﻿1
00:00:07,010 --> 00:00:09,053
‫"في الحلقات السابقة..."‬

2
00:00:09,472 --> 00:00:11,099
‫أعرف من حاول قتلي‬

3
00:00:13,794 --> 00:00:16,146
‫سقط شرطي! سقط شرطي!‬

4
00:00:16,271 --> 00:00:20,108
‫سيقول والدك فوراً إنها كانت فكرتك‬

5
00:00:20,370 --> 00:00:22,747
‫أنت رجل صالح يا بني وأنا أحبك‬

6
00:00:27,925 --> 00:00:29,635
‫تملكه الآن يا أبي‬

7
00:00:30,595 --> 00:00:34,224
‫"جرى اتهام (سامر هيغنز) بالاعتداء المشدّد"‬

8
00:00:34,390 --> 00:00:37,184
‫يحق لك إطلاق السراح المشروط خلال ١٤ سنة‬

9
00:00:37,309 --> 00:00:39,603
‫"إنها معركة طويلة وستبدأ الآن"‬

10
00:00:39,728 --> 00:00:41,105
‫سأمسك بها‬

11
00:00:41,230 --> 00:00:43,107
‫انظروا من غاب وأصبح راعي بقر‬

12
00:00:43,232 --> 00:00:45,317
‫أفادتك (تكساس)، لا تدين لي بشيء‬

13
00:00:45,442 --> 00:00:46,819
‫شكراً يا سيّدي‬

14
00:00:46,986 --> 00:00:48,487
‫- ما اسمك؟‬
‫- (كارتر)‬

15
00:00:48,612 --> 00:00:50,572
‫أظن أنه قد يكون ولدنا يا عزيزي‬

16
00:00:51,699 --> 00:00:56,245
‫أنا (ريب ويلر) أتخذ (بيث داتن)‬
‫زوجة شرعية لي‬

17
00:00:57,329 --> 00:01:00,833
‫حين ترى الذئب وزوجتك معاً‬
‫ماذا تفعل؟‬

18
00:01:00,958 --> 00:01:02,334
‫"أخبرتني أنها حامل"‬

19
00:01:02,459 --> 00:01:03,836
‫اطلب رؤياها بحرقة‬

20
00:01:06,839 --> 00:01:08,215
‫ماذا رأيت؟‬

21
00:01:08,340 --> 00:01:09,717
‫رأيت نهايتنا‬

22
00:01:10,301 --> 00:01:12,177
‫"لا يهمني كم ندفع"‬

23
00:01:12,344 --> 00:01:19,727
‫"سأقطع كلّ شجرة وسد وكلّ جدول‬
‫وستدخلين السجن"‬

24
00:01:20,936 --> 00:01:27,026
‫يشرّفني للغاية أن أقدّم لك خياري‬
‫كالحاكم التالي لـ(مونتانا)...‬

25
00:01:27,693 --> 00:01:29,069
‫(جون داتن)‬

26
00:01:29,278 --> 00:01:31,572
‫أنا نقيض التقدّم‬

27
00:01:31,739 --> 00:01:35,659
‫أنا الجدار الذي يصطدم به‬
‫ولن أكون من ينكسر‬

28
00:03:23,551 --> 00:03:24,969
‫الدموع هي شعوري‬

29
00:03:26,112 --> 00:03:30,700
‫- إنها دموع فرح يا أبي‬
‫- البهجة ليست ما أشعر به‬

30
00:03:37,290 --> 00:03:38,667
‫أجل‬

31
00:03:42,629 --> 00:03:48,385
‫أجل، إنه هنا، أريد أن أسمع‬

32
00:03:53,014 --> 00:03:54,391
‫مرحباً يا (سكوت)‬

33
00:03:54,558 --> 00:03:57,811
‫"أدرت حملة جيّدة، أهنئك..."‬

34
00:03:58,979 --> 00:04:00,355
‫شكراً لك‬

35
00:04:00,480 --> 00:04:04,192
‫آمل أن تحارب بشراسة لأجل مناصري‬
‫بقدر ما تحارب لأجل مناصريك‬

36
00:04:05,402 --> 00:04:10,031
‫أحارب لأجل الصواب‬
‫ولا يهمني فعلاً من يدعمه‬

37
00:04:10,156 --> 00:04:12,993
‫"حسناً، سأشرب نخبك يا سيّدي"‬

38
00:04:13,118 --> 00:04:18,707
‫ومن فضلك، حاول أن تتذكّر (مونتانا) كلّها‬
‫حين تواجه تلك القرارات الصعبة‬

39
00:04:19,791 --> 00:04:21,293
‫هذا ما أنويه‬

40
00:04:21,459 --> 00:04:23,753
‫"استمتع بالليلة، إنها ليلتك"‬

41
00:04:32,729 --> 00:04:38,985
‫أريد مشاهدة ذلك‬
‫عليك أن تلقي خطاباً بعده‬

42
00:04:41,661 --> 00:04:43,037
‫سآتي لأخذك‬

43
00:04:43,898 --> 00:04:45,942
‫اجلبي لي شراباً، موافقة؟‬

44
00:04:46,856 --> 00:04:50,151
‫بعد خطابك، سأسكب لك كأساً مزدوجة‬

45
00:04:52,240 --> 00:04:54,993
‫"وصلنا هذا للتو‬
‫تتوقع (سي بي إس) أن (جون داتن)..."‬

46
00:04:55,118 --> 00:04:59,748
‫"سيفوز بالسباق إلى منصب حاكم (مونتانا)‬
‫مع ٥٣ بالمئة من الأصوات"‬

47
00:04:59,873 --> 00:05:01,916
‫"ذلك أقرب بكثير مما هو متوقّع في بعض الأوساط"‬

48
00:05:02,042 --> 00:05:03,460
‫"لكن رفض ما وصفه‬
‫الرابح المتوقّع (جون داتن)..."‬

49
00:05:03,585 --> 00:05:04,961
‫شكراً‬

50
00:05:05,086 --> 00:05:07,005
‫"بسياسات (الساحل الشرقي)‬
‫التي تغزو الجبال"‬

51
00:05:07,172 --> 00:05:09,174
‫"تعرّض للهزيمة الآن على الجبهات كلّها"‬

52
00:05:09,299 --> 00:05:13,386
‫"هذا صحيح والآن لنتجه إلى المقر الرئيسي‬
‫لحملة المرشّح لمنصب الحاكم"‬

53
00:05:13,511 --> 00:05:16,681
‫"(سكوت ماكملن) الذي يخطط لإلقاء خطاب"‬

54
00:05:17,098 --> 00:05:22,646
‫"اتصلت بـ(جون داتن)‬
‫وهنأته على حملة أديرت بشكل جيّد"‬

55
00:05:23,647 --> 00:05:25,815
‫"انسحبت من الانتخابات لصالح السيّد (داتن)"‬

56
00:05:26,483 --> 00:05:28,026
‫"إنه حاكمنا الآن"‬

57
00:05:28,860 --> 00:05:33,031
‫"وقد وعد بتمثيل (مونتانا) كلّها"‬

58
00:05:33,198 --> 00:05:35,742
‫"وسنجعله يلتزم بذلك الوعد"‬

59
00:05:37,952 --> 00:05:42,916
‫"حين انتقلت إلى (مونتانا) منذ تسع سنوات‬
‫وقعت في الحب"‬

60
00:05:43,166 --> 00:05:47,671
‫"وقعت في حب جبالها وأنهارها‬
‫وسمائها الكبيرة"‬

61
00:05:48,763 --> 00:05:52,183
‫"وقعت في حب شعبها، شعب...."‬

62
00:05:53,472 --> 00:05:56,350
‫"هدفي من هذه الحملة كان حماية تلك الأشياء"‬

63
00:05:56,495 --> 00:05:59,957
‫"لكن علينا الآن الثقة‬
‫بقيام الحاكم (داتن) بالأمر نفسه"‬

64
00:06:00,196 --> 00:06:04,325
‫"ومساءلته إن حاد عن ذلك الهدف"‬

65
00:06:04,350 --> 00:06:05,726
‫"حمّلوه المسؤولية!"‬

66
00:06:06,272 --> 00:06:08,817
‫تلقينا اتصالنا الأخير منك يا صديقي‬

67
00:06:10,026 --> 00:06:13,196
‫يمكنك العودة إلى (نيويورك)‬
‫وأخذ أولئك الأطفال الملاعين معك‬

68
00:06:13,363 --> 00:06:18,201
‫"من الواضح أنه خطاب استرضائي‬
‫أمام مجموعة من المناصرين المكتئبين"‬

69
00:06:18,440 --> 00:06:21,694
‫"نريد الآن التوجه إلى مقر حملة (جون داتن)"‬

70
00:06:25,083 --> 00:06:27,252
{\an8}‫"ينسحب (ماكملن)‬
‫من انتخابات منصب الحاكم لصالح (داتن)"‬

71
00:06:28,086 --> 00:06:35,927
‫- "وداعاً"‬
‫- "(داتن) لمنصب الحاكم"‬

72
00:06:42,142 --> 00:06:43,518
‫حان الوقت يا أبي‬

73
00:06:55,864 --> 00:07:00,285
‫"أربع سنوات تبدأ الآن! أربع سنوات تبدأ الآن!"‬

74
00:07:00,452 --> 00:07:05,165
‫"أربع سنوات تبدأ الآن! أربع سنوات تبدأ الآن!"‬

75
00:07:05,415 --> 00:07:10,712
‫"(جون داتن) لأجل الأرض"‬

76
00:07:29,522 --> 00:07:34,235
‫مختصر ولطيف وفي صلب الموضوع‬
‫أقل من دقيقتين‬

77
00:07:34,360 --> 00:07:35,987
‫ثم يصبح الأمر برمته اقتباساً قصيراً‬

78
00:07:36,112 --> 00:07:39,157
‫أظن أنه أتقن فن عدم إطالة البقاء‬

79
00:07:39,282 --> 00:07:42,535
‫سأتكلّم ثم أقدّمك‬

80
00:07:42,660 --> 00:07:45,789
‫ثمة سيناتوران وحاكم واحد فقط‬

81
00:07:47,109 --> 00:07:49,987
‫سنفعل ذلك معاً إذاً‬

82
00:07:54,322 --> 00:07:56,866
‫تهانينا لكليكما‬

83
00:07:57,141 --> 00:07:59,560
‫(مونتانا) مكان أفضل اليوم مما كانت بالأمس‬

84
00:07:59,594 --> 00:08:04,349
‫أعني كلامي‬
‫هلا تمنحني شرف تقديمك إلى ناخبيك‬

85
00:08:05,044 --> 00:08:06,671
‫الشرف لنا يا (جايمي)‬

86
00:08:13,112 --> 00:08:14,738
‫كانت تلك بادرة عظيمة جداً منه‬

87
00:08:15,851 --> 00:08:17,895
‫أعرف كم عنى له منصبك‬

88
00:08:24,619 --> 00:08:28,790
‫لا يفعل ذلك لأجلكما‬
‫يفعل ذلك ليصعد على المسرح‬

89
00:08:30,524 --> 00:08:32,943
‫- أليست تلك حالنا جميعنا يا (بيث)؟‬
‫- لنذهب‬

90
00:08:46,463 --> 00:08:49,299
‫مستقبل (مونتانا) هنا‬

91
00:08:51,896 --> 00:08:53,565
‫مستقبل (مونتانا) هو اليوم‬

92
00:08:53,690 --> 00:08:56,234
‫مستقبل (مونتانا)‬
‫هو مالك مزرعة من الجيل الخامس‬

93
00:08:56,359 --> 00:09:00,113
‫انتقلت عائلته إلى هنا‬
‫قبل أن تصبح (مونتانا) ولاية بست سنوات‬

94
00:09:02,615 --> 00:09:08,037
‫إنه لأمر ملائم أن يتولى عضو مؤسس لهذه الولاية‬
‫بعد قرن من الزمن، قيادتها الآن‬

95
00:09:12,292 --> 00:09:16,254
‫وتدافع عنكم في (واشنطن)‬
‫مالكة مزرعة من الجيل الخامس أيضاً‬

96
00:09:16,379 --> 00:09:20,383
‫خدمت (مونتانا) في مجلس النواب‬
‫وتولت منصب الحاكمة لدورتين‬

97
00:09:22,927 --> 00:09:26,264
‫يشرّفني أن أقدّم لكم‬
‫حاكمكم التالي (جون داتن)‬

98
00:09:26,431 --> 00:09:28,683
‫والسيناتورة الأمريكية (لينيل بيري)‬

99
00:09:51,545 --> 00:09:56,050
‫المشرب المفتوح كان فكرة ابنتي‬

100
00:09:56,999 --> 00:10:04,048
‫أرى أنه أعطى ثماره‬
‫لدينا عمل كثير نقوم به وعمل كثير نلغيه‬

101
00:10:04,612 --> 00:10:09,617
‫السؤال الذي علينا أن نجيب عليه جميعنا‬
‫السؤال الذي أفكّر فيه كلّ يوم‬

102
00:10:09,766 --> 00:10:12,393
‫كيف ستبدو (مونتانا) خلال مئة سنة؟‬

103
00:10:13,250 --> 00:10:16,753
‫الكثير من ذلك تمليه نظرة العالم إلينا اليوم‬

104
00:10:17,400 --> 00:10:20,486
‫حالياً، يروننا كلعبة الثري‬

105
00:10:21,090 --> 00:10:26,470
‫نحن بدعة (نيويورك) ولعبة (كاليفورنيا)‬
‫لم نعد كذلك‬

106
00:10:28,034 --> 00:10:31,621
‫انتخبتموني لأكون وكيلاً عن هذه الولاية‬
‫وأرضها وشعبها‬

107
00:10:31,746 --> 00:10:33,623
‫وهذا ما سأكون عليه تماماً‬

108
00:10:38,670 --> 00:10:41,547
‫إن أنصار البيئة...‬

109
00:10:41,673 --> 00:10:46,511
‫يحبون أن يجادلوا‬
‫في ماهية أهم مورد في (مونتانا)‬

110
00:10:47,278 --> 00:10:51,658
‫هل هو الماء؟ هل هي الذئاب؟‬
‫هل هي الأشجار؟‬

111
00:10:51,815 --> 00:10:56,111
‫الجواب في الواقع بسيط جداً، إنه أنتم‬

112
00:11:00,942 --> 00:11:04,612
‫الفلاحون ومالكو المزارع‬
‫الذين يعيشون مع الأرض وليس عليها‬

113
00:11:05,505 --> 00:11:09,133
‫حمايتكم الآن هي السبب‬
‫في أن (مونتانا) ما زالت تشبه (مونتانا)‬

114
00:11:09,655 --> 00:11:12,742
‫حين لا يكون أيّ منا هنا الليلة موجوداً لرؤيتها‬

115
00:11:14,247 --> 00:11:15,623
‫شكراً‬

116
00:11:24,007 --> 00:11:27,468
‫بمَ تتبعون ذلك؟ لا أعرف‬
‫الشيء نفسه الذي قاله‬

117
00:11:27,677 --> 00:11:33,266
‫الحروب التي تواجهها (مونتانا) هنا في الديار‬
‫ستكون حروبي في (واشنطن)‬

118
00:12:27,147 --> 00:12:29,691
‫هل هذا أمر جيّد أم أمر سيىء؟‬

119
00:12:30,027 --> 00:12:33,990
‫سيوقف مشروع الفندق ويوقف مشروع المطار‬

120
00:12:34,952 --> 00:12:36,704
‫إنه أمر جيّد للأرض...‬

121
00:12:37,371 --> 00:12:43,086
‫لكن لا أرى كيف يفيدنا، ليس بعد بأيّ حال‬

122
00:12:51,469 --> 00:12:52,845
‫قضي الأمر‬

123
00:12:58,768 --> 00:13:01,104
‫- هذه العائلة اللعينة!‬
‫- (كارولاين)‬

124
00:13:01,229 --> 00:13:03,106
‫طلبت منك ملاحقة الابنة‬

125
00:13:03,231 --> 00:13:07,193
‫والآن بات الحاكم‬
‫سيوقف مشروعنا في اليوم الأول‬

126
00:13:07,360 --> 00:13:12,031
‫(كارولاين)، انظري إليه‬

127
00:13:14,325 --> 00:13:17,245
‫والده هو الحاكم وسيخلفه‬

128
00:13:18,496 --> 00:13:23,459
‫يفترض بأن هذا أسعد يوم في حياته‬
‫فلمَ لا يبتسم؟‬

129
00:13:28,297 --> 00:13:30,508
‫استدع (سارة أتوود) إلى هنا‬

130
00:13:32,635 --> 00:13:34,011
‫هل أنت متأكدة؟‬

131
00:13:35,346 --> 00:13:37,765
‫سنبدأ المواجهة الفعلية يا (إيليس)‬

132
00:13:38,724 --> 00:13:42,770
‫سئمت من اللعب مع هؤلاء الريفيين الملاعين‬

133
00:14:08,204 --> 00:14:12,333
‫- تتقبّل فعلاً مسألة الرجل الوضيع هذه‬
‫- لست في مزاج ملائم يا (بيث)‬

134
00:14:12,637 --> 00:14:17,558
‫أجل، لما كنت في مزاج ملائم أيضاً‬
‫هل سمحوا لك بركوب حصان بعد حتى؟‬

135
00:14:18,132 --> 00:14:21,677
‫يسمحون لي بركوب الخيول ذات السنتين‬
‫هذا كلّ شيء‬

136
00:14:23,022 --> 00:14:28,819
‫- يوماً ما، سأصبح رئيس العمال، سترين ذلك‬
‫- يا لطموحك الكبير‬

137
00:14:28,958 --> 00:14:32,503
‫هذا أشبه بالحلم‬
‫بتشغيل الشواية في (ماكدونالدز)‬

138
00:14:33,197 --> 00:14:35,032
‫هذا ما يبدو عليه الأمر بالنسبة إليك‬

139
00:14:39,942 --> 00:14:40,978
‫هل ما زلت هنا؟‬

140
00:14:41,083 --> 00:14:45,629
‫بالكاد، سأغادر إلى الجامعة غداً‬
‫سأدرس الشؤون المالية‬

141
00:14:46,956 --> 00:14:48,332
‫ما هو ذلك؟‬

142
00:14:49,571 --> 00:14:53,992
‫- كيفية جني المال من مال الآخرين‬
‫- يبدو ذلك عظيماً‬

143
00:14:54,135 --> 00:14:55,511
‫سأكتشف ذلك‬

144
00:14:58,212 --> 00:14:59,631
‫هل تريد الخروج؟‬

145
00:15:00,660 --> 00:15:05,498
‫- الخروج؟‬
‫- في موعد، قبل أن أغادر‬

146
00:15:06,634 --> 00:15:10,179
‫- (بيث)، تغادرين غداً‬
‫- ستخسر فرصتك‬

147
00:15:14,558 --> 00:15:19,605
‫- سأنتهي خلال ساعتين‬
‫- سألاقيك عند الحظيرة‬

148
00:15:48,346 --> 00:15:51,933
‫- يجب أن تشتري قبعة لبادية للبلدة‬
‫- أجل، بمالي الإضافي كلّه‬

149
00:16:02,944 --> 00:16:04,946
‫أهلاً بعودتك، ها نحن نبدأ‬

150
00:16:06,280 --> 00:16:08,408
‫- إلى أين تذهب؟‬
‫- أنا خارج‬

151
00:16:08,908 --> 00:16:12,036
‫لا يحصل أيّ أمر جيّد في البلدة يا (ريب)، إطلاقاً‬

152
00:16:12,161 --> 00:16:13,538
‫سنرى‬

153
00:16:13,788 --> 00:16:15,498
‫تحل الساعة الرابعة صباحاً باكراً‬

154
00:16:18,459 --> 00:16:21,796
‫- متى بلغ؟‬
‫- اليوم كما أظن‬

155
00:16:30,621 --> 00:16:32,498
‫سأدعك تؤدي دور الرجل‬

156
00:16:49,574 --> 00:16:51,367
‫تتقن القيادة، أليس كذلك؟‬

157
00:16:53,227 --> 00:16:55,980
‫- (آر) للرجوع و(دي)...‬
‫- أعرف ما تعنيه‬

158
00:16:57,707 --> 00:16:59,083
‫يجب أن يكون هذا مثيراً للاهتمام‬

159
00:17:33,826 --> 00:17:36,454
‫- هل زرت هذا المكان من قبل؟‬
‫- لم أزر أيّ مكان من قبل‬

160
00:17:36,621 --> 00:17:38,414
‫إنه المكان الذي يقصده الجميع‬

161
00:17:38,539 --> 00:17:42,210
‫- آمل ألا يأتي والدك إلى هنا‬
‫- لا يذهب والدي إلى أيّ مكان‬

162
00:17:43,461 --> 00:17:45,129
‫هلا تغيّران مكانكما لأجلي‬

163
00:17:48,966 --> 00:17:52,678
‫يقدّمون (مارتيني) عظيم، هل تحب الـ(مارتيني)؟‬

164
00:17:52,845 --> 00:17:54,514
‫لا أعرف ما هو‬

165
00:17:55,640 --> 00:17:57,767
‫سيكون تثقيفك أمراً مسلّياً‬

166
00:17:58,017 --> 00:18:01,270
‫مساء الخير، هل أقدّم لكما شراباً؟‬

167
00:18:01,646 --> 00:18:05,066
‫(فودكا مارتيني)، ثلاث حبات زيتون‬
‫هل تريد جعة؟‬

168
00:18:07,568 --> 00:18:08,945
‫ماء فحسب‬

169
00:18:10,488 --> 00:18:11,864
‫هل لديك بطاقة هوية؟‬

170
00:18:14,367 --> 00:18:15,743
‫لديّ اثنتان‬

171
00:18:20,943 --> 00:18:25,030
‫- هل تحبين الـ(مارتيني) (ديرتي)؟‬
‫- ما رأيك؟‬

172
00:18:27,630 --> 00:18:29,632
‫أظن أن لديك عملاً شاقاً يا صديقي‬

173
00:18:33,010 --> 00:18:34,554
‫هل يزعجك ذلك؟‬

174
00:18:34,971 --> 00:18:37,306
‫- أجل‬
‫- لماذا؟‬

175
00:18:37,849 --> 00:18:42,687
‫- سمحت له بالنظر إليك مثل...‬
‫- مثل ماذا؟ كأنه يريد مضاجعتي؟‬

176
00:18:43,354 --> 00:18:44,939
‫تنظر إليّ بتلك الطريقة‬

177
00:18:45,398 --> 00:18:49,193
‫كما ينظر كلّ رجل على الأرض إلى كلّ امرأة‬
‫يجدها جذابة وبعض من اللواتي لا يجدهن كذلك‬

178
00:18:50,111 --> 00:18:54,574
‫يمكن أن أكون ضحية للأمر أو مستفيدة منه‬
‫أفضّل الخيار الثاني‬

179
00:18:55,783 --> 00:18:59,412
‫- لا أعرف عمّا تتكلّمين بحق السماء‬
‫- بلى تعرف‬

180
00:19:00,288 --> 00:19:02,957
‫قد تكون أقوى مني لكن لا تخطىء‬

181
00:19:03,332 --> 00:19:04,709
‫الرجال هم الجنس الأضعف‬

182
00:19:05,960 --> 00:19:08,254
‫- تفعلين ذلك مجدداً‬
‫- ماذا أفعل؟‬

183
00:19:08,713 --> 00:19:10,256
‫تقولين أموراً لا أفهمها‬

184
00:19:10,381 --> 00:19:12,884
‫تفهم ذلك‬
‫لكنك لا تريده أن يكون صحيحاً‬

185
00:19:13,718 --> 00:19:17,597
‫- لا أريد أن أتشاجر معك‬
‫- إذاً توقّف عن التصرّف كجبان‬

186
00:19:19,682 --> 00:19:21,684
‫لست لك لتغار عليّ‬

187
00:19:25,897 --> 00:19:29,066
‫- كانت هذه غلطة‬
‫- كما يبدو‬

188
00:19:30,568 --> 00:19:31,944
‫أظن أن علينا المغادرة‬

189
00:19:34,697 --> 00:19:37,408
‫اذهب أنت، سأجد طريقة للعودة بنفسي‬

190
00:19:37,575 --> 00:19:39,577
‫لا يمكنني تركك هنا ببساطة‬
‫بدون سبيل للعودة إلى المنزل‬

191
00:19:39,702 --> 00:19:41,787
‫اسمع، خياراك هما‬
‫الاستمتاع بالعشاء أو المغادرة‬

192
00:19:41,913 --> 00:19:44,290
‫لكن تقرير ما أفعله ليس أحد خياراتك‬

193
00:19:47,877 --> 00:19:49,378
‫سأركب تطفلاً‬

194
00:20:24,163 --> 00:20:28,292
‫- إلى أين تذهب؟‬
‫- لا أعرف، سأعود إلى المزرعة كما أظن‬

195
00:20:28,989 --> 00:20:31,867
‫- أين من أوصلتك؟‬
‫- ستبقى هنا‬

196
00:20:33,547 --> 00:20:36,217
‫اسمع، إن كانت تجمح بهذه القوة منذ البداية‬

197
00:20:36,852 --> 00:20:39,105
‫فالتصرّف الذكي هو أن تتخلّى عنها ببساطة‬

198
00:20:39,362 --> 00:20:42,678
‫- هل ستعود سيراً؟‬
‫- لا أملك خياراً‬

199
00:20:42,723 --> 00:20:46,811
‫- تباً، تعال واشرب جعة معنا‬
‫- لست في مزاج لأفعل‬

200
00:20:47,728 --> 00:20:50,439
‫حسناً، عد بهذه الشاحنة إلى المزرعة‬

201
00:20:50,815 --> 00:20:53,484
‫- سنعود تهريجاً في سيارة ما‬
‫- هل أنتما متأكدان؟‬

202
00:20:53,609 --> 00:20:56,320
‫ليس الأمر مهماً يا صديقي‬
‫سأراك في المزرعة‬

203
00:20:56,445 --> 00:20:57,822
‫شكراً‬

204
00:22:33,876 --> 00:22:38,172
‫- استيقظت باكراً‬
‫- أجل، إنه يوم مهم‬

205
00:22:39,757 --> 00:22:44,011
‫- متى يبدأ؟‬
‫- عند الخامسة كما أظن‬

206
00:22:44,345 --> 00:22:48,974
‫- هل سيتمكّن من البقاء هنا؟‬
‫- أحتاج إليه في (هيلينا) غداً لذا...‬

207
00:22:49,141 --> 00:22:55,356
‫- نولّد العجول يا (بيث)، متى سيعود؟‬
‫- بعد أربع سنوات وربما ثمانٍ‬

208
00:23:01,028 --> 00:23:03,531
‫حسناً، هل تريدين بعض القهوة؟‬

209
00:23:06,784 --> 00:23:10,621
‫- آسفة‬
‫- ماذا فعلت؟‬

210
00:23:14,417 --> 00:23:16,335
‫لا شيء مؤخراً لكن...‬

211
00:23:17,586 --> 00:23:21,006
‫على ما فعلته في الماضي، آسفة‬

212
00:23:22,049 --> 00:23:23,676
‫متى في الماضي يا (بيث)؟‬

213
00:23:25,553 --> 00:23:32,351
‫هذا اعتذار شامل نوعاً ما‬
‫لتغطية الماضي بشكل عام‬

214
00:23:33,602 --> 00:23:35,062
‫- الماضي؟‬
‫- أجل‬

215
00:23:35,187 --> 00:23:36,564
‫حسناً‬

216
00:23:36,689 --> 00:23:41,068
‫كلّ شيء قبل الآن، هذا ما أعتذر عليه‬

217
00:23:43,320 --> 00:23:47,950
‫حبيبتي... وأعني كلامي بحب‬
‫لكن الوقت مبكر جداً على هذه الترهات‬

218
00:23:48,117 --> 00:23:49,743
‫عاملتك بشكل رهيب جداً‬

219
00:23:52,351 --> 00:23:54,770
‫كنت سيئة وأنا...‬

220
00:23:57,691 --> 00:24:00,944
‫إن كان في الأمر أيّ تعزية‬
‫فقد عاملت نفسي بطريقة أسوأ‬

221
00:24:01,839 --> 00:24:03,507
‫هل تعرفين ما هي مشكلتك؟‬

222
00:24:04,571 --> 00:24:08,742
‫هذا، يكاد يضاهي هذا حجماً‬

223
00:24:09,646 --> 00:24:16,236
‫وأنا الوحيد الذي يعرف أنك تملكين هذا‬
‫لكنك تفعلين، ويا عزيزتي، إنه كبير...‬

224
00:24:17,964 --> 00:24:21,426
‫لكن حين يبدأ هذا بالعمل‬
‫فيبدأ هذا بالعمل أيضاً...‬

225
00:24:21,525 --> 00:24:26,363
‫سلبتنا الكثير من الوقت معاً لأنني كنت...‬

226
00:24:33,245 --> 00:24:34,830
‫ما زال يسلبنا...‬

227
00:24:35,372 --> 00:24:39,418
‫مهما سلبه منا، لا أحتاج إليه‬
‫أنا سعيد يا (بيث)، معك وبالحياة‬

228
00:24:39,543 --> 00:24:42,213
‫- كلّ شيء جيّد‬
‫- لكننا احتجنا إلى ما سلبه‬

229
00:24:44,924 --> 00:24:47,343
‫اقتربي يا حبيبتي...‬

230
00:24:53,599 --> 00:24:59,772
‫عليك أن تجدي شخصاً جديداً تحاربينه‬
‫وإلا فستجلسين في هذا المنزل‬

231
00:24:59,897 --> 00:25:04,652
‫وستعنّفين نفسك للغاية، مفهوم؟‬

232
00:25:09,698 --> 00:25:11,867
‫- لكنك جعلتني أعاني الأمرّين‬
‫- أجل‬

233
00:25:17,248 --> 00:25:21,877
‫- لكنك لي الآن، أليس كذلك؟‬
‫- بالكامل‬

234
00:25:28,092 --> 00:25:30,177
‫أريدك أن تسمحي لنفسك بالشعور بالسعادة‬

235
00:25:34,014 --> 00:25:35,849
‫إنه هدفك اليوم‬

236
00:25:35,975 --> 00:25:40,771
‫أريدك أن تجدي شيئاً يسعدك‬
‫هل يمكنك فعل ذلك لأجلي؟‬

237
00:25:45,876 --> 00:25:50,297
‫- الـ(فودكا) تسعدني‬
‫- بحقك الآن، أعني كلامي‬

238
00:25:52,823 --> 00:25:57,077
‫أعدك بأن أجد شيئاً يسعدني‬

239
00:25:59,778 --> 00:26:02,072
‫أحبك، سأراك بعد قليل‬

240
00:26:21,440 --> 00:26:22,817
‫يا إلهي‬

241
00:26:25,652 --> 00:26:29,364
‫- هل تصدّق هذه المهزلة اللعينة؟‬
‫- ستكون حفلة هائلة‬

242
00:26:29,502 --> 00:26:32,255
‫الحفلة ليست لنا يا (لويد)‬
‫لدينا عجول في المزرعة‬

243
00:26:32,456 --> 00:26:35,042
‫خذ تلك القذارة والتف من الجهة الأخرى‬

244
00:26:36,944 --> 00:26:41,949
‫اسمعوني، إن رأيتم قيّوطاً يحوم حول عجولنا‬
‫فأريدكم أن تطلقوا النار عليه‬

245
00:26:42,591 --> 00:26:45,844
‫إن رأيتم ذئباً يحوم حول أحد عجولنا‬
‫فأريدكم أن تطلقوا النار عليه‬

246
00:26:45,895 --> 00:26:47,856
‫إن رأيتم دباً، فلنحاول إخافته ليرحل‬

247
00:26:48,055 --> 00:26:51,600
‫والآن إن كان يأكل جيفة، فنبلغ عن الآن‬
‫التقطوا صورة بهاتفكم فحسب‬

248
00:26:51,725 --> 00:26:53,101
‫لنبدأ العمل‬

249
00:26:55,103 --> 00:26:56,480
‫لمَ لا نطلق النار عليه؟‬

250
00:26:57,105 --> 00:26:58,482
‫التقطي صورة وأرسليها‬

251
00:26:58,607 --> 00:27:00,734
‫لا يمكنك أن تطلقي النار على دب‬
‫إلا إن كان يلاحق الماشية‬

252
00:27:02,110 --> 00:27:03,487
‫هذا ليس منطقياً‬

253
00:27:33,131 --> 00:27:37,510
‫يتكلّم السياسيون دوماً عن إطعام الفقراء‬

254
00:27:39,189 --> 00:27:42,943
‫يمكن لمائدة الفطور المفتوحة تلك‬
‫أن تفي بالغرض‬

255
00:27:44,695 --> 00:27:48,865
‫خلال نصف ساعة‬
‫ستمتلىء هذه الغرفة كلّها بموظفيك‬

256
00:27:50,409 --> 00:27:54,079
‫وسيأكلون ويناقشون مسائل اليوم‬

257
00:27:54,349 --> 00:27:59,354
‫ثم سيضعون المخططات ويقايضون ويساومون‬
‫ليقرروا أيّ مسائل تستحق اهتمامك‬

258
00:27:59,493 --> 00:28:00,869
‫أجل‬

259
00:28:01,853 --> 00:28:06,525
‫لا أصدقاء لديك في هذا المبنى يا (جون)‬
‫عليك جلب أصدقائك‬

260
00:28:06,550 --> 00:28:10,887
‫ويمكنني قتلك لأنك وضعتني في هذا المبنى‬
‫بيديّ المجردتين يا (لينيل)‬

261
00:28:11,013 --> 00:28:14,141
‫عرضت نفسك، أردت ابنك‬

262
00:28:14,597 --> 00:28:18,685
‫لأمكنني التحكّم بك‬
‫أما الآن، فعليّ التعامل معك‬

263
00:28:19,896 --> 00:28:23,900
‫- تسهل رشوتي للغاية‬
‫- أعي ذلك جيّداً‬

264
00:28:24,026 --> 00:28:27,404
‫كلّما أردت المصادقة على قانون‬
‫سأجد نفسي في خزانة معاطف‬

265
00:28:30,032 --> 00:28:32,409
‫- أجل‬
‫- ستكون أربع سنوات مثيرة للاهتمام‬

266
00:28:33,869 --> 00:28:39,124
‫أربع سنوات هي وقت طويل‬
‫وهذا ليس المكان الذي أريد تمضيتها فيه‬

267
00:28:43,462 --> 00:28:47,549
‫- هل ستترشّح مجدداً سنة ٢٠٢٦؟‬
‫- أبداً‬

268
00:28:47,716 --> 00:28:50,886
‫حسناً، فكّر في السلطة المصاحبة لذلك يا (جون)‬

269
00:28:51,053 --> 00:28:53,722
‫إن الحاكم الذي لا يهتم بشأن إعادة انتخابه...‬

270
00:28:54,181 --> 00:28:59,061
‫وليس عليه أن يصادق أصدقائه‬
‫لأجل تسوية مستقبلية ما‬

271
00:28:59,186 --> 00:29:01,480
‫لست مضطراً إلى التسوية إطلاقاً‬

272
00:29:02,064 --> 00:29:04,274
‫يمكنك بناء جدار قانوني حول هذه الولاية‬

273
00:29:05,525 --> 00:29:08,320
‫وربما خلال المئة سنة المقبلة‬
‫سيبدو هذا المكان على حاله‬

274
00:29:11,490 --> 00:29:16,078
‫لكن في غضون ذلك، لديك صديقة في (واشنطن)‬
‫وستحتاج إلى ذلك‬

275
00:29:28,965 --> 00:29:33,845
{\an8}‫"وادي نهر (ميلك)، (الولايات المتحدة)‬
‫الحدود الكندية"‬

276
00:29:48,179 --> 00:29:49,973
‫أوقفوها! أوقفوها!‬

277
00:30:03,291 --> 00:30:08,004
‫تباً، انقلوها! انقلوها! انقلوها!‬

278
00:31:22,412 --> 00:31:23,788
‫ماذا نفعل؟‬

279
00:31:23,860 --> 00:31:26,863
‫اعبروا النهر!‬
‫هل تريدون دخول السجن في (أمريكا)؟‬

280
00:31:52,192 --> 00:31:53,568
‫ارجعوا!‬

281
00:31:56,738 --> 00:31:59,324
‫أنتم في الجانب الخطأ!‬

282
00:31:59,941 --> 00:32:02,026
‫ارجعوا! ارجعوا!‬

283
00:32:06,015 --> 00:32:07,767
‫إلى الجانب الآخر، الآن‬

284
00:32:07,874 --> 00:32:09,250
‫ارجعوا‬

285
00:32:54,472 --> 00:32:58,101
‫- دخلتم جانبنا بخيولكم!‬
‫- أجل‬

286
00:32:58,239 --> 00:33:00,282
‫لا سلطة لديكم في هذا الجانب!‬

287
00:33:02,827 --> 00:33:04,495
‫- اهتم به‬
‫- أجل‬

288
00:33:14,505 --> 00:33:16,674
‫تنتمي تلك الخيول إلى هذا الجانب‬

289
00:33:16,799 --> 00:33:20,261
‫- ينتمي هؤلاء اللصوص إلى هنا‬
‫- لم يصلوا إلى (كندا)‬

290
00:33:20,511 --> 00:33:24,682
‫- لم يرتكبوا جريمة في ذلك الجانب بعد‬
‫- أجل، لم يرتكبوا هذه الجريمة‬

291
00:33:25,325 --> 00:33:29,454
‫لكنهم ارتكبوا جرائم كثيرة أخرى، لنتبادل‬

292
00:33:29,586 --> 00:33:32,256
‫لم يبدوا قلقين جداً بشأن السجن الكندي‬

293
00:33:34,149 --> 00:33:36,402
‫لكنهم بدوا قلقين للغاية بشأن سجننا‬

294
00:33:37,278 --> 00:33:40,030
‫هل تريد أن تكسب شرفاً‬
‫أم أن ترى هؤلاء الملاعين في السجن‬

295
00:33:40,155 --> 00:33:41,532
‫خلال السنوات العشر المقبلة؟‬

296
00:33:48,205 --> 00:33:51,458
‫أيّها الرقيب، انقل الخيول عبر النهر‬

297
00:34:23,741 --> 00:34:26,118
‫عظيم، علينا الآن جمعها‬

298
00:34:27,161 --> 00:34:29,580
‫قد يكون الغرب المتوحش في ذلك الجانب‬

299
00:34:29,914 --> 00:34:32,541
‫لكن في هذا الجانب‬
‫القواعد هي أساس النظام‬

300
00:34:32,708 --> 00:34:35,544
‫والنظام يحمي المجتمع المتحضّر‬

301
00:34:35,669 --> 00:34:37,880
‫أجل، إنها طريقة جمع الخراف أيضاً‬

302
00:34:38,464 --> 00:34:43,344
‫- هل تصفنا بالخراف؟‬
‫- لم أصفكم بشيء، أنت قلت ذلك بنفسك‬

303
00:35:29,807 --> 00:35:31,183
‫يا لها من عرض مهزلة‬

304
00:35:35,437 --> 00:35:41,151
‫إنه عرض بالفعل، هذا واقع‬
‫لكنه عرضنا الآن‬

305
00:35:44,697 --> 00:35:46,156
‫ماذا ستفعل أولاً؟‬

306
00:35:47,950 --> 00:35:49,618
‫ما برأيك سأفعل؟‬

307
00:35:51,370 --> 00:35:52,830
‫إنهم جاهزون يا أبي‬

308
00:35:58,043 --> 00:35:59,420
‫ها نحن نبدأ‬

309
00:37:35,255 --> 00:37:37,215
‫سيّداتي سادتي، اجلسوا رجاءً‬

310
00:37:43,884 --> 00:37:46,970
‫سيّد (داتن)، واجهني وارفع يدك اليمنى‬

311
00:37:52,470 --> 00:37:54,305
‫ضع يدك اليسرى على الكتاب المقدّس‬

312
00:37:59,412 --> 00:38:01,497
‫أنا... اذكر اسمك‬

313
00:38:07,381 --> 00:38:08,924
‫اذكر اسمك‬

314
00:38:22,229 --> 00:38:25,858
‫- اذكر اسمك‬
‫- أبي؟‬

315
00:38:29,069 --> 00:38:31,113
‫أنا (جون داتن)...‬

316
00:38:31,238 --> 00:38:33,991
‫- أقسم رسمياً...‬
‫- أقسم رسمياً...‬

317
00:38:34,116 --> 00:38:39,204
‫- أن أحمي دستور (الولايات المتحدة)‬
‫- أن أحمي دستور (الولايات المتحدة)‬

318
00:38:39,329 --> 00:38:43,876
‫- ودستور ولاية (مونتانا)‬
‫- ودستور ولاية (مونتانا)‬

319
00:38:44,001 --> 00:38:47,588
‫- ضد الأعداء كلّهم‬
‫- ضد الأعداء كلّهم‬

320
00:38:47,713 --> 00:38:50,382
‫- الغرباء منهم والمحليين‬
‫- الغرباء منهم والمحليين‬

321
00:38:50,841 --> 00:38:52,217
‫تهانينا يا سيّدي‬

322
00:38:54,428 --> 00:38:56,638
‫تسنّت لك الفرصة للتخلّص منه‬

323
00:38:56,763 --> 00:38:59,516
‫لم تفعل شيئاً وازداد قوة‬

324
00:39:00,475 --> 00:39:03,687
‫إنه حكم العبيد بالنسبة إليك الآن‬
‫وتلك غلطتك وحدك‬

325
00:39:03,812 --> 00:39:08,734
‫أقدّم لك الحاكم السادس والعشرين‬
‫لولاية (مونتانا) العظيمة، (جون داتن)‬

326
00:39:24,416 --> 00:39:28,837
‫لست سياسياً، لم تكن هذه خطتي قط‬

327
00:39:30,088 --> 00:39:36,386
‫خطتي الوحيدة كانت الحفاظ‬
‫على أسلوب حياة عائلتي والأرض حيث يعيشونه‬

328
00:39:37,304 --> 00:39:41,433
‫واقع أنكم... واقع أنكم جالسون هنا‬

329
00:39:41,558 --> 00:39:45,520
‫واقع أنكم صوّتهم لرجل‬
‫لا يريد وظيفة قيادة هذه الولاية‬

330
00:39:46,688 --> 00:39:48,607
‫يعني أننا نتشارك الأهداف نفسها‬

331
00:39:51,944 --> 00:39:57,032
‫أول عمل سأقوم به كحاكم سيكون إلغاء التمويل‬
‫لمشروع مطار (بارادايس فالي)‬

332
00:39:57,199 --> 00:40:00,160
‫وأعمال التطوير التجارية والإسكانية المحيطة‬

333
00:40:00,452 --> 00:40:04,581
‫لا يخلق الرب مزيداً من الأراضي‬
‫ولا يملأ قطعاً مزيداً من الأنهار‬

334
00:40:07,501 --> 00:40:15,050
‫تالياً، أقترح على مجلس الولاية‬
‫مضاعفة ضرائب الملكية مرتين على غير المقيمين‬

335
00:40:17,636 --> 00:40:23,892
‫كما سأضيف ستة بالمئة على ضرائب مبيعات الولاية‬
‫على البضائع كلّها التي تُباع لغير المقيمين‬

336
00:40:25,560 --> 00:40:29,398
‫سأفرض رسوم تسجيل مركبات على غير المقيمين‬

337
00:40:29,523 --> 00:40:33,485
‫الرسالة هي التالية: لسنا ملعبكم‬

338
00:40:34,695 --> 00:40:40,617
‫لسنا ملاذكم من التلوث وزحمة السير‬
‫وسوء إدارة ولاياتكم الأم‬

339
00:40:40,742 --> 00:40:42,119
‫هذه ديارنا‬

340
00:40:44,329 --> 00:40:47,374
‫ربما إن اخترتم جعل (مونتانا) دياركم‬

341
00:40:47,499 --> 00:40:52,379
‫ستبدأون بمعاملتها كبيت لكم‬
‫وليس كمنزل مستأجر للعطلة‬

342
00:40:54,881 --> 00:40:56,258
‫شكراً‬

343
00:41:04,308 --> 00:41:07,227
‫هل كنت تعرفين بهذا؟‬
‫سيرجع هذا الولاية إلى الوراء ٣٠ سنة‬

344
00:41:07,352 --> 00:41:10,981
‫كانت تلك بداية جيّدة جداً يا (جايمي)‬
‫تقضي الخطة بإرجاعها مئة سنة‬

345
00:41:11,106 --> 00:41:13,233
‫لست متأكداً حتى أنه يملك السلطة‬
‫لست متأكداً حتى أن هذا قانوني‬

346
00:41:13,358 --> 00:41:16,570
‫متى أزعجك كون شيئاً ما قانونياً يا (جايمي)؟‬

347
00:41:17,070 --> 00:41:19,406
‫إن لم يكن قانونياً، فستساعده ليصبح قانونياً‬

348
00:41:19,531 --> 00:41:20,907
‫ستعمل على تطبيق هذه الأمور كلّها‬

349
00:41:21,033 --> 00:41:23,702
‫أوشك على جعلك تعمل بشكل مضنٍ يا أخي‬

350
00:41:24,536 --> 00:41:26,455
‫حان الوقت لترد الدين‬

351
00:41:28,665 --> 00:41:30,751
‫- هل يمكنك إخراجي من هنا؟ حسناً‬
‫- أجل، لنذهب‬

352
00:41:52,572 --> 00:41:56,367
‫- هل تريد (ويسكي) يا أبي؟‬
‫- لمَ لا؟‬

353
00:41:56,902 --> 00:41:59,112
‫- هل يمكنني الحصول على كأس؟‬
‫- اذهب إلى الجحيم‬

354
00:42:01,531 --> 00:42:06,203
‫- أعدي كأس (ويسكي) لأخيك‬
‫- لن أفعل ذلك‬

355
00:42:06,328 --> 00:42:10,999
‫خذ، خذ، أعدي لي كأساً أخرى‬

356
00:42:21,220 --> 00:42:25,224
‫أبي؟ عليك إعادة التفكير‬
‫بشأن إلغاء تمويل المطار‬

357
00:42:25,573 --> 00:42:28,701
‫تباً، فكّرت في ذلك كثيراً‬

358
00:42:28,975 --> 00:42:33,647
‫إنها خمسة ملايين دولار في السنة للمزرعة‬
‫بالنسبة إلى مزرعة تخسر ثلاثة... قم بالحسابات‬

359
00:42:33,772 --> 00:42:36,274
‫ثمة مصادر دخل أخرى للمزرعة يا (جايمي)‬

360
00:42:36,400 --> 00:42:39,361
‫- سمّي واحداً‬
‫- سأحصل على مليون ونصف للحفلة‬

361
00:42:39,486 --> 00:42:41,780
‫ستجعلين الولاية تدفع مليون دولار‬
‫مقابل حفلته الافتتاحية‬

362
00:42:41,905 --> 00:42:45,867
‫- في الواقع، سأتقاضى ذلك من حملته‬
‫- حقاً؟ هذا أسوأ يا (بيث)‬

363
00:42:46,034 --> 00:42:47,411
‫لا يمكنه الاستفادة من تمويل الحملة‬

364
00:42:47,536 --> 00:42:49,371
‫يتم عزله بهذه الطريقة‬
‫في أول يوم له في المنصب‬

365
00:42:49,496 --> 00:42:53,750
‫لا يستفيد من ذلك يا (جايمي)‬
‫إن شركة محدودة المسؤولية من (يوتاه) ستفعل‬

366
00:42:53,875 --> 00:42:58,130
‫- سندخل جميعنا السجن‬
‫- إنه عجيبة الدنيا الثامنة أنك لست فيه أصلاً‬

367
00:42:58,255 --> 00:42:59,631
‫هلا تخرسان‬

368
00:42:59,756 --> 00:43:04,261
‫وتدعانني أستمتع بالساعة الأخيرة من الهدوء‬
‫التي سأعيشها خلال السنوات الأربع المقبلة‬

369
00:43:09,850 --> 00:43:12,936
‫- هذه غلطتك وحدك‬
‫- هذا صحيح‬

370
00:43:13,061 --> 00:43:15,439
‫لم يكن يفترض أبداً أن أكون أنا‬
‫بل كان يفترض أن تكون أنت‬

371
00:43:15,564 --> 00:43:18,191
‫- لأمكنني أن أكون وكان يحب أن أكون كذلك‬
‫- كلا‬

372
00:43:18,316 --> 00:43:23,697
‫- لأمكنني أن أربح‬
‫- لا شك لديّ في ذلك، ثم ماذا؟‬

373
00:43:29,578 --> 00:43:34,332
‫لا بد أن قلب زوجتي ينفطر حين تنظر من الأعلى‬
‫وترى العائلة الرهيبة التي صنعتها‬

374
00:43:38,170 --> 00:43:42,174
‫نحن مصدر خزي‬
‫للتضحية التي تطلّبها حصولنا على ديار‬

375
00:43:45,719 --> 00:43:47,471
‫لكن اسمعاني‬

376
00:43:49,097 --> 00:43:51,850
‫التضحية هي ما سنفعله تماماً‬

377
00:43:53,435 --> 00:43:55,437
‫إنها ما ستفعله يا (جايمي)‬

378
00:43:55,979 --> 00:43:58,064
‫ستضحي بطموحك‬

379
00:43:59,191 --> 00:44:02,402
‫ستضحي بخوفك وقلبك الضعيف الكاره للذات‬

380
00:44:02,527 --> 00:44:04,488
‫ستقتل ذلك كلّه وستتحلّى بالقوة‬

381
00:44:04,613 --> 00:44:07,449
‫ومهما أخافك الأمر‬
‫أو مهما كان رأيك مختلفاً‬

382
00:44:07,574 --> 00:44:12,704
‫ستفعل تماماً ما أطلبه منك‬
‫خلال السنوات الأربع المقبلة، تماماً‬

383
00:44:16,127 --> 00:44:19,797
‫لا تخطىء، أحب (مونتانا)‬
‫لكنني أفعل هذا لأجل مزرعتنا‬

384
00:44:21,546 --> 00:44:25,634
‫نقيس كلّ قرار بما هو خير للمزرعة‬

385
00:44:26,635 --> 00:44:30,555
‫- تحتل المزرعة المرتبة الأولى، هل تفهمني؟‬
‫- أفهمك‬

386
00:44:33,934 --> 00:44:35,310
‫دوماً يا أبي‬

387
00:44:42,275 --> 00:44:46,363
‫ما يُقال بيننا يبقى بيننا، مفهوم؟‬

388
00:44:47,155 --> 00:44:49,533
‫يوقّعون اتفاقات سرية يا أبي‬

389
00:44:50,075 --> 00:44:52,035
‫لن أنطق بأيّ كلمة أيّ الحاكم‬

390
00:44:52,452 --> 00:44:58,333
‫باستثناء التالي...‬
‫إن امتلكت مزرعتك، لفعلت الأمر نفسه‬

391
00:45:03,630 --> 00:45:05,882
‫احرصي على أن يكون هذا سائقي كلّ مرة‬

392
00:45:18,613 --> 00:45:23,451
‫- مرحباً، كم يجب أن تتأنق لهذه المناسبة؟‬
‫- لا أعرف، إنها حفلة للحاكم‬

393
00:45:23,576 --> 00:45:26,204
‫لذا عليك التأنق للغاية كما أظن‬

394
00:45:26,329 --> 00:45:29,457
‫لكن بما أنك لا تملكين أيّ فساتين‬
‫فلا تهم درجة الأناقة فيها‬

395
00:45:29,582 --> 00:45:31,126
‫تباً لك، لديّ فساتين‬

396
00:45:31,251 --> 00:45:34,045
‫- لديك فساتين؟‬
‫- لديّ فساتين‬

397
00:45:34,170 --> 00:45:36,965
‫- لديك فساتين؟‬
‫- هل ثمة صدى لعين هنا أم ماذا؟‬

398
00:45:37,090 --> 00:45:41,052
‫(تيتر)، لدى (جايك) فساتين أيضاً‬
‫إن أردت استعارة واحد‬

399
00:45:41,648 --> 00:45:46,986
‫- هذا غريب بعض الشيء، لمَ تعبث معي؟‬
‫- أود رؤية الفستان الذي يناسب (جايك)‬

400
00:45:47,058 --> 00:45:49,311
‫سيكون بحجم شرشف سرير‬

401
00:45:50,103 --> 00:45:54,232
‫- لمَ تزعجونني جميعكم؟‬
‫- تباً يا (جايك)، قد يناسبك شيء ذو كشاكش‬

402
00:45:54,357 --> 00:45:57,652
‫- وبعض التخريم‬
‫- لمَ تضحك بحقك؟‬

403
00:45:57,777 --> 00:46:02,824
‫لا أريدكم أن تثملوا‬
‫فهذه الحفلة ليست لكم‬

404
00:46:03,867 --> 00:46:06,828
‫(إيثن)، هلا تخبرني ما المضحك للغاية‬

405
00:46:07,495 --> 00:46:10,290
‫يحاول (جايك) انتقاء فستانه لليلة‬

406
00:46:11,875 --> 00:46:14,711
‫- ماذا؟‬
‫- يريد أن يرتدي فستاناً يا سيّدي‬

407
00:46:14,836 --> 00:46:20,175
‫يريد أن يرتدي... (جايك)، إن كان عليك‬
‫تسوية رهان، فافعل ذلك في مكان آخر‬

408
00:46:20,675 --> 00:46:23,803
‫إن ارتديت فستاناً‬
‫وحضرت حفلة الحاكم الليلة‬

409
00:46:23,928 --> 00:46:25,638
‫فسأشنقك فيه، هل تفهمني؟‬

410
00:46:25,764 --> 00:46:27,891
‫- هل تفهم ما أقوله؟‬
‫- لن أرتدي فستاناً لعيناً‬

411
00:46:28,058 --> 00:46:29,893
‫أحسنوا السلوك فحسب‬

412
00:46:30,435 --> 00:46:33,480
‫أحسنوا السلوك فحسب... ولا تكن غبياً‬

413
00:46:33,605 --> 00:46:36,608
‫والآن لنذهب، ارتدوا ملابسكم الأنيقة‬
‫هيا، تمالكوا أنفسكم‬

414
00:46:36,733 --> 00:46:38,109
‫اذهب وارتد فستانك الرسمي‬

415
00:46:38,818 --> 00:46:41,696
‫- لا تكن غبياً يا (جايك)‬
‫- أوقعتموني في المتاعب الآن‬

416
00:46:43,323 --> 00:46:46,618
‫"سأحبس أنفاسي حتى أختنق"‬

417
00:46:46,743 --> 00:46:50,622
‫"كان الأمر واضحاً في ذهني"‬

418
00:46:50,747 --> 00:46:53,666
‫"هل سأرى وجهك أبداً؟"‬

419
00:46:53,833 --> 00:46:57,295
‫"هل سأضمك مجدداً في هذه الحياة؟"‬

420
00:46:57,462 --> 00:47:00,924
‫"هل حصل يوماً..."‬

421
00:47:01,049 --> 00:47:02,717
‫"أن حلمت بالنار"‬

422
00:47:02,842 --> 00:47:05,136
‫"بالنار في المحيط"‬

423
00:47:05,261 --> 00:47:08,640
‫"أو بطريق سريع إلى النجوم"‬

424
00:47:08,765 --> 00:47:12,560
‫"يمكنني الحلم يا عزيزتي، يمكنني الحلم"‬

425
00:47:22,862 --> 00:47:24,572
‫يا إلهي يا شباب، انظروا إلى هذا‬

426
00:47:24,697 --> 00:47:26,491
‫عليهم أن يحتفلوا بهذا الشكل كلّ سنة‬

427
00:47:26,616 --> 00:47:30,078
‫في الواقع يا (جايك)، يقيمونها كلّ أربع سنوات‬
‫لدى انتخاب حاكم جديد‬

428
00:47:30,203 --> 00:47:33,206
‫المعذرة لأنني لم أدرس الحكومة في الجامعة‬

429
00:47:33,331 --> 00:47:35,208
‫أكاديمية (ديزل) ليست جامعة‬

430
00:47:35,333 --> 00:47:37,168
‫كلّما تكلّمت معه، رد عليك بوقاحة أكبر‬

431
00:47:37,293 --> 00:47:38,962
‫في حال لم تفهم النمط‬

432
00:47:39,087 --> 00:47:41,172
‫قرروا إزعاجك الليلة‬

433
00:47:41,297 --> 00:47:44,217
‫- يتصرّف بحقارة‬
‫- انظروا إلى هذا هنا يا جماعة‬

434
00:47:45,468 --> 00:47:49,722
‫هل يمكنني الحصول‬
‫على (بوفالو ترايس) مع ثلج رجاءً؟‬

435
00:47:51,080 --> 00:47:53,791
‫- بكم أدين لك؟‬
‫- إنه مشرب مفتوح يا سيّدي‬

436
00:47:54,477 --> 00:47:55,854
‫هلا تعد كأساً أخرى منه‬

437
00:47:55,979 --> 00:47:57,355
‫- كأسان‬
‫- ثلاثاً‬

438
00:47:57,480 --> 00:47:59,232
‫- أربعاً‬
‫- خمساً رجاءً‬

439
00:47:59,357 --> 00:48:01,526
‫- فهمت الفكرة‬
‫- فيما تعدّها...‬

440
00:48:01,651 --> 00:48:04,320
‫ما رأيك بأن تعدّها لأيّ شخص‬
‫يعتمر قبعة راعي بقر؟‬

441
00:48:04,446 --> 00:48:08,158
‫- أجل‬
‫- سيفي بالغرض، إنهم فتيان (بار إم)‬

442
00:48:08,283 --> 00:48:12,078
‫- (ستاتسن)، ما رأيك بهذا؟‬
‫- لا فكرة لديّ‬

443
00:48:12,203 --> 00:48:15,248
‫أعرف أن ثمة راعي بقر في الكابيتول‬
‫انظر إلى هذا كلّه‬

444
00:48:15,373 --> 00:48:17,667
‫أراهن أن تنظيف هذا‬
‫سيكون عملاً شاقاً جداً غداً‬

445
00:48:17,792 --> 00:48:19,169
‫- (راين)‬
‫- (ستات)‬

446
00:48:19,294 --> 00:48:21,045
‫هل تعرف؟ آمل ألا يجبروننا‬
‫على الجلوس هناك وتناول العشاء‬

447
00:48:21,171 --> 00:48:22,922
‫لن أعرف أبداً كيف أستعمل الشوك اللعينة‬

448
00:48:23,047 --> 00:48:27,594
‫هل تعرفون أمراً؟ لا يمكنهم إجبارنا‬
‫على فعل أيّ شيء إن لم يجدونا، صحيح؟‬

449
00:48:28,026 --> 00:48:29,403
‫هيا يا جماعة‬

450
00:48:29,469 --> 00:48:31,220
‫أفضل خبر سمعته طوال اليوم‬

451
00:48:42,984 --> 00:48:45,528
‫مرحباً، كيف حالك؟ تسرّني رؤيتك‬

452
00:48:50,283 --> 00:48:53,286
‫مرحباً، شكراً على مجيئك، أقدّر لك ذلك‬

453
00:48:54,037 --> 00:48:55,413
‫مرحباً‬

454
00:48:57,957 --> 00:49:01,127
‫الأمر أشبه بحفلة استقبال زفاف‬
‫أكثر منها أول ليلة لك في منصبك، صحيح؟‬

455
00:49:02,837 --> 00:49:06,090
‫أقمت حفلة استقبال زفافي في غرفة جلوسي‬
‫مع ثلاثين شخصاً‬

456
00:49:06,925 --> 00:49:10,303
‫يشبه هذا ما هو عليه تماماً: عمل‬

457
00:49:10,803 --> 00:49:12,680
‫مرحباً، تسرّني رؤيتك للغاية‬

458
00:49:13,056 --> 00:49:14,432
‫تهانينا‬

459
00:49:15,600 --> 00:49:19,938
‫هذه أشبه بحفلة استقبال زفاف أكثر مما تظن‬
‫لأنك متزوّج بـ(مونتانا) في السراء والضراء‬

460
00:49:20,063 --> 00:49:22,065
‫أجل، هذا ما يقوله لي الجميع باستمرار‬

461
00:49:28,530 --> 00:49:30,782
‫حسناً، سأتجوّل‬

462
00:49:30,907 --> 00:49:33,785
‫مهلاً، ألن تأكلي؟‬

463
00:49:34,160 --> 00:49:37,539
‫في هذا الفستان؟ هل تمزح معي؟‬
‫سأراك لاحقاً‬

464
00:49:46,172 --> 00:49:52,929
‫توليت إدارة هذه المزرعة عن والدي‬
‫حين كنت... في الرابعة والثلاثين‬

465
00:49:54,097 --> 00:49:58,059
‫في السنوات الثلاثين التالية، لم أمض‬
‫ليلة بعيداً عن هذا المكان باستثناء هذه السنة‬

466
00:50:00,186 --> 00:50:02,188
‫إنها المرة الأولى‬
‫التي أتواجد فيها هنا منذ شهر‬

467
00:50:04,649 --> 00:50:08,361
‫كيف الحال جميعكم؟ نحن (شاين سميث)‬
‫و(ذا ساينتز) من (أوستن) في (تكساس)‬

468
00:50:08,486 --> 00:50:13,032
‫نود أن نشكر السيّد (داتن) وعائلته‬
‫على استقبالنا، وتهانينا‬

469
00:50:13,283 --> 00:50:15,952
‫إنه لامتياز أن نكون هنا...‬

470
00:50:16,077 --> 00:50:19,122
‫سنقدّم لكم أغنية رقص إن سمحتم‬

471
00:50:43,521 --> 00:50:46,566
‫"أرى ضوء القمر يلمع عبر أشجار الصنوبر"‬

472
00:50:46,691 --> 00:50:50,570
‫"وأعرف أنني ثابت على طريقي"‬

473
00:50:51,613 --> 00:50:54,616
‫"لا سبب لديّ لأستمع إلى الراديو"‬

474
00:50:54,741 --> 00:50:58,745
‫"أفضّل أن أشعر بالريح وأسمع صوت الضفادع"‬

475
00:50:59,579 --> 00:51:02,123
‫"لديّ صديق في (مونرو)"‬

476
00:51:02,248 --> 00:51:05,543
‫٢٠ دولاراً! ٢٠ دولاراً!‬

477
00:51:06,669 --> 00:51:08,713
‫"ثمة حفلة أمامنا"‬

478
00:51:08,838 --> 00:51:10,840
‫"ملاك إلى يميني"‬

479
00:51:10,965 --> 00:51:13,176
‫"مددت يدي ولمست خدها"‬

480
00:51:13,301 --> 00:51:15,428
‫"حين نظرت إليّ، قلت لها"‬

481
00:51:15,553 --> 00:51:19,682
‫"سنرقص أنا وأنت الليل بطوله"‬

482
00:51:19,807 --> 00:51:22,685
‫"سنرقص الليل بطوله"‬

483
00:51:22,810 --> 00:51:26,022
‫"فيما الأكاديون على تلك الشرفة الخلفية‬
‫يعزفون الـ(زايدكو)"‬

484
00:51:26,147 --> 00:51:27,523
‫إنه قوي!‬

485
00:51:27,649 --> 00:51:29,651
‫"سنرقص الليل بطوله"‬

486
00:51:29,817 --> 00:51:32,570
‫"سنرقص الليل بطوله"‬

487
00:51:45,541 --> 00:51:49,629
‫- هل يخصك ذاك؟‬
‫- لا يخصني أيّ واحد‬

488
00:51:50,380 --> 00:51:54,425
‫أنا أذكى من مواعدة راعي بقر‬
‫لكنني أحب التفرّج عليهم‬

489
00:51:55,677 --> 00:52:00,556
‫ترتدين بذلة أحادية برتقالية مع شرابات‬
‫وتصفين نفسك بالذكية جداً؟‬

490
00:52:01,099 --> 00:52:04,644
‫سأغني لاحقاً‬
‫يجب أن أرتدي شيئاً ملفتاً على المسرح‬

491
00:52:04,769 --> 00:52:06,771
‫شيئاً مسلّياً، يحب الجمهور ذلك‬

492
00:52:06,896 --> 00:52:13,319
‫- أنجزت المهمة، لمَ لا رعاة بقر؟‬
‫- لأنهم سيحبون الحياة أكثر دوماً‬

493
00:52:14,195 --> 00:52:20,493
‫والحصان أكثر والوظيفة أكثر‬
‫والروديو أكثر، أريد أن أحتل المرتبة الأولى‬

494
00:52:20,868 --> 00:52:22,245
‫حقاً؟‬

495
00:52:26,416 --> 00:52:29,043
‫أفضّل رجلاً حياته مليئة أصلاً‬

496
00:52:30,128 --> 00:52:32,922
‫بهذه الطريقة، لديه ما يشاركني به‬
‫هل تفهمين قصدي؟‬

497
00:52:33,506 --> 00:52:37,051
‫إن أردت الافتتان الأعمى، لجلبت كلباً‬

498
00:52:39,387 --> 00:52:41,305
‫سأذهب لأجلس مع راعي البقر خاصتي الآن‬

499
00:52:53,651 --> 00:52:56,362
‫- لن ينجح ذلك‬
‫- ما الذي لن ينجح؟‬

500
00:52:57,572 --> 00:52:58,948
‫أتفرّج فحسب‬

501
00:52:59,907 --> 00:53:03,995
‫- لا يهمك الرقص إذاً؟‬
‫- إطلاقاً‬

502
00:53:04,954 --> 00:53:07,290
‫- هل أنت متأكدة؟‬
‫- تماماً‬

503
00:53:08,875 --> 00:53:12,628
‫- ماذا إن أصررت؟‬
‫- كيف تخطط لفعل ذلك؟‬

504
00:53:16,507 --> 00:53:17,884
‫كان ذلك حاذقاً جداً‬

505
00:53:20,470 --> 00:53:23,514
‫- رقصة واحدة‬
‫- رقصة واحدة‬

506
00:53:23,681 --> 00:53:28,269
‫"سنرقص أنا وأنت هذه الحياة بطولها"‬

507
00:53:28,394 --> 00:53:30,897
‫"سنرقص هذه الحياة بطولها"‬

508
00:53:31,105 --> 00:53:35,610
‫"فيما الأكاديون على تلك الشرفة الخلفية‬
‫يعزفون الـ(زايدكو)"‬

509
00:53:35,735 --> 00:53:37,737
‫"سنرقص هذه الحياة"‬

510
00:53:37,862 --> 00:53:39,739
‫"سنرقص الليل بطوله"‬

511
00:53:39,864 --> 00:53:44,160
‫"سنرقص أنا وأنت الليل بطوله"‬

512
00:53:44,285 --> 00:53:46,704
‫"سنرقص الليل بطوله"‬

513
00:53:47,538 --> 00:53:51,959
‫"فيما الأكاديون على تلك الشرفة الخلفية‬
‫يعزفون الـ(زايدكو)"‬

514
00:53:52,084 --> 00:53:53,878
‫"سنرقص الليل بطوله"‬

515
00:53:54,003 --> 00:53:56,881
‫"سنرقص الليل بطوله"‬

516
00:54:10,102 --> 00:54:11,854
‫ماذا تفعل مختبئاً هنا؟‬

517
00:54:13,064 --> 00:54:15,900
‫أراقب الأمور‬
‫وأحرص على أن الجميع يحسن السلوك‬

518
00:54:17,235 --> 00:54:19,320
‫هيا، يمكننا أن نتسلّى قليلاً‬

519
00:54:19,946 --> 00:54:22,240
‫هذه الحفلة ليست لي يا (بيث)‬
‫ليست لأيّ منا‬

520
00:54:22,365 --> 00:54:25,243
‫بل هي كذلك، إنها للجميع‬

521
00:54:26,494 --> 00:54:31,541
‫هل تعرفين أمراً؟‬
‫لا أفكّر أبداً في ما سيحصل بعد سنة من الآن‬

522
00:54:31,707 --> 00:54:34,001
‫أو بعد عشر سنوات من الآن‬

523
00:54:34,293 --> 00:54:37,129
‫لطالما قلقت بشأن اليوم وفكّرت في الغد‬

524
00:54:37,755 --> 00:54:42,426
‫لكن حين أنظر إلى هناك يا (بيث)‬
‫تثير السنوات العشر قلقي‬

525
00:54:43,678 --> 00:54:47,473
‫تعرف أنه أصبح حاكماً لئلا نقلق‬
‫بشأن السنوات العشر المقبلة‬

526
00:54:47,640 --> 00:54:49,976
‫- حقاً؟‬
‫- أجل‬

527
00:54:50,101 --> 00:54:51,811
‫لما استطاع أحد آخر فعل ذلك‬

528
00:54:51,936 --> 00:54:53,312
‫في هذه الولاية كلّها، لا أحد‬

529
00:54:55,857 --> 00:54:57,233
‫وهذا ما يقلقني‬

530
00:54:59,986 --> 00:55:07,368
‫ما كان اسم الإمبراطور الذي عزف الموسيقى‬
‫فيما (روما) تحترق؟‬

531
00:55:09,829 --> 00:55:14,792
‫- (نيرون)‬
‫- أجل، يذكّرني هذا بذلك‬

532
00:55:21,173 --> 00:55:22,675
‫سيخسر هذا المكان‬

533
00:55:30,141 --> 00:55:31,517
‫خذي‬

534
00:55:33,000 --> 00:55:34,543
‫سأذهب‬

535
00:55:39,013 --> 00:55:40,389
‫أحبك‬

536
00:55:58,407 --> 00:56:01,577
‫أجل يا سيّدي، لدينا عمل‬
‫لكننا ننتظر هنا‬

537
00:56:02,620 --> 00:56:04,413
‫طوال الليل إن دعت الحاجة يا سيّدي‬

538
00:56:05,706 --> 00:56:07,333
‫حسناً، حاضر يا سيّدي‬

539
00:56:08,918 --> 00:56:12,004
‫تكلّمت مع نصف المالكين تقريباً‬
‫سيرسلون شاحنات‬

540
00:56:12,129 --> 00:56:15,174
‫أما البقية، فيمكننا إرسالها إلى (بيلينغز)‬
‫لتصنيفها هناك‬

541
00:56:15,341 --> 00:56:17,635
‫حسناً، سأتكلّم مع زوجتي‬

542
00:56:39,156 --> 00:56:41,575
‫مرحباً، هل ستأتي إلى المنزل؟‬

543
00:56:41,742 --> 00:56:44,537
‫يبدو أن علينا إعادة هذه الخيول إلى (بيلينغز)‬

544
00:56:44,703 --> 00:56:48,832
‫حسناً، أفكّر في أن عليّ ملاقاتك هناك ربما‬

545
00:56:49,542 --> 00:56:53,712
‫- الانقباضات تزداد سوءاً‬
‫- قبل الموعد بثلاثة أسابيع‬

546
00:56:54,380 --> 00:56:56,090
‫إنها سيئة جداً يا (كايسي)‬

547
00:56:56,674 --> 00:56:59,134
‫تباً، سأغادر الآن‬
‫ألا تظنين أنه يمكنك الانتظار؟‬

548
00:56:59,343 --> 00:57:03,639
‫- لا أظن أن عليّ ذلك‬
‫- حسناً، لا أريدك أن تلدي على جانب الطريق‬

549
00:57:03,806 --> 00:57:06,058
‫سأرسل سيارة إسعاف جنوباً، موافقة؟‬
‫سألاقيك على الطريق‬

550
00:57:06,183 --> 00:57:08,477
‫- "حسناً"‬
‫- حسناً‬

551
00:57:10,688 --> 00:57:12,064
‫(تايت)‬

552
00:57:12,138 --> 00:57:16,308
‫- (هندن)، سألاقي (مونيكا) في المستشفى‬
‫- أجل، سأتولى هذا الأمر، اذهب!‬

553
00:57:47,308 --> 00:57:49,893
‫- هل أنت بخير يا أمي؟‬
‫- أجل، أنا بخير‬

554
00:57:50,019 --> 00:57:51,395
‫هل أنت متأكدة؟‬

555
00:58:17,463 --> 00:58:19,548
‫- هل تريدينني أن أقود؟‬
‫- لا يمكنك القيادة‬

556
00:58:19,673 --> 00:58:21,050
‫يمكنني القيادة بشكل أفضل من هذا!‬

557
00:58:50,829 --> 00:58:52,206
‫تأتي بشكل متقطّع‬

558
00:58:52,331 --> 00:58:53,707
‫- هل أنت متأكدة؟‬
‫- أجل‬

559
00:58:55,834 --> 00:58:57,503
‫أمي!‬

560
00:59:42,951 --> 00:59:44,328
‫لم أرك منذ فترة‬

561
00:59:50,222 --> 00:59:54,643
‫- أنا (كارتر)‬
‫- أعرف من أنت‬

562
00:59:57,312 --> 00:59:59,356
‫يا إلهي، مرّ زمن‬

563
01:00:01,108 --> 01:00:06,155
‫- هل تريدني أن أسرج حصاناً؟‬
‫- ليتني أملك الوقت لكنني لا أفعل‬

564
01:00:07,197 --> 01:00:10,951
‫- أنت الحاكم الآن‬
‫- أجل‬

565
01:00:11,076 --> 01:00:14,705
‫- الرجل المهم‬
‫- هذا ما يقولونه‬

566
01:00:16,957 --> 01:00:18,333
‫افتقد جولات ركوبنا معاً‬

567
01:00:20,669 --> 01:00:23,839
‫أجل وأنا أيضاً، سنقوم بها مجدداً‬

568
01:00:25,299 --> 01:00:28,010
‫- توقف عن تناول الأسمدة‬
‫- ماذا؟‬

569
01:00:28,177 --> 01:00:30,596
‫- توقف عن النمو‬
‫- لماذا؟‬

570
01:00:30,763 --> 01:00:38,270
‫لأن ذلك يخيفني كثيراً‬
‫أنت تذكير حيّ بالوقت الذي لا أملكه‬

571
01:00:41,565 --> 01:00:44,276
‫إن نمت لك لحية، فسأطردك‬

572
01:00:47,571 --> 01:00:49,656
‫لا لحى، فهمت‬

573
01:00:57,998 --> 01:00:59,374
‫خذني إلى (هيلينا)‬

574
01:01:00,209 --> 01:01:04,213
‫- علينا الذهاب إلى (بيلينغز)‬
‫- لماذا؟ ماذا في (بيلينغز)؟‬

575
01:01:41,959 --> 01:01:43,877
‫كان لديّ شقيق‬

576
01:01:55,013 --> 01:01:59,935
‫- لساعة بأيّ حال‬
‫- شقيق؟‬

577
01:02:04,273 --> 01:02:05,649
‫(جون)‬

578
01:02:09,025 --> 01:02:10,401
‫(جون)؟‬

579
01:02:13,282 --> 01:02:14,908
‫أسمياه (جون)‬

580
01:02:57,244 --> 01:03:08,222
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

581
01:03:32,804 --> 01:03:35,933
‫ترجمة: جنان أبو حسن زهران‬
‫بروسبتايتلينغ‬

