﻿1
00:00:07,010 --> 00:00:09,053
‫"في الحلقات السابقة..."‬

2
00:00:09,472 --> 00:00:11,099
‫أعرف من حاول قتلي‬

3
00:00:13,794 --> 00:00:16,146
‫سقط شرطي! سقط شرطي!‬

4
00:00:16,271 --> 00:00:20,108
‫سيقول والدك فوراً إنها كانت فكرتك‬

5
00:00:20,370 --> 00:00:22,747
‫أنت رجل صالح يا بني وأنا أحبك‬

6
00:00:27,925 --> 00:00:29,635
‫تملكه الآن يا أبي‬

7
00:00:30,595 --> 00:00:34,224
‫"جرى اتهام (سامر هيغنز) بالاعتداء المشدّد"‬

8
00:00:34,390 --> 00:00:37,184
‫يحق لك إطلاق السراح المشروط خلال ١٤ سنة‬

9
00:00:37,309 --> 00:00:39,603
‫"إنها معركة طويلة وستبدأ الآن"‬

10
00:00:39,728 --> 00:00:41,105
‫سأمسك بها‬

11
00:00:41,230 --> 00:00:43,107
‫انظروا من غاب وأصبح راعي بقر‬

12
00:00:43,232 --> 00:00:45,317
‫أفادتك (تكساس)، لا تدين لي بشيء‬

13
00:00:45,442 --> 00:00:46,819
‫شكراً يا سيّدي‬

14
00:00:46,986 --> 00:00:48,487
‫- ما اسمك؟‬
‫- (كارتر)‬

15
00:00:48,612 --> 00:00:50,572
‫أظن أنه قد يكون ولدنا يا عزيزي‬

16
00:00:51,699 --> 00:00:56,245
‫أنا (ريب ويلر) أتخذ (بيث داتن)‬
‫زوجة شرعية لي‬

17
00:00:57,329 --> 00:01:00,833
‫حين ترى الذئب وزوجتك معاً‬
‫ماذا تفعل؟‬

18
00:01:00,958 --> 00:01:02,334
‫"أخبرتني أنها حامل"‬

19
00:01:02,459 --> 00:01:03,836
‫اطلب رؤياها بحرقة‬

20
00:01:06,839 --> 00:01:08,215
‫ماذا رأيت؟‬

21
00:01:08,340 --> 00:01:09,717
‫رأيت نهايتنا‬

22
00:01:10,301 --> 00:01:12,177
‫"لا يهمني كم ندفع"‬

23
00:01:12,344 --> 00:01:19,727
‫"سأقطع كلّ شجرة وسد وكلّ جدول‬
‫وستدخلين السجن"‬

24
00:01:20,936 --> 00:01:27,026
‫يشرّفني للغاية أن أقدّم لك خياري‬
‫كالحاكم التالي لـ(مونتانا)...‬

25
00:01:27,693 --> 00:01:29,069
‫(جون داتن)‬

26
00:01:29,278 --> 00:01:31,572
‫أنا نقيض التقدّم‬

27
00:01:31,739 --> 00:01:35,659
‫أنا الجدار الذي يصطدم به‬
‫ولن أكون من ينكسر‬

28
00:03:24,491 --> 00:03:25,909
‫الدموع هي شعوري‬

29
00:03:27,059 --> 00:03:31,647
‫- إنها دموع فرح يا أبي‬
‫- البهجة ليست ما أشعر به‬

30
00:03:38,237 --> 00:03:39,614
‫أجل‬

31
00:03:43,576 --> 00:03:49,332
‫أجل، إنه هنا، أريد أن أسمع‬

32
00:03:53,961 --> 00:03:55,338
‫مرحباً يا (سكوت)‬

33
00:03:55,505 --> 00:03:58,758
‫"أدرت حملة جيّدة، أهنئك..."‬

34
00:03:59,926 --> 00:04:01,302
‫شكراً لك‬

35
00:04:01,427 --> 00:04:05,139
‫آمل أن تحارب بشراسة لأجل مناصري‬
‫بقدر ما تحارب لأجل مناصريك‬

36
00:04:06,349 --> 00:04:10,978
‫أحارب لأجل الصواب‬
‫ولا يهمني فعلاً من يدعمه‬

37
00:04:11,103 --> 00:04:13,940
‫"حسناً، سأشرب نخبك يا سيّدي"‬

38
00:04:14,065 --> 00:04:19,654
‫ومن فضلك، حاول أن تتذكّر (مونتانا) كلّها‬
‫حين تواجه تلك القرارات الصعبة‬

39
00:04:20,738 --> 00:04:22,240
‫هذا ما أنويه‬

40
00:04:22,406 --> 00:04:24,700
‫"استمتع بالليلة، إنها ليلتك"‬

41
00:04:33,676 --> 00:04:39,932
‫أريد مشاهدة ذلك‬
‫عليك أن تلقي خطاباً بعده‬

42
00:04:42,608 --> 00:04:43,984
‫سآتي لأخذك‬

43
00:04:44,845 --> 00:04:46,889
‫اجلبي لي شراباً، موافقة؟‬

44
00:04:47,803 --> 00:04:51,098
‫بعد خطابك، سأسكب لك كأساً مزدوجة‬

45
00:04:53,187 --> 00:04:55,940
‫"وصلنا هذا للتو‬
‫تتوقع (سي بي إس) أن (جون داتن)..."‬

46
00:04:56,065 --> 00:05:00,695
‫"سيفوز بالسباق إلى منصب حاكم (مونتانا)‬
‫مع ٥٣ بالمئة من الأصوات"‬

47
00:05:00,820 --> 00:05:02,863
‫"ذلك أقرب بكثير مما هو متوقّع في بعض الأوساط"‬

48
00:05:02,989 --> 00:05:04,407
‫"لكن رفض ما وصفه‬
‫الرابح المتوقّع (جون داتن)..."‬

49
00:05:04,532 --> 00:05:05,908
‫شكراً‬

50
00:05:06,033 --> 00:05:07,952
‫"بسياسات (الساحل الشرقي)‬
‫التي تغزو الجبال"‬

51
00:05:08,119 --> 00:05:10,121
‫"تعرّض للهزيمة الآن على الجبهات كلّها"‬

52
00:05:10,246 --> 00:05:14,333
‫"هذا صحيح والآن لنتجه إلى المقر الرئيسي‬
‫لحملة المرشّح لمنصب الحاكم"‬

53
00:05:14,458 --> 00:05:17,628
‫"(سكوت ماكملن) الذي يخطط لإلقاء خطاب"‬

54
00:05:18,045 --> 00:05:23,593
‫"اتصلت بـ(جون داتن)‬
‫وهنأته على حملة أديرت بشكل جيّد"‬

55
00:05:24,594 --> 00:05:26,762
‫"انسحبت من الانتخابات لصالح السيّد (داتن)"‬

56
00:05:27,430 --> 00:05:28,973
‫"إنه حاكمنا الآن"‬

57
00:05:29,807 --> 00:05:33,978
‫"وقد وعد بتمثيل (مونتانا) كلّها"‬

58
00:05:34,145 --> 00:05:36,689
‫"وسنجعله يلتزم بذلك الوعد"‬

59
00:05:38,899 --> 00:05:43,863
‫"حين انتقلت إلى (مونتانا) منذ تسع سنوات‬
‫وقعت في الحب"‬

60
00:05:44,113 --> 00:05:48,618
‫"وقعت في حب جبالها وأنهارها‬
‫وسمائها الكبيرة"‬

61
00:05:49,710 --> 00:05:53,130
‫"وقعت في حب شعبها، شعب...."‬

62
00:05:54,419 --> 00:05:57,297
‫"هدفي من هذه الحملة كان حماية تلك الأشياء"‬

63
00:05:57,442 --> 00:06:00,904
‫"لكن علينا الآن الثقة‬
‫بقيام الحاكم (داتن) بالأمر نفسه"‬

64
00:06:01,143 --> 00:06:05,272
‫"ومساءلته إن حاد عن ذلك الهدف"‬

65
00:06:05,297 --> 00:06:06,673
‫"حمّلوه المسؤولية!"‬

66
00:06:07,219 --> 00:06:09,764
‫تلقينا اتصالنا الأخير منك يا صديقي‬

67
00:06:10,973 --> 00:06:14,143
‫يمكنك العودة إلى (نيويورك)‬
‫وأخذ أولئك الأطفال الملاعين معك‬

68
00:06:14,310 --> 00:06:19,148
‫"من الواضح أنه خطاب استرضائي‬
‫أمام مجموعة من المناصرين المكتئبين"‬

69
00:06:19,387 --> 00:06:22,641
‫"نريد الآن التوجه إلى مقر حملة (جون داتن)"‬

70
00:06:26,030 --> 00:06:28,199
{\an8}‫"ينسحب (ماكملن)‬
‫من انتخابات منصب الحاكم لصالح (داتن)"‬

71
00:06:29,033 --> 00:06:36,874
‫- "وداعاً"‬
‫- "(داتن) لمنصب الحاكم"‬

72
00:06:43,089 --> 00:06:44,465
‫حان الوقت يا أبي‬

73
00:06:56,811 --> 00:07:01,232
‫"أربع سنوات تبدأ الآن! أربع سنوات تبدأ الآن!"‬

74
00:07:01,399 --> 00:07:06,112
‫"أربع سنوات تبدأ الآن! أربع سنوات تبدأ الآن!"‬

75
00:07:06,362 --> 00:07:11,659
‫"(جون داتن) لأجل الأرض"‬

76
00:07:30,469 --> 00:07:35,182
‫مختصر ولطيف وفي صلب الموضوع‬
‫أقل من دقيقتين‬

77
00:07:35,307 --> 00:07:36,934
‫ثم يصبح الأمر برمته اقتباساً قصيراً‬

78
00:07:37,059 --> 00:07:40,104
‫أظن أنه أتقن فن عدم إطالة البقاء‬

79
00:07:40,229 --> 00:07:43,482
‫سأتكلّم ثم أقدّمك‬

80
00:07:43,607 --> 00:07:46,736
‫ثمة سيناتوران وحاكم واحد فقط‬

81
00:07:48,056 --> 00:07:50,934
‫سنفعل ذلك معاً إذاً‬

82
00:07:55,269 --> 00:07:57,813
‫تهانينا لكليكما‬

83
00:07:58,088 --> 00:08:00,507
‫(مونتانا) مكان أفضل اليوم مما كانت بالأمس‬

84
00:08:00,541 --> 00:08:05,296
‫أعني كلامي‬
‫هلا تمنحني شرف تقديمك إلى ناخبيك‬

85
00:08:05,991 --> 00:08:07,618
‫الشرف لنا يا (جايمي)‬

86
00:08:14,059 --> 00:08:15,685
‫كانت تلك بادرة عظيمة جداً منه‬

87
00:08:16,798 --> 00:08:18,842
‫أعرف كم عنى له منصبك‬

88
00:08:25,566 --> 00:08:29,737
‫لا يفعل ذلك لأجلكما‬
‫يفعل ذلك ليصعد على المسرح‬

89
00:08:31,471 --> 00:08:33,890
‫- أليست تلك حالنا جميعنا يا (بيث)؟‬
‫- لنذهب‬

90
00:08:47,410 --> 00:08:50,246
‫مستقبل (مونتانا) هنا‬

91
00:08:52,843 --> 00:08:54,512
‫مستقبل (مونتانا) هو اليوم‬

92
00:08:54,637 --> 00:08:57,181
‫مستقبل (مونتانا)‬
‫هو مالك مزرعة من الجيل الخامس‬

93
00:08:57,306 --> 00:09:01,060
‫انتقلت عائلته إلى هنا‬
‫قبل أن تصبح (مونتانا) ولاية بست سنوات‬

94
00:09:03,562 --> 00:09:08,984
‫إنه لأمر ملائم أن يتولى عضو مؤسس لهذه الولاية‬
‫بعد قرن من الزمن، قيادتها الآن‬

95
00:09:13,239 --> 00:09:17,201
‫وتدافع عنكم في (واشنطن)‬
‫مالكة مزرعة من الجيل الخامس أيضاً‬

96
00:09:17,326 --> 00:09:21,330
‫خدمت (مونتانا) في مجلس النواب‬
‫وتولت منصب الحاكمة لدورتين‬

97
00:09:23,874 --> 00:09:27,211
‫يشرّفني أن أقدّم لكم‬
‫حاكمكم التالي (جون داتن)‬

98
00:09:27,378 --> 00:09:29,630
‫والسيناتورة الأمريكية (لينيل بيري)‬

99
00:09:52,492 --> 00:09:56,997
‫المشرب المفتوح كان فكرة ابنتي‬

100
00:09:57,946 --> 00:10:04,995
‫أرى أنه أعطى ثماره‬
‫لدينا عمل كثير نقوم به وعمل كثير نلغيه‬

101
00:10:05,559 --> 00:10:10,564
‫السؤال الذي علينا أن نجيب عليه جميعنا‬
‫السؤال الذي أفكّر فيه كلّ يوم‬

102
00:10:10,713 --> 00:10:13,340
‫كيف ستبدو (مونتانا) خلال مئة سنة؟‬

103
00:10:14,197 --> 00:10:17,700
‫الكثير من ذلك تمليه نظرة العالم إلينا اليوم‬

104
00:10:18,347 --> 00:10:21,433
‫حالياً، يروننا كلعبة الثري‬

105
00:10:22,037 --> 00:10:27,417
‫نحن بدعة (نيويورك) ولعبة (كاليفورنيا)‬
‫لم نعد كذلك‬

106
00:10:28,981 --> 00:10:32,568
‫انتخبتموني لأكون وكيلاً عن هذه الولاية‬
‫وأرضها وشعبها‬

107
00:10:32,693 --> 00:10:34,570
‫وهذا ما سأكون عليه تماماً‬

108
00:10:39,617 --> 00:10:42,494
‫إن أنصار البيئة...‬

109
00:10:42,620 --> 00:10:47,458
‫يحبون أن يجادلوا‬
‫في ماهية أهم مورد في (مونتانا)‬

110
00:10:48,225 --> 00:10:52,605
‫هل هو الماء؟ هل هي الذئاب؟‬
‫هل هي الأشجار؟‬

111
00:10:52,762 --> 00:10:57,058
‫الجواب في الواقع بسيط جداً، إنه أنتم‬

112
00:11:01,889 --> 00:11:05,559
‫الفلاحون ومالكو المزارع‬
‫الذين يعيشون مع الأرض وليس عليها‬

113
00:11:06,452 --> 00:11:10,080
‫حمايتكم الآن هي السبب‬
‫في أن (مونتانا) ما زالت تشبه (مونتانا)‬

114
00:11:10,602 --> 00:11:13,689
‫حين لا يكون أيّ منا هنا الليلة موجوداً لرؤيتها‬

115
00:11:15,194 --> 00:11:16,570
‫شكراً‬

116
00:11:24,954 --> 00:11:28,415
‫بمَ تتبعون ذلك؟ لا أعرف‬
‫الشيء نفسه الذي قاله‬

117
00:11:28,624 --> 00:11:34,213
‫الحروب التي تواجهها (مونتانا) هنا في الديار‬
‫ستكون حروبي في (واشنطن)‬

118
00:12:28,094 --> 00:12:30,638
‫هل هذا أمر جيّد أم أمر سيىء؟‬

119
00:12:30,974 --> 00:12:34,937
‫سيوقف مشروع الفندق ويوقف مشروع المطار‬

120
00:12:35,899 --> 00:12:37,651
‫إنه أمر جيّد للأرض...‬

121
00:12:38,318 --> 00:12:44,033
‫لكن لا أرى كيف يفيدنا، ليس بعد بأيّ حال‬

122
00:12:52,416 --> 00:12:53,792
‫قضي الأمر‬

123
00:12:59,715 --> 00:13:02,051
‫- هذه العائلة اللعينة!‬
‫- (كارولاين)‬

124
00:13:02,176 --> 00:13:04,053
‫طلبت منك ملاحقة الابنة‬

125
00:13:04,178 --> 00:13:08,140
‫والآن بات الحاكم‬
‫سيوقف مشروعنا في اليوم الأول‬

126
00:13:08,307 --> 00:13:12,978
‫(كارولاين)، انظري إليه‬

127
00:13:15,272 --> 00:13:18,192
‫والده هو الحاكم وسيخلفه‬

128
00:13:19,443 --> 00:13:24,406
‫يفترض بأن هذا أسعد يوم في حياته‬
‫فلمَ لا يبتسم؟‬

129
00:13:29,244 --> 00:13:31,455
‫استدع (سارة أتوود) إلى هنا‬

130
00:13:33,582 --> 00:13:34,958
‫هل أنت متأكدة؟‬

131
00:13:36,293 --> 00:13:38,712
‫سنبدأ المواجهة الفعلية يا (إيليس)‬

132
00:13:39,671 --> 00:13:43,717
‫سئمت من اللعب مع هؤلاء الريفيين الملاعين‬

133
00:14:10,142 --> 00:14:14,271
‫- تتقبّل فعلاً مسألة الرجل الوضيع هذه‬
‫- لست في مزاج ملائم يا (بيث)‬

134
00:14:14,575 --> 00:14:19,496
‫أجل، لما كنت في مزاج ملائم أيضاً‬
‫هل سمحوا لك بركوب حصان بعد حتى؟‬

135
00:14:20,070 --> 00:14:23,615
‫يسمحون لي بركوب الخيول ذات السنتين‬
‫هذا كلّ شيء‬

136
00:14:24,960 --> 00:14:30,757
‫- يوماً ما، سأصبح رئيس العمال، سترين ذلك‬
‫- يا لطموحك الكبير‬

137
00:14:30,896 --> 00:14:34,441
‫هذا أشبه بالحلم‬
‫بتشغيل الشواية في (ماكدونالدز)‬

138
00:14:35,135 --> 00:14:36,970
‫هذا ما يبدو عليه الأمر بالنسبة إليك‬

139
00:14:41,880 --> 00:14:42,916
‫هل ما زلت هنا؟‬

140
00:14:43,021 --> 00:14:47,567
‫بالكاد، سأغادر إلى الجامعة غداً‬
‫سأدرس الشؤون المالية‬

141
00:14:48,894 --> 00:14:50,270
‫ما هو ذلك؟‬

142
00:14:51,509 --> 00:14:55,930
‫- كيفية جني المال من مال الآخرين‬
‫- يبدو ذلك عظيماً‬

143
00:14:56,073 --> 00:14:57,449
‫سأكتشف ذلك‬

144
00:15:00,150 --> 00:15:01,569
‫هل تريد الخروج؟‬

145
00:15:02,598 --> 00:15:07,436
‫- الخروج؟‬
‫- في موعد، قبل أن أغادر‬

146
00:15:08,572 --> 00:15:12,117
‫- (بيث)، تغادرين غداً‬
‫- ستخسر فرصتك‬

147
00:15:16,496 --> 00:15:21,543
‫- سأنتهي خلال ساعتين‬
‫- سألاقيك عند الحظيرة‬

148
00:15:50,284 --> 00:15:53,871
‫- يجب أن تشتري قبعة لبادية للبلدة‬
‫- أجل، بمالي الإضافي كلّه‬

149
00:16:04,882 --> 00:16:06,884
‫أهلاً بعودتك، ها نحن نبدأ‬

150
00:16:08,218 --> 00:16:10,346
‫- إلى أين تذهب؟‬
‫- أنا خارج‬

151
00:16:10,846 --> 00:16:13,974
‫لا يحصل أيّ أمر جيّد في البلدة يا (ريب)، إطلاقاً‬

152
00:16:14,099 --> 00:16:15,476
‫سنرى‬

153
00:16:15,726 --> 00:16:17,436
‫تحل الساعة الرابعة صباحاً باكراً‬

154
00:16:20,397 --> 00:16:23,734
‫- متى بلغ؟‬
‫- اليوم كما أظن‬

155
00:16:32,559 --> 00:16:34,436
‫سأدعك تؤدي دور الرجل‬

156
00:16:51,512 --> 00:16:53,305
‫تتقن القيادة، أليس كذلك؟‬

157
00:16:55,165 --> 00:16:57,918
‫- (آر) للرجوع و(دي)...‬
‫- أعرف ما تعنيه‬

158
00:16:59,645 --> 00:17:01,021
‫يجب أن يكون هذا مثيراً للاهتمام‬

159
00:17:35,764 --> 00:17:38,392
‫- هل زرت هذا المكان من قبل؟‬
‫- لم أزر أيّ مكان من قبل‬

160
00:17:38,559 --> 00:17:40,352
‫إنه المكان الذي يقصده الجميع‬

161
00:17:40,477 --> 00:17:44,148
‫- آمل ألا يأتي والدك إلى هنا‬
‫- لا يذهب والدي إلى أيّ مكان‬

162
00:17:45,399 --> 00:17:47,067
‫هلا تغيّران مكانكما لأجلي‬

163
00:17:50,904 --> 00:17:54,616
‫يقدّمون (مارتيني) عظيم، هل تحب الـ(مارتيني)؟‬

164
00:17:54,783 --> 00:17:56,452
‫لا أعرف ما هو‬

165
00:17:57,578 --> 00:17:59,705
‫سيكون تثقيفك أمراً مسلّياً‬

166
00:17:59,955 --> 00:18:03,208
‫مساء الخير، هل أقدّم لكما شراباً؟‬

167
00:18:03,584 --> 00:18:07,004
‫(فودكا مارتيني)، ثلاث حبات زيتون‬
‫هل تريد جعة؟‬

168
00:18:09,506 --> 00:18:10,883
‫ماء فحسب‬

169
00:18:12,426 --> 00:18:13,802
‫هل لديك بطاقة هوية؟‬

170
00:18:16,305 --> 00:18:17,681
‫لديّ اثنتان‬

171
00:18:22,881 --> 00:18:26,968
‫- هل تحبين الـ(مارتيني) (ديرتي)؟‬
‫- ما رأيك؟‬

172
00:18:29,568 --> 00:18:31,570
‫أظن أن لديك عملاً شاقاً يا صديقي‬

173
00:18:34,948 --> 00:18:36,492
‫هل يزعجك ذلك؟‬

174
00:18:36,909 --> 00:18:39,244
‫- أجل‬
‫- لماذا؟‬

175
00:18:39,787 --> 00:18:44,625
‫- سمحت له بالنظر إليك مثل...‬
‫- مثل ماذا؟ كأنه يريد مضاجعتي؟‬

176
00:18:45,292 --> 00:18:46,877
‫تنظر إليّ بتلك الطريقة‬

177
00:18:47,336 --> 00:18:51,131
‫كما ينظر كلّ رجل على الأرض إلى كلّ امرأة‬
‫يجدها جذابة وبعض من اللواتي لا يجدهن كذلك‬

178
00:18:52,049 --> 00:18:56,512
‫يمكن أن أكون ضحية للأمر أو مستفيدة منه‬
‫أفضّل الخيار الثاني‬

179
00:18:57,721 --> 00:19:01,350
‫- لا أعرف عمّا تتكلّمين بحق السماء‬
‫- بلى تعرف‬

180
00:19:02,226 --> 00:19:04,895
‫قد تكون أقوى مني لكن لا تخطىء‬

181
00:19:05,270 --> 00:19:06,647
‫الرجال هم الجنس الأضعف‬

182
00:19:07,898 --> 00:19:10,192
‫- تفعلين ذلك مجدداً‬
‫- ماذا أفعل؟‬

183
00:19:10,651 --> 00:19:12,194
‫تقولين أموراً لا أفهمها‬

184
00:19:12,319 --> 00:19:14,822
‫تفهم ذلك‬
‫لكنك لا تريده أن يكون صحيحاً‬

185
00:19:15,656 --> 00:19:19,535
‫- لا أريد أن أتشاجر معك‬
‫- إذاً توقّف عن التصرّف كجبان‬

186
00:19:21,620 --> 00:19:23,622
‫لست لك لتغار عليّ‬

187
00:19:27,835 --> 00:19:31,004
‫- كانت هذه غلطة‬
‫- كما يبدو‬

188
00:19:32,506 --> 00:19:33,882
‫أظن أن علينا المغادرة‬

189
00:19:36,635 --> 00:19:39,346
‫اذهب أنت، سأجد طريقة للعودة بنفسي‬

190
00:19:39,513 --> 00:19:41,515
‫لا يمكنني تركك هنا ببساطة‬
‫بدون سبيل للعودة إلى المنزل‬

191
00:19:41,640 --> 00:19:43,725
‫اسمع، خياراك هما‬
‫الاستمتاع بالعشاء أو المغادرة‬

192
00:19:43,851 --> 00:19:46,228
‫لكن تقرير ما أفعله ليس أحد خياراتك‬

193
00:19:49,815 --> 00:19:51,316
‫سأركب تطفلاً‬

194
00:20:26,101 --> 00:20:30,230
‫- إلى أين تذهب؟‬
‫- لا أعرف، سأعود إلى المزرعة كما أظن‬

195
00:20:30,927 --> 00:20:33,805
‫- أين من أوصلتك؟‬
‫- ستبقى هنا‬

196
00:20:35,485 --> 00:20:38,155
‫اسمع، إن كانت تجمح بهذه القوة منذ البداية‬

197
00:20:38,790 --> 00:20:41,043
‫فالتصرّف الذكي هو أن تتخلّى عنها ببساطة‬

198
00:20:41,300 --> 00:20:44,616
‫- هل ستعود سيراً؟‬
‫- لا أملك خياراً‬

199
00:20:44,661 --> 00:20:48,749
‫- تباً، تعال واشرب جعة معنا‬
‫- لست في مزاج لأفعل‬

200
00:20:49,666 --> 00:20:52,377
‫حسناً، عد بهذه الشاحنة إلى المزرعة‬

201
00:20:52,753 --> 00:20:55,422
‫- سنعود تهريجاً في سيارة ما‬
‫- هل أنتما متأكدان؟‬

202
00:20:55,547 --> 00:20:58,258
‫ليس الأمر مهماً يا صديقي‬
‫سأراك في المزرعة‬

203
00:20:58,383 --> 00:20:59,760
‫شكراً‬

204
00:22:35,814 --> 00:22:40,110
‫- استيقظت باكراً‬
‫- أجل، إنه يوم مهم‬

205
00:22:41,695 --> 00:22:45,949
‫- متى يبدأ؟‬
‫- عند الخامسة كما أظن‬

206
00:22:46,283 --> 00:22:50,912
‫- هل سيتمكّن من البقاء هنا؟‬
‫- أحتاج إليه في (هيلينا) غداً لذا...‬

207
00:22:51,079 --> 00:22:57,294
‫- نولّد العجول يا (بيث)، متى سيعود؟‬
‫- بعد أربع سنوات وربما ثمانٍ‬

208
00:23:02,966 --> 00:23:05,469
‫حسناً، هل تريدين بعض القهوة؟‬

209
00:23:08,722 --> 00:23:12,559
‫- آسفة‬
‫- ماذا فعلت؟‬

210
00:23:16,355 --> 00:23:18,273
‫لا شيء مؤخراً لكن...‬

211
00:23:19,524 --> 00:23:22,944
‫على ما فعلته في الماضي، آسفة‬

212
00:23:23,987 --> 00:23:25,614
‫متى في الماضي يا (بيث)؟‬

213
00:23:27,491 --> 00:23:34,289
‫هذا اعتذار شامل نوعاً ما‬
‫لتغطية الماضي بشكل عام‬

214
00:23:35,540 --> 00:23:37,000
‫- الماضي؟‬
‫- أجل‬

215
00:23:37,125 --> 00:23:38,502
‫حسناً‬

216
00:23:38,627 --> 00:23:43,006
‫كلّ شيء قبل الآن، هذا ما أعتذر عليه‬

217
00:23:45,258 --> 00:23:49,888
‫حبيبتي... وأعني كلامي بحب‬
‫لكن الوقت مبكر جداً على هذه الترهات‬

218
00:23:50,055 --> 00:23:51,681
‫عاملتك بشكل رهيب جداً‬

219
00:23:54,289 --> 00:23:56,708
‫كنت سيئة وأنا...‬

220
00:23:59,629 --> 00:24:02,882
‫إن كان في الأمر أيّ تعزية‬
‫فقد عاملت نفسي بطريقة أسوأ‬

221
00:24:03,777 --> 00:24:05,445
‫هل تعرفين ما هي مشكلتك؟‬

222
00:24:06,509 --> 00:24:10,680
‫هذا، يكاد يضاهي هذا حجماً‬

223
00:24:11,584 --> 00:24:18,174
‫وأنا الوحيد الذي يعرف أنك تملكين هذا‬
‫لكنك تفعلين، ويا عزيزتي، إنه كبير...‬

224
00:24:19,902 --> 00:24:23,364
‫لكن حين يبدأ هذا بالعمل‬
‫فيبدأ هذا بالعمل أيضاً...‬

225
00:24:23,463 --> 00:24:28,301
‫سلبتنا الكثير من الوقت معاً لأنني كنت...‬

226
00:24:35,183 --> 00:24:36,768
‫ما زال يسلبنا...‬

227
00:24:37,310 --> 00:24:41,356
‫مهما سلبه منا، لا أحتاج إليه‬
‫أنا سعيد يا (بيث)، معك وبالحياة‬

228
00:24:41,481 --> 00:24:44,151
‫- كلّ شيء جيّد‬
‫- لكننا احتجنا إلى ما سلبه‬

229
00:24:46,862 --> 00:24:49,281
‫اقتربي يا حبيبتي...‬

230
00:24:55,537 --> 00:25:01,710
‫عليك أن تجدي شخصاً جديداً تحاربينه‬
‫وإلا فستجلسين في هذا المنزل‬

231
00:25:01,835 --> 00:25:06,590
‫وستعنّفين نفسك للغاية، مفهوم؟‬

232
00:25:11,636 --> 00:25:13,805
‫- لكنك جعلتني أعاني الأمرّين‬
‫- أجل‬

233
00:25:19,186 --> 00:25:23,815
‫- لكنك لي الآن، أليس كذلك؟‬
‫- بالكامل‬

234
00:25:30,030 --> 00:25:32,115
‫أريدك أن تسمحي لنفسك بالشعور بالسعادة‬

235
00:25:35,952 --> 00:25:37,787
‫إنه هدفك اليوم‬

236
00:25:37,913 --> 00:25:42,709
‫أريدك أن تجدي شيئاً يسعدك‬
‫هل يمكنك فعل ذلك لأجلي؟‬

237
00:25:47,814 --> 00:25:52,235
‫- الـ(فودكا) تسعدني‬
‫- بحقك الآن، أعني كلامي‬

238
00:25:54,761 --> 00:25:59,015
‫أعدك بأن أجد شيئاً يسعدني‬

239
00:26:01,716 --> 00:26:04,010
‫أحبك، سأراك بعد قليل‬

240
00:26:24,350 --> 00:26:25,727
‫يا إلهي‬

241
00:26:28,562 --> 00:26:32,274
‫- هل تصدّق هذه المهزلة اللعينة؟‬
‫- ستكون حفلة هائلة‬

242
00:26:32,412 --> 00:26:35,165
‫الحفلة ليست لنا يا (لويد)‬
‫لدينا عجول في المزرعة‬

243
00:26:35,366 --> 00:26:37,952
‫خذ تلك القذارة والتف من الجهة الأخرى‬

244
00:26:39,854 --> 00:26:44,859
‫اسمعوني، إن رأيتم قيّوطاً يحوم حول عجولنا‬
‫فأريدكم أن تطلقوا النار عليه‬

245
00:26:45,501 --> 00:26:48,754
‫إن رأيتم ذئباً يحوم حول أحد عجولنا‬
‫فأريدكم أن تطلقوا النار عليه‬

246
00:26:48,805 --> 00:26:50,766
‫إن رأيتم دباً، فلنحاول إخافته ليرحل‬

247
00:26:50,965 --> 00:26:54,510
‫والآن إن كان يأكل جيفة، فنبلغ عن الآن‬
‫التقطوا صورة بهاتفكم فحسب‬

248
00:26:54,635 --> 00:26:56,011
‫لنبدأ العمل‬

249
00:26:58,013 --> 00:26:59,390
‫لمَ لا نطلق النار عليه؟‬

250
00:27:00,015 --> 00:27:01,392
‫التقطي صورة وأرسليها‬

251
00:27:01,517 --> 00:27:03,644
‫لا يمكنك أن تطلقي النار على دب‬
‫إلا إن كان يلاحق الماشية‬

252
00:27:05,020 --> 00:27:06,397
‫هذا ليس منطقياً‬

253
00:27:36,041 --> 00:27:40,420
‫يتكلّم السياسيون دوماً عن إطعام الفقراء‬

254
00:27:42,099 --> 00:27:45,853
‫يمكن لمائدة الفطور المفتوحة تلك‬
‫أن تفي بالغرض‬

255
00:27:47,605 --> 00:27:51,775
‫خلال نصف ساعة‬
‫ستمتلىء هذه الغرفة كلّها بموظفيك‬

256
00:27:53,319 --> 00:27:56,989
‫وسيأكلون ويناقشون مسائل اليوم‬

257
00:27:57,259 --> 00:28:02,264
‫ثم سيضعون المخططات ويقايضون ويساومون‬
‫ليقرروا أيّ مسائل تستحق اهتمامك‬

258
00:28:02,403 --> 00:28:03,779
‫أجل‬

259
00:28:04,763 --> 00:28:09,435
‫لا أصدقاء لديك في هذا المبنى يا (جون)‬
‫عليك جلب أصدقائك‬

260
00:28:09,460 --> 00:28:13,797
‫ويمكنني قتلك لأنك وضعتني في هذا المبنى‬
‫بيديّ المجردتين يا (لينيل)‬

261
00:28:13,923 --> 00:28:17,051
‫عرضت نفسك، أردت ابنك‬

262
00:28:17,507 --> 00:28:21,595
‫لأمكنني التحكّم بك‬
‫أما الآن، فعليّ التعامل معك‬

263
00:28:22,806 --> 00:28:26,810
‫- تسهل رشوتي للغاية‬
‫- أعي ذلك جيّداً‬

264
00:28:26,936 --> 00:28:30,314
‫كلّما أردت المصادقة على قانون‬
‫سأجد نفسي في خزانة معاطف‬

265
00:28:32,942 --> 00:28:35,319
‫- أجل‬
‫- ستكون أربع سنوات مثيرة للاهتمام‬

266
00:28:36,779 --> 00:28:42,034
‫أربع سنوات هي وقت طويل‬
‫وهذا ليس المكان الذي أريد تمضيتها فيه‬

267
00:28:46,372 --> 00:28:50,459
‫- هل ستترشّح مجدداً سنة ٢٠٢٦؟‬
‫- أبداً‬

268
00:28:50,626 --> 00:28:53,796
‫حسناً، فكّر في السلطة المصاحبة لذلك يا (جون)‬

269
00:28:53,963 --> 00:28:56,632
‫إن الحاكم الذي لا يهتم بشأن إعادة انتخابه...‬

270
00:28:57,091 --> 00:29:01,971
‫وليس عليه أن يصادق أصدقائه‬
‫لأجل تسوية مستقبلية ما‬

271
00:29:02,096 --> 00:29:04,390
‫لست مضطراً إلى التسوية إطلاقاً‬

272
00:29:04,974 --> 00:29:07,184
‫يمكنك بناء جدار قانوني حول هذه الولاية‬

273
00:29:08,435 --> 00:29:11,230
‫وربما خلال المئة سنة المقبلة‬
‫سيبدو هذا المكان على حاله‬

274
00:29:14,400 --> 00:29:18,988
‫لكن في غضون ذلك، لديك صديقة في (واشنطن)‬
‫وستحتاج إلى ذلك‬

275
00:29:31,875 --> 00:29:36,755
{\an8}‫"وادي نهر (ميلك)، (الولايات المتحدة)‬
‫الحدود الكندية"‬

276
00:29:51,089 --> 00:29:52,883
‫أوقفوها! أوقفوها!‬

277
00:30:06,201 --> 00:30:10,914
‫تباً، انقلوها! انقلوها! انقلوها!‬

278
00:31:25,322 --> 00:31:26,698
‫ماذا نفعل؟‬

279
00:31:26,770 --> 00:31:29,773
‫اعبروا النهر!‬
‫هل تريدون دخول السجن في (أمريكا)؟‬

280
00:31:55,102 --> 00:31:56,478
‫ارجعوا!‬

281
00:31:59,648 --> 00:32:02,234
‫أنتم في الجانب الخطأ!‬

282
00:32:02,851 --> 00:32:04,936
‫ارجعوا! ارجعوا!‬

283
00:32:08,925 --> 00:32:10,677
‫إلى الجانب الآخر، الآن‬

284
00:32:10,784 --> 00:32:12,160
‫ارجعوا‬

285
00:32:57,382 --> 00:33:01,011
‫- دخلتم جانبنا بخيولكم!‬
‫- أجل‬

286
00:33:01,149 --> 00:33:03,192
‫لا سلطة لديكم في هذا الجانب!‬

287
00:33:05,737 --> 00:33:07,405
‫- اهتم به‬
‫- أجل‬

288
00:33:17,415 --> 00:33:19,584
‫تنتمي تلك الخيول إلى هذا الجانب‬

289
00:33:19,709 --> 00:33:23,171
‫- ينتمي هؤلاء اللصوص إلى هنا‬
‫- لم يصلوا إلى (كندا)‬

290
00:33:23,421 --> 00:33:27,592
‫- لم يرتكبوا جريمة في ذلك الجانب بعد‬
‫- أجل، لم يرتكبوا هذه الجريمة‬

291
00:33:28,235 --> 00:33:32,364
‫لكنهم ارتكبوا جرائم كثيرة أخرى، لنتبادل‬

292
00:33:32,496 --> 00:33:35,166
‫لم يبدوا قلقين جداً بشأن السجن الكندي‬

293
00:33:37,059 --> 00:33:39,312
‫لكنهم بدوا قلقين للغاية بشأن سجننا‬

294
00:33:40,188 --> 00:33:42,940
‫هل تريد أن تكسب شرفاً‬
‫أم أن ترى هؤلاء الملاعين في السجن‬

295
00:33:43,065 --> 00:33:44,442
‫خلال السنوات العشر المقبلة؟‬

296
00:33:51,115 --> 00:33:54,368
‫أيّها الرقيب، انقل الخيول عبر النهر‬

297
00:34:26,651 --> 00:34:29,028
‫عظيم، علينا الآن جمعها‬

298
00:34:30,071 --> 00:34:32,490
‫قد يكون الغرب المتوحش في ذلك الجانب‬

299
00:34:32,824 --> 00:34:35,451
‫لكن في هذا الجانب‬
‫القواعد هي أساس النظام‬

300
00:34:35,618 --> 00:34:38,454
‫والنظام يحمي المجتمع المتحضّر‬

301
00:34:38,579 --> 00:34:40,790
‫أجل، إنها طريقة جمع الخراف أيضاً‬

302
00:34:41,374 --> 00:34:46,254
‫- هل تصفنا بالخراف؟‬
‫- لم أصفكم بشيء، أنت قلت ذلك بنفسك‬

303
00:35:32,717 --> 00:35:34,093
‫يا لها من عرض مهزلة‬

304
00:35:38,347 --> 00:35:44,061
‫إنه عرض بالفعل، هذا واقع‬
‫لكنه عرضنا الآن‬

305
00:35:47,607 --> 00:35:49,066
‫ماذا ستفعل أولاً؟‬

306
00:35:50,860 --> 00:35:52,528
‫ما برأيك سأفعل؟‬

307
00:35:54,280 --> 00:35:55,740
‫إنهم جاهزون يا أبي‬

308
00:36:00,953 --> 00:36:02,330
‫ها نحن نبدأ‬

309
00:37:38,165 --> 00:37:40,125
‫سيّداتي سادتي، اجلسوا رجاءً‬

310
00:37:46,794 --> 00:37:49,880
‫سيّد (داتن)، واجهني وارفع يدك اليمنى‬

311
00:37:55,380 --> 00:37:57,215
‫ضع يدك اليسرى على الكتاب المقدّس‬

312
00:38:02,322 --> 00:38:04,407
‫أنا... اذكر اسمك‬

313
00:38:10,291 --> 00:38:11,834
‫اذكر اسمك‬

314
00:38:25,139 --> 00:38:28,768
‫- اذكر اسمك‬
‫- أبي؟‬

315
00:38:31,979 --> 00:38:34,023
‫أنا (جون داتن)...‬

316
00:38:34,148 --> 00:38:36,901
‫- أقسم رسمياً...‬
‫- أقسم رسمياً...‬

317
00:38:37,026 --> 00:38:42,114
‫- أن أحمي دستور (الولايات المتحدة)‬
‫- أن أحمي دستور (الولايات المتحدة)‬

318
00:38:42,239 --> 00:38:46,786
‫- ودستور ولاية (مونتانا)‬
‫- ودستور ولاية (مونتانا)‬

319
00:38:46,911 --> 00:38:50,498
‫- ضد الأعداء كلّهم‬
‫- ضد الأعداء كلّهم‬

320
00:38:50,623 --> 00:38:53,292
‫- الغرباء منهم والمحليين‬
‫- الغرباء منهم والمحليين‬

321
00:38:53,751 --> 00:38:55,127
‫تهانينا يا سيّدي‬

322
00:38:57,338 --> 00:38:59,548
‫تسنّت لك الفرصة للتخلّص منه‬

323
00:38:59,673 --> 00:39:02,426
‫لم تفعل شيئاً وازداد قوة‬

324
00:39:03,385 --> 00:39:06,597
‫إنه حكم العبيد بالنسبة إليك الآن‬
‫وتلك غلطتك وحدك‬

325
00:39:06,722 --> 00:39:11,644
‫أقدّم لك الحاكم السادس والعشرين‬
‫لولاية (مونتانا) العظيمة، (جون داتن)‬

326
00:39:27,326 --> 00:39:31,747
‫لست سياسياً، لم تكن هذه خطتي قط‬

327
00:39:32,998 --> 00:39:39,296
‫خطتي الوحيدة كانت الحفاظ‬
‫على أسلوب حياة عائلتي والأرض حيث يعيشونه‬

328
00:39:40,214 --> 00:39:44,343
‫واقع أنكم... واقع أنكم جالسون هنا‬

329
00:39:44,468 --> 00:39:48,430
‫واقع أنكم صوّتهم لرجل‬
‫لا يريد وظيفة قيادة هذه الولاية‬

330
00:39:49,598 --> 00:39:51,517
‫يعني أننا نتشارك الأهداف نفسها‬

331
00:39:54,854 --> 00:39:59,942
‫أول عمل سأقوم به كحاكم سيكون إلغاء التمويل‬
‫لمشروع مطار (بارادايس فالي)‬

332
00:40:00,109 --> 00:40:03,070
‫وأعمال التطوير التجارية والإسكانية المحيطة‬

333
00:40:03,362 --> 00:40:07,491
‫لا يخلق الرب مزيداً من الأراضي‬
‫ولا يملأ قطعاً مزيداً من الأنهار‬

334
00:40:10,411 --> 00:40:17,960
‫تالياً، أقترح على مجلس الولاية‬
‫مضاعفة ضرائب الملكية مرتين على غير المقيمين‬

335
00:40:20,546 --> 00:40:26,802
‫كما سأضيف ستة بالمئة على ضرائب مبيعات الولاية‬
‫على البضائع كلّها التي تُباع لغير المقيمين‬

336
00:40:28,470 --> 00:40:32,308
‫سأفرض رسوم تسجيل مركبات على غير المقيمين‬

337
00:40:32,433 --> 00:40:36,395
‫الرسالة هي التالية: لسنا ملعبكم‬

338
00:40:37,605 --> 00:40:43,527
‫لسنا ملاذكم من التلوث وزحمة السير‬
‫وسوء إدارة ولاياتكم الأم‬

339
00:40:43,652 --> 00:40:45,029
‫هذه ديارنا‬

340
00:40:47,239 --> 00:40:50,284
‫ربما إن اخترتم جعل (مونتانا) دياركم‬

341
00:40:50,409 --> 00:40:55,289
‫ستبدأون بمعاملتها كبيت لكم‬
‫وليس كمنزل مستأجر للعطلة‬

342
00:40:57,791 --> 00:40:59,168
‫شكراً‬

343
00:41:07,218 --> 00:41:10,137
‫هل كنت تعرفين بهذا؟‬
‫سيرجع هذا الولاية إلى الوراء ٣٠ سنة‬

344
00:41:10,262 --> 00:41:13,891
‫كانت تلك بداية جيّدة جداً يا (جايمي)‬
‫تقضي الخطة بإرجاعها مئة سنة‬

345
00:41:14,016 --> 00:41:16,143
‫لست متأكداً حتى أنه يملك السلطة‬
‫لست متأكداً حتى أن هذا قانوني‬

346
00:41:16,268 --> 00:41:19,480
‫متى أزعجك كون شيئاً ما قانونياً يا (جايمي)؟‬

347
00:41:19,980 --> 00:41:22,316
‫إن لم يكن قانونياً، فستساعده ليصبح قانونياً‬

348
00:41:22,441 --> 00:41:23,817
‫ستعمل على تطبيق هذه الأمور كلّها‬

349
00:41:23,943 --> 00:41:26,612
‫أوشك على جعلك تعمل بشكل مضنٍ يا أخي‬

350
00:41:27,446 --> 00:41:29,365
‫حان الوقت لترد الدين‬

351
00:41:31,575 --> 00:41:33,661
‫- هل يمكنك إخراجي من هنا؟ حسناً‬
‫- أجل، لنذهب‬

352
00:41:55,482 --> 00:41:59,277
‫- هل تريد (ويسكي) يا أبي؟‬
‫- لمَ لا؟‬

353
00:41:59,812 --> 00:42:02,022
‫- هل يمكنني الحصول على كأس؟‬
‫- اذهب إلى الجحيم‬

354
00:42:04,441 --> 00:42:09,113
‫- أعدي كأس (ويسكي) لأخيك‬
‫- لن أفعل ذلك‬

355
00:42:09,238 --> 00:42:13,909
‫خذ، خذ، أعدي لي كأساً أخرى‬

356
00:42:24,130 --> 00:42:28,134
‫أبي؟ عليك إعادة التفكير‬
‫بشأن إلغاء تمويل المطار‬

357
00:42:28,483 --> 00:42:31,611
‫تباً، فكّرت في ذلك كثيراً‬

358
00:42:31,885 --> 00:42:36,557
‫إنها خمسة ملايين دولار في السنة للمزرعة‬
‫بالنسبة إلى مزرعة تخسر ثلاثة... قم بالحسابات‬

359
00:42:36,682 --> 00:42:39,184
‫ثمة مصادر دخل أخرى للمزرعة يا (جايمي)‬

360
00:42:39,310 --> 00:42:42,271
‫- سمّي واحداً‬
‫- سأحصل على مليون ونصف للحفلة‬

361
00:42:42,396 --> 00:42:44,690
‫ستجعلين الولاية تدفع مليون دولار‬
‫مقابل حفلته الافتتاحية‬

362
00:42:44,815 --> 00:42:48,777
‫- في الواقع، سأتقاضى ذلك من حملته‬
‫- حقاً؟ هذا أسوأ يا (بيث)‬

363
00:42:48,944 --> 00:42:50,321
‫لا يمكنه الاستفادة من تمويل الحملة‬

364
00:42:50,446 --> 00:42:52,281
‫يتم عزله بهذه الطريقة‬
‫في أول يوم له في المنصب‬

365
00:42:52,406 --> 00:42:56,660
‫لا يستفيد من ذلك يا (جايمي)‬
‫إن شركة محدودة المسؤولية من (يوتاه) ستفعل‬

366
00:42:56,785 --> 00:43:01,040
‫- سندخل جميعنا السجن‬
‫- إنه عجيبة الدنيا الثامنة أنك لست فيه أصلاً‬

367
00:43:01,165 --> 00:43:02,541
‫هلا تخرسان‬

368
00:43:02,666 --> 00:43:07,171
‫وتدعانني أستمتع بالساعة الأخيرة من الهدوء‬
‫التي سأعيشها خلال السنوات الأربع المقبلة‬

369
00:43:12,760 --> 00:43:15,846
‫- هذه غلطتك وحدك‬
‫- هذا صحيح‬

370
00:43:15,971 --> 00:43:18,349
‫لم يكن يفترض أبداً أن أكون أنا‬
‫بل كان يفترض أن تكون أنت‬

371
00:43:18,474 --> 00:43:21,101
‫- لأمكنني أن أكون وكان يحب أن أكون كذلك‬
‫- كلا‬

372
00:43:21,226 --> 00:43:26,607
‫- لأمكنني أن أربح‬
‫- لا شك لديّ في ذلك، ثم ماذا؟‬

373
00:43:32,488 --> 00:43:37,242
‫لا بد أن قلب زوجتي ينفطر حين تنظر من الأعلى‬
‫وترى العائلة الرهيبة التي صنعتها‬

374
00:43:41,080 --> 00:43:45,084
‫نحن مصدر خزي‬
‫للتضحية التي تطلّبها حصولنا على ديار‬

375
00:43:48,629 --> 00:43:50,381
‫لكن اسمعاني‬

376
00:43:52,007 --> 00:43:54,760
‫التضحية هي ما سنفعله تماماً‬

377
00:43:56,345 --> 00:43:58,347
‫إنها ما ستفعله يا (جايمي)‬

378
00:43:58,889 --> 00:44:00,974
‫ستضحي بطموحك‬

379
00:44:02,101 --> 00:44:05,312
‫ستضحي بخوفك وقلبك الضعيف الكاره للذات‬

380
00:44:05,437 --> 00:44:07,398
‫ستقتل ذلك كلّه وستتحلّى بالقوة‬

381
00:44:07,523 --> 00:44:10,359
‫ومهما أخافك الأمر‬
‫أو مهما كان رأيك مختلفاً‬

382
00:44:10,484 --> 00:44:15,614
‫ستفعل تماماً ما أطلبه منك‬
‫خلال السنوات الأربع المقبلة، تماماً‬

383
00:44:19,037 --> 00:44:22,707
‫لا تخطىء، أحب (مونتانا)‬
‫لكنني أفعل هذا لأجل مزرعتنا‬

384
00:44:24,456 --> 00:44:28,544
‫نقيس كلّ قرار بما هو خير للمزرعة‬

385
00:44:29,545 --> 00:44:33,465
‫- تحتل المزرعة المرتبة الأولى، هل تفهمني؟‬
‫- أفهمك‬

386
00:44:36,844 --> 00:44:38,220
‫دوماً يا أبي‬

387
00:44:45,185 --> 00:44:49,273
‫ما يُقال بيننا يبقى بيننا، مفهوم؟‬

388
00:44:50,065 --> 00:44:52,443
‫يوقّعون اتفاقات سرية يا أبي‬

389
00:44:52,985 --> 00:44:54,945
‫لن أنطق بأيّ كلمة أيّ الحاكم‬

390
00:44:55,362 --> 00:45:01,243
‫باستثناء التالي...‬
‫إن امتلكت مزرعتك، لفعلت الأمر نفسه‬

391
00:45:06,540 --> 00:45:08,792
‫احرصي على أن يكون هذا سائقي كلّ مرة‬

392
00:45:22,517 --> 00:45:27,355
‫- مرحباً، كم يجب أن تتأنق لهذه المناسبة؟‬
‫- لا أعرف، إنها حفلة للحاكم‬

393
00:45:27,480 --> 00:45:30,108
‫لذا عليك التأنق للغاية كما أظن‬

394
00:45:30,233 --> 00:45:33,361
‫لكن بما أنك لا تملكين أيّ فساتين‬
‫فلا تهم درجة الأناقة فيها‬

395
00:45:33,486 --> 00:45:35,030
‫تباً لك، لديّ فساتين‬

396
00:45:35,155 --> 00:45:37,949
‫- لديك فساتين؟‬
‫- لديّ فساتين‬

397
00:45:38,074 --> 00:45:40,869
‫- لديك فساتين؟‬
‫- هل ثمة صدى لعين هنا أم ماذا؟‬

398
00:45:40,994 --> 00:45:44,956
‫(تيتر)، لدى (جايك) فساتين أيضاً‬
‫إن أردت استعارة واحد‬

399
00:45:45,552 --> 00:45:50,890
‫- هذا غريب بعض الشيء، لمَ تعبث معي؟‬
‫- أود رؤية الفستان الذي يناسب (جايك)‬

400
00:45:50,962 --> 00:45:53,215
‫سيكون بحجم شرشف سرير‬

401
00:45:54,007 --> 00:45:58,136
‫- لمَ تزعجونني جميعكم؟‬
‫- تباً يا (جايك)، قد يناسبك شيء ذو كشاكش‬

402
00:45:58,261 --> 00:46:01,556
‫- وبعض التخريم‬
‫- لمَ تضحك بحقك؟‬

403
00:46:01,681 --> 00:46:06,728
‫لا أريدكم أن تثملوا‬
‫فهذه الحفلة ليست لكم‬

404
00:46:07,771 --> 00:46:10,732
‫(إيثن)، هلا تخبرني ما المضحك للغاية‬

405
00:46:11,399 --> 00:46:14,194
‫يحاول (جايك) انتقاء فستانه لليلة‬

406
00:46:15,779 --> 00:46:18,615
‫- ماذا؟‬
‫- يريد أن يرتدي فستاناً يا سيّدي‬

407
00:46:18,740 --> 00:46:24,079
‫يريد أن يرتدي... (جايك)، إن كان عليك‬
‫تسوية رهان، فافعل ذلك في مكان آخر‬

408
00:46:24,579 --> 00:46:27,707
‫إن ارتديت فستاناً‬
‫وحضرت حفلة الحاكم الليلة‬

409
00:46:27,832 --> 00:46:29,542
‫فسأشنقك فيه، هل تفهمني؟‬

410
00:46:29,668 --> 00:46:31,795
‫- هل تفهم ما أقوله؟‬
‫- لن أرتدي فستاناً لعيناً‬

411
00:46:31,962 --> 00:46:33,797
‫أحسنوا السلوك فحسب‬

412
00:46:34,339 --> 00:46:37,384
‫أحسنوا السلوك فحسب... ولا تكن غبياً‬

413
00:46:37,509 --> 00:46:40,512
‫والآن لنذهب، ارتدوا ملابسكم الأنيقة‬
‫هيا، تمالكوا أنفسكم‬

414
00:46:40,637 --> 00:46:42,013
‫اذهب وارتد فستانك الرسمي‬

415
00:46:42,722 --> 00:46:45,600
‫- لا تكن غبياً يا (جايك)‬
‫- أوقعتموني في المتاعب الآن‬

416
00:46:47,227 --> 00:46:50,522
‫"سأحبس أنفاسي حتى أختنق"‬

417
00:46:50,647 --> 00:46:54,526
‫"كان الأمر واضحاً في ذهني"‬

418
00:46:54,651 --> 00:46:57,570
‫"هل سأرى وجهك أبداً؟"‬

419
00:46:57,737 --> 00:47:01,199
‫"هل سأضمك مجدداً في هذه الحياة؟"‬

420
00:47:01,366 --> 00:47:04,828
‫"هل حصل يوماً..."‬

421
00:47:04,953 --> 00:47:06,621
‫"أن حلمت بالنار"‬

422
00:47:06,746 --> 00:47:09,040
‫"بالنار في المحيط"‬

423
00:47:09,165 --> 00:47:12,544
‫"أو بطريق سريع إلى النجوم"‬

424
00:47:12,669 --> 00:47:16,464
‫"يمكنني الحلم يا عزيزتي، يمكنني الحلم"‬

425
00:47:26,766 --> 00:47:28,476
‫يا إلهي يا شباب، انظروا إلى هذا‬

426
00:47:28,601 --> 00:47:30,395
‫عليهم أن يحتفلوا بهذا الشكل كلّ سنة‬

427
00:47:30,520 --> 00:47:33,982
‫في الواقع يا (جايك)، يقيمونها كلّ أربع سنوات‬
‫لدى انتخاب حاكم جديد‬

428
00:47:34,107 --> 00:47:37,110
‫المعذرة لأنني لم أدرس الحكومة في الجامعة‬

429
00:47:37,235 --> 00:47:39,112
‫أكاديمية (ديزل) ليست جامعة‬

430
00:47:39,237 --> 00:47:41,072
‫كلّما تكلّمت معه، رد عليك بوقاحة أكبر‬

431
00:47:41,197 --> 00:47:42,866
‫في حال لم تفهم النمط‬

432
00:47:42,991 --> 00:47:45,076
‫قرروا إزعاجك الليلة‬

433
00:47:45,201 --> 00:47:48,121
‫- يتصرّف بحقارة‬
‫- انظروا إلى هذا هنا يا جماعة‬

434
00:47:49,372 --> 00:47:53,626
‫هل يمكنني الحصول‬
‫على (بوفالو ترايس) مع ثلج رجاءً؟‬

435
00:47:54,984 --> 00:47:57,695
‫- بكم أدين لك؟‬
‫- إنه مشرب مفتوح يا سيّدي‬

436
00:47:58,381 --> 00:47:59,758
‫هلا تعد كأساً أخرى منه‬

437
00:47:59,883 --> 00:48:01,259
‫- كأسان‬
‫- ثلاثاً‬

438
00:48:01,384 --> 00:48:03,136
‫- أربعاً‬
‫- خمساً رجاءً‬

439
00:48:03,261 --> 00:48:05,430
‫- فهمت الفكرة‬
‫- فيما تعدّها...‬

440
00:48:05,555 --> 00:48:08,224
‫ما رأيك بأن تعدّها لأيّ شخص‬
‫يعتمر قبعة راعي بقر؟‬

441
00:48:08,350 --> 00:48:12,062
‫- أجل‬
‫- سيفي بالغرض، إنهم فتيان (بار إم)‬

442
00:48:12,187 --> 00:48:15,982
‫- (ستاتسن)، ما رأيك بهذا؟‬
‫- لا فكرة لديّ‬

443
00:48:16,107 --> 00:48:19,152
‫أعرف أن ثمة راعي بقر في الكابيتول‬
‫انظر إلى هذا كلّه‬

444
00:48:19,277 --> 00:48:21,571
‫أراهن أن تنظيف هذا‬
‫سيكون عملاً شاقاً جداً غداً‬

445
00:48:21,696 --> 00:48:23,073
‫- (راين)‬
‫- (ستات)‬

446
00:48:23,198 --> 00:48:24,949
‫هل تعرف؟ آمل ألا يجبروننا‬
‫على الجلوس هناك وتناول العشاء‬

447
00:48:25,075 --> 00:48:26,826
‫لن أعرف أبداً كيف أستعمل الشوك اللعينة‬

448
00:48:26,951 --> 00:48:31,498
‫هل تعرفون أمراً؟ لا يمكنهم إجبارنا‬
‫على فعل أيّ شيء إن لم يجدونا، صحيح؟‬

449
00:48:31,930 --> 00:48:33,307
‫هيا يا جماعة‬

450
00:48:33,373 --> 00:48:35,124
‫أفضل خبر سمعته طوال اليوم‬

451
00:48:46,888 --> 00:48:49,432
‫مرحباً، كيف حالك؟ تسرّني رؤيتك‬

452
00:48:54,187 --> 00:48:57,190
‫مرحباً، شكراً على مجيئك، أقدّر لك ذلك‬

453
00:48:57,941 --> 00:48:59,317
‫مرحباً‬

454
00:49:01,861 --> 00:49:05,031
‫الأمر أشبه بحفلة استقبال زفاف‬
‫أكثر منها أول ليلة لك في منصبك، صحيح؟‬

455
00:49:06,741 --> 00:49:09,994
‫أقمت حفلة استقبال زفافي في غرفة جلوسي‬
‫مع ثلاثين شخصاً‬

456
00:49:10,829 --> 00:49:14,207
‫يشبه هذا ما هو عليه تماماً: عمل‬

457
00:49:14,707 --> 00:49:16,584
‫مرحباً، تسرّني رؤيتك للغاية‬

458
00:49:16,960 --> 00:49:18,336
‫تهانينا‬

459
00:49:19,504 --> 00:49:23,842
‫هذه أشبه بحفلة استقبال زفاف أكثر مما تظن‬
‫لأنك متزوّج بـ(مونتانا) في السراء والضراء‬

460
00:49:23,967 --> 00:49:25,969
‫أجل، هذا ما يقوله لي الجميع باستمرار‬

461
00:49:32,434 --> 00:49:34,686
‫حسناً، سأتجوّل‬

462
00:49:34,811 --> 00:49:37,689
‫مهلاً، ألن تأكلي؟‬

463
00:49:38,064 --> 00:49:41,443
‫في هذا الفستان؟ هل تمزح معي؟‬
‫سأراك لاحقاً‬

464
00:49:50,076 --> 00:49:56,833
‫توليت إدارة هذه المزرعة عن والدي‬
‫حين كنت... في الرابعة والثلاثين‬

465
00:49:58,001 --> 00:50:01,963
‫في السنوات الثلاثين التالية، لم أمض‬
‫ليلة بعيداً عن هذا المكان باستثناء هذه السنة‬

466
00:50:04,090 --> 00:50:06,092
‫إنها المرة الأولى‬
‫التي أتواجد فيها هنا منذ شهر‬

467
00:50:08,553 --> 00:50:12,265
‫كيف الحال جميعكم؟ نحن (شاين سميث)‬
‫و(ذا ساينتز) من (أوستن) في (تكساس)‬

468
00:50:12,390 --> 00:50:16,936
‫نود أن نشكر السيّد (داتن) وعائلته‬
‫على استقبالنا، وتهانينا‬

469
00:50:17,187 --> 00:50:19,856
‫إنه لامتياز أن نكون هنا...‬

470
00:50:19,981 --> 00:50:23,026
‫سنقدّم لكم أغنية رقص إن سمحتم‬

471
00:50:47,425 --> 00:50:50,470
‫"أرى ضوء القمر يلمع عبر أشجار الصنوبر"‬

472
00:50:50,595 --> 00:50:54,474
‫"وأعرف أنني ثابت على طريقي"‬

473
00:50:55,517 --> 00:50:58,520
‫"لا سبب لديّ لأستمع إلى الراديو"‬

474
00:50:58,645 --> 00:51:02,649
‫"أفضّل أن أشعر بالريح وأسمع صوت الضفادع"‬

475
00:51:03,483 --> 00:51:06,027
‫"لديّ صديق في (مونرو)"‬

476
00:51:06,152 --> 00:51:09,447
‫٢٠ دولاراً! ٢٠ دولاراً!‬

477
00:51:10,573 --> 00:51:12,617
‫"ثمة حفلة أمامنا"‬

478
00:51:12,742 --> 00:51:14,744
‫"ملاك إلى يميني"‬

479
00:51:14,869 --> 00:51:17,080
‫"مددت يدي ولمست خدها"‬

480
00:51:17,205 --> 00:51:19,332
‫"حين نظرت إليّ، قلت لها"‬

481
00:51:19,457 --> 00:51:23,586
‫"سنرقص أنا وأنت الليل بطوله"‬

482
00:51:23,711 --> 00:51:26,589
‫"سنرقص الليل بطوله"‬

483
00:51:26,714 --> 00:51:29,926
‫"فيما الأكاديون على تلك الشرفة الخلفية‬
‫يعزفون الـ(زايدكو)"‬

484
00:51:30,051 --> 00:51:31,427
‫إنه قوي!‬

485
00:51:31,553 --> 00:51:33,555
‫"سنرقص الليل بطوله"‬

486
00:51:33,721 --> 00:51:36,474
‫"سنرقص الليل بطوله"‬

487
00:51:49,445 --> 00:51:53,533
‫- هل يخصك ذاك؟‬
‫- لا يخصني أيّ واحد‬

488
00:51:54,284 --> 00:51:58,329
‫أنا أذكى من مواعدة راعي بقر‬
‫لكنني أحب التفرّج عليهم‬

489
00:51:59,581 --> 00:52:04,460
‫ترتدين بذلة أحادية برتقالية مع شرابات‬
‫وتصفين نفسك بالذكية جداً؟‬

490
00:52:05,003 --> 00:52:08,548
‫سأغني لاحقاً‬
‫يجب أن أرتدي شيئاً ملفتاً على المسرح‬

491
00:52:08,673 --> 00:52:10,675
‫شيئاً مسلّياً، يحب الجمهور ذلك‬

492
00:52:10,800 --> 00:52:17,223
‫- أنجزت المهمة، لمَ لا رعاة بقر؟‬
‫- لأنهم سيحبون الحياة أكثر دوماً‬

493
00:52:18,099 --> 00:52:24,397
‫والحصان أكثر والوظيفة أكثر‬
‫والروديو أكثر، أريد أن أحتل المرتبة الأولى‬

494
00:52:24,772 --> 00:52:26,149
‫حقاً؟‬

495
00:52:30,320 --> 00:52:32,947
‫أفضّل رجلاً حياته مليئة أصلاً‬

496
00:52:34,032 --> 00:52:36,826
‫بهذه الطريقة، لديه ما يشاركني به‬
‫هل تفهمين قصدي؟‬

497
00:52:37,410 --> 00:52:40,955
‫إن أردت الافتتان الأعمى، لجلبت كلباً‬

498
00:52:43,291 --> 00:52:45,209
‫سأذهب لأجلس مع راعي البقر خاصتي الآن‬

499
00:52:57,555 --> 00:53:00,266
‫- لن ينجح ذلك‬
‫- ما الذي لن ينجح؟‬

500
00:53:01,476 --> 00:53:02,852
‫أتفرّج فحسب‬

501
00:53:03,811 --> 00:53:07,899
‫- لا يهمك الرقص إذاً؟‬
‫- إطلاقاً‬

502
00:53:08,858 --> 00:53:11,194
‫- هل أنت متأكدة؟‬
‫- تماماً‬

503
00:53:12,779 --> 00:53:16,532
‫- ماذا إن أصررت؟‬
‫- كيف تخطط لفعل ذلك؟‬

504
00:53:20,411 --> 00:53:21,788
‫كان ذلك حاذقاً جداً‬

505
00:53:24,374 --> 00:53:27,418
‫- رقصة واحدة‬
‫- رقصة واحدة‬

506
00:53:27,585 --> 00:53:32,173
‫"سنرقص أنا وأنت هذه الحياة بطولها"‬

507
00:53:32,298 --> 00:53:34,801
‫"سنرقص هذه الحياة بطولها"‬

508
00:53:35,009 --> 00:53:39,514
‫"فيما الأكاديون على تلك الشرفة الخلفية‬
‫يعزفون الـ(زايدكو)"‬

509
00:53:39,639 --> 00:53:41,641
‫"سنرقص هذه الحياة"‬

510
00:53:41,766 --> 00:53:43,643
‫"سنرقص الليل بطوله"‬

511
00:53:43,768 --> 00:53:48,064
‫"سنرقص أنا وأنت الليل بطوله"‬

512
00:53:48,189 --> 00:53:50,608
‫"سنرقص الليل بطوله"‬

513
00:53:51,442 --> 00:53:55,863
‫"فيما الأكاديون على تلك الشرفة الخلفية‬
‫يعزفون الـ(زايدكو)"‬

514
00:53:55,988 --> 00:53:57,782
‫"سنرقص الليل بطوله"‬

515
00:53:57,907 --> 00:54:00,785
‫"سنرقص الليل بطوله"‬

516
00:54:14,006 --> 00:54:15,758
‫ماذا تفعل مختبئاً هنا؟‬

517
00:54:16,968 --> 00:54:19,804
‫أراقب الأمور‬
‫وأحرص على أن الجميع يحسن السلوك‬

518
00:54:21,139 --> 00:54:23,224
‫هيا، يمكننا أن نتسلّى قليلاً‬

519
00:54:23,850 --> 00:54:26,144
‫هذه الحفلة ليست لي يا (بيث)‬
‫ليست لأيّ منا‬

520
00:54:26,269 --> 00:54:29,147
‫بل هي كذلك، إنها للجميع‬

521
00:54:30,398 --> 00:54:35,445
‫هل تعرفين أمراً؟‬
‫لا أفكّر أبداً في ما سيحصل بعد سنة من الآن‬

522
00:54:35,611 --> 00:54:37,905
‫أو بعد عشر سنوات من الآن‬

523
00:54:38,197 --> 00:54:41,033
‫لطالما قلقت بشأن اليوم وفكّرت في الغد‬

524
00:54:41,659 --> 00:54:46,330
‫لكن حين أنظر إلى هناك يا (بيث)‬
‫تثير السنوات العشر قلقي‬

525
00:54:47,582 --> 00:54:51,377
‫تعرف أنه أصبح حاكماً لئلا نقلق‬
‫بشأن السنوات العشر المقبلة‬

526
00:54:51,544 --> 00:54:53,880
‫- حقاً؟‬
‫- أجل‬

527
00:54:54,005 --> 00:54:55,715
‫لما استطاع أحد آخر فعل ذلك‬

528
00:54:55,840 --> 00:54:57,216
‫في هذه الولاية كلّها، لا أحد‬

529
00:54:59,761 --> 00:55:01,137
‫وهذا ما يقلقني‬

530
00:55:03,890 --> 00:55:11,272
‫ما كان اسم الإمبراطور الذي عزف الموسيقى‬
‫فيما (روما) تحترق؟‬

531
00:55:13,733 --> 00:55:18,696
‫- (نيرون)‬
‫- أجل، يذكّرني هذا بذلك‬

532
00:55:25,077 --> 00:55:26,579
‫سيخسر هذا المكان‬

533
00:55:34,045 --> 00:55:35,421
‫خذي‬

534
00:55:36,904 --> 00:55:38,447
‫سأذهب‬

535
00:55:42,917 --> 00:55:44,293
‫أحبك‬

536
00:56:03,257 --> 00:56:06,427
‫أجل يا سيّدي، لدينا عمل‬
‫لكننا ننتظر هنا‬

537
00:56:07,470 --> 00:56:09,263
‫طوال الليل إن دعت الحاجة يا سيّدي‬

538
00:56:10,556 --> 00:56:12,183
‫حسناً، حاضر يا سيّدي‬

539
00:56:13,768 --> 00:56:16,854
‫تكلّمت مع نصف المالكين تقريباً‬
‫سيرسلون شاحنات‬

540
00:56:16,979 --> 00:56:20,024
‫أما البقية، فيمكننا إرسالها إلى (بيلينغز)‬
‫لتصنيفها هناك‬

541
00:56:20,191 --> 00:56:22,485
‫حسناً، سأتكلّم مع زوجتي‬

542
00:56:44,006 --> 00:56:46,425
‫مرحباً، هل ستأتي إلى المنزل؟‬

543
00:56:46,592 --> 00:56:49,387
‫يبدو أن علينا إعادة هذه الخيول إلى (بيلينغز)‬

544
00:56:49,553 --> 00:56:53,682
‫حسناً، أفكّر في أن عليّ ملاقاتك هناك ربما‬

545
00:56:54,392 --> 00:56:58,562
‫- الانقباضات تزداد سوءاً‬
‫- قبل الموعد بثلاثة أسابيع‬

546
00:56:59,230 --> 00:57:00,940
‫إنها سيئة جداً يا (كايسي)‬

547
00:57:01,524 --> 00:57:03,984
‫تباً، سأغادر الآن‬
‫ألا تظنين أنه يمكنك الانتظار؟‬

548
00:57:04,193 --> 00:57:08,489
‫- لا أظن أن عليّ ذلك‬
‫- حسناً، لا أريدك أن تلدي على جانب الطريق‬

549
00:57:08,656 --> 00:57:10,908
‫سأرسل سيارة إسعاف جنوباً، موافقة؟‬
‫سألاقيك على الطريق‬

550
00:57:11,033 --> 00:57:13,327
‫- "حسناً"‬
‫- حسناً‬

551
00:57:15,538 --> 00:57:16,914
‫(تايت)‬

552
00:57:16,988 --> 00:57:21,158
‫- (هندن)، سألاقي (مونيكا) في المستشفى‬
‫- أجل، سأتولى هذا الأمر، اذهب!‬

553
00:57:52,158 --> 00:57:54,743
‫- هل أنت بخير يا أمي؟‬
‫- أجل، أنا بخير‬

554
00:57:54,869 --> 00:57:56,245
‫هل أنت متأكدة؟‬

555
00:58:22,313 --> 00:58:24,398
‫- هل تريدينني أن أقود؟‬
‫- لا يمكنك القيادة‬

556
00:58:24,523 --> 00:58:25,900
‫يمكنني القيادة بشكل أفضل من هذا!‬

557
00:58:55,679 --> 00:58:57,056
‫تأتي بشكل متقطّع‬

558
00:58:57,181 --> 00:58:58,557
‫- هل أنت متأكدة؟‬
‫- أجل‬

559
00:59:00,684 --> 00:59:02,353
‫أمي!‬

560
00:59:47,801 --> 00:59:49,178
‫لم أرك منذ فترة‬

561
00:59:55,072 --> 00:59:59,493
‫- أنا (كارتر)‬
‫- أعرف من أنت‬

562
01:00:02,162 --> 01:00:04,206
‫يا إلهي، مرّ زمن‬

563
01:00:05,958 --> 01:00:11,005
‫- هل تريدني أن أسرج حصاناً؟‬
‫- ليتني أملك الوقت لكنني لا أفعل‬

564
01:00:12,047 --> 01:00:15,801
‫- أنت الحاكم الآن‬
‫- أجل‬

565
01:00:15,926 --> 01:00:19,555
‫- الرجل المهم‬
‫- هذا ما يقولونه‬

566
01:00:21,807 --> 01:00:23,183
‫افتقد جولات ركوبنا معاً‬

567
01:00:25,519 --> 01:00:28,689
‫أجل وأنا أيضاً، سنقوم بها مجدداً‬

568
01:00:30,149 --> 01:00:32,860
‫- توقف عن تناول الأسمدة‬
‫- ماذا؟‬

569
01:00:33,027 --> 01:00:35,446
‫- توقف عن النمو‬
‫- لماذا؟‬

570
01:00:35,613 --> 01:00:43,120
‫لأن ذلك يخيفني كثيراً‬
‫أنت تذكير حيّ بالوقت الذي لا أملكه‬

571
01:00:46,415 --> 01:00:49,126
‫إن نمت لك لحية، فسأطردك‬

572
01:00:52,421 --> 01:00:54,506
‫لا لحى، فهمت‬

573
01:01:02,848 --> 01:01:04,224
‫خذني إلى (هيلينا)‬

574
01:01:05,059 --> 01:01:09,063
‫- علينا الذهاب إلى (بيلينغز)‬
‫- لماذا؟ ماذا في (بيلينغز)؟‬

575
01:01:46,809 --> 01:01:48,727
‫كان لديّ شقيق‬

576
01:01:59,863 --> 01:02:04,785
‫- لساعة بأيّ حال‬
‫- شقيق؟‬

577
01:02:09,123 --> 01:02:10,499
‫(جون)‬

578
01:02:13,875 --> 01:02:15,251
‫(جون)؟‬

579
01:02:18,132 --> 01:02:19,758
‫أسمياه (جون)‬

580
01:03:02,094 --> 01:03:14,064
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

581
01:03:37,654 --> 01:03:40,783
‫ترجمة: جنان أبو حسن زهران‬
‫بروسبتايتلينغ‬

