﻿1
00:00:00,000 --> 00:00:09,908
‫سحب و تعديل:
‫محمد سامى عبد الهادى

2
00:00:10,054 --> 00:00:12,097
‫"في الحلقات السابقة..."‬

3
00:00:12,640 --> 00:00:14,266
‫أعرف من حاول قتلي‬

4
00:00:17,269 --> 00:00:19,313
‫سقط شرطي! سقط شرطي!‬

5
00:00:19,438 --> 00:00:23,275
‫سيقول والدك فوراً إنها كانت فكرتك‬

6
00:00:23,567 --> 00:00:25,945
‫أنت رجل صالح يا بني وأنا أحبك‬

7
00:00:31,158 --> 00:00:32,868
‫تملكه الآن يا أبي‬

8
00:00:33,869 --> 00:00:37,498
‫"جرى اتهام (سامر هيغنز) بالاعتداء المشدّد"‬

9
00:00:37,623 --> 00:00:40,417
‫يحق لك إطلاق السراح المشروط خلال ١٤ سنة‬

10
00:00:40,543 --> 00:00:42,837
‫"إنها معركة طويلة وستبدأ الآن"‬

11
00:00:42,962 --> 00:00:44,338
‫سأمسك بها‬

12
00:00:44,463 --> 00:00:46,340
‫انظروا من غاب وأصبح راعي بقر‬

13
00:00:46,465 --> 00:00:48,551
‫أفادتك (تكساس)، لا تدين لي بشيء‬

14
00:00:48,676 --> 00:00:50,052
‫شكراً يا سيّدي‬

15
00:00:50,219 --> 00:00:51,720
‫- ما اسمك؟‬
‫- (كارتر)‬

16
00:00:51,846 --> 00:00:53,806
‫أظن أنه قد يكون ولدنا يا عزيزي‬

17
00:00:54,932 --> 00:00:59,478
‫أنا (ريب ويلر) أتخذ (بيث داتن)‬
‫زوجة شرعية لي‬

18
00:01:00,563 --> 00:01:04,066
‫حين ترى الذئب وزوجتك معاً‬
‫ماذا تفعل؟‬

19
00:01:04,191 --> 00:01:05,568
‫"أخبرتني أنها حامل"‬

20
00:01:05,693 --> 00:01:07,069
‫اطلب رؤياها بحرقة‬

21
00:01:10,072 --> 00:01:11,448
‫ماذا رأيت؟‬

22
00:01:11,574 --> 00:01:12,950
‫رأيت نهايتنا‬

23
00:01:13,534 --> 00:01:15,411
‫"لا يهمني كم ندفع"‬

24
00:01:15,578 --> 00:01:22,960
‫"سأقطع كلّ شجرة وسد وكلّ جدول‬
‫وستدخلين السجن"‬

25
00:01:24,169 --> 00:01:30,259
‫يشرّفني للغاية أن أقدّم لك خياري‬
‫كالحاكم التالي لـ(مونتانا)...‬

26
00:01:30,926 --> 00:01:32,303
‫(جون داتن)‬

27
00:01:32,511 --> 00:01:34,805
‫أنا نقيض التقدّم‬

28
00:01:34,972 --> 00:01:38,893
‫أنا الجدار الذي يصطدم به‬
‫ولن أكون من ينكسر‬

29
00:03:25,724 --> 00:03:27,142
‫الدموع هي شعوري‬

30
00:03:28,352 --> 00:03:32,940
‫- إنها دموع فرح يا أبي‬
‫- البهجة ليست ما أشعر به‬

31
00:03:39,530 --> 00:03:40,906
‫أجل‬

32
00:03:44,868 --> 00:03:50,624
‫أجل، إنه هنا، أريد أن أسمع‬

33
00:03:55,254 --> 00:03:56,630
‫مرحباً يا (سكوت)‬

34
00:03:56,797 --> 00:04:00,050
‫"أدرت حملة جيّدة، أهنئك..."‬

35
00:04:01,218 --> 00:04:02,594
‫شكراً لك‬

36
00:04:02,719 --> 00:04:06,431
‫آمل أن تحارب بشراسة لأجل مناصري‬
‫بقدر ما تحارب لأجل مناصريك‬

37
00:04:07,641 --> 00:04:12,271
‫أحارب لأجل الصواب‬
‫ولا يهمني فعلاً من يدعمه‬

38
00:04:12,396 --> 00:04:15,232
‫"حسناً، سأشرب نخبك يا سيّدي"‬

39
00:04:15,357 --> 00:04:20,946
‫ومن فضلك، حاول أن تتذكّر (مونتانا) كلّها‬
‫حين تواجه تلك القرارات الصعبة‬

40
00:04:22,030 --> 00:04:23,532
‫هذا ما أنويه‬

41
00:04:23,699 --> 00:04:25,993
‫"استمتع بالليلة، إنها ليلتك"‬

42
00:04:34,835 --> 00:04:41,091
‫أريد مشاهدة ذلك‬
‫عليك أن تلقي خطاباً بعده‬

43
00:04:43,760 --> 00:04:45,137
‫سآتي لأخذك‬

44
00:04:46,138 --> 00:04:48,182
‫اجلبي لي شراباً، موافقة؟‬

45
00:04:49,016 --> 00:04:52,311
‫بعد خطابك، سأسكب لك كأساً مزدوجة‬

46
00:04:54,479 --> 00:04:57,232
‫"وصلنا هذا للتو‬
‫تتوقع (سي بي إس) أن (جون داتن)..."‬

47
00:04:57,357 --> 00:05:01,987
‫"سيفوز بالسباق إلى منصب حاكم (مونتانا)‬
‫مع ٥٣ بالمئة من الأصوات"‬

48
00:05:02,112 --> 00:05:04,156
‫"ذلك أقرب بكثير مما هو متوقّع في بعض الأوساط"‬

49
00:05:04,281 --> 00:05:05,699
‫"لكن رفض ما وصفه‬
‫الرابح المتوقّع (جون داتن)..."‬

50
00:05:05,824 --> 00:05:07,201
‫شكراً‬

51
00:05:07,326 --> 00:05:09,244
‫"بسياسات (الساحل الشرقي)‬
‫التي تغزو الجبال"‬

52
00:05:09,411 --> 00:05:11,413
‫"تعرّض للهزيمة الآن على الجبهات كلّها"‬

53
00:05:11,538 --> 00:05:15,626
‫"هذا صحيح والآن لنتجه إلى المقر الرئيسي‬
‫لحملة المرشّح لمنصب الحاكم"‬

54
00:05:15,751 --> 00:05:18,921
‫"(سكوت ماكملن) الذي يخطط لإلقاء خطاب"‬

55
00:05:19,338 --> 00:05:24,885
‫"اتصلت بـ(جون داتن)‬
‫وهنأته على حملة أديرت بشكل جيّد"‬

56
00:05:25,886 --> 00:05:28,055
‫"انسحبت من الانتخابات لصالح السيّد (داتن)"‬

57
00:05:28,722 --> 00:05:30,265
‫"إنه حاكمنا الآن"‬

58
00:05:31,099 --> 00:05:35,270
‫"وقد وعد بتمثيل (مونتانا) كلّها"‬

59
00:05:35,437 --> 00:05:37,981
‫"وسنجعله يلتزم بذلك الوعد"‬

60
00:05:40,192 --> 00:05:45,155
‫"حين انتقلت إلى (مونتانا) منذ تسع سنوات‬
‫وقعت في الحب"‬

61
00:05:45,405 --> 00:05:49,910
‫"وقعت في حب جبالها وأنهارها‬
‫وسمائها الكبيرة"‬

62
00:05:50,869 --> 00:05:54,289
‫"وقعت في حب شعبها، شعب...."‬

63
00:05:55,666 --> 00:05:58,543
‫"هدفي من هذه الحملة كان حماية تلك الأشياء"‬

64
00:05:58,669 --> 00:06:02,130
‫"لكن علينا الآن الثقة‬
‫بقيام الحاكم (داتن) بالأمر نفسه"‬

65
00:06:02,256 --> 00:06:06,385
‫"ومساءلته إن حاد عن ذلك الهدف"‬

66
00:06:06,510 --> 00:06:07,886
‫"حمّلوه المسؤولية!"‬

67
00:06:08,512 --> 00:06:11,056
‫تلقينا اتصالنا الأخير منك يا صديقي‬

68
00:06:12,266 --> 00:06:15,435
‫يمكنك العودة إلى (نيويورك)‬
‫وأخذ أولئك الأطفال الملاعين معك‬

69
00:06:15,602 --> 00:06:20,440
‫"من الواضح أنه خطاب استرضائي‬
‫أمام مجموعة من المناصرين المكتئبين"‬

70
00:06:20,607 --> 00:06:23,860
‫"نريد الآن التوجه إلى مقر حملة (جون داتن)"‬

71
00:06:27,322 --> 00:06:29,491
‫"ينسحب (ماكملن)‬
‫من انتخابات منصب الحاكم لصالح (داتن)"‬

72
00:06:30,325 --> 00:06:38,166
‫- "وداعاً"‬
‫- "(داتن) لمنصب الحاكم"‬

73
00:06:44,381 --> 00:06:45,757
‫حان الوقت يا أبي‬

74
00:06:58,103 --> 00:07:02,524
‫"أربع سنوات تبدأ الآن! أربع سنوات تبدأ الآن!"‬

75
00:07:02,691 --> 00:07:07,404
‫"أربع سنوات تبدأ الآن! أربع سنوات تبدأ الآن!"‬

76
00:07:07,654 --> 00:07:12,951
‫"(جون داتن) لأجل الأرض"‬

77
00:07:31,762 --> 00:07:36,475
‫مختصر ولطيف وفي صلب الموضوع‬
‫أقل من دقيقتين‬

78
00:07:36,600 --> 00:07:38,226
‫ثم يصبح الأمر برمته اقتباساً قصيراً‬

79
00:07:38,352 --> 00:07:41,396
‫أظن أنه أتقن فن عدم إطالة البقاء‬

80
00:07:41,521 --> 00:07:44,775
‫سأتكلّم ثم أقدّمك‬

81
00:07:44,900 --> 00:07:48,028
‫ثمة سيناتوران وحاكم واحد فقط‬

82
00:07:49,196 --> 00:07:52,074
‫سنفعل ذلك معاً إذاً‬

83
00:07:56,495 --> 00:07:59,039
‫تهانينا لكليكما‬

84
00:07:59,247 --> 00:08:01,666
‫(مونتانا) مكان أفضل اليوم مما كانت بالأمس‬

85
00:08:01,833 --> 00:08:06,588
‫أعني كلامي‬
‫هلا تمنحني شرف تقديمك إلى ناخبيك‬

86
00:08:07,130 --> 00:08:08,757
‫الشرف لنا يا (جايمي)‬

87
00:08:15,305 --> 00:08:16,932
‫كانت تلك بادرة عظيمة جداً منه‬

88
00:08:17,891 --> 00:08:19,935
‫أعرف كم عنى له منصبك‬

89
00:08:26,858 --> 00:08:31,029
‫لا يفعل ذلك لأجلكما‬
‫يفعل ذلك ليصعد على المسرح‬

90
00:08:32,697 --> 00:08:35,117
‫- أليست تلك حالنا جميعنا يا (بيث)؟‬
‫- لنذهب‬

91
00:08:48,630 --> 00:08:51,466
‫مستقبل (مونتانا) هنا‬

92
00:08:54,136 --> 00:08:55,804
‫مستقبل (مونتانا) هو اليوم‬

93
00:08:55,929 --> 00:08:58,473
‫مستقبل (مونتانا)‬
‫هو مالك مزرعة من الجيل الخامس‬

94
00:08:58,598 --> 00:09:02,352
‫انتقلت عائلته إلى هنا‬
‫قبل أن تصبح (مونتانا) ولاية بست سنوات‬

95
00:09:04,855 --> 00:09:10,277
‫إنه لأمر ملائم أن يتولى عضو مؤسس لهذه الولاية‬
‫بعد قرن من الزمن، قيادتها الآن‬

96
00:09:14,531 --> 00:09:18,493
‫وتدافع عنكم في (واشنطن)‬
‫مالكة مزرعة من الجيل الخامس أيضاً‬

97
00:09:18,618 --> 00:09:22,622
‫خدمت (مونتانا) في مجلس النواب‬
‫وتولت منصب الحاكمة لدورتين‬

98
00:09:25,167 --> 00:09:28,503
‫يشرّفني أن أقدّم لكم‬
‫حاكمكم التالي (جون داتن)‬

99
00:09:28,670 --> 00:09:30,922
‫والسيناتورة الأمريكية (لينيل بيري)‬

100
00:09:53,612 --> 00:09:58,116
‫المشرب المفتوح كان فكرة ابنتي‬

101
00:09:59,159 --> 00:10:06,208
‫أرى أنه أعطى ثماره‬
‫لدينا عمل كثير نقوم به وعمل كثير نلغيه‬

102
00:10:06,791 --> 00:10:11,796
‫السؤال الذي علينا أن نجيب عليه جميعنا‬
‫السؤال الذي أفكّر فيه كلّ يوم‬

103
00:10:12,005 --> 00:10:14,633
‫كيف ستبدو (مونتانا) خلال مئة سنة؟‬

104
00:10:15,383 --> 00:10:18,887
‫الكثير من ذلك تمليه نظرة العالم إلينا اليوم‬

105
00:10:19,513 --> 00:10:22,599
‫حالياً، يروننا كلعبة الثري‬

106
00:10:23,183 --> 00:10:28,563
‫نحن بدعة (نيويورك) ولعبة (كاليفورنيا)‬
‫لم نعد كذلك‬

107
00:10:30,273 --> 00:10:33,860
‫انتخبتموني لأكون وكيلاً عن هذه الولاية‬
‫وأرضها وشعبها‬

108
00:10:33,985 --> 00:10:35,862
‫وهذا ما سأكون عليه تماماً‬

109
00:10:40,909 --> 00:10:43,787
‫إن أنصار البيئة...‬

110
00:10:43,912 --> 00:10:48,750
‫يحبون أن يجادلوا‬
‫في ماهية أهم مورد في (مونتانا)‬

111
00:10:49,376 --> 00:10:53,755
‫هل هو الماء؟ هل هي الذئاب؟‬
‫هل هي الأشجار؟‬

112
00:10:53,922 --> 00:10:58,218
‫الجواب في الواقع بسيط جداً، إنه أنتم‬

113
00:11:03,181 --> 00:11:06,851
‫الفلاحون ومالكو المزارع‬
‫الذين يعيشون مع الأرض وليس عليها‬

114
00:11:07,644 --> 00:11:11,273
‫حمايتكم الآن هي السبب‬
‫في أن (مونتانا) ما زالت تشبه (مونتانا)‬

115
00:11:11,815 --> 00:11:14,901
‫حين لا يكون أيّ منا هنا الليلة موجوداً لرؤيتها‬

116
00:11:16,486 --> 00:11:17,862
‫شكراً‬

117
00:11:26,246 --> 00:11:29,708
‫بمَ تتبعون ذلك؟ لا أعرف‬
‫الشيء نفسه الذي قاله‬

118
00:11:29,916 --> 00:11:35,505
‫الحروب التي تواجهها (مونتانا) هنا في الديار‬
‫ستكون حروبي في (واشنطن)‬

119
00:12:29,267 --> 00:12:31,811
‫هل هذا أمر جيّد أم أمر سيىء؟‬

120
00:12:32,187 --> 00:12:36,149
‫سيوقف مشروع الفندق ويوقف مشروع المطار‬

121
00:12:37,192 --> 00:12:38,943
‫إنه أمر جيّد للأرض...‬

122
00:12:39,611 --> 00:12:45,325
‫لكن لا أرى كيف يفيدنا، ليس بعد بأيّ حال‬

123
00:12:53,708 --> 00:12:55,085
‫قضي الأمر‬

124
00:13:01,007 --> 00:13:03,343
‫- هذه العائلة اللعينة!‬
‫- (كارولاين)‬

125
00:13:03,468 --> 00:13:05,345
‫طلبت منك ملاحقة الابنة‬

126
00:13:05,470 --> 00:13:09,432
‫والآن بات الحاكم‬
‫سيوقف مشروعنا في اليوم الأول‬

127
00:13:09,599 --> 00:13:14,270
‫(كارولاين)، انظري إليه‬

128
00:13:16,564 --> 00:13:19,484
‫والده هو الحاكم وسيخلفه‬

129
00:13:20,735 --> 00:13:25,699
‫يفترض بأن هذا أسعد يوم في حياته‬
‫فلمَ لا يبتسم؟‬

130
00:13:30,537 --> 00:13:32,747
‫استدع (سارة أتوود) إلى هنا‬

131
00:13:34,874 --> 00:13:36,251
‫هل أنت متأكدة؟‬

132
00:13:37,585 --> 00:13:40,004
‫سنبدأ المواجهة الفعلية يا (إيليس)‬

133
00:13:40,964 --> 00:13:45,009
‫سئمت من اللعب مع هؤلاء الريفيين الملاعين‬

134
00:14:09,308 --> 00:14:13,437
‫- تتقبّل فعلاً مسألة الرجل الوضيع هذه‬
‫- لست في مزاج ملائم يا (بيث)‬

135
00:14:13,688 --> 00:14:18,609
‫أجل، لما كنت في مزاج ملائم أيضاً‬
‫هل سمحوا لك بركوب حصان بعد حتى؟‬

136
00:14:19,110 --> 00:14:22,655
‫يسمحون لي بركوب الخيول ذات السنتين‬
‫هذا كلّ شيء‬

137
00:14:24,073 --> 00:14:29,871
‫- يوماً ما، سأصبح رئيس العمال، سترين ذلك‬
‫- يا لطموحك الكبير‬

138
00:14:29,996 --> 00:14:33,541
‫هذا أشبه بالحلم‬
‫بتشغيل الشواية في (ماكدونالدز)‬

139
00:14:34,083 --> 00:14:35,918
‫هذا ما يبدو عليه الأمر بالنسبة إليك‬

140
00:14:41,007 --> 00:14:42,383
‫هل ما زلت هنا؟‬

141
00:14:42,508 --> 00:14:47,054
‫بالكاد، سأغادر إلى الجامعة غداً‬
‫سأدرس الشؤون المالية‬

142
00:14:48,014 --> 00:14:49,390
‫ما هو ذلك؟‬

143
00:14:50,516 --> 00:14:54,937
‫- كيفية جني المال من مال الآخرين‬
‫- يبدو ذلك عظيماً‬

144
00:14:55,146 --> 00:14:56,522
‫سأكتشف ذلك‬

145
00:14:59,317 --> 00:15:00,735
‫هل تريد الخروج؟‬

146
00:15:01,611 --> 00:15:06,449
‫- الخروج؟‬
‫- في موعد، قبل أن أغادر‬

147
00:15:07,658 --> 00:15:11,204
‫- (بيث)، تغادرين غداً‬
‫- ستخسر فرصتك‬

148
00:15:15,416 --> 00:15:20,463
‫- سأنتهي خلال ساعتين‬
‫- سألاقيك عند الحظيرة‬

149
00:15:49,450 --> 00:15:53,037
‫- يجب أن تشتري قبعة لبادية للبلدة‬
‫- أجل، بمالي الإضافي كلّه‬

150
00:16:04,048 --> 00:16:06,050
‫أهلاً بعودتك، ها نحن نبدأ‬

151
00:16:07,385 --> 00:16:09,512
‫- إلى أين تذهب؟‬
‫- أنا خارج‬

152
00:16:10,012 --> 00:16:13,140
‫لا يحصل أيّ أمر جيّد في البلدة يا (ريب)، إطلاقاً‬

153
00:16:13,266 --> 00:16:14,642
‫سنرى‬

154
00:16:14,892 --> 00:16:16,602
‫تحل الساعة الرابعة صباحاً باكراً‬

155
00:16:19,563 --> 00:16:22,900
‫- متى بلغ؟‬
‫- اليوم كما أظن‬

156
00:16:31,659 --> 00:16:33,536
‫سأدعك تؤدي دور الرجل‬

157
00:16:50,678 --> 00:16:52,471
‫تتقن القيادة، أليس كذلك؟‬

158
00:16:54,265 --> 00:16:57,018
‫- (آر) للرجوع و(دي)...‬
‫- أعرف ما تعنيه‬

159
00:16:58,811 --> 00:17:00,187
‫يجب أن يكون هذا مثيراً للاهتمام‬

160
00:17:34,930 --> 00:17:37,558
‫- هل زرت هذا المكان من قبل؟‬
‫- لم أزر أيّ مكان من قبل‬

161
00:17:37,725 --> 00:17:39,518
‫إنه المكان الذي يقصده الجميع‬

162
00:17:39,643 --> 00:17:43,314
‫- آمل ألا يأتي والدك إلى هنا‬
‫- لا يذهب والدي إلى أيّ مكان‬

163
00:17:44,565 --> 00:17:46,233
‫هلا تغيّران مكانكما لأجلي‬

164
00:17:50,071 --> 00:17:53,783
‫يقدّمون (مارتيني) عظيم، هل تحب الـ(مارتيني)؟‬

165
00:17:53,949 --> 00:17:55,618
‫لا أعرف ما هو‬

166
00:17:56,744 --> 00:17:58,871
‫سيكون تثقيفك أمراً مسلّياً‬

167
00:17:59,121 --> 00:18:02,375
‫مساء الخير، هل أقدّم لكما شراباً؟‬

168
00:18:02,750 --> 00:18:06,170
‫(فودكا مارتيني)، ثلاث حبات زيتون‬
‫هل تريد جعة؟‬

169
00:18:08,672 --> 00:18:10,049
‫ماء فحسب‬

170
00:18:11,592 --> 00:18:12,968
‫هل لديك بطاقة هوية؟‬

171
00:18:15,471 --> 00:18:16,847
‫لديّ اثنتان‬

172
00:18:21,894 --> 00:18:25,981
‫- هل تحبين الـ(مارتيني) (ديرتي)؟‬
‫- ما رأيك؟‬

173
00:18:28,734 --> 00:18:30,736
‫أظن أن لديك عملاً شاقاً يا صديقي‬

174
00:18:34,115 --> 00:18:35,658
‫هل يزعجك ذلك؟‬

175
00:18:36,075 --> 00:18:38,411
‫- أجل‬
‫- لماذا؟‬

176
00:18:38,953 --> 00:18:43,791
‫- سمحت له بالنظر إليك مثل...‬
‫- مثل ماذا؟ كأنه يريد مضاجعتي؟‬

177
00:18:44,458 --> 00:18:46,043
‫تنظر إليّ بتلك الطريقة‬

178
00:18:46,502 --> 00:18:50,297
‫كما ينظر كلّ رجل على الأرض إلى كلّ امرأة‬
‫يجدها جذابة وبعض من اللواتي لا يجدهن كذلك‬

179
00:18:51,215 --> 00:18:55,678
‫يمكن أن أكون ضحية للأمر أو مستفيدة منه‬
‫أفضّل الخيار الثاني‬

180
00:18:56,887 --> 00:19:00,516
‫- لا أعرف عمّا تتكلّمين بحق السماء‬
‫- بلى تعرف‬

181
00:19:01,392 --> 00:19:04,061
‫قد تكون أقوى مني لكن لا تخطىء‬

182
00:19:04,437 --> 00:19:05,813
‫الرجال هم الجنس الأضعف‬

183
00:19:07,064 --> 00:19:09,358
‫- تفعلين ذلك مجدداً‬
‫- ماذا أفعل؟‬

184
00:19:09,817 --> 00:19:11,360
‫تقولين أموراً لا أفهمها‬

185
00:19:11,485 --> 00:19:13,988
‫تفهم ذلك‬
‫لكنك لا تريده أن يكون صحيحاً‬

186
00:19:14,822 --> 00:19:18,701
‫- لا أريد أن أتشاجر معك‬
‫- إذاً توقّف عن التصرّف كجبان‬

187
00:19:20,786 --> 00:19:22,788
‫لست لك لتغار عليّ‬

188
00:19:27,001 --> 00:19:30,171
‫- كانت هذه غلطة‬
‫- كما يبدو‬

189
00:19:31,672 --> 00:19:33,048
‫أظن أن علينا المغادرة‬

190
00:19:35,801 --> 00:19:38,512
‫اذهب أنت، سأجد طريقة للعودة بنفسي‬

191
00:19:38,679 --> 00:19:40,681
‫لا يمكنني تركك هنا ببساطة‬
‫بدون سبيل للعودة إلى المنزل‬

192
00:19:40,806 --> 00:19:42,892
‫اسمع، خياراك هما‬
‫الاستمتاع بالعشاء أو المغادرة‬

193
00:19:43,017 --> 00:19:45,394
‫لكن تقرير ما أفعله ليس أحد خياراتك‬

194
00:19:48,981 --> 00:19:50,483
‫سأركب تطفلاً‬

195
00:20:25,267 --> 00:20:29,396
‫- إلى أين تذهب؟‬
‫- لا أعرف، سأعود إلى المزرعة كما أظن‬

196
00:20:29,980 --> 00:20:32,858
‫- أين من أوصلتك؟‬
‫- ستبقى هنا‬

197
00:20:34,652 --> 00:20:37,321
‫اسمع، إن كانت تجمح بهذه القوة منذ البداية‬

198
00:20:37,963 --> 00:20:40,215
‫فالتصرّف الذكي هو أن تتخلّى عنها ببساطة‬

199
00:20:40,466 --> 00:20:43,802
‫- هل ستعود سيراً؟‬
‫- لا أملك خياراً‬

200
00:20:43,927 --> 00:20:48,015
‫- تباً، تعال واشرب جعة معنا‬
‫- لست في مزاج لأفعل‬

201
00:20:48,932 --> 00:20:51,644
‫حسناً، عد بهذه الشاحنة إلى المزرعة‬

202
00:20:52,019 --> 00:20:54,688
‫- سنعود تهريجاً في سيارة ما‬
‫- هل أنتما متأكدان؟‬

203
00:20:54,813 --> 00:20:57,524
‫ليس الأمر مهماً يا صديقي‬
‫سأراك في المزرعة‬

204
00:20:57,650 --> 00:20:59,026
‫شكراً‬

205
00:22:35,080 --> 00:22:39,376
‫- استيقظت باكراً‬
‫- أجل، إنه يوم مهم‬

206
00:22:40,961 --> 00:22:45,215
‫- متى يبدأ؟‬
‫- عند الخامسة كما أظن‬

207
00:22:45,549 --> 00:22:50,179
‫- هل سيتمكّن من البقاء هنا؟‬
‫- أحتاج إليه في (هيلينا) غداً لذا...‬

208
00:22:50,345 --> 00:22:56,560
‫- نولّد العجول يا (بيث)، متى سيعود؟‬
‫- بعد أربع سنوات وربما ثمانٍ‬

209
00:23:02,232 --> 00:23:04,735
‫حسناً، هل تريدين بعض القهوة؟‬

210
00:23:07,988 --> 00:23:11,825
‫- آسفة‬
‫- ماذا فعلت؟‬

211
00:23:15,621 --> 00:23:17,539
‫لا شيء مؤخراً لكن...‬

212
00:23:18,791 --> 00:23:22,211
‫على ما فعلته في الماضي، آسفة‬

213
00:23:23,253 --> 00:23:24,880
‫متى في الماضي يا (بيث)؟‬

214
00:23:26,757 --> 00:23:33,555
‫هذا اعتذار شامل نوعاً ما‬
‫لتغطية الماضي بشكل عام‬

215
00:23:34,807 --> 00:23:36,266
‫- الماضي؟‬
‫- أجل‬

216
00:23:36,391 --> 00:23:37,768
‫حسناً‬

217
00:23:37,893 --> 00:23:42,272
‫كلّ شيء قبل الآن، هذا ما أعتذر عليه‬

218
00:23:44,525 --> 00:23:49,154
‫حبيبتي... وأعني كلامي بحب‬
‫لكن الوقت مبكر جداً على هذه الترهات‬

219
00:23:49,321 --> 00:23:50,948
‫عاملتك بشكل رهيب جداً‬

220
00:23:53,408 --> 00:23:55,828
‫كنت سيئة وأنا...‬

221
00:23:58,789 --> 00:24:02,042
‫إن كان في الأمر أيّ تعزية‬
‫فقد عاملت نفسي بطريقة أسوأ‬

222
00:24:03,043 --> 00:24:04,711
‫هل تعرفين ما هي مشكلتك؟‬

223
00:24:05,629 --> 00:24:09,800
‫هذا، يكاد يضاهي هذا حجماً‬

224
00:24:10,717 --> 00:24:17,307
‫وأنا الوحيد الذي يعرف أنك تملكين هذا‬
‫لكنك تفعلين، ويا عزيزتي، إنه كبير...‬

225
00:24:19,142 --> 00:24:22,604
‫لكن حين يبدأ هذا بالعمل‬
‫فيبدأ هذا بالعمل أيضاً...‬

226
00:24:22,729 --> 00:24:27,568
‫سلبتنا الكثير من الوقت معاً لأنني كنت...‬

227
00:24:34,449 --> 00:24:36,034
‫ما زال يسلبنا...‬

228
00:24:36,577 --> 00:24:40,622
‫مهما سلبه منا، لا أحتاج إليه‬
‫أنا سعيد يا (بيث)، معك وبالحياة‬

229
00:24:40,747 --> 00:24:43,417
‫- كلّ شيء جيّد‬
‫- لكننا احتجنا إلى ما سلبه‬

230
00:24:46,128 --> 00:24:48,547
‫اقتربي يا حبيبتي...‬

231
00:24:54,803 --> 00:25:00,976
‫عليك أن تجدي شخصاً جديداً تحاربينه‬
‫وإلا فستجلسين في هذا المنزل‬

232
00:25:01,101 --> 00:25:05,856
‫وستعنّفين نفسك للغاية، مفهوم؟‬

233
00:25:10,903 --> 00:25:13,071
‫- لكنك جعلتني أعاني الأمرّين‬
‫- أجل‬

234
00:25:18,452 --> 00:25:23,081
‫- لكنك لي الآن، أليس كذلك؟‬
‫- بالكامل‬

235
00:25:29,296 --> 00:25:31,381
‫أريدك أن تسمحي لنفسك بالشعور بالسعادة‬

236
00:25:35,218 --> 00:25:37,054
‫إنه هدفك اليوم‬

237
00:25:37,179 --> 00:25:41,975
‫أريدك أن تجدي شيئاً يسعدك‬
‫هل يمكنك فعل ذلك لأجلي؟‬

238
00:25:46,980 --> 00:25:51,401
‫- الـ(فودكا) تسعدني‬
‫- بحقك الآن، أعني كلامي‬

239
00:25:53,987 --> 00:25:58,241
‫أعدك بأن أجد شيئاً يسعدني‬

240
00:26:00,869 --> 00:26:03,163
‫أحبك، سأراك بعد قليل‬

241
00:26:21,495 --> 00:26:23,038
‫يا إلهي‬

242
00:26:25,752 --> 00:26:29,464
‫- هل تصدّق هذه المهزلة اللعينة؟‬
‫- ستكون حفلة هائلة‬

243
00:26:29,589 --> 00:26:32,342
‫الحفلة ليست لنا يا (لويد)‬
‫لدينا عجول في المزرعة‬

244
00:26:32,509 --> 00:26:35,095
‫خذ تلك القذارة والتف من الجهة الأخرى‬

245
00:26:37,097 --> 00:26:42,102
‫اسمعوني، إن رأيتم قيّوطاً يحوم حول عجولنا‬
‫فأريدكم أن تطلقوا النار عليه‬

246
00:26:42,644 --> 00:26:45,897
‫إن رأيتم ذئباً يحوم حول أحد عجولنا‬
‫فأريدكم أن تطلقوا النار عليه‬

247
00:26:46,022 --> 00:26:47,982
‫إن رأيتم دباً، فلنحاول إخافته ليرحل‬

248
00:26:48,108 --> 00:26:51,653
‫والآن إن كان يأكل جيفة، فنبلغ عن الآن‬
‫التقطوا صورة بهاتفكم فحسب‬

249
00:26:51,778 --> 00:26:53,154
‫لنبدأ العمل‬

250
00:26:55,156 --> 00:26:56,533
‫لمَ لا نطلق النار عليه؟‬

251
00:26:57,158 --> 00:26:58,535
‫التقطي صورة وأرسليها‬

252
00:26:58,660 --> 00:27:00,787
‫لا يمكنك أن تطلقي النار على دب‬
‫إلا إن كان يلاحق الماشية‬

253
00:27:02,163 --> 00:27:03,540
‫هذا ليس منطقياً‬

254
00:27:33,278 --> 00:27:37,657
‫يتكلّم السياسيون دوماً عن إطعام الفقراء‬

255
00:27:39,242 --> 00:27:42,996
‫يمكن لمائدة الفطور المفتوحة تلك‬
‫أن تفي بالغرض‬

256
00:27:44,747 --> 00:27:48,918
‫خلال نصف ساعة‬
‫ستمتلىء هذه الغرفة كلّها بموظفيك‬

257
00:27:50,462 --> 00:27:54,132
‫وسيأكلون ويناقشون مسائل اليوم‬

258
00:27:54,549 --> 00:27:59,554
‫ثم سيضعون المخططات ويقايضون ويساومون‬
‫ليقرروا أيّ مسائل تستحق اهتمامك‬

259
00:27:59,679 --> 00:28:01,055
‫أجل‬

260
00:28:01,806 --> 00:28:06,478
‫لا أصدقاء لديك في هذا المبنى يا (جون)‬
‫عليك جلب أصدقائك‬

261
00:28:06,603 --> 00:28:10,940
‫ويمكنني قتلك لأنك وضعتني في هذا المبنى‬
‫بيديّ المجردتين يا (لينيل)‬

262
00:28:11,065 --> 00:28:14,194
‫عرضت نفسك، أردت ابنك‬

263
00:28:14,777 --> 00:28:18,865
‫لأمكنني التحكّم بك‬
‫أما الآن، فعليّ التعامل معك‬

264
00:28:19,949 --> 00:28:23,953
‫- تسهل رشوتي للغاية‬
‫- أعي ذلك جيّداً‬

265
00:28:24,078 --> 00:28:27,457
‫كلّما أردت المصادقة على قانون‬
‫سأجد نفسي في خزانة معاطف‬

266
00:28:30,084 --> 00:28:32,462
‫- أجل‬
‫- ستكون أربع سنوات مثيرة للاهتمام‬

267
00:28:33,922 --> 00:28:39,177
‫أربع سنوات هي وقت طويل‬
‫وهذا ليس المكان الذي أريد تمضيتها فيه‬

268
00:28:43,515 --> 00:28:47,602
‫- هل ستترشّح مجدداً سنة ٢٠٢٦؟‬
‫- أبداً‬

269
00:28:47,769 --> 00:28:50,939
‫حسناً، فكّر في السلطة المصاحبة لذلك يا (جون)‬

270
00:28:51,105 --> 00:28:53,775
‫إن الحاكم الذي لا يهتم بشأن إعادة انتخابه...‬

271
00:28:54,234 --> 00:28:59,113
‫وليس عليه أن يصادق أصدقائه‬
‫لأجل تسوية مستقبلية ما‬

272
00:28:59,239 --> 00:29:01,533
‫لست مضطراً إلى التسوية إطلاقاً‬

273
00:29:02,116 --> 00:29:04,327
‫يمكنك بناء جدار قانوني حول هذه الولاية‬

274
00:29:05,578 --> 00:29:08,373
‫وربما خلال المئة سنة المقبلة‬
‫سيبدو هذا المكان على حاله‬

275
00:29:11,543 --> 00:29:16,130
‫لكن في غضون ذلك، لديك صديقة في (واشنطن)‬
‫وستحتاج إلى ذلك‬

276
00:29:29,018 --> 00:29:33,898
‫"وادي نهر (ميلك)، (الولايات المتحدة)‬
‫الحدود الكندية"‬

277
00:29:48,413 --> 00:29:50,206
‫أوقفوها! أوقفوها!‬

278
00:30:03,344 --> 00:30:08,057
‫تباً، انقلوها! انقلوها! انقلوها!‬

279
00:31:22,465 --> 00:31:23,841
‫ماذا نفعل؟‬

280
00:31:23,966 --> 00:31:26,969
‫اعبروا النهر!‬
‫هل تريدون دخول السجن في (أمريكا)؟‬

281
00:31:52,245 --> 00:31:53,621
‫ارجعوا!‬

282
00:31:56,791 --> 00:31:59,377
‫أنتم في الجانب الخطأ!‬

283
00:32:00,128 --> 00:32:02,213
‫ارجعوا! ارجعوا!‬

284
00:32:06,175 --> 00:32:07,927
‫إلى الجانب الآخر، الآن‬

285
00:32:08,094 --> 00:32:09,470
‫ارجعوا‬

286
00:32:54,640 --> 00:32:58,269
‫- دخلتم جانبنا بخيولكم!‬
‫- أجل‬

287
00:32:58,394 --> 00:33:00,438
‫لا سلطة لديكم في هذا الجانب!‬

288
00:33:02,982 --> 00:33:04,650
‫- اهتم به‬
‫- أجل‬

289
00:33:14,660 --> 00:33:16,829
‫تنتمي تلك الخيول إلى هذا الجانب‬

290
00:33:16,954 --> 00:33:20,416
‫- ينتمي هؤلاء اللصوص إلى هنا‬
‫- لم يصلوا إلى (كندا)‬

291
00:33:20,666 --> 00:33:24,837
‫- لم يرتكبوا جريمة في ذلك الجانب بعد‬
‫- أجل، لم يرتكبوا هذه الجريمة‬

292
00:33:25,421 --> 00:33:29,550
‫لكنهم ارتكبوا جرائم كثيرة أخرى، لنتبادل‬

293
00:33:29,675 --> 00:33:32,345
‫لم يبدوا قلقين جداً بشأن السجن الكندي‬

294
00:33:34,305 --> 00:33:36,557
‫لكنهم بدوا قلقين للغاية بشأن سجننا‬

295
00:33:37,433 --> 00:33:40,186
‫هل تريد أن تكسب شرفاً‬
‫أم أن ترى هؤلاء الملاعين في السجن‬

296
00:33:40,311 --> 00:33:41,687
‫خلال السنوات العشر المقبلة؟‬

297
00:33:48,361 --> 00:33:51,614
‫أيّها الرقيب، انقل الخيول عبر النهر‬

298
00:34:23,896 --> 00:34:26,274
‫عظيم، علينا الآن جمعها‬

299
00:34:27,316 --> 00:34:29,735
‫قد يكون الغرب المتوحش في ذلك الجانب‬

300
00:34:30,069 --> 00:34:32,697
‫لكن في هذا الجانب‬
‫القواعد هي أساس النظام‬

301
00:34:32,864 --> 00:34:35,700
‫والنظام يحمي المجتمع المتحضّر‬

302
00:34:35,825 --> 00:34:38,035
‫أجل، إنها طريقة جمع الخراف أيضاً‬

303
00:34:38,619 --> 00:34:43,499
‫- هل تصفنا بالخراف؟‬
‫- لم أصفكم بشيء، أنت قلت ذلك بنفسك‬

304
00:35:29,962 --> 00:35:31,339
‫يا لها من عرض مهزلة‬

305
00:35:35,593 --> 00:35:41,307
‫إنه عرض بالفعل، هذا واقع‬
‫لكنه عرضنا الآن‬

306
00:35:44,852 --> 00:35:46,312
‫ماذا ستفعل أولاً؟‬

307
00:35:48,105 --> 00:35:49,774
‫ما برأيك سأفعل؟‬

308
00:35:51,525 --> 00:35:52,985
‫إنهم جاهزون يا أبي‬

309
00:35:58,199 --> 00:35:59,575
‫ها نحن نبدأ‬

310
00:37:35,337 --> 00:37:37,298
‫سيّداتي سادتي، اجلسوا رجاءً‬

311
00:37:44,013 --> 00:37:47,099
‫سيّد (داتن)، واجهني وارفع يدك اليمنى‬

312
00:37:52,480 --> 00:37:54,315
‫ضع يدك اليسرى على الكتاب المقدّس‬

313
00:37:59,528 --> 00:38:01,614
‫أنا... اذكر اسمك‬

314
00:38:07,536 --> 00:38:09,080
‫اذكر اسمك‬

315
00:38:22,384 --> 00:38:26,013
‫- اذكر اسمك‬
‫- أبي؟‬

316
00:38:29,225 --> 00:38:31,268
‫أنا (جون داتن)...‬

317
00:38:31,393 --> 00:38:34,146
‫- أقسم رسمياً...‬
‫- أقسم رسمياً...‬

318
00:38:34,271 --> 00:38:39,360
‫- أن أحمي دستور (الولايات المتحدة)‬
‫- أن أحمي دستور (الولايات المتحدة)‬

319
00:38:39,485 --> 00:38:44,031
‫- ودستور ولاية (مونتانا)‬
‫- ودستور ولاية (مونتانا)‬

320
00:38:44,156 --> 00:38:47,743
‫- ضد الأعداء كلّهم‬
‫- ضد الأعداء كلّهم‬

321
00:38:47,868 --> 00:38:50,538
‫- الغرباء منهم والمحليين‬
‫- الغرباء منهم والمحليين‬

322
00:38:50,996 --> 00:38:52,373
‫تهانينا يا سيّدي‬

323
00:38:54,583 --> 00:38:56,794
‫تسنّت لك الفرصة للتخلّص منه‬

324
00:38:56,919 --> 00:38:59,672
‫لم تفعل شيئاً وازداد قوة‬

325
00:39:00,631 --> 00:39:03,843
‫إنه حكم العبيد بالنسبة إليك الآن‬
‫وتلك غلطتك وحدك‬

326
00:39:03,968 --> 00:39:08,889
‫أقدّم لك الحاكم السادس والعشرين‬
‫لولاية (مونتانا) العظيمة، (جون داتن)‬

327
00:39:24,572 --> 00:39:28,993
‫لست سياسياً، لم تكن هذه خطتي قط‬

328
00:39:30,244 --> 00:39:36,542
‫خطتي الوحيدة كانت الحفاظ‬
‫على أسلوب حياة عائلتي والأرض حيث يعيشونه‬

329
00:39:37,459 --> 00:39:41,589
‫واقع أنكم... واقع أنكم جالسون هنا‬

330
00:39:41,714 --> 00:39:45,676
‫واقع أنكم صوّتهم لرجل‬
‫لا يريد وظيفة قيادة هذه الولاية‬

331
00:39:46,844 --> 00:39:48,762
‫يعني أننا نتشارك الأهداف نفسها‬

332
00:39:52,099 --> 00:39:57,188
‫أول عمل سأقوم به كحاكم سيكون إلغاء التمويل‬
‫لمشروع مطار (بارادايس فالي)‬

333
00:39:57,354 --> 00:40:00,316
‫وأعمال التطوير التجارية والإسكانية المحيطة‬

334
00:40:00,608 --> 00:40:04,737
‫لا يخلق الرب مزيداً من الأراضي‬
‫ولا يملأ قطعاً مزيداً من الأنهار‬

335
00:40:07,656 --> 00:40:15,206
‫تالياً، أقترح على مجلس الولاية‬
‫مضاعفة ضرائب الملكية مرتين على غير المقيمين‬

336
00:40:17,791 --> 00:40:24,048
‫كما سأضيف ستة بالمئة على ضرائب مبيعات الولاية‬
‫على البضائع كلّها التي تُباع لغير المقيمين‬

337
00:40:25,716 --> 00:40:29,553
‫سأفرض رسوم تسجيل مركبات على غير المقيمين‬

338
00:40:29,678 --> 00:40:33,641
‫الرسالة هي التالية: لسنا ملعبكم‬

339
00:40:34,850 --> 00:40:40,773
‫لسنا ملاذكم من التلوث وزحمة السير‬
‫وسوء إدارة ولاياتكم الأم‬

340
00:40:40,898 --> 00:40:42,274
‫هذه ديارنا‬

341
00:40:44,485 --> 00:40:47,529
‫ربما إن اخترتم جعل (مونتانا) دياركم‬

342
00:40:47,655 --> 00:40:52,534
‫ستبدأون بمعاملتها كبيت لكم‬
‫وليس كمنزل مستأجر للعطلة‬

343
00:40:55,037 --> 00:40:56,413
‫شكراً‬

344
00:41:04,463 --> 00:41:07,383
‫هل كنت تعرفين بهذا؟‬
‫سيرجع هذا الولاية إلى الوراء ٣٠ سنة‬

345
00:41:07,508 --> 00:41:11,136
‫كانت تلك بداية جيّدة جداً يا (جايمي)‬
‫تقضي الخطة بإرجاعها مئة سنة‬

346
00:41:11,262 --> 00:41:13,389
‫لست متأكداً حتى أنه يملك السلطة‬
‫لست متأكداً حتى أن هذا قانوني‬

347
00:41:13,514 --> 00:41:16,725
‫متى أزعجك كون شيئاً ما قانونياً يا (جايمي)؟‬

348
00:41:17,226 --> 00:41:19,561
‫إن لم يكن قانونياً، فستساعده ليصبح قانونياً‬

349
00:41:19,687 --> 00:41:21,063
‫ستعمل على تطبيق هذه الأمور كلّها‬

350
00:41:21,188 --> 00:41:23,857
‫أوشك على جعلك تعمل بشكل مضنٍ يا أخي‬

351
00:41:24,692 --> 00:41:26,610
‫حان الوقت لترد الدين‬

352
00:41:28,821 --> 00:41:30,906
‫- هل يمكنك إخراجي من هنا؟ حسناً‬
‫- أجل، لنذهب‬

353
00:41:52,594 --> 00:41:56,390
‫- هل تريد (ويسكي) يا أبي؟‬
‫- لمَ لا؟‬

354
00:41:57,057 --> 00:41:59,268
‫- هل يمكنني الحصول على كأس؟‬
‫- اذهب إلى الجحيم‬

355
00:42:01,687 --> 00:42:06,358
‫- أعدي كأس (ويسكي) لأخيك‬
‫- لن أفعل ذلك‬

356
00:42:06,483 --> 00:42:11,155
‫خذ، خذ، أعدي لي كأساً أخرى‬

357
00:42:21,290 --> 00:42:25,294
‫أبي؟ عليك إعادة التفكير‬
‫بشأن إلغاء تمويل المطار‬

358
00:42:25,836 --> 00:42:28,964
‫تباً، فكّرت في ذلك كثيراً‬

359
00:42:29,131 --> 00:42:33,802
‫إنها خمسة ملايين دولار في السنة للمزرعة‬
‫بالنسبة إلى مزرعة تخسر ثلاثة... قم بالحسابات‬

360
00:42:33,927 --> 00:42:36,430
‫ثمة مصادر دخل أخرى للمزرعة يا (جايمي)‬

361
00:42:36,555 --> 00:42:39,516
‫- سمّي واحداً‬
‫- سأحصل على مليون ونصف للحفلة‬

362
00:42:39,641 --> 00:42:41,935
‫ستجعلين الولاية تدفع مليون دولار‬
‫مقابل حفلته الافتتاحية‬

363
00:42:42,061 --> 00:42:46,023
‫- في الواقع، سأتقاضى ذلك من حملته‬
‫- حقاً؟ هذا أسوأ يا (بيث)‬

364
00:42:46,190 --> 00:42:47,566
‫لا يمكنه الاستفادة من تمويل الحملة‬

365
00:42:47,691 --> 00:42:49,526
‫يتم عزله بهذه الطريقة‬
‫في أول يوم له في المنصب‬

366
00:42:49,651 --> 00:42:53,906
‫لا يستفيد من ذلك يا (جايمي)‬
‫إن شركة محدودة المسؤولية من (يوتاه) ستفعل‬

367
00:42:54,031 --> 00:42:58,285
‫- سندخل جميعنا السجن‬
‫- إنه عجيبة الدنيا الثامنة أنك لست فيه أصلاً‬

368
00:42:58,410 --> 00:42:59,787
‫هلا تخرسان‬

369
00:42:59,912 --> 00:43:04,416
‫وتدعانني أستمتع بالساعة الأخيرة من الهدوء‬
‫التي سأعيشها خلال السنوات الأربع المقبلة‬

370
00:43:10,005 --> 00:43:13,092
‫- هذه غلطتك وحدك‬
‫- هذا صحيح‬

371
00:43:13,217 --> 00:43:15,594
‫لم يكن يفترض أبداً أن أكون أنا‬
‫بل كان يفترض أن تكون أنت‬

372
00:43:15,719 --> 00:43:18,347
‫- لأمكنني أن أكون وكان يحب أن أكون كذلك‬
‫- كلا‬

373
00:43:18,472 --> 00:43:23,852
‫- لأمكنني أن أربح‬
‫- لا شك لديّ في ذلك، ثم ماذا؟‬

374
00:43:29,733 --> 00:43:34,488
‫لا بد أن قلب زوجتي ينفطر حين تنظر من الأعلى‬
‫وترى العائلة الرهيبة التي صنعتها‬

375
00:43:38,325 --> 00:43:42,329
‫نحن مصدر خزي‬
‫للتضحية التي تطلّبها حصولنا على ديار‬

376
00:43:45,874 --> 00:43:47,626
‫لكن اسمعاني‬

377
00:43:49,253 --> 00:43:52,005
‫التضحية هي ما سنفعله تماماً‬

378
00:43:53,590 --> 00:43:55,592
‫إنها ما ستفعله يا (جايمي)‬

379
00:43:56,135 --> 00:43:58,220
‫ستضحي بطموحك‬

380
00:43:59,346 --> 00:44:02,558
‫ستضحي بخوفك وقلبك الضعيف الكاره للذات‬

381
00:44:02,683 --> 00:44:04,643
‫ستقتل ذلك كلّه وستتحلّى بالقوة‬

382
00:44:04,768 --> 00:44:07,604
‫ومهما أخافك الأمر‬
‫أو مهما كان رأيك مختلفاً‬

383
00:44:07,729 --> 00:44:12,860
‫ستفعل تماماً ما أطلبه منك‬
‫خلال السنوات الأربع المقبلة، تماماً‬

384
00:44:16,196 --> 00:44:19,867
‫لا تخطىء، أحب (مونتانا)‬
‫لكنني أفعل هذا لأجل مزرعتنا‬

385
00:44:21,702 --> 00:44:25,789
‫نقيس كلّ قرار بما هو خير للمزرعة‬

386
00:44:26,790 --> 00:44:30,711
‫- تحتل المزرعة المرتبة الأولى، هل تفهمني؟‬
‫- أفهمك‬

387
00:44:34,089 --> 00:44:35,466
‫دوماً يا أبي‬

388
00:44:42,431 --> 00:44:46,518
‫ما يُقال بيننا يبقى بيننا، مفهوم؟‬

389
00:44:47,311 --> 00:44:49,688
‫يوقّعون اتفاقات سرية يا أبي‬

390
00:44:50,230 --> 00:44:52,191
‫لن أنطق بأيّ كلمة أيّ الحاكم‬

391
00:44:52,608 --> 00:44:58,489
‫باستثناء التالي...‬
‫إن امتلكت مزرعتك، لفعلت الأمر نفسه‬

392
00:45:03,785 --> 00:45:06,038
‫احرصي على أن يكون هذا سائقي كلّ مرة‬

393
00:45:17,674 --> 00:45:22,512
‫- مرحباً، كم يجب أن تتأنق لهذه المناسبة؟‬
‫- لا أعرف، إنها حفلة للحاكم‬

394
00:45:22,637 --> 00:45:25,265
‫لذا عليك التأنق للغاية كما أظن‬

395
00:45:25,390 --> 00:45:28,518
‫لكن بما أنك لا تملكين أيّ فساتين‬
‫فلا تهم درجة الأناقة فيها‬

396
00:45:28,643 --> 00:45:30,186
‫تباً لك، لديّ فساتين‬

397
00:45:30,311 --> 00:45:33,106
‫- لديك فساتين؟‬
‫- لديّ فساتين‬

398
00:45:33,231 --> 00:45:36,026
‫- لديك فساتين؟‬
‫- هل ثمة صدى لعين هنا أم ماذا؟‬

399
00:45:36,151 --> 00:45:40,113
‫(تيتر)، لدى (جايك) فساتين أيضاً‬
‫إن أردت استعارة واحد‬

400
00:45:40,655 --> 00:45:45,994
‫- هذا غريب بعض الشيء، لمَ تعبث معي؟‬
‫- أود رؤية الفستان الذي يناسب (جايك)‬

401
00:45:46,119 --> 00:45:48,371
‫سيكون بحجم شرشف سرير‬

402
00:45:49,164 --> 00:45:53,293
‫- لمَ تزعجونني جميعكم؟‬
‫- تباً يا (جايك)، قد يناسبك شيء ذو كشاكش‬

403
00:45:53,418 --> 00:45:56,713
‫- وبعض التخريم‬
‫- لمَ تضحك بحقك؟‬

404
00:45:56,838 --> 00:46:01,885
‫لا أريدكم أن تثملوا‬
‫فهذه الحفلة ليست لكم‬

405
00:46:02,927 --> 00:46:05,889
‫(إيثن)، هلا تخبرني ما المضحك للغاية‬

406
00:46:06,556 --> 00:46:09,350
‫يحاول (جايك) انتقاء فستانه لليلة‬

407
00:46:10,935 --> 00:46:13,772
‫- ماذا؟‬
‫- يريد أن يرتدي فستاناً يا سيّدي‬

408
00:46:13,897 --> 00:46:19,235
‫يريد أن يرتدي... (جايك)، إن كان عليك‬
‫تسوية رهان، فافعل ذلك في مكان آخر‬

409
00:46:19,736 --> 00:46:22,864
‫إن ارتديت فستاناً‬
‫وحضرت حفلة الحاكم الليلة‬

410
00:46:22,989 --> 00:46:24,699
‫فسأشنقك فيه، هل تفهمني؟‬

411
00:46:24,824 --> 00:46:26,951
‫- هل تفهم ما أقوله؟‬
‫- لن أرتدي فستاناً لعيناً‬

412
00:46:27,118 --> 00:46:28,953
‫أحسنوا السلوك فحسب‬

413
00:46:29,496 --> 00:46:32,540
‫أحسنوا السلوك فحسب... ولا تكن غبياً‬

414
00:46:32,665 --> 00:46:35,668
‫والآن لنذهب، ارتدوا ملابسكم الأنيقة‬
‫هيا، تمالكوا أنفسكم‬

415
00:46:35,794 --> 00:46:37,170
‫اذهب وارتد فستانك الرسمي‬

416
00:46:37,879 --> 00:46:40,757
‫- لا تكن غبياً يا (جايك)‬
‫- أوقعتموني في المتاعب الآن‬

417
00:46:42,383 --> 00:46:45,678
‫"سأحبس أنفاسي حتى أختنق"‬

418
00:46:45,804 --> 00:46:49,682
‫"كان الأمر واضحاً في ذهني"‬

419
00:46:49,808 --> 00:46:52,727
‫"هل سأرى وجهك أبداً؟"‬

420
00:46:52,894 --> 00:46:56,356
‫"هل سأضمك مجدداً في هذه الحياة؟"‬

421
00:46:56,523 --> 00:46:59,984
‫"هل حصل يوماً..."‬

422
00:47:00,110 --> 00:47:01,778
‫"أن حلمت بالنار"‬

423
00:47:01,903 --> 00:47:04,197
‫"بالنار في المحيط"‬

424
00:47:04,322 --> 00:47:07,700
‫"أو بطريق سريع إلى النجوم"‬

425
00:47:07,826 --> 00:47:11,621
‫"يمكنني الحلم يا عزيزتي، يمكنني الحلم"‬

426
00:47:21,923 --> 00:47:23,633
‫يا إلهي يا شباب، انظروا إلى هذا‬

427
00:47:23,758 --> 00:47:25,552
‫عليهم أن يحتفلوا بهذا الشكل كلّ سنة‬

428
00:47:25,677 --> 00:47:29,139
‫في الواقع يا (جايك)، يقيمونها كلّ أربع سنوات‬
‫لدى انتخاب حاكم جديد‬

429
00:47:29,264 --> 00:47:32,267
‫المعذرة لأنني لم أدرس الحكومة في الجامعة‬

430
00:47:32,392 --> 00:47:34,269
‫أكاديمية (ديزل) ليست جامعة‬

431
00:47:34,394 --> 00:47:36,229
‫كلّما تكلّمت معه، رد عليك بوقاحة أكبر‬

432
00:47:36,354 --> 00:47:38,022
‫في حال لم تفهم النمط‬

433
00:47:38,148 --> 00:47:40,233
‫قرروا إزعاجك الليلة‬

434
00:47:40,358 --> 00:47:43,278
‫- يتصرّف بحقارة‬
‫- انظروا إلى هذا هنا يا جماعة‬

435
00:47:44,529 --> 00:47:48,783
‫هل يمكنني الحصول‬
‫على (بوفالو ترايس) مع ثلج رجاءً؟‬

436
00:47:50,034 --> 00:47:52,745
‫- بكم أدين لك؟‬
‫- إنه مشرب مفتوح يا سيّدي‬

437
00:47:53,538 --> 00:47:54,914
‫هلا تعد كأساً أخرى منه‬

438
00:47:55,039 --> 00:47:56,416
‫- كأسان‬
‫- ثلاثاً‬

439
00:47:56,541 --> 00:47:58,293
‫- أربعاً‬
‫- خمساً رجاءً‬

440
00:47:58,418 --> 00:48:00,587
‫- فهمت الفكرة‬
‫- فيما تعدّها...‬

441
00:48:00,712 --> 00:48:03,381
‫ما رأيك بأن تعدّها لأيّ شخص‬
‫يعتمر قبعة راعي بقر؟‬

442
00:48:03,506 --> 00:48:07,218
‫- أجل‬
‫- سيفي بالغرض، إنهم فتيان (بار إم)‬

443
00:48:07,343 --> 00:48:11,139
‫- (ستاتسن)، ما رأيك بهذا؟‬
‫- لا فكرة لديّ‬

444
00:48:11,264 --> 00:48:14,309
‫أعرف أن ثمة راعي بقر في الكابيتول‬
‫انظر إلى هذا كلّه‬

445
00:48:14,434 --> 00:48:16,728
‫أراهن أن تنظيف هذا‬
‫سيكون عملاً شاقاً جداً غداً‬

446
00:48:16,853 --> 00:48:18,229
‫- (راين)‬
‫- (ستات)‬

447
00:48:18,354 --> 00:48:20,106
‫هل تعرف؟ آمل ألا يجبروننا‬
‫على الجلوس هناك وتناول العشاء‬

448
00:48:20,231 --> 00:48:21,983
‫لن أعرف أبداً كيف أستعمل الشوك اللعينة‬

449
00:48:22,108 --> 00:48:26,654
‫هل تعرفون أمراً؟ لا يمكنهم إجبارنا‬
‫على فعل أيّ شيء إن لم يجدونا، صحيح؟‬

450
00:48:26,988 --> 00:48:28,364
‫هيا يا جماعة‬

451
00:48:28,489 --> 00:48:30,241
‫أفضل خبر سمعته طوال اليوم‬

452
00:48:42,045 --> 00:48:44,589
‫مرحباً، كيف حالك؟ تسرّني رؤيتك‬

453
00:48:49,344 --> 00:48:52,347
‫مرحباً، شكراً على مجيئك، أقدّر لك ذلك‬

454
00:48:53,097 --> 00:48:54,474
‫مرحباً‬

455
00:48:57,018 --> 00:49:00,188
‫الأمر أشبه بحفلة استقبال زفاف‬
‫أكثر منها أول ليلة لك في منصبك، صحيح؟‬

456
00:49:01,898 --> 00:49:05,151
‫أقمت حفلة استقبال زفافي في غرفة جلوسي‬
‫مع ثلاثين شخصاً‬

457
00:49:05,985 --> 00:49:09,364
‫يشبه هذا ما هو عليه تماماً: عمل‬

458
00:49:09,864 --> 00:49:11,741
‫مرحباً، تسرّني رؤيتك للغاية‬

459
00:49:12,116 --> 00:49:13,493
‫تهانينا‬

460
00:49:14,661 --> 00:49:18,998
‫هذه أشبه بحفلة استقبال زفاف أكثر مما تظن‬
‫لأنك متزوّج بـ(مونتانا) في السراء والضراء‬

461
00:49:19,123 --> 00:49:21,125
‫أجل، هذا ما يقوله لي الجميع باستمرار‬

462
00:49:27,590 --> 00:49:29,842
‫حسناً، سأتجوّل‬

463
00:49:29,968 --> 00:49:32,845
‫مهلاً، ألن تأكلي؟‬

464
00:49:33,221 --> 00:49:36,599
‫في هذا الفستان؟ هل تمزح معي؟‬
‫سأراك لاحقاً‬

465
00:49:45,233 --> 00:49:51,990
‫توليت إدارة هذه المزرعة عن والدي‬
‫حين كنت... في الرابعة والثلاثين‬

466
00:49:53,157 --> 00:49:57,120
‫في السنوات الثلاثين التالية، لم أمض‬
‫ليلة بعيداً عن هذا المكان باستثناء هذه السنة‬

467
00:49:59,247 --> 00:50:01,249
‫إنها المرة الأولى‬
‫التي أتواجد فيها هنا منذ شهر‬

468
00:50:03,710 --> 00:50:07,422
‫كيف الحال جميعكم؟ نحن (شاين سميث)‬
‫و(ذا ساينتز) من (أوستن) في (تكساس)‬

469
00:50:07,547 --> 00:50:12,093
‫نود أن نشكر السيّد (داتن) وعائلته‬
‫على استقبالنا، وتهانينا‬

470
00:50:12,343 --> 00:50:15,013
‫إنه لامتياز أن نكون هنا...‬

471
00:50:15,138 --> 00:50:18,182
‫سنقدّم لكم أغنية رقص إن سمحتم‬

472
00:50:42,582 --> 00:50:45,626
‫"أرى ضوء القمر يلمع عبر أشجار الصنوبر"‬

473
00:50:45,752 --> 00:50:49,630
‫"وأعرف أنني ثابت على طريقي"‬

474
00:50:50,673 --> 00:50:53,676
‫"لا سبب لديّ لأستمع إلى الراديو"‬

475
00:50:53,801 --> 00:50:57,805
‫"أفضّل أن أشعر بالريح وأسمع صوت الضفادع"‬

476
00:50:58,639 --> 00:51:01,184
‫"لديّ صديق في (مونرو)"‬

477
00:51:01,309 --> 00:51:04,604
‫٢٠ دولاراً! ٢٠ دولاراً!‬

478
00:51:05,730 --> 00:51:07,774
‫"ثمة حفلة أمامنا"‬

479
00:51:07,899 --> 00:51:09,901
‫"ملاك إلى يميني"‬

480
00:51:10,026 --> 00:51:12,236
‫"مددت يدي ولمست خدها"‬

481
00:51:12,362 --> 00:51:14,489
‫"حين نظرت إليّ، قلت لها"‬

482
00:51:14,614 --> 00:51:18,743
‫"سنرقص أنا وأنت الليل بطوله"‬

483
00:51:18,868 --> 00:51:21,746
‫"سنرقص الليل بطوله"‬

484
00:51:21,871 --> 00:51:25,083
‫"فيما الأكاديون على تلك الشرفة الخلفية‬
‫يعزفون الـ(زايدكو)"‬

485
00:51:25,208 --> 00:51:26,584
‫إنه قوي!‬

486
00:51:26,709 --> 00:51:28,711
‫"سنرقص الليل بطوله"‬

487
00:51:28,878 --> 00:51:31,631
‫"سنرقص الليل بطوله"‬

488
00:51:44,602 --> 00:51:48,689
‫- هل يخصك ذاك؟‬
‫- لا يخصني أيّ واحد‬

489
00:51:49,440 --> 00:51:53,486
‫أنا أذكى من مواعدة راعي بقر‬
‫لكنني أحب التفرّج عليهم‬

490
00:51:54,737 --> 00:51:59,617
‫ترتدين بذلة أحادية برتقالية مع شرابات‬
‫وتصفين نفسك بالذكية جداً؟‬

491
00:52:00,159 --> 00:52:03,704
‫سأغني لاحقاً‬
‫يجب أن أرتدي شيئاً ملفتاً على المسرح‬

492
00:52:03,830 --> 00:52:05,832
‫شيئاً مسلّياً، يحب الجمهور ذلك‬

493
00:52:05,957 --> 00:52:12,380
‫- أنجزت المهمة، لمَ لا رعاة بقر؟‬
‫- لأنهم سيحبون الحياة أكثر دوماً‬

494
00:52:13,256 --> 00:52:19,554
‫والحصان أكثر والوظيفة أكثر‬
‫والروديو أكثر، أريد أن أحتل المرتبة الأولى‬

495
00:52:19,929 --> 00:52:21,305
‫حقاً؟‬

496
00:52:25,476 --> 00:52:28,104
‫أفضّل رجلاً حياته مليئة أصلاً‬

497
00:52:29,188 --> 00:52:31,983
‫بهذه الطريقة، لديه ما يشاركني به‬
‫هل تفهمين قصدي؟‬

498
00:52:32,567 --> 00:52:36,112
‫إن أردت الافتتان الأعمى، لجلبت كلباً‬

499
00:52:38,448 --> 00:52:40,366
‫سأذهب لأجلس مع راعي البقر خاصتي الآن‬

500
00:52:52,712 --> 00:52:55,423
‫- لن ينجح ذلك‬
‫- ما الذي لن ينجح؟‬

501
00:52:56,632 --> 00:52:58,009
‫أتفرّج فحسب‬

502
00:52:58,968 --> 00:53:03,055
‫- لا يهمك الرقص إذاً؟‬
‫- إطلاقاً‬

503
00:53:04,015 --> 00:53:06,350
‫- هل أنت متأكدة؟‬
‫- تماماً‬

504
00:53:07,935 --> 00:53:11,689
‫- ماذا إن أصررت؟‬
‫- كيف تخطط لفعل ذلك؟‬

505
00:53:15,568 --> 00:53:16,944
‫كان ذلك حاذقاً جداً‬

506
00:53:19,530 --> 00:53:22,575
‫- رقصة واحدة‬
‫- رقصة واحدة‬

507
00:53:22,742 --> 00:53:27,330
‫"سنرقص أنا وأنت هذه الحياة بطولها"‬

508
00:53:27,455 --> 00:53:29,957
‫"سنرقص هذه الحياة بطولها"‬

509
00:53:30,166 --> 00:53:34,670
‫"فيما الأكاديون على تلك الشرفة الخلفية‬
‫يعزفون الـ(زايدكو)"‬

510
00:53:34,795 --> 00:53:36,797
‫"سنرقص هذه الحياة"‬

511
00:53:36,923 --> 00:53:38,799
‫"سنرقص الليل بطوله"‬

512
00:53:38,925 --> 00:53:43,221
‫"سنرقص أنا وأنت الليل بطوله"‬

513
00:53:43,346 --> 00:53:45,765
‫"سنرقص الليل بطوله"‬

514
00:53:46,599 --> 00:53:51,020
‫"فيما الأكاديون على تلك الشرفة الخلفية‬
‫يعزفون الـ(زايدكو)"‬

515
00:53:51,145 --> 00:53:52,939
‫"سنرقص الليل بطوله"‬

516
00:53:53,064 --> 00:53:55,942
‫"سنرقص الليل بطوله"‬

517
00:54:09,163 --> 00:54:10,915
‫ماذا تفعل مختبئاً هنا؟‬

518
00:54:12,124 --> 00:54:14,961
‫أراقب الأمور‬
‫وأحرص على أن الجميع يحسن السلوك‬

519
00:54:16,295 --> 00:54:18,381
‫هيا، يمكننا أن نتسلّى قليلاً‬

520
00:54:19,006 --> 00:54:21,300
‫هذه الحفلة ليست لي يا (بيث)‬
‫ليست لأيّ منا‬

521
00:54:21,425 --> 00:54:24,303
‫بل هي كذلك، إنها للجميع‬

522
00:54:25,555 --> 00:54:30,601
‫هل تعرفين أمراً؟‬
‫لا أفكّر أبداً في ما سيحصل بعد سنة من الآن‬

523
00:54:30,768 --> 00:54:33,062
‫أو بعد عشر سنوات من الآن‬

524
00:54:33,354 --> 00:54:36,190
‫لطالما قلقت بشأن اليوم وفكّرت في الغد‬

525
00:54:36,816 --> 00:54:41,487
‫لكن حين أنظر إلى هناك يا (بيث)‬
‫تثير السنوات العشر قلقي‬

526
00:54:42,738 --> 00:54:46,534
‫تعرف أنه أصبح حاكماً لئلا نقلق‬
‫بشأن السنوات العشر المقبلة‬

527
00:54:46,701 --> 00:54:49,036
‫- حقاً؟‬
‫- أجل‬

528
00:54:49,161 --> 00:54:50,871
‫لما استطاع أحد آخر فعل ذلك‬

529
00:54:50,997 --> 00:54:52,373
‫في هذه الولاية كلّها، لا أحد‬

530
00:54:54,917 --> 00:54:56,294
‫وهذا ما يقلقني‬

531
00:54:59,046 --> 00:55:06,429
‫ما كان اسم الإمبراطور الذي عزف الموسيقى‬
‫فيما (روما) تحترق؟‬

532
00:55:08,889 --> 00:55:13,853
‫- (نيرون)‬
‫- أجل، يذكّرني هذا بذلك‬

533
00:55:20,234 --> 00:55:21,736
‫سيخسر هذا المكان‬

534
00:55:29,201 --> 00:55:30,578
‫خذي‬

535
00:55:31,954 --> 00:55:33,497
‫سأذهب‬

536
00:55:38,064 --> 00:55:39,440
‫أحبك‬

537
00:55:56,328 --> 00:55:59,498
‫أجل يا سيّدي، لدينا عمل‬
‫لكننا ننتظر هنا‬

538
00:56:00,540 --> 00:56:02,334
‫طوال الليل إن دعت الحاجة يا سيّدي‬

539
00:56:03,627 --> 00:56:05,254
‫حسناً، حاضر يا سيّدي‬

540
00:56:06,838 --> 00:56:09,925
‫تكلّمت مع نصف المالكين تقريباً‬
‫سيرسلون شاحنات‬

541
00:56:10,050 --> 00:56:13,095
‫أما البقية، فيمكننا إرسالها إلى (بيلينغز)‬
‫لتصنيفها هناك‬

542
00:56:13,262 --> 00:56:15,555
‫حسناً، سأتكلّم مع زوجتي‬

543
00:56:37,077 --> 00:56:39,496
‫مرحباً، هل ستأتي إلى المنزل؟‬

544
00:56:39,663 --> 00:56:42,457
‫يبدو أن علينا إعادة هذه الخيول إلى (بيلينغز)‬

545
00:56:42,624 --> 00:56:47,017
‫حسناً، أفكّر في أن عليّ ملاقاتك هناك ربما‬

546
00:56:47,462 --> 00:56:51,633
‫- الانقباضات تزداد سوءاً‬
‫- قبل الموعد بثلاثة أسابيع‬

547
00:56:52,301 --> 00:56:54,011
‫إنها سيئة جداً يا (كايسي)‬

548
00:56:54,594 --> 00:56:57,055
‫تباً، سأغادر الآن‬
‫ألا تظنين أنه يمكنك الانتظار؟‬

549
00:56:57,264 --> 00:57:01,560
‫- لا أظن أن عليّ ذلك‬
‫- حسناً، لا أريدك أن تلدي على جانب الطريق‬

550
00:57:01,727 --> 00:57:03,979
‫سأرسل سيارة إسعاف جنوباً، موافقة؟‬
‫سألاقيك على الطريق‬

551
00:57:04,104 --> 00:57:06,398
‫- "حسناً"‬
‫- حسناً‬

552
00:57:08,608 --> 00:57:09,985
‫(تايت)‬

553
00:57:10,152 --> 00:57:14,323
‫- (هندن)، سألاقي (مونيكا) في المستشفى‬
‫- أجل، سأتولى هذا الأمر، اذهب!‬

554
00:57:45,228 --> 00:57:47,814
‫- هل أنت بخير يا أمي؟‬
‫- أجل، أنا بخير‬

555
00:57:47,939 --> 00:57:49,316
‫هل أنت متأكدة؟‬

556
00:58:15,384 --> 00:58:17,469
‫- هل تريدينني أن أقود؟‬
‫- لا يمكنك القيادة‬

557
00:58:17,594 --> 00:58:18,970
‫يمكنني القيادة بشكل أفضل من هذا!‬

558
00:58:48,750 --> 00:58:50,127
‫تأتي بشكل متقطّع‬

559
00:58:50,252 --> 00:58:51,628
‫- هل أنت متأكدة؟‬
‫- أجل‬

560
00:58:53,755 --> 00:58:55,424
‫أمي!‬

561
00:59:40,886 --> 00:59:42,262
‫لم أرك منذ فترة‬

562
00:59:48,143 --> 00:59:52,564
‫- أنا (كارتر)‬
‫- أعرف من أنت‬

563
00:59:55,311 --> 00:59:57,354
‫يا إلهي، مرّ زمن‬

564
00:59:58,897 --> 01:00:04,075
‫- هل تريدني أن أسرج حصاناً؟‬
‫- ليتني أملك الوقت لكنني لا أفعل‬

565
01:00:05,118 --> 01:00:08,872
‫- أنت الحاكم الآن‬
‫- أجل‬

566
01:00:08,997 --> 01:00:12,626
‫- الرجل المهم‬
‫- هذا ما يقولونه‬

567
01:00:14,878 --> 01:00:16,254
‫افتقد جولات ركوبنا معاً‬

568
01:00:18,590 --> 01:00:21,760
‫أجل وأنا أيضاً، سنقوم بها مجدداً‬

569
01:00:23,220 --> 01:00:25,931
‫- توقف عن تناول الأسمدة‬
‫- ماذا؟‬

570
01:00:26,097 --> 01:00:28,517
‫- توقف عن النمو‬
‫- لماذا؟‬

571
01:00:28,683 --> 01:00:36,191
‫لأن ذلك يخيفني كثيراً‬
‫أنت تذكير حيّ بالوقت الذي لا أملكه‬

572
01:00:39,486 --> 01:00:42,197
‫إن نمت لك لحية، فسأطردك‬

573
01:00:45,492 --> 01:00:47,577
‫لا لحى، فهمت‬

574
01:00:55,919 --> 01:00:57,295
‫خذني إلى (هيلينا)‬

575
01:00:58,129 --> 01:01:02,133
‫- علينا الذهاب إلى (بيلينغز)‬
‫- لماذا؟ ماذا في (بيلينغز)؟‬

576
01:01:39,879 --> 01:01:41,798
‫كان لديّ شقيق‬

577
01:01:52,934 --> 01:01:57,856
‫- لساعة بأيّ حال‬
‫- شقيق؟‬

578
01:02:02,193 --> 01:02:03,570
‫(جون)‬

579
01:02:06,906 --> 01:02:08,283
‫(جون)؟‬

580
01:02:11,202 --> 01:02:12,829
‫أسمياه (جون)‬

581
01:02:12,980 --> 01:02:27,908
‫‏سحب و تعديل "محمد سامى عبد الهادى"
‫Extracted & edited by Mohamed Samy AbdElHady

