300
‫إنها رائعة.‬

317
00:28:43,220 --> 00:28:45,900
‫آمل ذلك. لنر رأي القناة.‬

318
00:28:53,540 --> 00:28:56,020
‫- أحبوه.
- مرحى!‬

319
00:28:56,660 --> 00:28:58,380
‫وافقوا على المسلسل.‬

320
00:28:59,020 --> 00:29:00,540
‫ألم أخبرك؟‬

321
00:29:00,620 --> 00:29:02,300
‫ثقتك في محلها.‬

322
00:29:03,220 --> 00:29:06,780
‫أتعرفين كيف يكون الحال أحياناً؟
تراودنا فكرة.‬

323
00:29:06,860 --> 00:29:09,660
‫ونحن نؤمن بها فحسب، وليس العالم.‬

324
00:29:10,420 --> 00:29:13,980
‫على أي حال،
يجب ألّا تتخلي أبداً عما تؤمنين به.‬

325
00:29:14,060 --> 00:29:16,540
‫ستحصل على مكافأة ضخمة أيضاً.‬

326
00:29:18,580 --> 00:29:19,700
‫ما هذا يا "ساكشي"؟‬

327
00:29:21,060 --> 00:29:23,340
‫إن كنت تعرضين عليّ المال،‬

328
00:29:24,740 --> 00:29:26,540
‫فأنت تتجنبين شيئاً.‬

329
00:29:26,620 --> 00:29:29,140
‫إنهم لا يريدون "فيني".‬

330
00:29:31,140 --> 00:29:32,340
‫ماذا؟‬

331
00:29:33,540 --> 00:29:36,060
‫- ماذا؟
- اهدأ يا "أشوين".‬

332
00:29:36,140 --> 00:29:38,020
‫عرضوا علينا 100 حلقة.‬

333
00:29:38,100 --> 00:29:40,540
‫لكن من دونها.‬

334
00:29:40,620 --> 00:29:42,060
‫المسلسل يدور حولها.‬

335
00:29:43,780 --> 00:29:44,780
‫هل تفهمين؟‬

336
00:29:44,860 --> 00:29:49,260
‫في أحيان كثيرة السيناريو المكتوب لممثل
يمثّله أحد آخر بنجاح.‬

337
00:29:55,180 --> 00:29:59,220
‫لا تدع حياتك العاطفية تؤثر على حكمك كمنتج.‬

338
00:30:00,500 --> 00:30:01,540
‫لا يمكنك فعل ذلك.‬

339
00:30:02,660 --> 00:30:03,780
‫اتُخذ القرار.‬

340
00:30:17,860 --> 00:30:18,860
‫مرحباً،‬

341
00:30:20,420 --> 00:30:21,580
‫ما الأمر؟‬

342
00:30:30,340 --> 00:30:31,620
‫لا تخفني.‬

343
00:30:37,100 --> 00:30:41,140
‫قرروا إسناد الدور إلى ممثلة أخرى.‬

344
00:30:43,740 --> 00:30:46,140
‫أأنت موافق؟‬

345
00:30:49,860 --> 00:30:52,980
‫إنني مضطر. هذا عملي.‬

346
00:31:01,380 --> 00:31:03,100
‫أشعر كأنها خيانة.‬

347
00:31:05,500 --> 00:31:06,820
‫هذا ليس عدلاً.‬

348
00:31:07,660 --> 00:31:11,420
‫"في أثناء تلك الأوقات، سأكون بجانبك.
سأحميك."‬

349
00:31:11,940 --> 00:31:15,820
‫بحقك يا "فيني". ناضلت من أجلك في كل خطوة.‬

350
00:31:18,260 --> 00:31:19,780
‫هذه الأمور تحدث.‬

351
00:31:22,500 --> 00:31:23,580
‫اسمعي.‬

352
00:31:25,740 --> 00:31:28,820
‫ما زلت أريدك أن تكتبي هذا العمل معي.‬

353
00:31:30,500 --> 00:31:35,100
‫بدأنا هذا معاً، وأريدك أن تكوني جزءاً منه.‬

354
00:31:54,740 --> 00:31:57,020
‫العلاقات مثل المسلسلات الكوميدية.‬

355
00:31:57,100 --> 00:32:00,260
‫البعض يمتلك ألف حلقة يعرضها لبضع سنوات.‬

356
00:32:02,980 --> 00:32:05,540
‫يُلغى بعض منها في الحلقات التجريبية.‬

357
00:32:16,900 --> 00:32:18,060
‫- مرحباً.
- مرحباً.‬

358
00:32:18,980 --> 00:32:20,060
‫هلّا نذهب؟‬

359
00:32:25,420 --> 00:32:28,060
‫مثل، لقطة مباشرة من...
اجعلها أكثر من ذلك بقليل...‬

360
00:32:28,580 --> 00:32:30,500
‫- وثم...
- مهلاً،‬

361
00:32:30,580 --> 00:32:33,460
‫لماذا ننفصل مجدداً؟
سنحاول شيئاً آخر، صحيح؟‬

362
00:32:35,940 --> 00:32:37,340
‫لا، أظن أن هذا سينجح.‬

363
00:32:40,780 --> 00:32:41,860
‫حسناً.‬

364
00:32:56,500 --> 00:32:58,540
‫حسناً.‬

365
00:32:59,780 --> 00:33:04,100
‫اليوم سأحكي لكم عن أول رجل "تيلغو" قابلته.‬

366
00:33:04,180 --> 00:33:05,340
‫اسمه...‬

367
00:33:06,620 --> 00:33:08,100
‫- "سرينيفاس".
- أوقف التصوير.‬

368
00:33:08,900 --> 00:33:12,700
‫عليك أن تكوني متبلدة أكثر يا "سيمران".
يبدو الإبهاج في أدائك.‬

369
00:33:12,780 --> 00:33:16,180
‫كما لو كنت تبذلين جهداً كثيراً مع كل كلمة.‬

370
00:33:16,260 --> 00:33:17,700
‫ثم سيصير الأمر مضحكاً.‬

371
00:33:17,780 --> 00:33:20,380
‫- حسناً؟ المشهد قيد التصوير.
- حسناً يا سيدي.‬

372
00:33:20,460 --> 00:33:21,540
‫حسناً.‬

373
00:33:25,380 --> 00:33:29,460
‫اليوم سأحكي لكم عن أول رجل "تيلغو" قابلته.‬

374
00:33:31,140 --> 00:33:32,380
‫"سرينيفاس".‬

375
00:33:33,500 --> 00:33:37,260
‫لم يستطع التعامل مع الانفصال.‬

376
00:33:38,500 --> 00:33:41,780
‫أتعرفون؟ بالنسبة إليه،‬

377
00:33:41,860 --> 00:33:43,860
‫مراحل الحزن الأربع كانت...‬

378
00:33:47,260 --> 00:33:50,020
‫حزن.‬

379
00:33:51,660 --> 00:33:52,820
‫- و...
- حزن.‬

380
00:33:53,220 --> 00:33:54,580
‫حزن.‬

381
00:33:54,900 --> 00:33:56,060
‫بالضبط.‬

382
00:33:56,660 --> 00:33:57,980
‫لذا...‬

383
00:33:58,300 --> 00:34:01,500
‫كم عدد أمثال "سرينيفاس" الموجودين؟‬

384
00:34:03,580 --> 00:34:06,260
‫كم عدد من هم في علاقات؟‬

385
00:34:22,340 --> 00:34:23,980
‫لا يمكنني فعل هذا يا "أشوين".‬

386
00:34:25,100 --> 00:34:29,620
‫ظننت أنني متفتحة العقل وناضجة
لكن لا يمكنني أن أستمر.‬

387
00:34:37,140 --> 00:34:38,180
‫أتفهّم موقفك.‬

388
00:34:42,940 --> 00:34:45,100
‫إذاً، ماذا عن علاقتنا؟‬

389
00:34:48,700 --> 00:34:52,100
‫حين لا يوجد مسلسل، هل ستكون ثمة علاقة؟‬

390
00:35:29,060 --> 00:35:32,060
‫نظرات عرائس، زواج، أطفال...‬

391
00:35:32,140 --> 00:35:33,860
‫توقف! مرة أخرى أرجوك.‬

392
00:35:39,300 --> 00:35:44,300
‫"اليوم، أيمكننا أن نلتقي؟"‬

393
00:35:46,740 --> 00:35:48,300
‫تعال فوراً يا "أشوين".‬

394
00:35:49,300 --> 00:35:51,740
‫ألم أخبرك بأن تنتظر 10 دقائق؟‬

395
00:35:55,060 --> 00:35:56,900
‫أوقف التصوير! مرة أخرى أرجوك.‬

396
00:36:02,220 --> 00:36:05,140
‫مناقشة السياسة العالمية والطائفية...‬

397
00:36:05,220 --> 00:36:06,380
‫بأفكار ليبرالية.‬

398
00:36:06,980 --> 00:36:10,540
‫بمجرد إيجاد شريكة حياة يقول،
"حبيبتي، لنكن ليبراليين."‬

399
00:36:10,620 --> 00:36:13,860
‫لنتريث حتى يموت والدايّ.‬

400
00:36:27,060 --> 00:36:30,620
‫"بعد عام"‬

401
00:36:31,900 --> 00:36:34,580
‫الضحك نعمة، لتجعل شخصاً يضحك فهي نعمة‬

402
00:36:34,660 --> 00:36:36,460
‫والعجز عن الضحك مرض.‬

403
00:36:36,540 --> 00:36:40,460
‫مرحباً بكم في النسخة الثانية
من مهرجان السيد "جانديالا" السينمائي.‬

404
00:36:40,540 --> 00:36:41,620
‫هذا العام،‬

405
00:36:41,700 --> 00:36:45,420
‫لنبدأ بالفيلم الكلاسيكي "نالوغو سامبالا".‬

406
00:36:57,180 --> 00:37:02,860
‫بعد ذلك، لندع إلى المسرح...
بعد أن جعلت رجال الـ"تيلغو" يختبئون،‬

407
00:37:02,940 --> 00:37:07,060
‫اختبأت أيضاً،
لكنها عادت الآن، إليكم "فيني".‬

408
00:37:12,700 --> 00:37:14,380
‫نريد رجل الـ"تيلغو"!‬

409
00:37:20,260 --> 00:37:23,140
‫هذه أنا، أهرب من رجال الـ"تيلغو".‬

410
00:37:23,220 --> 00:37:24,700
‫لا!‬

411
00:37:45,020 --> 00:37:50,580
‫إذاً، بعد أن اختبأت لمدة سنة،
أتعرفون ماذا أحضرت لكم الآن؟‬

412
00:37:50,660 --> 00:37:51,780
‫أي تخمينات؟‬

413
00:37:53,220 --> 00:37:54,140
‫نساء الـ"تيلغو".‬

414
00:37:54,740 --> 00:37:56,060
‫أحسنت يا أختي!‬

415
00:37:58,260 --> 00:37:59,620
‫نساء الـ"تيلغو".‬

416
00:38:04,380 --> 00:38:08,900
‫كما قال الشعراء العظماء،
لا تقصد النساء ما يقلنه تماماً.‬

417
00:38:08,980 --> 00:38:11,900
‫لكن هل يظنون أننا عاطلات عن العمل؟‬

418
00:38:33,180 --> 00:38:34,460
‫"أيمكننا أن نتقابل مرة؟"‬

419
00:38:34,540 --> 00:38:38,420
‫"تهانيّ"‬

420
00:38:38,500 --> 00:38:44,500
‫"سُررت برؤيتك مجدداً."‬

421
00:38:58,140 --> 00:39:03,900
‫"(فيني)، تكتب..."‬

422
00:40:29,580 --> 00:40:31,580
‫ترجمة "أحمد سمير درويش"‬

423
00:40:31,660 --> 00:40:33,660
‫مشرف الجودة: عبد الرحمن كلاس‬

