﻿1
00:00:07,010 --> 00:00:09,053
‫"في الحلقات السابقة..."‬

2
00:00:09,472 --> 00:00:11,099
‫أعرف من حاول قتلي‬

3
00:00:13,794 --> 00:00:16,146
‫سقط شرطي! سقط شرطي!‬

4
00:00:16,210 --> 00:00:20,047
‫سيقول والدك فوراً إنها كانت فكرتك‬

5
00:00:20,370 --> 00:00:22,747
‫أنت رجل صالح يا بني وأنا أحبك‬

6
00:00:27,925 --> 00:00:29,635
‫تملكه الآن يا أبي‬

7
00:00:30,595 --> 00:00:34,224
‫"جرى اتهام (سامر هيغنز) بالاعتداء المشدّد"‬

8
00:00:34,390 --> 00:00:37,184
‫يحق لك إطلاق السراح المشروط خلال ١٤ سنة‬

9
00:00:37,309 --> 00:00:39,603
‫"إنها معركة طويلة وستبدأ الآن"‬

10
00:00:39,728 --> 00:00:41,105
‫سأمسك بها‬

11
00:00:41,230 --> 00:00:43,107
‫انظروا من غاب وأصبح راعي بقر‬

12
00:00:43,232 --> 00:00:45,317
‫أفادتك (تكساس)، لا تدين لي بشيء‬

13
00:00:45,442 --> 00:00:46,819
‫شكراً يا سيّدي‬

14
00:00:46,986 --> 00:00:48,487
‫- ما اسمك؟‬
‫- (كارتر)‬

15
00:00:48,612 --> 00:00:50,572
‫أظن أنه قد يكون ولدنا يا عزيزي‬

16
00:00:51,699 --> 00:00:56,245
‫أنا (ريب ويلر) أتخذ (بيث داتن)‬
‫زوجة شرعية لي‬

17
00:00:57,329 --> 00:01:00,833
‫حين ترى الذئب وزوجتك معاً‬
‫ماذا تفعل؟‬

18
00:01:00,958 --> 00:01:02,334
‫"أخبرتني أنها حامل"‬

19
00:01:02,459 --> 00:01:03,836
‫اطلب رؤياها بحرقة‬

20
00:01:06,839 --> 00:01:08,215
‫ماذا رأيت؟‬

21
00:01:08,340 --> 00:01:09,717
‫رأيت نهايتنا‬

22
00:01:10,301 --> 00:01:12,177
‫"لا يهمني كم ندفع"‬

23
00:01:12,344 --> 00:01:19,727
‫"سأقطع كلّ شجرة وسد وكلّ جدول‬
‫وستدخلين السجن"‬

24
00:01:20,936 --> 00:01:27,026
‫يشرّفني للغاية أن أقدّم لك خياري‬
‫كالحاكم التالي لـ(مونتانا)...‬

25
00:01:27,693 --> 00:01:29,069
‫(جون داتن)‬

26
00:01:29,278 --> 00:01:31,572
‫أنا نقيض التقدّم‬

27
00:01:31,739 --> 00:01:35,659
‫أنا الجدار الذي يصطدم به‬
‫ولن أكون من ينكسر‬

28
00:03:24,518 --> 00:03:25,936
‫الدموع هي شعوري‬

29
00:03:27,079 --> 00:03:31,667
‫- إنها دموع فرح يا أبي‬
‫- البهجة ليست ما أشعر به‬

30
00:03:38,257 --> 00:03:39,634
‫أجل‬

31
00:03:43,596 --> 00:03:49,352
‫أجل، إنه هنا، أريد أن أسمع‬

32
00:03:53,981 --> 00:03:55,358
‫مرحباً يا (سكوت)‬

33
00:03:55,525 --> 00:03:58,778
‫"أدرت حملة جيّدة، أهنئك..."‬

34
00:03:59,946 --> 00:04:01,322
‫شكراً لك‬

35
00:04:01,447 --> 00:04:05,159
‫آمل أن تحارب بشراسة لأجل مناصري‬
‫بقدر ما تحارب لأجل مناصريك‬

36
00:04:06,369 --> 00:04:10,998
‫أحارب لأجل الصواب‬
‫ولا يهمني فعلاً من يدعمه‬

37
00:04:11,123 --> 00:04:13,960
‫"حسناً، سأشرب نخبك يا سيّدي"‬

38
00:04:14,085 --> 00:04:19,674
‫ومن فضلك، حاول أن تتذكّر (مونتانا) كلّها‬
‫حين تواجه تلك القرارات الصعبة‬

39
00:04:20,758 --> 00:04:22,260
‫هذا ما أنويه‬

40
00:04:22,426 --> 00:04:24,720
‫"استمتع بالليلة، إنها ليلتك"‬

41
00:04:33,696 --> 00:04:39,952
‫أريد مشاهدة ذلك‬
‫عليك أن تلقي خطاباً بعده‬

42
00:04:42,628 --> 00:04:44,004
‫سآتي لأخذك‬

43
00:04:44,865 --> 00:04:46,909
‫اجلبي لي شراباً، موافقة؟‬

44
00:04:47,823 --> 00:04:51,118
‫بعد خطابك، سأسكب لك كأساً مزدوجة‬

45
00:04:53,207 --> 00:04:55,960
‫"وصلنا هذا للتو‬
‫تتوقع (سي بي إس) أن (جون داتن)..."‬

46
00:04:56,085 --> 00:05:00,715
‫"سيفوز بالسباق إلى منصب حاكم (مونتانا)‬
‫مع ٥٣ بالمئة من الأصوات"‬

47
00:05:00,840 --> 00:05:02,883
‫"ذلك أقرب بكثير مما هو متوقّع في بعض الأوساط"‬

48
00:05:03,009 --> 00:05:04,427
‫"لكن رفض ما وصفه‬
‫الرابح المتوقّع (جون داتن)..."‬

49
00:05:04,552 --> 00:05:05,928
‫شكراً‬

50
00:05:06,053 --> 00:05:07,972
‫"بسياسات (الساحل الشرقي)‬
‫التي تغزو الجبال"‬

51
00:05:08,139 --> 00:05:10,141
‫"تعرّض للهزيمة الآن على الجبهات كلّها"‬

52
00:05:10,266 --> 00:05:14,353
‫"هذا صحيح والآن لنتجه إلى المقر الرئيسي‬
‫لحملة المرشّح لمنصب الحاكم"‬

53
00:05:14,478 --> 00:05:17,648
‫"(سكوت ماكملن) الذي يخطط لإلقاء خطاب"‬

54
00:05:18,065 --> 00:05:23,613
‫"اتصلت بـ(جون داتن)‬
‫وهنأته على حملة أديرت بشكل جيّد"‬

55
00:05:24,614 --> 00:05:26,782
‫"انسحبت من الانتخابات لصالح السيّد (داتن)"‬

56
00:05:27,450 --> 00:05:28,993
‫"إنه حاكمنا الآن"‬

57
00:05:29,827 --> 00:05:33,998
‫"وقد وعد بتمثيل (مونتانا) كلّها"‬

58
00:05:34,165 --> 00:05:36,709
‫"وسنجعله يلتزم بذلك الوعد"‬

59
00:05:38,919 --> 00:05:43,883
‫"حين انتقلت إلى (مونتانا) منذ تسع سنوات‬
‫وقعت في الحب"‬

60
00:05:44,133 --> 00:05:48,638
‫"وقعت في حب جبالها وأنهارها‬
‫وسمائها الكبيرة"‬

61
00:05:49,730 --> 00:05:53,150
‫"وقعت في حب شعبها، شعب...."‬

62
00:05:54,439 --> 00:05:57,317
‫"هدفي من هذه الحملة كان حماية تلك الأشياء"‬

63
00:05:57,462 --> 00:06:00,924
‫"لكن علينا الآن الثقة‬
‫بقيام الحاكم (داتن) بالأمر نفسه"‬

64
00:06:01,163 --> 00:06:05,292
‫"ومساءلته إن حاد عن ذلك الهدف"‬

65
00:06:05,317 --> 00:06:06,693
‫"حمّلوه المسؤولية!"‬

66
00:06:07,239 --> 00:06:09,784
‫تلقينا اتصالنا الأخير منك يا صديقي‬

67
00:06:10,993 --> 00:06:14,163
‫يمكنك العودة إلى (نيويورك)‬
‫وأخذ أولئك الأطفال الملاعين معك‬

68
00:06:14,330 --> 00:06:19,168
‫"من الواضح أنه خطاب استرضائي‬
‫أمام مجموعة من المناصرين المكتئبين"‬

69
00:06:19,407 --> 00:06:22,661
‫"نريد الآن التوجه إلى مقر حملة (جون داتن)"‬

70
00:06:26,050 --> 00:06:28,219
{\an8}‫"ينسحب (ماكملن)‬
‫من انتخابات منصب الحاكم لصالح (داتن)"‬

71
00:06:29,053 --> 00:06:36,894
‫- "وداعاً"‬
‫- "(داتن) لمنصب الحاكم"‬

72
00:06:43,109 --> 00:06:44,485
‫حان الوقت يا أبي‬

73
00:06:56,831 --> 00:07:01,252
‫"أربع سنوات تبدأ الآن! أربع سنوات تبدأ الآن!"‬

74
00:07:01,419 --> 00:07:06,132
‫"أربع سنوات تبدأ الآن! أربع سنوات تبدأ الآن!"‬

75
00:07:06,382 --> 00:07:11,679
‫"(جون داتن) لأجل الأرض"‬

76
00:07:30,489 --> 00:07:35,202
‫مختصر ولطيف وفي صلب الموضوع‬
‫أقل من دقيقتين‬

77
00:07:35,327 --> 00:07:36,954
‫ثم يصبح الأمر برمته اقتباساً قصيراً‬

78
00:07:37,079 --> 00:07:40,124
‫أظن أنه أتقن فن عدم إطالة البقاء‬

79
00:07:40,249 --> 00:07:43,502
‫سأتكلّم ثم أقدّمك‬

80
00:07:43,627 --> 00:07:46,756
‫ثمة سيناتوران وحاكم واحد فقط‬

81
00:07:48,076 --> 00:07:50,954
‫سنفعل ذلك معاً إذاً‬

82
00:07:55,289 --> 00:07:57,833
‫تهانينا لكليكما‬

83
00:07:58,108 --> 00:08:00,527
‫(مونتانا) مكان أفضل اليوم مما كانت بالأمس‬

84
00:08:00,561 --> 00:08:05,316
‫أعني كلامي‬
‫هلا تمنحني شرف تقديمك إلى ناخبيك‬

85
00:08:06,011 --> 00:08:07,638
‫الشرف لنا يا (جايمي)‬

86
00:08:14,079 --> 00:08:15,705
‫كانت تلك بادرة عظيمة جداً منه‬

87
00:08:16,818 --> 00:08:18,862
‫أعرف كم عنى له منصبك‬

88
00:08:25,586 --> 00:08:29,757
‫لا يفعل ذلك لأجلكما‬
‫يفعل ذلك ليصعد على المسرح‬

89
00:08:31,491 --> 00:08:33,910
‫- أليست تلك حالنا جميعنا يا (بيث)؟‬
‫- لنذهب‬

90
00:08:47,430 --> 00:08:50,266
‫مستقبل (مونتانا) هنا‬

91
00:08:52,863 --> 00:08:54,532
‫مستقبل (مونتانا) هو اليوم‬

92
00:08:54,657 --> 00:08:57,201
‫مستقبل (مونتانا)‬
‫هو مالك مزرعة من الجيل الخامس‬

93
00:08:57,326 --> 00:09:01,080
‫انتقلت عائلته إلى هنا‬
‫قبل أن تصبح (مونتانا) ولاية بست سنوات‬

94
00:09:03,582 --> 00:09:09,004
‫إنه لأمر ملائم أن يتولى عضو مؤسس لهذه الولاية‬
‫بعد قرن من الزمن، قيادتها الآن‬

95
00:09:13,259 --> 00:09:17,221
‫وتدافع عنكم في (واشنطن)‬
‫مالكة مزرعة من الجيل الخامس أيضاً‬

96
00:09:17,346 --> 00:09:21,350
‫خدمت (مونتانا) في مجلس النواب‬
‫وتولت منصب الحاكمة لدورتين‬

97
00:09:23,894 --> 00:09:27,231
‫يشرّفني أن أقدّم لكم‬
‫حاكمكم التالي (جون داتن)‬

98
00:09:27,398 --> 00:09:29,650
‫والسيناتورة الأمريكية (لينيل بيري)‬

99
00:09:52,512 --> 00:09:57,017
‫المشرب المفتوح كان فكرة ابنتي‬

100
00:09:57,966 --> 00:10:05,015
‫أرى أنه أعطى ثماره‬
‫لدينا عمل كثير نقوم به وعمل كثير نلغيه‬

101
00:10:05,579 --> 00:10:10,584
‫السؤال الذي علينا أن نجيب عليه جميعنا‬
‫السؤال الذي أفكّر فيه كلّ يوم‬

102
00:10:10,733 --> 00:10:13,360
‫كيف ستبدو (مونتانا) خلال مئة سنة؟‬

103
00:10:14,217 --> 00:10:17,720
‫الكثير من ذلك تمليه نظرة العالم إلينا اليوم‬

104
00:10:18,367 --> 00:10:21,453
‫حالياً، يروننا كلعبة الثري‬

105
00:10:22,057 --> 00:10:27,437
‫نحن بدعة (نيويورك) ولعبة (كاليفورنيا)‬
‫لم نعد كذلك‬

106
00:10:29,001 --> 00:10:32,588
‫انتخبتموني لأكون وكيلاً عن هذه الولاية‬
‫وأرضها وشعبها‬

107
00:10:32,713 --> 00:10:34,590
‫وهذا ما سأكون عليه تماماً‬

108
00:10:39,637 --> 00:10:42,514
‫إن أنصار البيئة...‬

109
00:10:42,640 --> 00:10:47,478
‫يحبون أن يجادلوا‬
‫في ماهية أهم مورد في (مونتانا)‬

110
00:10:48,245 --> 00:10:52,625
‫هل هو الماء؟ هل هي الذئاب؟‬
‫هل هي الأشجار؟‬

111
00:10:52,782 --> 00:10:57,078
‫الجواب في الواقع بسيط جداً، إنه أنتم‬

112
00:11:01,909 --> 00:11:05,579
‫الفلاحون ومالكو المزارع‬
‫الذين يعيشون مع الأرض وليس عليها‬

113
00:11:06,472 --> 00:11:10,100
‫حمايتكم الآن هي السبب‬
‫في أن (مونتانا) ما زالت تشبه (مونتانا)‬

114
00:11:10,622 --> 00:11:13,709
‫حين لا يكون أيّ منا هنا الليلة موجوداً لرؤيتها‬

115
00:11:15,214 --> 00:11:16,590
‫شكراً‬

116
00:11:24,974 --> 00:11:28,435
‫بمَ تتبعون ذلك؟ لا أعرف‬
‫الشيء نفسه الذي قاله‬

117
00:11:28,644 --> 00:11:34,233
‫الحروب التي تواجهها (مونتانا) هنا في الديار‬
‫ستكون حروبي في (واشنطن)‬

118
00:12:28,114 --> 00:12:30,658
‫هل هذا أمر جيّد أم أمر سيىء؟‬

119
00:12:30,994 --> 00:12:34,957
‫سيوقف مشروع الفندق ويوقف مشروع المطار‬

120
00:12:35,919 --> 00:12:37,671
‫إنه أمر جيّد للأرض...‬

121
00:12:38,338 --> 00:12:44,053
‫لكن لا أرى كيف يفيدنا، ليس بعد بأيّ حال‬

122
00:12:52,436 --> 00:12:53,812
‫قضي الأمر‬

123
00:12:59,735 --> 00:13:02,071
‫- هذه العائلة اللعينة!‬
‫- (كارولاين)‬

124
00:13:02,196 --> 00:13:04,073
‫طلبت منك ملاحقة الابنة‬

125
00:13:04,198 --> 00:13:08,160
‫والآن بات الحاكم‬
‫سيوقف مشروعنا في اليوم الأول‬

126
00:13:08,327 --> 00:13:12,998
‫(كارولاين)، انظري إليه‬

127
00:13:15,292 --> 00:13:18,212
‫والده هو الحاكم وسيخلفه‬

128
00:13:19,463 --> 00:13:24,426
‫يفترض بأن هذا أسعد يوم في حياته‬
‫فلمَ لا يبتسم؟‬

129
00:13:29,264 --> 00:13:31,475
‫استدع (سارة أتوود) إلى هنا‬

130
00:13:33,602 --> 00:13:34,978
‫هل أنت متأكدة؟‬

131
00:13:36,313 --> 00:13:38,732
‫سنبدأ المواجهة الفعلية يا (إيليس)‬

132
00:13:39,691 --> 00:13:43,737
‫سئمت من اللعب مع هؤلاء الريفيين الملاعين‬

133
00:14:10,131 --> 00:14:14,260
‫- تتقبّل فعلاً مسألة الرجل الوضيع هذه‬
‫- لست في مزاج ملائم يا (بيث)‬

134
00:14:14,564 --> 00:14:19,485
‫أجل، لما كنت في مزاج ملائم أيضاً‬
‫هل سمحوا لك بركوب حصان بعد حتى؟‬

135
00:14:20,059 --> 00:14:23,604
‫يسمحون لي بركوب الخيول ذات السنتين‬
‫هذا كلّ شيء‬

136
00:14:24,949 --> 00:14:30,746
‫- يوماً ما، سأصبح رئيس العمال، سترين ذلك‬
‫- يا لطموحك الكبير‬

137
00:14:30,885 --> 00:14:34,430
‫هذا أشبه بالحلم‬
‫بتشغيل الشواية في (ماكدونالدز)‬

138
00:14:35,124 --> 00:14:36,959
‫هذا ما يبدو عليه الأمر بالنسبة إليك‬

139
00:14:41,869 --> 00:14:42,905
‫هل ما زلت هنا؟‬

140
00:14:43,010 --> 00:14:47,556
‫بالكاد، سأغادر إلى الجامعة غداً‬
‫سأدرس الشؤون المالية‬

141
00:14:48,883 --> 00:14:50,259
‫ما هو ذلك؟‬

142
00:14:51,498 --> 00:14:55,919
‫- كيفية جني المال من مال الآخرين‬
‫- يبدو ذلك عظيماً‬

143
00:14:56,062 --> 00:14:57,438
‫سأكتشف ذلك‬

144
00:15:00,139 --> 00:15:01,558
‫هل تريد الخروج؟‬

145
00:15:02,587 --> 00:15:07,425
‫- الخروج؟‬
‫- في موعد، قبل أن أغادر‬

146
00:15:08,561 --> 00:15:12,106
‫- (بيث)، تغادرين غداً‬
‫- ستخسر فرصتك‬

147
00:15:16,485 --> 00:15:21,532
‫- سأنتهي خلال ساعتين‬
‫- سألاقيك عند الحظيرة‬

148
00:15:50,273 --> 00:15:53,860
‫- يجب أن تشتري قبعة لبادية للبلدة‬
‫- أجل، بمالي الإضافي كلّه‬

149
00:16:04,871 --> 00:16:06,873
‫أهلاً بعودتك، ها نحن نبدأ‬

150
00:16:08,207 --> 00:16:10,335
‫- إلى أين تذهب؟‬
‫- أنا خارج‬

151
00:16:10,835 --> 00:16:13,963
‫لا يحصل أيّ أمر جيّد في البلدة يا (ريب)، إطلاقاً‬

152
00:16:14,088 --> 00:16:15,465
‫سنرى‬

153
00:16:15,715 --> 00:16:17,425
‫تحل الساعة الرابعة صباحاً باكراً‬

154
00:16:20,386 --> 00:16:23,723
‫- متى بلغ؟‬
‫- اليوم كما أظن‬

155
00:16:32,548 --> 00:16:34,425
‫سأدعك تؤدي دور الرجل‬

156
00:16:51,501 --> 00:16:53,294
‫تتقن القيادة، أليس كذلك؟‬

157
00:16:55,154 --> 00:16:57,907
‫- (آر) للرجوع و(دي)...‬
‫- أعرف ما تعنيه‬

158
00:16:59,634 --> 00:17:01,010
‫يجب أن يكون هذا مثيراً للاهتمام‬

159
00:17:35,753 --> 00:17:38,381
‫- هل زرت هذا المكان من قبل؟‬
‫- لم أزر أيّ مكان من قبل‬

160
00:17:38,548 --> 00:17:40,341
‫إنه المكان الذي يقصده الجميع‬

161
00:17:40,466 --> 00:17:44,137
‫- آمل ألا يأتي والدك إلى هنا‬
‫- لا يذهب والدي إلى أيّ مكان‬

162
00:17:45,388 --> 00:17:47,056
‫هلا تغيّران مكانكما لأجلي‬

163
00:17:50,893 --> 00:17:54,605
‫يقدّمون (مارتيني) عظيم، هل تحب الـ(مارتيني)؟‬

164
00:17:54,772 --> 00:17:56,441
‫لا أعرف ما هو‬

165
00:17:57,567 --> 00:17:59,694
‫سيكون تثقيفك أمراً مسلّياً‬

166
00:17:59,944 --> 00:18:03,197
‫مساء الخير، هل أقدّم لكما شراباً؟‬

167
00:18:03,573 --> 00:18:06,993
‫(فودكا مارتيني)، ثلاث حبات زيتون‬
‫هل تريد جعة؟‬

168
00:18:09,495 --> 00:18:10,872
‫ماء فحسب‬

169
00:18:12,415 --> 00:18:13,791
‫هل لديك بطاقة هوية؟‬

170
00:18:16,294 --> 00:18:17,670
‫لديّ اثنتان‬

171
00:18:22,870 --> 00:18:26,957
‫- هل تحبين الـ(مارتيني) (ديرتي)؟‬
‫- ما رأيك؟‬

172
00:18:29,557 --> 00:18:31,559
‫أظن أن لديك عملاً شاقاً يا صديقي‬

173
00:18:34,937 --> 00:18:36,481
‫هل يزعجك ذلك؟‬

174
00:18:36,898 --> 00:18:39,233
‫- أجل‬
‫- لماذا؟‬

175
00:18:39,776 --> 00:18:44,614
‫- سمحت له بالنظر إليك مثل...‬
‫- مثل ماذا؟ كأنه يريد مضاجعتي؟‬

176
00:18:45,281 --> 00:18:46,866
‫تنظر إليّ بتلك الطريقة‬

177
00:18:47,325 --> 00:18:51,120
‫كما ينظر كلّ رجل على الأرض إلى كلّ امرأة‬
‫يجدها جذابة وبعض من اللواتي لا يجدهن كذلك‬

178
00:18:52,038 --> 00:18:56,501
‫يمكن أن أكون ضحية للأمر أو مستفيدة منه‬
‫أفضّل الخيار الثاني‬

179
00:18:57,710 --> 00:19:01,339
‫- لا أعرف عمّا تتكلّمين بحق السماء‬
‫- بلى تعرف‬

180
00:19:02,215 --> 00:19:04,884
‫قد تكون أقوى مني لكن لا تخطىء‬

181
00:19:05,259 --> 00:19:06,636
‫الرجال هم الجنس الأضعف‬

182
00:19:07,887 --> 00:19:10,181
‫- تفعلين ذلك مجدداً‬
‫- ماذا أفعل؟‬

183
00:19:10,640 --> 00:19:12,183
‫تقولين أموراً لا أفهمها‬

184
00:19:12,308 --> 00:19:14,811
‫تفهم ذلك‬
‫لكنك لا تريده أن يكون صحيحاً‬

185
00:19:15,645 --> 00:19:19,524
‫- لا أريد أن أتشاجر معك‬
‫- إذاً توقّف عن التصرّف كجبان‬

186
00:19:21,609 --> 00:19:23,611
‫لست لك لتغار عليّ‬

187
00:19:27,824 --> 00:19:30,993
‫- كانت هذه غلطة‬
‫- كما يبدو‬

188
00:19:32,495 --> 00:19:33,871
‫أظن أن علينا المغادرة‬

189
00:19:36,624 --> 00:19:39,335
‫اذهب أنت، سأجد طريقة للعودة بنفسي‬

190
00:19:39,502 --> 00:19:41,504
‫لا يمكنني تركك هنا ببساطة‬
‫بدون سبيل للعودة إلى المنزل‬

191
00:19:41,629 --> 00:19:43,714
‫اسمع، خياراك هما‬
‫الاستمتاع بالعشاء أو المغادرة‬

192
00:19:43,840 --> 00:19:46,217
‫لكن تقرير ما أفعله ليس أحد خياراتك‬

193
00:19:49,804 --> 00:19:51,305
‫سأركب تطفلاً‬

194
00:20:26,090 --> 00:20:30,219
‫- إلى أين تذهب؟‬
‫- لا أعرف، سأعود إلى المزرعة كما أظن‬

195
00:20:30,916 --> 00:20:33,794
‫- أين من أوصلتك؟‬
‫- ستبقى هنا‬

196
00:20:35,474 --> 00:20:38,144
‫اسمع، إن كانت تجمح بهذه القوة منذ البداية‬

197
00:20:38,779 --> 00:20:41,032
‫فالتصرّف الذكي هو أن تتخلّى عنها ببساطة‬

198
00:20:41,289 --> 00:20:44,605
‫- هل ستعود سيراً؟‬
‫- لا أملك خياراً‬

199
00:20:44,650 --> 00:20:48,738
‫- تباً، تعال واشرب جعة معنا‬
‫- لست في مزاج لأفعل‬

200
00:20:49,655 --> 00:20:52,366
‫حسناً، عد بهذه الشاحنة إلى المزرعة‬

201
00:20:52,742 --> 00:20:55,411
‫- سنعود تهريجاً في سيارة ما‬
‫- هل أنتما متأكدان؟‬

202
00:20:55,536 --> 00:20:58,247
‫ليس الأمر مهماً يا صديقي‬
‫سأراك في المزرعة‬

203
00:20:58,372 --> 00:20:59,749
‫شكراً‬

204
00:22:35,803 --> 00:22:40,099
‫- استيقظت باكراً‬
‫- أجل، إنه يوم مهم‬

205
00:22:41,684 --> 00:22:45,938
‫- متى يبدأ؟‬
‫- عند الخامسة كما أظن‬

206
00:22:46,272 --> 00:22:50,901
‫- هل سيتمكّن من البقاء هنا؟‬
‫- أحتاج إليه في (هيلينا) غداً لذا...‬

207
00:22:51,068 --> 00:22:57,283
‫- نولّد العجول يا (بيث)، متى سيعود؟‬
‫- بعد أربع سنوات وربما ثمانٍ‬

208
00:23:02,955 --> 00:23:05,458
‫حسناً، هل تريدين بعض القهوة؟‬

209
00:23:08,711 --> 00:23:12,548
‫- آسفة‬
‫- ماذا فعلت؟‬

210
00:23:16,344 --> 00:23:18,262
‫لا شيء مؤخراً لكن...‬

211
00:23:19,513 --> 00:23:22,933
‫على ما فعلته في الماضي، آسفة‬

212
00:23:23,976 --> 00:23:25,603
‫متى في الماضي يا (بيث)؟‬

213
00:23:27,480 --> 00:23:34,278
‫هذا اعتذار شامل نوعاً ما‬
‫لتغطية الماضي بشكل عام‬

214
00:23:35,529 --> 00:23:36,989
‫- الماضي؟‬
‫- أجل‬

215
00:23:37,114 --> 00:23:38,491
‫حسناً‬

216
00:23:38,616 --> 00:23:42,995
‫كلّ شيء قبل الآن، هذا ما أعتذر عليه‬

217
00:23:45,247 --> 00:23:49,877
‫حبيبتي... وأعني كلامي بحب‬
‫لكن الوقت مبكر جداً على هذه الترهات‬

218
00:23:50,044 --> 00:23:51,670
‫عاملتك بشكل رهيب جداً‬

219
00:23:54,278 --> 00:23:56,697
‫كنت سيئة وأنا...‬

220
00:23:59,618 --> 00:24:02,871
‫إن كان في الأمر أيّ تعزية‬
‫فقد عاملت نفسي بطريقة أسوأ‬

221
00:24:03,766 --> 00:24:05,434
‫هل تعرفين ما هي مشكلتك؟‬

222
00:24:06,498 --> 00:24:10,669
‫هذا، يكاد يضاهي هذا حجماً‬

223
00:24:11,573 --> 00:24:18,163
‫وأنا الوحيد الذي يعرف أنك تملكين هذا‬
‫لكنك تفعلين، ويا عزيزتي، إنه كبير...‬

224
00:24:19,891 --> 00:24:23,353
‫لكن حين يبدأ هذا بالعمل‬
‫فيبدأ هذا بالعمل أيضاً...‬

225
00:24:23,452 --> 00:24:28,290
‫سلبتنا الكثير من الوقت معاً لأنني كنت...‬

226
00:24:35,172 --> 00:24:36,757
‫ما زال يسلبنا...‬

227
00:24:37,299 --> 00:24:41,345
‫مهما سلبه منا، لا أحتاج إليه‬
‫أنا سعيد يا (بيث)، معك وبالحياة‬

228
00:24:41,470 --> 00:24:44,140
‫- كلّ شيء جيّد‬
‫- لكننا احتجنا إلى ما سلبه‬

229
00:24:46,851 --> 00:24:49,270
‫اقتربي يا حبيبتي...‬

230
00:24:55,526 --> 00:25:01,699
‫عليك أن تجدي شخصاً جديداً تحاربينه‬
‫وإلا فستجلسين في هذا المنزل‬

231
00:25:01,824 --> 00:25:06,579
‫وستعنّفين نفسك للغاية، مفهوم؟‬

232
00:25:11,625 --> 00:25:13,794
‫- لكنك جعلتني أعاني الأمرّين‬
‫- أجل‬

233
00:25:19,175 --> 00:25:23,804
‫- لكنك لي الآن، أليس كذلك؟‬
‫- بالكامل‬

234
00:25:30,019 --> 00:25:32,104
‫أريدك أن تسمحي لنفسك بالشعور بالسعادة‬

235
00:25:35,941 --> 00:25:37,776
‫إنه هدفك اليوم‬

236
00:25:37,902 --> 00:25:42,698
‫أريدك أن تجدي شيئاً يسعدك‬
‫هل يمكنك فعل ذلك لأجلي؟‬

237
00:25:47,803 --> 00:25:52,224
‫- الـ(فودكا) تسعدني‬
‫- بحقك الآن، أعني كلامي‬

238
00:25:54,750 --> 00:25:59,004
‫أعدك بأن أجد شيئاً يسعدني‬

239
00:26:01,705 --> 00:26:03,999
‫أحبك، سأراك بعد قليل‬

240
00:26:24,327 --> 00:26:25,704
‫يا إلهي‬

241
00:26:28,539 --> 00:26:32,251
‫- هل تصدّق هذه المهزلة اللعينة؟‬
‫- ستكون حفلة هائلة‬

242
00:26:32,389 --> 00:26:35,142
‫الحفلة ليست لنا يا (لويد)‬
‫لدينا عجول في المزرعة‬

243
00:26:35,343 --> 00:26:37,929
‫خذ تلك القذارة والتف من الجهة الأخرى‬

244
00:26:39,831 --> 00:26:44,836
‫اسمعوني، إن رأيتم قيّوطاً يحوم حول عجولنا‬
‫فأريدكم أن تطلقوا النار عليه‬

245
00:26:45,478 --> 00:26:48,731
‫إن رأيتم ذئباً يحوم حول أحد عجولنا‬
‫فأريدكم أن تطلقوا النار عليه‬

246
00:26:48,782 --> 00:26:50,743
‫إن رأيتم دباً، فلنحاول إخافته ليرحل‬

247
00:26:50,942 --> 00:26:54,487
‫والآن إن كان يأكل جيفة، فنبلغ عن الآن‬
‫التقطوا صورة بهاتفكم فحسب‬

248
00:26:54,612 --> 00:26:55,988
‫لنبدأ العمل‬

249
00:26:57,990 --> 00:26:59,367
‫لمَ لا نطلق النار عليه؟‬

250
00:26:59,992 --> 00:27:01,369
‫التقطي صورة وأرسليها‬

251
00:27:01,494 --> 00:27:03,621
‫لا يمكنك أن تطلقي النار على دب‬
‫إلا إن كان يلاحق الماشية‬

252
00:27:04,997 --> 00:27:06,374
‫هذا ليس منطقياً‬

253
00:27:36,018 --> 00:27:40,397
‫يتكلّم السياسيون دوماً عن إطعام الفقراء‬

254
00:27:42,076 --> 00:27:45,830
‫يمكن لمائدة الفطور المفتوحة تلك‬
‫أن تفي بالغرض‬

255
00:27:47,582 --> 00:27:51,752
‫خلال نصف ساعة‬
‫ستمتلىء هذه الغرفة كلّها بموظفيك‬

256
00:27:53,296 --> 00:27:56,966
‫وسيأكلون ويناقشون مسائل اليوم‬

257
00:27:57,236 --> 00:28:02,241
‫ثم سيضعون المخططات ويقايضون ويساومون‬
‫ليقرروا أيّ مسائل تستحق اهتمامك‬

258
00:28:02,380 --> 00:28:03,756
‫أجل‬

259
00:28:04,740 --> 00:28:09,412
‫لا أصدقاء لديك في هذا المبنى يا (جون)‬
‫عليك جلب أصدقائك‬

260
00:28:09,437 --> 00:28:13,774
‫ويمكنني قتلك لأنك وضعتني في هذا المبنى‬
‫بيديّ المجردتين يا (لينيل)‬

261
00:28:13,900 --> 00:28:17,028
‫عرضت نفسك، أردت ابنك‬

262
00:28:17,484 --> 00:28:21,572
‫لأمكنني التحكّم بك‬
‫أما الآن، فعليّ التعامل معك‬

263
00:28:22,783 --> 00:28:26,787
‫- تسهل رشوتي للغاية‬
‫- أعي ذلك جيّداً‬

264
00:28:26,913 --> 00:28:30,291
‫كلّما أردت المصادقة على قانون‬
‫سأجد نفسي في خزانة معاطف‬

265
00:28:32,919 --> 00:28:35,296
‫- أجل‬
‫- ستكون أربع سنوات مثيرة للاهتمام‬

266
00:28:36,756 --> 00:28:42,011
‫أربع سنوات هي وقت طويل‬
‫وهذا ليس المكان الذي أريد تمضيتها فيه‬

267
00:28:46,349 --> 00:28:50,436
‫- هل ستترشّح مجدداً سنة ٢٠٢٦؟‬
‫- أبداً‬

268
00:28:50,603 --> 00:28:53,773
‫حسناً، فكّر في السلطة المصاحبة لذلك يا (جون)‬

269
00:28:53,940 --> 00:28:56,609
‫إن الحاكم الذي لا يهتم بشأن إعادة انتخابه...‬

270
00:28:57,068 --> 00:29:01,948
‫وليس عليه أن يصادق أصدقائه‬
‫لأجل تسوية مستقبلية ما‬

271
00:29:02,073 --> 00:29:04,367
‫لست مضطراً إلى التسوية إطلاقاً‬

272
00:29:04,951 --> 00:29:07,161
‫يمكنك بناء جدار قانوني حول هذه الولاية‬

273
00:29:08,412 --> 00:29:11,207
‫وربما خلال المئة سنة المقبلة‬
‫سيبدو هذا المكان على حاله‬

274
00:29:14,377 --> 00:29:18,965
‫لكن في غضون ذلك، لديك صديقة في (واشنطن)‬
‫وستحتاج إلى ذلك‬

275
00:29:31,852 --> 00:29:36,732
{\an8}‫"وادي نهر (ميلك)، (الولايات المتحدة)‬
‫الحدود الكندية"‬

276
00:29:51,066 --> 00:29:52,860
‫أوقفوها! أوقفوها!‬

277
00:30:06,178 --> 00:30:10,891
‫تباً، انقلوها! انقلوها! انقلوها!‬

278
00:31:25,299 --> 00:31:26,675
‫ماذا نفعل؟‬

279
00:31:26,747 --> 00:31:29,750
‫اعبروا النهر!‬
‫هل تريدون دخول السجن في (أمريكا)؟‬

280
00:31:55,079 --> 00:31:56,455
‫ارجعوا!‬

281
00:31:59,625 --> 00:32:02,211
‫أنتم في الجانب الخطأ!‬

282
00:32:02,828 --> 00:32:04,913
‫ارجعوا! ارجعوا!‬

283
00:32:08,902 --> 00:32:10,654
‫إلى الجانب الآخر، الآن‬

284
00:32:10,761 --> 00:32:12,137
‫ارجعوا‬

285
00:32:57,359 --> 00:33:00,988
‫- دخلتم جانبنا بخيولكم!‬
‫- أجل‬

286
00:33:01,126 --> 00:33:03,169
‫لا سلطة لديكم في هذا الجانب!‬

287
00:33:05,714 --> 00:33:07,382
‫- اهتم به‬
‫- أجل‬

288
00:33:17,392 --> 00:33:19,561
‫تنتمي تلك الخيول إلى هذا الجانب‬

289
00:33:19,686 --> 00:33:23,148
‫- ينتمي هؤلاء اللصوص إلى هنا‬
‫- لم يصلوا إلى (كندا)‬

290
00:33:23,398 --> 00:33:27,569
‫- لم يرتكبوا جريمة في ذلك الجانب بعد‬
‫- أجل، لم يرتكبوا هذه الجريمة‬

291
00:33:28,212 --> 00:33:32,341
‫لكنهم ارتكبوا جرائم كثيرة أخرى، لنتبادل‬

292
00:33:32,473 --> 00:33:35,143
‫لم يبدوا قلقين جداً بشأن السجن الكندي‬

293
00:33:37,036 --> 00:33:39,289
‫لكنهم بدوا قلقين للغاية بشأن سجننا‬

294
00:33:40,165 --> 00:33:42,917
‫هل تريد أن تكسب شرفاً‬
‫أم أن ترى هؤلاء الملاعين في السجن‬

295
00:33:43,042 --> 00:33:44,419
‫خلال السنوات العشر المقبلة؟‬

296
00:33:51,092 --> 00:33:54,345
‫أيّها الرقيب، انقل الخيول عبر النهر‬

297
00:34:26,628 --> 00:34:29,005
‫عظيم، علينا الآن جمعها‬

298
00:34:30,048 --> 00:34:32,467
‫قد يكون الغرب المتوحش في ذلك الجانب‬

299
00:34:32,801 --> 00:34:35,428
‫لكن في هذا الجانب‬
‫القواعد هي أساس النظام‬

300
00:34:35,595 --> 00:34:38,431
‫والنظام يحمي المجتمع المتحضّر‬

301
00:34:38,556 --> 00:34:40,767
‫أجل، إنها طريقة جمع الخراف أيضاً‬

302
00:34:41,351 --> 00:34:46,231
‫- هل تصفنا بالخراف؟‬
‫- لم أصفكم بشيء، أنت قلت ذلك بنفسك‬

303
00:35:32,694 --> 00:35:34,070
‫يا لها من عرض مهزلة‬

304
00:35:38,324 --> 00:35:44,038
‫إنه عرض بالفعل، هذا واقع‬
‫لكنه عرضنا الآن‬

305
00:35:47,584 --> 00:35:49,043
‫ماذا ستفعل أولاً؟‬

306
00:35:50,837 --> 00:35:52,505
‫ما برأيك سأفعل؟‬

307
00:35:54,257 --> 00:35:55,717
‫إنهم جاهزون يا أبي‬

308
00:36:00,930 --> 00:36:02,307
‫ها نحن نبدأ‬

309
00:37:38,142 --> 00:37:40,102
‫سيّداتي سادتي، اجلسوا رجاءً‬

310
00:37:46,771 --> 00:37:49,857
‫سيّد (داتن)، واجهني وارفع يدك اليمنى‬

311
00:37:55,357 --> 00:37:57,192
‫ضع يدك اليسرى على الكتاب المقدّس‬

312
00:38:02,299 --> 00:38:04,384
‫أنا... اذكر اسمك‬

313
00:38:10,268 --> 00:38:11,811
‫اذكر اسمك‬

314
00:38:25,116 --> 00:38:28,745
‫- اذكر اسمك‬
‫- أبي؟‬

315
00:38:31,956 --> 00:38:34,000
‫أنا (جون داتن)...‬

316
00:38:34,125 --> 00:38:36,878
‫- أقسم رسمياً...‬
‫- أقسم رسمياً...‬

317
00:38:37,003 --> 00:38:42,091
‫- أن أحمي دستور (الولايات المتحدة)‬
‫- أن أحمي دستور (الولايات المتحدة)‬

318
00:38:42,216 --> 00:38:46,763
‫- ودستور ولاية (مونتانا)‬
‫- ودستور ولاية (مونتانا)‬

319
00:38:46,888 --> 00:38:50,475
‫- ضد الأعداء كلّهم‬
‫- ضد الأعداء كلّهم‬

320
00:38:50,600 --> 00:38:53,269
‫- الغرباء منهم والمحليين‬
‫- الغرباء منهم والمحليين‬

321
00:38:53,728 --> 00:38:55,104
‫تهانينا يا سيّدي‬

322
00:38:57,315 --> 00:38:59,525
‫تسنّت لك الفرصة للتخلّص منه‬

323
00:38:59,650 --> 00:39:02,403
‫لم تفعل شيئاً وازداد قوة‬

324
00:39:03,362 --> 00:39:06,574
‫إنه حكم العبيد بالنسبة إليك الآن‬
‫وتلك غلطتك وحدك‬

325
00:39:06,699 --> 00:39:11,621
‫أقدّم لك الحاكم السادس والعشرين‬
‫لولاية (مونتانا) العظيمة، (جون داتن)‬

326
00:39:27,303 --> 00:39:31,724
‫لست سياسياً، لم تكن هذه خطتي قط‬

327
00:39:32,975 --> 00:39:39,273
‫خطتي الوحيدة كانت الحفاظ‬
‫على أسلوب حياة عائلتي والأرض حيث يعيشونه‬

328
00:39:40,191 --> 00:39:44,320
‫واقع أنكم... واقع أنكم جالسون هنا‬

329
00:39:44,445 --> 00:39:48,407
‫واقع أنكم صوّتهم لرجل‬
‫لا يريد وظيفة قيادة هذه الولاية‬

330
00:39:49,575 --> 00:39:51,494
‫يعني أننا نتشارك الأهداف نفسها‬

331
00:39:54,831 --> 00:39:59,919
‫أول عمل سأقوم به كحاكم سيكون إلغاء التمويل‬
‫لمشروع مطار (بارادايس فالي)‬

332
00:40:00,086 --> 00:40:03,047
‫وأعمال التطوير التجارية والإسكانية المحيطة‬

333
00:40:03,339 --> 00:40:07,468
‫لا يخلق الرب مزيداً من الأراضي‬
‫ولا يملأ قطعاً مزيداً من الأنهار‬

334
00:40:10,388 --> 00:40:17,937
‫تالياً، أقترح على مجلس الولاية‬
‫مضاعفة ضرائب الملكية مرتين على غير المقيمين‬

335
00:40:20,523 --> 00:40:26,779
‫كما سأضيف ستة بالمئة على ضرائب مبيعات الولاية‬
‫على البضائع كلّها التي تُباع لغير المقيمين‬

336
00:40:28,447 --> 00:40:32,285
‫سأفرض رسوم تسجيل مركبات على غير المقيمين‬

337
00:40:32,410 --> 00:40:36,372
‫الرسالة هي التالية: لسنا ملعبكم‬

338
00:40:37,582 --> 00:40:43,504
‫لسنا ملاذكم من التلوث وزحمة السير‬
‫وسوء إدارة ولاياتكم الأم‬

339
00:40:43,629 --> 00:40:45,006
‫هذه ديارنا‬

340
00:40:47,216 --> 00:40:50,261
‫ربما إن اخترتم جعل (مونتانا) دياركم‬

341
00:40:50,386 --> 00:40:55,266
‫ستبدأون بمعاملتها كبيت لكم‬
‫وليس كمنزل مستأجر للعطلة‬

342
00:40:57,768 --> 00:40:59,145
‫شكراً‬

343
00:41:07,195 --> 00:41:10,114
‫هل كنت تعرفين بهذا؟‬
‫سيرجع هذا الولاية إلى الوراء ٣٠ سنة‬

344
00:41:10,239 --> 00:41:13,868
‫كانت تلك بداية جيّدة جداً يا (جايمي)‬
‫تقضي الخطة بإرجاعها مئة سنة‬

345
00:41:13,993 --> 00:41:16,120
‫لست متأكداً حتى أنه يملك السلطة‬
‫لست متأكداً حتى أن هذا قانوني‬

346
00:41:16,245 --> 00:41:19,457
‫متى أزعجك كون شيئاً ما قانونياً يا (جايمي)؟‬

347
00:41:19,957 --> 00:41:22,293
‫إن لم يكن قانونياً، فستساعده ليصبح قانونياً‬

348
00:41:22,418 --> 00:41:23,794
‫ستعمل على تطبيق هذه الأمور كلّها‬

349
00:41:23,920 --> 00:41:26,589
‫أوشك على جعلك تعمل بشكل مضنٍ يا أخي‬

350
00:41:27,423 --> 00:41:29,342
‫حان الوقت لترد الدين‬

351
00:41:31,552 --> 00:41:33,638
‫- هل يمكنك إخراجي من هنا؟ حسناً‬
‫- أجل، لنذهب‬

352
00:41:55,459 --> 00:41:59,254
‫- هل تريد (ويسكي) يا أبي؟‬
‫- لمَ لا؟‬

353
00:41:59,789 --> 00:42:01,999
‫- هل يمكنني الحصول على كأس؟‬
‫- اذهب إلى الجحيم‬

354
00:42:04,418 --> 00:42:09,090
‫- أعدي كأس (ويسكي) لأخيك‬
‫- لن أفعل ذلك‬

355
00:42:09,215 --> 00:42:13,886
‫خذ، خذ، أعدي لي كأساً أخرى‬

356
00:42:24,107 --> 00:42:28,111
‫أبي؟ عليك إعادة التفكير‬
‫بشأن إلغاء تمويل المطار‬

357
00:42:28,460 --> 00:42:31,588
‫تباً، فكّرت في ذلك كثيراً‬

358
00:42:31,862 --> 00:42:36,534
‫إنها خمسة ملايين دولار في السنة للمزرعة‬
‫بالنسبة إلى مزرعة تخسر ثلاثة... قم بالحسابات‬

359
00:42:36,659 --> 00:42:39,161
‫ثمة مصادر دخل أخرى للمزرعة يا (جايمي)‬

360
00:42:39,287 --> 00:42:42,248
‫- سمّي واحداً‬
‫- سأحصل على مليون ونصف للحفلة‬

361
00:42:42,373 --> 00:42:44,667
‫ستجعلين الولاية تدفع مليون دولار‬
‫مقابل حفلته الافتتاحية‬

362
00:42:44,792 --> 00:42:48,754
‫- في الواقع، سأتقاضى ذلك من حملته‬
‫- حقاً؟ هذا أسوأ يا (بيث)‬

363
00:42:48,921 --> 00:42:50,298
‫لا يمكنه الاستفادة من تمويل الحملة‬

364
00:42:50,423 --> 00:42:52,258
‫يتم عزله بهذه الطريقة‬
‫في أول يوم له في المنصب‬

365
00:42:52,383 --> 00:42:56,637
‫لا يستفيد من ذلك يا (جايمي)‬
‫إن شركة محدودة المسؤولية من (يوتاه) ستفعل‬

366
00:42:56,762 --> 00:43:01,017
‫- سندخل جميعنا السجن‬
‫- إنه عجيبة الدنيا الثامنة أنك لست فيه أصلاً‬

367
00:43:01,142 --> 00:43:02,518
‫هلا تخرسان‬

368
00:43:02,643 --> 00:43:07,148
‫وتدعانني أستمتع بالساعة الأخيرة من الهدوء‬
‫التي سأعيشها خلال السنوات الأربع المقبلة‬

369
00:43:12,737 --> 00:43:15,823
‫- هذه غلطتك وحدك‬
‫- هذا صحيح‬

370
00:43:15,948 --> 00:43:18,326
‫لم يكن يفترض أبداً أن أكون أنا‬
‫بل كان يفترض أن تكون أنت‬

371
00:43:18,451 --> 00:43:21,078
‫- لأمكنني أن أكون وكان يحب أن أكون كذلك‬
‫- كلا‬

372
00:43:21,203 --> 00:43:26,584
‫- لأمكنني أن أربح‬
‫- لا شك لديّ في ذلك، ثم ماذا؟‬

373
00:43:32,465 --> 00:43:37,219
‫لا بد أن قلب زوجتي ينفطر حين تنظر من الأعلى‬
‫وترى العائلة الرهيبة التي صنعتها‬

374
00:43:41,057 --> 00:43:45,061
‫نحن مصدر خزي‬
‫للتضحية التي تطلّبها حصولنا على ديار‬

375
00:43:48,606 --> 00:43:50,358
‫لكن اسمعاني‬

376
00:43:51,984 --> 00:43:54,737
‫التضحية هي ما سنفعله تماماً‬

377
00:43:56,322 --> 00:43:58,324
‫إنها ما ستفعله يا (جايمي)‬

378
00:43:58,866 --> 00:44:00,951
‫ستضحي بطموحك‬

379
00:44:02,078 --> 00:44:05,289
‫ستضحي بخوفك وقلبك الضعيف الكاره للذات‬

380
00:44:05,414 --> 00:44:07,375
‫ستقتل ذلك كلّه وستتحلّى بالقوة‬

381
00:44:07,500 --> 00:44:10,336
‫ومهما أخافك الأمر‬
‫أو مهما كان رأيك مختلفاً‬

382
00:44:10,461 --> 00:44:15,591
‫ستفعل تماماً ما أطلبه منك‬
‫خلال السنوات الأربع المقبلة، تماماً‬

383
00:44:19,014 --> 00:44:22,684
‫لا تخطىء، أحب (مونتانا)‬
‫لكنني أفعل هذا لأجل مزرعتنا‬

384
00:44:24,433 --> 00:44:28,521
‫نقيس كلّ قرار بما هو خير للمزرعة‬

385
00:44:29,522 --> 00:44:33,442
‫- تحتل المزرعة المرتبة الأولى، هل تفهمني؟‬
‫- أفهمك‬

386
00:44:36,821 --> 00:44:38,197
‫دوماً يا أبي‬

387
00:44:45,162 --> 00:44:49,250
‫ما يُقال بيننا يبقى بيننا، مفهوم؟‬

388
00:44:50,042 --> 00:44:52,420
‫يوقّعون اتفاقات سرية يا أبي‬

389
00:44:52,962 --> 00:44:54,922
‫لن أنطق بأيّ كلمة أيّ الحاكم‬

390
00:44:55,339 --> 00:45:01,220
‫باستثناء التالي...‬
‫إن امتلكت مزرعتك، لفعلت الأمر نفسه‬

391
00:45:06,517 --> 00:45:08,769
‫احرصي على أن يكون هذا سائقي كلّ مرة‬

392
00:45:22,482 --> 00:45:27,320
‫- مرحباً، كم يجب أن تتأنق لهذه المناسبة؟‬
‫- لا أعرف، إنها حفلة للحاكم‬

393
00:45:27,445 --> 00:45:30,073
‫لذا عليك التأنق للغاية كما أظن‬

394
00:45:30,198 --> 00:45:33,326
‫لكن بما أنك لا تملكين أيّ فساتين‬
‫فلا تهم درجة الأناقة فيها‬

395
00:45:33,451 --> 00:45:34,995
‫تباً لك، لديّ فساتين‬

396
00:45:35,120 --> 00:45:37,914
‫- لديك فساتين؟‬
‫- لديّ فساتين‬

397
00:45:38,039 --> 00:45:40,834
‫- لديك فساتين؟‬
‫- هل ثمة صدى لعين هنا أم ماذا؟‬

398
00:45:40,959 --> 00:45:44,921
‫(تيتر)، لدى (جايك) فساتين أيضاً‬
‫إن أردت استعارة واحد‬

399
00:45:45,517 --> 00:45:50,855
‫- هذا غريب بعض الشيء، لمَ تعبث معي؟‬
‫- أود رؤية الفستان الذي يناسب (جايك)‬

400
00:45:50,927 --> 00:45:53,180
‫سيكون بحجم شرشف سرير‬

401
00:45:53,972 --> 00:45:58,101
‫- لمَ تزعجونني جميعكم؟‬
‫- تباً يا (جايك)، قد يناسبك شيء ذو كشاكش‬

402
00:45:58,226 --> 00:46:01,521
‫- وبعض التخريم‬
‫- لمَ تضحك بحقك؟‬

403
00:46:01,646 --> 00:46:06,693
‫لا أريدكم أن تثملوا‬
‫فهذه الحفلة ليست لكم‬

404
00:46:07,736 --> 00:46:10,697
‫(إيثن)، هلا تخبرني ما المضحك للغاية‬

405
00:46:11,364 --> 00:46:14,159
‫يحاول (جايك) انتقاء فستانه لليلة‬

406
00:46:15,744 --> 00:46:18,580
‫- ماذا؟‬
‫- يريد أن يرتدي فستاناً يا سيّدي‬

407
00:46:18,705 --> 00:46:24,044
‫يريد أن يرتدي... (جايك)، إن كان عليك‬
‫تسوية رهان، فافعل ذلك في مكان آخر‬

408
00:46:24,544 --> 00:46:27,672
‫إن ارتديت فستاناً‬
‫وحضرت حفلة الحاكم الليلة‬

409
00:46:27,797 --> 00:46:29,507
‫فسأشنقك فيه، هل تفهمني؟‬

410
00:46:29,633 --> 00:46:31,760
‫- هل تفهم ما أقوله؟‬
‫- لن أرتدي فستاناً لعيناً‬

411
00:46:31,927 --> 00:46:33,762
‫أحسنوا السلوك فحسب‬

412
00:46:34,304 --> 00:46:37,349
‫أحسنوا السلوك فحسب... ولا تكن غبياً‬

413
00:46:37,474 --> 00:46:40,477
‫والآن لنذهب، ارتدوا ملابسكم الأنيقة‬
‫هيا، تمالكوا أنفسكم‬

414
00:46:40,602 --> 00:46:41,978
‫اذهب وارتد فستانك الرسمي‬

415
00:46:42,687 --> 00:46:45,565
‫- لا تكن غبياً يا (جايك)‬
‫- أوقعتموني في المتاعب الآن‬

416
00:46:47,192 --> 00:46:50,487
‫"سأحبس أنفاسي حتى أختنق"‬

417
00:46:50,612 --> 00:46:54,491
‫"كان الأمر واضحاً في ذهني"‬

418
00:46:54,616 --> 00:46:57,535
‫"هل سأرى وجهك أبداً؟"‬

419
00:46:57,702 --> 00:47:01,164
‫"هل سأضمك مجدداً في هذه الحياة؟"‬

420
00:47:01,331 --> 00:47:04,793
‫"هل حصل يوماً..."‬

421
00:47:04,918 --> 00:47:06,586
‫"أن حلمت بالنار"‬

422
00:47:06,711 --> 00:47:09,005
‫"بالنار في المحيط"‬

423
00:47:09,130 --> 00:47:12,509
‫"أو بطريق سريع إلى النجوم"‬

424
00:47:12,634 --> 00:47:16,429
‫"يمكنني الحلم يا عزيزتي، يمكنني الحلم"‬

425
00:47:26,731 --> 00:47:28,441
‫يا إلهي يا شباب، انظروا إلى هذا‬

426
00:47:28,566 --> 00:47:30,360
‫عليهم أن يحتفلوا بهذا الشكل كلّ سنة‬

427
00:47:30,485 --> 00:47:33,947
‫في الواقع يا (جايك)، يقيمونها كلّ أربع سنوات‬
‫لدى انتخاب حاكم جديد‬

428
00:47:34,072 --> 00:47:37,075
‫المعذرة لأنني لم أدرس الحكومة في الجامعة‬

429
00:47:37,200 --> 00:47:39,077
‫أكاديمية (ديزل) ليست جامعة‬

430
00:47:39,202 --> 00:47:41,037
‫كلّما تكلّمت معه، رد عليك بوقاحة أكبر‬

431
00:47:41,162 --> 00:47:42,831
‫في حال لم تفهم النمط‬

432
00:47:42,956 --> 00:47:45,041
‫قرروا إزعاجك الليلة‬

433
00:47:45,166 --> 00:47:48,086
‫- يتصرّف بحقارة‬
‫- انظروا إلى هذا هنا يا جماعة‬

434
00:47:49,337 --> 00:47:53,591
‫هل يمكنني الحصول‬
‫على (بوفالو ترايس) مع ثلج رجاءً؟‬

435
00:47:54,949 --> 00:47:57,660
‫- بكم أدين لك؟‬
‫- إنه مشرب مفتوح يا سيّدي‬

436
00:47:58,346 --> 00:47:59,723
‫هلا تعد كأساً أخرى منه‬

437
00:47:59,848 --> 00:48:01,224
‫- كأسان‬
‫- ثلاثاً‬

438
00:48:01,349 --> 00:48:03,101
‫- أربعاً‬
‫- خمساً رجاءً‬

439
00:48:03,226 --> 00:48:05,395
‫- فهمت الفكرة‬
‫- فيما تعدّها...‬

440
00:48:05,520 --> 00:48:08,189
‫ما رأيك بأن تعدّها لأيّ شخص‬
‫يعتمر قبعة راعي بقر؟‬

441
00:48:08,315 --> 00:48:12,027
‫- أجل‬
‫- سيفي بالغرض، إنهم فتيان (بار إم)‬

442
00:48:12,152 --> 00:48:15,947
‫- (ستاتسن)، ما رأيك بهذا؟‬
‫- لا فكرة لديّ‬

443
00:48:16,072 --> 00:48:19,117
‫أعرف أن ثمة راعي بقر في الكابيتول‬
‫انظر إلى هذا كلّه‬

444
00:48:19,242 --> 00:48:21,536
‫أراهن أن تنظيف هذا‬
‫سيكون عملاً شاقاً جداً غداً‬

445
00:48:21,661 --> 00:48:23,038
‫- (راين)‬
‫- (ستات)‬

446
00:48:23,163 --> 00:48:24,914
‫هل تعرف؟ آمل ألا يجبروننا‬
‫على الجلوس هناك وتناول العشاء‬

447
00:48:25,040 --> 00:48:26,791
‫لن أعرف أبداً كيف أستعمل الشوك اللعينة‬

448
00:48:26,916 --> 00:48:31,463
‫هل تعرفون أمراً؟ لا يمكنهم إجبارنا‬
‫على فعل أيّ شيء إن لم يجدونا، صحيح؟‬

449
00:48:31,895 --> 00:48:33,272
‫هيا يا جماعة‬

450
00:48:33,338 --> 00:48:35,089
‫أفضل خبر سمعته طوال اليوم‬

451
00:48:46,853 --> 00:48:49,397
‫مرحباً، كيف حالك؟ تسرّني رؤيتك‬

452
00:48:54,152 --> 00:48:57,155
‫مرحباً، شكراً على مجيئك، أقدّر لك ذلك‬

453
00:48:57,906 --> 00:48:59,282
‫مرحباً‬

454
00:49:01,826 --> 00:49:04,996
‫الأمر أشبه بحفلة استقبال زفاف‬
‫أكثر منها أول ليلة لك في منصبك، صحيح؟‬

455
00:49:06,706 --> 00:49:09,959
‫أقمت حفلة استقبال زفافي في غرفة جلوسي‬
‫مع ثلاثين شخصاً‬

456
00:49:10,794 --> 00:49:14,172
‫يشبه هذا ما هو عليه تماماً: عمل‬

457
00:49:14,672 --> 00:49:16,549
‫مرحباً، تسرّني رؤيتك للغاية‬

458
00:49:16,925 --> 00:49:18,301
‫تهانينا‬

459
00:49:19,469 --> 00:49:23,807
‫هذه أشبه بحفلة استقبال زفاف أكثر مما تظن‬
‫لأنك متزوّج بـ(مونتانا) في السراء والضراء‬

460
00:49:23,932 --> 00:49:25,934
‫أجل، هذا ما يقوله لي الجميع باستمرار‬

461
00:49:32,399 --> 00:49:34,651
‫حسناً، سأتجوّل‬

462
00:49:34,776 --> 00:49:37,654
‫مهلاً، ألن تأكلي؟‬

463
00:49:38,029 --> 00:49:41,408
‫في هذا الفستان؟ هل تمزح معي؟‬
‫سأراك لاحقاً‬

464
00:49:50,041 --> 00:49:56,798
‫توليت إدارة هذه المزرعة عن والدي‬
‫حين كنت... في الرابعة والثلاثين‬

465
00:49:57,966 --> 00:50:01,928
‫في السنوات الثلاثين التالية، لم أمض‬
‫ليلة بعيداً عن هذا المكان باستثناء هذه السنة‬

466
00:50:04,055 --> 00:50:06,057
‫إنها المرة الأولى‬
‫التي أتواجد فيها هنا منذ شهر‬

467
00:50:08,518 --> 00:50:12,230
‫كيف الحال جميعكم؟ نحن (شاين سميث)‬
‫و(ذا ساينتز) من (أوستن) في (تكساس)‬

468
00:50:12,355 --> 00:50:16,901
‫نود أن نشكر السيّد (داتن) وعائلته‬
‫على استقبالنا، وتهانينا‬

469
00:50:17,152 --> 00:50:19,821
‫إنه لامتياز أن نكون هنا...‬

470
00:50:19,946 --> 00:50:22,991
‫سنقدّم لكم أغنية رقص إن سمحتم‬

471
00:50:47,390 --> 00:50:50,435
‫"أرى ضوء القمر يلمع عبر أشجار الصنوبر"‬

472
00:50:50,560 --> 00:50:54,439
‫"وأعرف أنني ثابت على طريقي"‬

473
00:50:55,482 --> 00:50:58,485
‫"لا سبب لديّ لأستمع إلى الراديو"‬

474
00:50:58,610 --> 00:51:02,614
‫"أفضّل أن أشعر بالريح وأسمع صوت الضفادع"‬

475
00:51:03,448 --> 00:51:05,992
‫"لديّ صديق في (مونرو)"‬

476
00:51:06,117 --> 00:51:09,412
‫٢٠ دولاراً! ٢٠ دولاراً!‬

477
00:51:10,538 --> 00:51:12,582
‫"ثمة حفلة أمامنا"‬

478
00:51:12,707 --> 00:51:14,709
‫"ملاك إلى يميني"‬

479
00:51:14,834 --> 00:51:17,045
‫"مددت يدي ولمست خدها"‬

480
00:51:17,170 --> 00:51:19,297
‫"حين نظرت إليّ، قلت لها"‬

481
00:51:19,422 --> 00:51:23,551
‫"سنرقص أنا وأنت الليل بطوله"‬

482
00:51:23,676 --> 00:51:26,554
‫"سنرقص الليل بطوله"‬

483
00:51:26,679 --> 00:51:29,891
‫"فيما الأكاديون على تلك الشرفة الخلفية‬
‫يعزفون الـ(زايدكو)"‬

484
00:51:30,016 --> 00:51:31,392
‫إنه قوي!‬

485
00:51:31,518 --> 00:51:33,520
‫"سنرقص الليل بطوله"‬

486
00:51:33,686 --> 00:51:36,439
‫"سنرقص الليل بطوله"‬

487
00:51:49,410 --> 00:51:53,498
‫- هل يخصك ذاك؟‬
‫- لا يخصني أيّ واحد‬

488
00:51:54,249 --> 00:51:58,294
‫أنا أذكى من مواعدة راعي بقر‬
‫لكنني أحب التفرّج عليهم‬

489
00:51:59,546 --> 00:52:04,425
‫ترتدين بذلة أحادية برتقالية مع شرابات‬
‫وتصفين نفسك بالذكية جداً؟‬

490
00:52:04,968 --> 00:52:08,513
‫سأغني لاحقاً‬
‫يجب أن أرتدي شيئاً ملفتاً على المسرح‬

491
00:52:08,638 --> 00:52:10,640
‫شيئاً مسلّياً، يحب الجمهور ذلك‬

492
00:52:10,765 --> 00:52:17,188
‫- أنجزت المهمة، لمَ لا رعاة بقر؟‬
‫- لأنهم سيحبون الحياة أكثر دوماً‬

493
00:52:18,064 --> 00:52:24,362
‫والحصان أكثر والوظيفة أكثر‬
‫والروديو أكثر، أريد أن أحتل المرتبة الأولى‬

494
00:52:24,737 --> 00:52:26,114
‫حقاً؟‬

495
00:52:30,285 --> 00:52:32,912
‫أفضّل رجلاً حياته مليئة أصلاً‬

496
00:52:33,997 --> 00:52:36,791
‫بهذه الطريقة، لديه ما يشاركني به‬
‫هل تفهمين قصدي؟‬

497
00:52:37,375 --> 00:52:40,920
‫إن أردت الافتتان الأعمى، لجلبت كلباً‬

498
00:52:43,256 --> 00:52:45,174
‫سأذهب لأجلس مع راعي البقر خاصتي الآن‬

499
00:52:57,520 --> 00:53:00,231
‫- لن ينجح ذلك‬
‫- ما الذي لن ينجح؟‬

500
00:53:01,441 --> 00:53:02,817
‫أتفرّج فحسب‬

501
00:53:03,776 --> 00:53:07,864
‫- لا يهمك الرقص إذاً؟‬
‫- إطلاقاً‬

502
00:53:08,823 --> 00:53:11,159
‫- هل أنت متأكدة؟‬
‫- تماماً‬

503
00:53:12,744 --> 00:53:16,497
‫- ماذا إن أصررت؟‬
‫- كيف تخطط لفعل ذلك؟‬

504
00:53:20,376 --> 00:53:21,753
‫كان ذلك حاذقاً جداً‬

505
00:53:24,339 --> 00:53:27,383
‫- رقصة واحدة‬
‫- رقصة واحدة‬

506
00:53:27,550 --> 00:53:32,138
‫"سنرقص أنا وأنت هذه الحياة بطولها"‬

507
00:53:32,263 --> 00:53:34,766
‫"سنرقص هذه الحياة بطولها"‬

508
00:53:34,974 --> 00:53:39,479
‫"فيما الأكاديون على تلك الشرفة الخلفية‬
‫يعزفون الـ(زايدكو)"‬

509
00:53:39,604 --> 00:53:41,606
‫"سنرقص هذه الحياة"‬

510
00:53:41,731 --> 00:53:43,608
‫"سنرقص الليل بطوله"‬

511
00:53:43,733 --> 00:53:48,029
‫"سنرقص أنا وأنت الليل بطوله"‬

512
00:53:48,154 --> 00:53:50,573
‫"سنرقص الليل بطوله"‬

513
00:53:51,407 --> 00:53:55,828
‫"فيما الأكاديون على تلك الشرفة الخلفية‬
‫يعزفون الـ(زايدكو)"‬

514
00:53:55,953 --> 00:53:57,747
‫"سنرقص الليل بطوله"‬

515
00:53:57,872 --> 00:54:00,750
‫"سنرقص الليل بطوله"‬

516
00:54:13,971 --> 00:54:15,723
‫ماذا تفعل مختبئاً هنا؟‬

517
00:54:16,933 --> 00:54:19,769
‫أراقب الأمور‬
‫وأحرص على أن الجميع يحسن السلوك‬

518
00:54:21,104 --> 00:54:23,189
‫هيا، يمكننا أن نتسلّى قليلاً‬

519
00:54:23,815 --> 00:54:26,109
‫هذه الحفلة ليست لي يا (بيث)‬
‫ليست لأيّ منا‬

520
00:54:26,234 --> 00:54:29,112
‫بل هي كذلك، إنها للجميع‬

521
00:54:30,363 --> 00:54:35,410
‫هل تعرفين أمراً؟‬
‫لا أفكّر أبداً في ما سيحصل بعد سنة من الآن‬

522
00:54:35,576 --> 00:54:37,870
‫أو بعد عشر سنوات من الآن‬

523
00:54:38,162 --> 00:54:40,998
‫لطالما قلقت بشأن اليوم وفكّرت في الغد‬

524
00:54:41,624 --> 00:54:46,295
‫لكن حين أنظر إلى هناك يا (بيث)‬
‫تثير السنوات العشر قلقي‬

525
00:54:47,547 --> 00:54:51,342
‫تعرف أنه أصبح حاكماً لئلا نقلق‬
‫بشأن السنوات العشر المقبلة‬

526
00:54:51,509 --> 00:54:53,845
‫- حقاً؟‬
‫- أجل‬

527
00:54:53,970 --> 00:54:55,680
‫لما استطاع أحد آخر فعل ذلك‬

528
00:54:55,805 --> 00:54:57,181
‫في هذه الولاية كلّها، لا أحد‬

529
00:54:59,726 --> 00:55:01,102
‫وهذا ما يقلقني‬

530
00:55:03,855 --> 00:55:11,237
‫ما كان اسم الإمبراطور الذي عزف الموسيقى‬
‫فيما (روما) تحترق؟‬

531
00:55:13,698 --> 00:55:18,661
‫- (نيرون)‬
‫- أجل، يذكّرني هذا بذلك‬

532
00:55:25,042 --> 00:55:26,544
‫سيخسر هذا المكان‬

533
00:55:34,010 --> 00:55:35,386
‫خذي‬

534
00:55:36,869 --> 00:55:38,412
‫سأذهب‬

535
00:55:42,882 --> 00:55:44,258
‫أحبك‬

536
00:56:03,203 --> 00:56:06,373
‫أجل يا سيّدي، لدينا عمل‬
‫لكننا ننتظر هنا‬

537
00:56:07,416 --> 00:56:09,209
‫طوال الليل إن دعت الحاجة يا سيّدي‬

538
00:56:10,502 --> 00:56:12,129
‫حسناً، حاضر يا سيّدي‬

539
00:56:13,714 --> 00:56:16,800
‫تكلّمت مع نصف المالكين تقريباً‬
‫سيرسلون شاحنات‬

540
00:56:16,925 --> 00:56:19,970
‫أما البقية، فيمكننا إرسالها إلى (بيلينغز)‬
‫لتصنيفها هناك‬

541
00:56:20,137 --> 00:56:22,431
‫حسناً، سأتكلّم مع زوجتي‬

542
00:56:43,952 --> 00:56:46,371
‫مرحباً، هل ستأتي إلى المنزل؟‬

543
00:56:46,538 --> 00:56:49,333
‫يبدو أن علينا إعادة هذه الخيول إلى (بيلينغز)‬

544
00:56:49,499 --> 00:56:53,628
‫حسناً، أفكّر في أن عليّ ملاقاتك هناك ربما‬

545
00:56:54,338 --> 00:56:58,508
‫- الانقباضات تزداد سوءاً‬
‫- قبل الموعد بثلاثة أسابيع‬

546
00:56:59,176 --> 00:57:00,886
‫إنها سيئة جداً يا (كايسي)‬

547
00:57:01,470 --> 00:57:03,930
‫تباً، سأغادر الآن‬
‫ألا تظنين أنه يمكنك الانتظار؟‬

548
00:57:04,139 --> 00:57:08,435
‫- لا أظن أن عليّ ذلك‬
‫- حسناً، لا أريدك أن تلدي على جانب الطريق‬

549
00:57:08,602 --> 00:57:10,854
‫سأرسل سيارة إسعاف جنوباً، موافقة؟‬
‫سألاقيك على الطريق‬

550
00:57:10,979 --> 00:57:13,273
‫- "حسناً"‬
‫- حسناً‬

551
00:57:15,484 --> 00:57:16,860
‫(تايت)‬

552
00:57:16,934 --> 00:57:21,104
‫- (هندن)، سألاقي (مونيكا) في المستشفى‬
‫- أجل، سأتولى هذا الأمر، اذهب!‬

553
00:57:52,104 --> 00:57:54,689
‫- هل أنت بخير يا أمي؟‬
‫- أجل، أنا بخير‬

554
00:57:54,815 --> 00:57:56,191
‫هل أنت متأكدة؟‬

555
00:58:22,259 --> 00:58:24,344
‫- هل تريدينني أن أقود؟‬
‫- لا يمكنك القيادة‬

556
00:58:24,469 --> 00:58:25,846
‫يمكنني القيادة بشكل أفضل من هذا!‬

557
00:58:55,625 --> 00:58:57,002
‫تأتي بشكل متقطّع‬

558
00:58:57,127 --> 00:58:58,503
‫- هل أنت متأكدة؟‬
‫- أجل‬

559
00:59:00,630 --> 00:59:02,299
‫أمي!‬

560
00:59:47,747 --> 00:59:49,124
‫لم أرك منذ فترة‬

561
00:59:55,018 --> 00:59:59,439
‫- أنا (كارتر)‬
‫- أعرف من أنت‬

562
01:00:02,108 --> 01:00:04,152
‫يا إلهي، مرّ زمن‬

563
01:00:05,904 --> 01:00:10,951
‫- هل تريدني أن أسرج حصاناً؟‬
‫- ليتني أملك الوقت لكنني لا أفعل‬

564
01:00:11,993 --> 01:00:15,747
‫- أنت الحاكم الآن‬
‫- أجل‬

565
01:00:15,872 --> 01:00:19,501
‫- الرجل المهم‬
‫- هذا ما يقولونه‬

566
01:00:21,753 --> 01:00:23,129
‫افتقد جولات ركوبنا معاً‬

567
01:00:25,465 --> 01:00:28,635
‫أجل وأنا أيضاً، سنقوم بها مجدداً‬

568
01:00:30,095 --> 01:00:32,806
‫- توقف عن تناول الأسمدة‬
‫- ماذا؟‬

569
01:00:32,973 --> 01:00:35,392
‫- توقف عن النمو‬
‫- لماذا؟‬

570
01:00:35,559 --> 01:00:43,066
‫لأن ذلك يخيفني كثيراً‬
‫أنت تذكير حيّ بالوقت الذي لا أملكه‬

571
01:00:46,361 --> 01:00:49,072
‫إن نمت لك لحية، فسأطردك‬

572
01:00:52,367 --> 01:00:54,452
‫لا لحى، فهمت‬

573
01:01:02,794 --> 01:01:04,170
‫خذني إلى (هيلينا)‬

574
01:01:05,005 --> 01:01:09,009
‫- علينا الذهاب إلى (بيلينغز)‬
‫- لماذا؟ ماذا في (بيلينغز)؟‬

575
01:01:46,755 --> 01:01:48,673
‫كان لديّ شقيق‬

576
01:01:59,809 --> 01:02:04,731
‫- لساعة بأيّ حال‬
‫- شقيق؟‬

577
01:02:09,069 --> 01:02:10,445
‫(جون)‬

578
01:02:13,821 --> 01:02:15,197
‫(جون)؟‬

579
01:02:18,078 --> 01:02:19,704
‫أسمياه (جون)‬

580
01:03:02,040 --> 01:03:14,010
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

581
01:03:37,600 --> 01:03:40,729
‫ترجمة: جنان أبو حسن زهران‬
‫بروسبتايتلينغ‬

