﻿1
00:00:10,300 --> 00:00:12,343
‫"في الحلقات السابقة..."‬

2
00:00:12,873 --> 00:00:14,500
‫أعرف من حاول قتلي‬

3
00:00:17,503 --> 00:00:19,547
‫سقط شرطي! سقط شرطي!‬

4
00:00:19,672 --> 00:00:23,509
‫سيقول والدك فوراً إنها كانت فكرتك‬

5
00:00:23,771 --> 00:00:26,148
‫أنت رجل صالح يا بني وأنا أحبك‬

6
00:00:31,326 --> 00:00:33,036
‫تملكه الآن يا أبي‬

7
00:00:34,037 --> 00:00:37,666
‫"جرى اتهام (سامر هيغنز) بالاعتداء المشدّد"‬

8
00:00:37,791 --> 00:00:40,585
‫يحق لك إطلاق السراح المشروط خلال ١٤ سنة‬

9
00:00:40,710 --> 00:00:43,004
‫"إنها معركة طويلة وستبدأ الآن"‬

10
00:00:43,129 --> 00:00:44,506
‫سأمسك بها‬

11
00:00:44,631 --> 00:00:46,508
‫انظروا من غاب وأصبح راعي بقر‬

12
00:00:46,633 --> 00:00:48,718
‫أفادتك (تكساس)، لا تدين لي بشيء‬

13
00:00:48,843 --> 00:00:50,220
‫شكراً يا سيّدي‬

14
00:00:50,387 --> 00:00:51,888
‫- ما اسمك؟‬
‫- (كارتر)‬

15
00:00:52,013 --> 00:00:53,973
‫أظن أنه قد يكون ولدنا يا عزيزي‬

16
00:00:55,100 --> 00:00:59,646
‫أنا (ريب ويلر) أتخذ (بيث داتن)‬
‫زوجة شرعية لي‬

17
00:01:00,730 --> 00:01:04,234
‫حين ترى الذئب وزوجتك معاً‬
‫ماذا تفعل؟‬

18
00:01:04,359 --> 00:01:05,735
‫"أخبرتني أنها حامل"‬

19
00:01:05,860 --> 00:01:07,237
‫اطلب رؤياها بحرقة‬

20
00:01:10,240 --> 00:01:11,616
‫ماذا رأيت؟‬

21
00:01:11,741 --> 00:01:13,118
‫رأيت نهايتنا‬

22
00:01:13,702 --> 00:01:15,578
‫"لا يهمني كم ندفع"‬

23
00:01:15,745 --> 00:01:23,128
‫"سأقطع كلّ شجرة وسد وكلّ جدول‬
‫وستدخلين السجن"‬

24
00:01:24,337 --> 00:01:30,427
‫يشرّفني للغاية أن أقدّم لك خياري‬
‫كالحاكم التالي لـ(مونتانا)...‬

25
00:01:31,094 --> 00:01:32,470
‫(جون داتن)‬

26
00:01:32,679 --> 00:01:34,973
‫أنا نقيض التقدّم‬

27
00:01:35,140 --> 00:01:39,060
‫أنا الجدار الذي يصطدم به‬
‫ولن أكون من ينكسر‬

28
00:03:25,858 --> 00:03:27,276
‫الدموع هي شعوري‬

29
00:03:28,419 --> 00:03:33,007
‫- إنها دموع فرح يا أبي‬
‫- البهجة ليست ما أشعر به‬

30
00:03:39,597 --> 00:03:40,974
‫أجل‬

31
00:03:44,936 --> 00:03:50,692
‫أجل، إنه هنا، أريد أن أسمع‬

32
00:03:55,321 --> 00:03:56,698
‫مرحباً يا (سكوت)‬

33
00:03:56,865 --> 00:04:00,118
‫"أدرت حملة جيّدة، أهنئك..."‬

34
00:04:01,286 --> 00:04:02,662
‫شكراً لك‬

35
00:04:02,787 --> 00:04:06,499
‫آمل أن تحارب بشراسة لأجل مناصري‬
‫بقدر ما تحارب لأجل مناصريك‬

36
00:04:07,709 --> 00:04:12,338
‫أحارب لأجل الصواب‬
‫ولا يهمني فعلاً من يدعمه‬

37
00:04:12,463 --> 00:04:15,300
‫"حسناً، سأشرب نخبك يا سيّدي"‬

38
00:04:15,425 --> 00:04:21,014
‫ومن فضلك، حاول أن تتذكّر (مونتانا) كلّها‬
‫حين تواجه تلك القرارات الصعبة‬

39
00:04:22,098 --> 00:04:23,600
‫هذا ما أنويه‬

40
00:04:23,766 --> 00:04:26,060
‫"استمتع بالليلة، إنها ليلتك"‬

41
00:04:35,036 --> 00:04:41,292
‫أريد مشاهدة ذلك‬
‫عليك أن تلقي خطاباً بعده‬

42
00:04:43,968 --> 00:04:45,344
‫سآتي لأخذك‬

43
00:04:46,205 --> 00:04:48,249
‫اجلبي لي شراباً، موافقة؟‬

44
00:04:49,163 --> 00:04:52,458
‫بعد خطابك، سأسكب لك كأساً مزدوجة‬

45
00:04:54,547 --> 00:04:57,300
‫"وصلنا هذا للتو‬
‫تتوقع (سي بي إس) أن (جون داتن)..."‬

46
00:04:57,425 --> 00:05:02,055
‫"سيفوز بالسباق إلى منصب حاكم (مونتانا)‬
‫مع ٥٣ بالمئة من الأصوات"‬

47
00:05:02,180 --> 00:05:04,223
‫"ذلك أقرب بكثير مما هو متوقّع في بعض الأوساط"‬

48
00:05:04,349 --> 00:05:05,767
‫"لكن رفض ما وصفه‬
‫الرابح المتوقّع (جون داتن)..."‬

49
00:05:05,892 --> 00:05:07,268
‫شكراً‬

50
00:05:07,393 --> 00:05:09,312
‫"بسياسات (الساحل الشرقي)‬
‫التي تغزو الجبال"‬

51
00:05:09,479 --> 00:05:11,481
‫"تعرّض للهزيمة الآن على الجبهات كلّها"‬

52
00:05:11,606 --> 00:05:15,693
‫"هذا صحيح والآن لنتجه إلى المقر الرئيسي‬
‫لحملة المرشّح لمنصب الحاكم"‬

53
00:05:15,818 --> 00:05:18,988
‫"(سكوت ماكملن) الذي يخطط لإلقاء خطاب"‬

54
00:05:19,405 --> 00:05:24,953
‫"اتصلت بـ(جون داتن)‬
‫وهنأته على حملة أديرت بشكل جيّد"‬

55
00:05:25,954 --> 00:05:28,122
‫"انسحبت من الانتخابات لصالح السيّد (داتن)"‬

56
00:05:28,790 --> 00:05:30,333
‫"إنه حاكمنا الآن"‬

57
00:05:31,167 --> 00:05:35,338
‫"وقد وعد بتمثيل (مونتانا) كلّها"‬

58
00:05:35,505 --> 00:05:38,049
‫"وسنجعله يلتزم بذلك الوعد"‬

59
00:05:40,259 --> 00:05:45,223
‫"حين انتقلت إلى (مونتانا) منذ تسع سنوات‬
‫وقعت في الحب"‬

60
00:05:45,473 --> 00:05:49,978
‫"وقعت في حب جبالها وأنهارها‬
‫وسمائها الكبيرة"‬

61
00:05:51,070 --> 00:05:54,490
‫"وقعت في حب شعبها، شعب...."‬

62
00:05:55,779 --> 00:05:58,657
‫"هدفي من هذه الحملة كان حماية تلك الأشياء"‬

63
00:05:58,802 --> 00:06:02,264
‫"لكن علينا الآن الثقة‬
‫بقيام الحاكم (داتن) بالأمر نفسه"‬

64
00:06:02,503 --> 00:06:06,632
‫"ومساءلته إن حاد عن ذلك الهدف"‬

65
00:06:06,657 --> 00:06:08,033
‫"حمّلوه المسؤولية!"‬

66
00:06:08,579 --> 00:06:11,124
‫تلقينا اتصالنا الأخير منك يا صديقي‬

67
00:06:12,333 --> 00:06:15,503
‫يمكنك العودة إلى (نيويورك)‬
‫وأخذ أولئك الأطفال الملاعين معك‬

68
00:06:15,670 --> 00:06:20,508
‫"من الواضح أنه خطاب استرضائي‬
‫أمام مجموعة من المناصرين المكتئبين"‬

69
00:06:20,747 --> 00:06:24,001
‫"نريد الآن التوجه إلى مقر حملة (جون داتن)"‬

70
00:06:27,390 --> 00:06:29,559
{\an8}‫"ينسحب (ماكملن)‬
‫من انتخابات منصب الحاكم لصالح (داتن)"‬

71
00:06:30,393 --> 00:06:38,234
‫- "وداعاً"‬
‫- "(داتن) لمنصب الحاكم"‬

72
00:06:44,449 --> 00:06:45,825
‫حان الوقت يا أبي‬

73
00:06:58,171 --> 00:07:02,592
‫"أربع سنوات تبدأ الآن! أربع سنوات تبدأ الآن!"‬

74
00:07:02,759 --> 00:07:07,472
‫"أربع سنوات تبدأ الآن! أربع سنوات تبدأ الآن!"‬

75
00:07:07,722 --> 00:07:13,019
‫"(جون داتن) لأجل الأرض"‬

76
00:07:31,829 --> 00:07:36,542
‫مختصر ولطيف وفي صلب الموضوع‬
‫أقل من دقيقتين‬

77
00:07:36,667 --> 00:07:38,294
‫ثم يصبح الأمر برمته اقتباساً قصيراً‬

78
00:07:38,419 --> 00:07:41,464
‫أظن أنه أتقن فن عدم إطالة البقاء‬

79
00:07:41,589 --> 00:07:44,842
‫سأتكلّم ثم أقدّمك‬

80
00:07:44,967 --> 00:07:48,096
‫ثمة سيناتوران وحاكم واحد فقط‬

81
00:07:49,416 --> 00:07:52,294
‫سنفعل ذلك معاً إذاً‬

82
00:07:56,629 --> 00:07:59,173
‫تهانينا لكليكما‬

83
00:07:59,448 --> 00:08:01,867
‫(مونتانا) مكان أفضل اليوم مما كانت بالأمس‬

84
00:08:01,901 --> 00:08:06,656
‫أعني كلامي‬
‫هلا تمنحني شرف تقديمك إلى ناخبيك‬

85
00:08:07,351 --> 00:08:08,978
‫الشرف لنا يا (جايمي)‬

86
00:08:15,419 --> 00:08:17,045
‫كانت تلك بادرة عظيمة جداً منه‬

87
00:08:18,158 --> 00:08:20,202
‫أعرف كم عنى له منصبك‬

88
00:08:26,926 --> 00:08:31,097
‫لا يفعل ذلك لأجلكما‬
‫يفعل ذلك ليصعد على المسرح‬

89
00:08:32,831 --> 00:08:35,250
‫- أليست تلك حالنا جميعنا يا (بيث)؟‬
‫- لنذهب‬

90
00:08:48,770 --> 00:08:51,606
‫مستقبل (مونتانا) هنا‬

91
00:08:54,203 --> 00:08:55,872
‫مستقبل (مونتانا) هو اليوم‬

92
00:08:55,997 --> 00:08:58,541
‫مستقبل (مونتانا)‬
‫هو مالك مزرعة من الجيل الخامس‬

93
00:08:58,666 --> 00:09:02,420
‫انتقلت عائلته إلى هنا‬
‫قبل أن تصبح (مونتانا) ولاية بست سنوات‬

94
00:09:04,922 --> 00:09:10,344
‫إنه لأمر ملائم أن يتولى عضو مؤسس لهذه الولاية‬
‫بعد قرن من الزمن، قيادتها الآن‬

95
00:09:14,599 --> 00:09:18,561
‫وتدافع عنكم في (واشنطن)‬
‫مالكة مزرعة من الجيل الخامس أيضاً‬

96
00:09:18,686 --> 00:09:22,690
‫خدمت (مونتانا) في مجلس النواب‬
‫وتولت منصب الحاكمة لدورتين‬

97
00:09:25,234 --> 00:09:28,571
‫يشرّفني أن أقدّم لكم‬
‫حاكمكم التالي (جون داتن)‬

98
00:09:28,738 --> 00:09:30,990
‫والسيناتورة الأمريكية (لينيل بيري)‬

99
00:09:53,852 --> 00:09:58,357
‫المشرب المفتوح كان فكرة ابنتي‬

100
00:09:59,306 --> 00:10:06,355
‫أرى أنه أعطى ثماره‬
‫لدينا عمل كثير نقوم به وعمل كثير نلغيه‬

101
00:10:06,919 --> 00:10:11,924
‫السؤال الذي علينا أن نجيب عليه جميعنا‬
‫السؤال الذي أفكّر فيه كلّ يوم‬

102
00:10:12,073 --> 00:10:14,700
‫كيف ستبدو (مونتانا) خلال مئة سنة؟‬

103
00:10:15,557 --> 00:10:19,060
‫الكثير من ذلك تمليه نظرة العالم إلينا اليوم‬

104
00:10:19,707 --> 00:10:22,793
‫حالياً، يروننا كلعبة الثري‬

105
00:10:23,397 --> 00:10:28,777
‫نحن بدعة (نيويورك) ولعبة (كاليفورنيا)‬
‫لم نعد كذلك‬

106
00:10:30,341 --> 00:10:33,928
‫انتخبتموني لأكون وكيلاً عن هذه الولاية‬
‫وأرضها وشعبها‬

107
00:10:34,053 --> 00:10:35,930
‫وهذا ما سأكون عليه تماماً‬

108
00:10:40,977 --> 00:10:43,854
‫إن أنصار البيئة...‬

109
00:10:43,980 --> 00:10:48,818
‫يحبون أن يجادلوا‬
‫في ماهية أهم مورد في (مونتانا)‬

110
00:10:49,585 --> 00:10:53,965
‫هل هو الماء؟ هل هي الذئاب؟‬
‫هل هي الأشجار؟‬

111
00:10:54,122 --> 00:10:58,418
‫الجواب في الواقع بسيط جداً، إنه أنتم‬

112
00:11:03,249 --> 00:11:06,919
‫الفلاحون ومالكو المزارع‬
‫الذين يعيشون مع الأرض وليس عليها‬

113
00:11:07,812 --> 00:11:11,440
‫حمايتكم الآن هي السبب‬
‫في أن (مونتانا) ما زالت تشبه (مونتانا)‬

114
00:11:11,962 --> 00:11:15,049
‫حين لا يكون أيّ منا هنا الليلة موجوداً لرؤيتها‬

115
00:11:16,554 --> 00:11:17,930
‫شكراً‬

116
00:11:26,314 --> 00:11:29,775
‫بمَ تتبعون ذلك؟ لا أعرف‬
‫الشيء نفسه الذي قاله‬

117
00:11:29,984 --> 00:11:35,573
‫الحروب التي تواجهها (مونتانا) هنا في الديار‬
‫ستكون حروبي في (واشنطن)‬

118
00:12:29,454 --> 00:12:31,998
‫هل هذا أمر جيّد أم أمر سيىء؟‬

119
00:12:32,334 --> 00:12:36,297
‫سيوقف مشروع الفندق ويوقف مشروع المطار‬

120
00:12:37,259 --> 00:12:39,011
‫إنه أمر جيّد للأرض...‬

121
00:12:39,678 --> 00:12:45,393
‫لكن لا أرى كيف يفيدنا، ليس بعد بأيّ حال‬

122
00:12:53,776 --> 00:12:55,152
‫قضي الأمر‬

123
00:13:01,075 --> 00:13:03,411
‫- هذه العائلة اللعينة!‬
‫- (كارولاين)‬

124
00:13:03,536 --> 00:13:05,413
‫طلبت منك ملاحقة الابنة‬

125
00:13:05,538 --> 00:13:09,500
‫والآن بات الحاكم‬
‫سيوقف مشروعنا في اليوم الأول‬

126
00:13:09,667 --> 00:13:14,338
‫(كارولاين)، انظري إليه‬

127
00:13:16,632 --> 00:13:19,552
‫والده هو الحاكم وسيخلفه‬

128
00:13:20,803 --> 00:13:25,766
‫يفترض بأن هذا أسعد يوم في حياته‬
‫فلمَ لا يبتسم؟‬

129
00:13:30,604 --> 00:13:32,815
‫استدع (سارة أتوود) إلى هنا‬

130
00:13:34,942 --> 00:13:36,318
‫هل أنت متأكدة؟‬

131
00:13:37,653 --> 00:13:40,072
‫سنبدأ المواجهة الفعلية يا (إيليس)‬

132
00:13:41,031 --> 00:13:45,077
‫سئمت من اللعب مع هؤلاء الريفيين الملاعين‬

133
00:14:09,509 --> 00:14:13,638
‫- تتقبّل فعلاً مسألة الرجل الوضيع هذه‬
‫- لست في مزاج ملائم يا (بيث)‬

134
00:14:13,889 --> 00:14:18,810
‫أجل، لما كنت في مزاج ملائم أيضاً‬
‫هل سمحوا لك بركوب حصان بعد حتى؟‬

135
00:14:19,311 --> 00:14:22,856
‫يسمحون لي بركوب الخيول ذات السنتين‬
‫هذا كلّ شيء‬

136
00:14:24,274 --> 00:14:30,071
‫- يوماً ما، سأصبح رئيس العمال، سترين ذلك‬
‫- يا لطموحك الكبير‬

137
00:14:30,197 --> 00:14:33,742
‫هذا أشبه بالحلم‬
‫بتشغيل الشواية في (ماكدونالدز)‬

138
00:14:34,490 --> 00:14:36,325
‫هذا ما يبدو عليه الأمر بالنسبة إليك‬

139
00:14:41,247 --> 00:14:42,283
‫هل ما زلت هنا؟‬

140
00:14:42,388 --> 00:14:46,934
‫بالكاد، سأغادر إلى الجامعة غداً‬
‫سأدرس الشؤون المالية‬

141
00:14:48,261 --> 00:14:49,637
‫ما هو ذلك؟‬

142
00:14:50,876 --> 00:14:55,297
‫- كيفية جني المال من مال الآخرين‬
‫- يبدو ذلك عظيماً‬

143
00:14:55,440 --> 00:14:56,816
‫سأكتشف ذلك‬

144
00:14:59,517 --> 00:15:00,936
‫هل تريد الخروج؟‬

145
00:15:01,965 --> 00:15:06,803
‫- الخروج؟‬
‫- في موعد، قبل أن أغادر‬

146
00:15:07,939 --> 00:15:11,484
‫- (بيث)، تغادرين غداً‬
‫- ستخسر فرصتك‬

147
00:15:15,863 --> 00:15:20,910
‫- سأنتهي خلال ساعتين‬
‫- سألاقيك عند الحظيرة‬

148
00:15:49,651 --> 00:15:53,238
‫- يجب أن تشتري قبعة لبادية للبلدة‬
‫- أجل، بمالي الإضافي كلّه‬

149
00:16:04,249 --> 00:16:06,251
‫أهلاً بعودتك، ها نحن نبدأ‬

150
00:16:07,585 --> 00:16:09,713
‫- إلى أين تذهب؟‬
‫- أنا خارج‬

151
00:16:10,213 --> 00:16:13,341
‫لا يحصل أيّ أمر جيّد في البلدة يا (ريب)، إطلاقاً‬

152
00:16:13,466 --> 00:16:14,843
‫سنرى‬

153
00:16:15,093 --> 00:16:16,803
‫تحل الساعة الرابعة صباحاً باكراً‬

154
00:16:19,764 --> 00:16:23,101
‫- متى بلغ؟‬
‫- اليوم كما أظن‬

155
00:16:31,926 --> 00:16:33,803
‫سأدعك تؤدي دور الرجل‬

156
00:16:50,879 --> 00:16:52,672
‫تتقن القيادة، أليس كذلك؟‬

157
00:16:54,532 --> 00:16:57,285
‫- (آر) للرجوع و(دي)...‬
‫- أعرف ما تعنيه‬

158
00:16:59,012 --> 00:17:00,388
‫يجب أن يكون هذا مثيراً للاهتمام‬

159
00:17:35,131 --> 00:17:37,759
‫- هل زرت هذا المكان من قبل؟‬
‫- لم أزر أيّ مكان من قبل‬

160
00:17:37,926 --> 00:17:39,719
‫إنه المكان الذي يقصده الجميع‬

161
00:17:39,844 --> 00:17:43,515
‫- آمل ألا يأتي والدك إلى هنا‬
‫- لا يذهب والدي إلى أيّ مكان‬

162
00:17:44,766 --> 00:17:46,434
‫هلا تغيّران مكانكما لأجلي‬

163
00:17:50,271 --> 00:17:53,983
‫يقدّمون (مارتيني) عظيم، هل تحب الـ(مارتيني)؟‬

164
00:17:54,150 --> 00:17:55,819
‫لا أعرف ما هو‬

165
00:17:56,945 --> 00:17:59,072
‫سيكون تثقيفك أمراً مسلّياً‬

166
00:17:59,322 --> 00:18:02,575
‫مساء الخير، هل أقدّم لكما شراباً؟‬

167
00:18:02,951 --> 00:18:06,371
‫(فودكا مارتيني)، ثلاث حبات زيتون‬
‫هل تريد جعة؟‬

168
00:18:08,873 --> 00:18:10,250
‫ماء فحسب‬

169
00:18:11,793 --> 00:18:13,169
‫هل لديك بطاقة هوية؟‬

170
00:18:15,672 --> 00:18:17,048
‫لديّ اثنتان‬

171
00:18:22,248 --> 00:18:26,335
‫- هل تحبين الـ(مارتيني) (ديرتي)؟‬
‫- ما رأيك؟‬

172
00:18:28,935 --> 00:18:30,937
‫أظن أن لديك عملاً شاقاً يا صديقي‬

173
00:18:34,315 --> 00:18:35,859
‫هل يزعجك ذلك؟‬

174
00:18:36,276 --> 00:18:38,611
‫- أجل‬
‫- لماذا؟‬

175
00:18:39,154 --> 00:18:43,992
‫- سمحت له بالنظر إليك مثل...‬
‫- مثل ماذا؟ كأنه يريد مضاجعتي؟‬

176
00:18:44,659 --> 00:18:46,244
‫تنظر إليّ بتلك الطريقة‬

177
00:18:46,703 --> 00:18:50,498
‫كما ينظر كلّ رجل على الأرض إلى كلّ امرأة‬
‫يجدها جذابة وبعض من اللواتي لا يجدهن كذلك‬

178
00:18:51,416 --> 00:18:55,879
‫يمكن أن أكون ضحية للأمر أو مستفيدة منه‬
‫أفضّل الخيار الثاني‬

179
00:18:57,088 --> 00:19:00,717
‫- لا أعرف عمّا تتكلّمين بحق السماء‬
‫- بلى تعرف‬

180
00:19:01,593 --> 00:19:04,262
‫قد تكون أقوى مني لكن لا تخطىء‬

181
00:19:04,637 --> 00:19:06,014
‫الرجال هم الجنس الأضعف‬

182
00:19:07,265 --> 00:19:09,559
‫- تفعلين ذلك مجدداً‬
‫- ماذا أفعل؟‬

183
00:19:10,018 --> 00:19:11,561
‫تقولين أموراً لا أفهمها‬

184
00:19:11,686 --> 00:19:14,189
‫تفهم ذلك‬
‫لكنك لا تريده أن يكون صحيحاً‬

185
00:19:15,023 --> 00:19:18,902
‫- لا أريد أن أتشاجر معك‬
‫- إذاً توقّف عن التصرّف كجبان‬

186
00:19:20,987 --> 00:19:22,989
‫لست لك لتغار عليّ‬

187
00:19:27,202 --> 00:19:30,371
‫- كانت هذه غلطة‬
‫- كما يبدو‬

188
00:19:31,873 --> 00:19:33,249
‫أظن أن علينا المغادرة‬

189
00:19:36,002 --> 00:19:38,713
‫اذهب أنت، سأجد طريقة للعودة بنفسي‬

190
00:19:38,880 --> 00:19:40,882
‫لا يمكنني تركك هنا ببساطة‬
‫بدون سبيل للعودة إلى المنزل‬

191
00:19:41,007 --> 00:19:43,092
‫اسمع، خياراك هما‬
‫الاستمتاع بالعشاء أو المغادرة‬

192
00:19:43,218 --> 00:19:45,595
‫لكن تقرير ما أفعله ليس أحد خياراتك‬

193
00:19:49,182 --> 00:19:50,683
‫سأركب تطفلاً‬

194
00:20:25,468 --> 00:20:29,597
‫- إلى أين تذهب؟‬
‫- لا أعرف، سأعود إلى المزرعة كما أظن‬

195
00:20:30,294 --> 00:20:33,172
‫- أين من أوصلتك؟‬
‫- ستبقى هنا‬

196
00:20:34,852 --> 00:20:37,522
‫اسمع، إن كانت تجمح بهذه القوة منذ البداية‬

197
00:20:38,157 --> 00:20:40,410
‫فالتصرّف الذكي هو أن تتخلّى عنها ببساطة‬

198
00:20:40,667 --> 00:20:43,983
‫- هل ستعود سيراً؟‬
‫- لا أملك خياراً‬

199
00:20:44,028 --> 00:20:48,116
‫- تباً، تعال واشرب جعة معنا‬
‫- لست في مزاج لأفعل‬

200
00:20:49,033 --> 00:20:51,744
‫حسناً، عد بهذه الشاحنة إلى المزرعة‬

201
00:20:52,120 --> 00:20:54,789
‫- سنعود تهريجاً في سيارة ما‬
‫- هل أنتما متأكدان؟‬

202
00:20:54,914 --> 00:20:57,625
‫ليس الأمر مهماً يا صديقي‬
‫سأراك في المزرعة‬

203
00:20:57,750 --> 00:20:59,127
‫شكراً‬

204
00:22:35,181 --> 00:22:39,477
‫- استيقظت باكراً‬
‫- أجل، إنه يوم مهم‬

205
00:22:41,062 --> 00:22:45,316
‫- متى يبدأ؟‬
‫- عند الخامسة كما أظن‬

206
00:22:45,650 --> 00:22:50,279
‫- هل سيتمكّن من البقاء هنا؟‬
‫- أحتاج إليه في (هيلينا) غداً لذا...‬

207
00:22:50,446 --> 00:22:56,661
‫- نولّد العجول يا (بيث)، متى سيعود؟‬
‫- بعد أربع سنوات وربما ثمانٍ‬

208
00:23:02,333 --> 00:23:04,836
‫حسناً، هل تريدين بعض القهوة؟‬

209
00:23:08,089 --> 00:23:11,926
‫- آسفة‬
‫- ماذا فعلت؟‬

210
00:23:15,722 --> 00:23:17,640
‫لا شيء مؤخراً لكن...‬

211
00:23:18,891 --> 00:23:22,311
‫على ما فعلته في الماضي، آسفة‬

212
00:23:23,354 --> 00:23:24,981
‫متى في الماضي يا (بيث)؟‬

213
00:23:26,858 --> 00:23:33,656
‫هذا اعتذار شامل نوعاً ما‬
‫لتغطية الماضي بشكل عام‬

214
00:23:34,907 --> 00:23:36,367
‫- الماضي؟‬
‫- أجل‬

215
00:23:36,492 --> 00:23:37,869
‫حسناً‬

216
00:23:37,994 --> 00:23:42,373
‫كلّ شيء قبل الآن، هذا ما أعتذر عليه‬

217
00:23:44,625 --> 00:23:49,255
‫حبيبتي... وأعني كلامي بحب‬
‫لكن الوقت مبكر جداً على هذه الترهات‬

218
00:23:49,422 --> 00:23:51,048
‫عاملتك بشكل رهيب جداً‬

219
00:23:53,656 --> 00:23:56,075
‫كنت سيئة وأنا...‬

220
00:23:58,996 --> 00:24:02,249
‫إن كان في الأمر أيّ تعزية‬
‫فقد عاملت نفسي بطريقة أسوأ‬

221
00:24:03,144 --> 00:24:04,812
‫هل تعرفين ما هي مشكلتك؟‬

222
00:24:05,876 --> 00:24:10,047
‫هذا، يكاد يضاهي هذا حجماً‬

223
00:24:10,951 --> 00:24:17,541
‫وأنا الوحيد الذي يعرف أنك تملكين هذا‬
‫لكنك تفعلين، ويا عزيزتي، إنه كبير...‬

224
00:24:19,269 --> 00:24:22,731
‫لكن حين يبدأ هذا بالعمل‬
‫فيبدأ هذا بالعمل أيضاً...‬

225
00:24:22,830 --> 00:24:27,668
‫سلبتنا الكثير من الوقت معاً لأنني كنت...‬

226
00:24:34,550 --> 00:24:36,135
‫ما زال يسلبنا...‬

227
00:24:36,677 --> 00:24:40,723
‫مهما سلبه منا، لا أحتاج إليه‬
‫أنا سعيد يا (بيث)، معك وبالحياة‬

228
00:24:40,848 --> 00:24:43,518
‫- كلّ شيء جيّد‬
‫- لكننا احتجنا إلى ما سلبه‬

229
00:24:46,229 --> 00:24:48,648
‫اقتربي يا حبيبتي...‬

230
00:24:54,904 --> 00:25:01,077
‫عليك أن تجدي شخصاً جديداً تحاربينه‬
‫وإلا فستجلسين في هذا المنزل‬

231
00:25:01,202 --> 00:25:05,957
‫وستعنّفين نفسك للغاية، مفهوم؟‬

232
00:25:11,003 --> 00:25:13,172
‫- لكنك جعلتني أعاني الأمرّين‬
‫- أجل‬

233
00:25:18,553 --> 00:25:23,182
‫- لكنك لي الآن، أليس كذلك؟‬
‫- بالكامل‬

234
00:25:29,397 --> 00:25:31,482
‫أريدك أن تسمحي لنفسك بالشعور بالسعادة‬

235
00:25:35,319 --> 00:25:37,154
‫إنه هدفك اليوم‬

236
00:25:37,280 --> 00:25:42,076
‫أريدك أن تجدي شيئاً يسعدك‬
‫هل يمكنك فعل ذلك لأجلي؟‬

237
00:25:47,181 --> 00:25:51,602
‫- الـ(فودكا) تسعدني‬
‫- بحقك الآن، أعني كلامي‬

238
00:25:54,128 --> 00:25:58,382
‫أعدك بأن أجد شيئاً يسعدني‬

239
00:26:01,083 --> 00:26:03,377
‫أحبك، سأراك بعد قليل‬

240
00:26:21,661 --> 00:26:23,038
‫يا إلهي‬

241
00:26:25,873 --> 00:26:29,585
‫- هل تصدّق هذه المهزلة اللعينة؟‬
‫- ستكون حفلة هائلة‬

242
00:26:29,723 --> 00:26:32,476
‫الحفلة ليست لنا يا (لويد)‬
‫لدينا عجول في المزرعة‬

243
00:26:32,677 --> 00:26:35,263
‫خذ تلك القذارة والتف من الجهة الأخرى‬

244
00:26:37,165 --> 00:26:42,170
‫اسمعوني، إن رأيتم قيّوطاً يحوم حول عجولنا‬
‫فأريدكم أن تطلقوا النار عليه‬

245
00:26:42,812 --> 00:26:46,065
‫إن رأيتم ذئباً يحوم حول أحد عجولنا‬
‫فأريدكم أن تطلقوا النار عليه‬

246
00:26:46,116 --> 00:26:48,077
‫إن رأيتم دباً، فلنحاول إخافته ليرحل‬

247
00:26:48,276 --> 00:26:51,821
‫والآن إن كان يأكل جيفة، فنبلغ عن الآن‬
‫التقطوا صورة بهاتفكم فحسب‬

248
00:26:51,946 --> 00:26:53,322
‫لنبدأ العمل‬

249
00:26:55,324 --> 00:26:56,701
‫لمَ لا نطلق النار عليه؟‬

250
00:26:57,326 --> 00:26:58,703
‫التقطي صورة وأرسليها‬

251
00:26:58,828 --> 00:27:00,955
‫لا يمكنك أن تطلقي النار على دب‬
‫إلا إن كان يلاحق الماشية‬

252
00:27:02,331 --> 00:27:03,708
‫هذا ليس منطقياً‬

253
00:27:33,352 --> 00:27:37,731
‫يتكلّم السياسيون دوماً عن إطعام الفقراء‬

254
00:27:39,410 --> 00:27:43,164
‫يمكن لمائدة الفطور المفتوحة تلك‬
‫أن تفي بالغرض‬

255
00:27:44,916 --> 00:27:49,086
‫خلال نصف ساعة‬
‫ستمتلىء هذه الغرفة كلّها بموظفيك‬

256
00:27:50,630 --> 00:27:54,300
‫وسيأكلون ويناقشون مسائل اليوم‬

257
00:27:54,570 --> 00:27:59,575
‫ثم سيضعون المخططات ويقايضون ويساومون‬
‫ليقرروا أيّ مسائل تستحق اهتمامك‬

258
00:27:59,714 --> 00:28:01,090
‫أجل‬

259
00:28:02,074 --> 00:28:06,746
‫لا أصدقاء لديك في هذا المبنى يا (جون)‬
‫عليك جلب أصدقائك‬

260
00:28:06,771 --> 00:28:11,108
‫ويمكنني قتلك لأنك وضعتني في هذا المبنى‬
‫بيديّ المجردتين يا (لينيل)‬

261
00:28:11,234 --> 00:28:14,362
‫عرضت نفسك، أردت ابنك‬

262
00:28:14,818 --> 00:28:18,906
‫لأمكنني التحكّم بك‬
‫أما الآن، فعليّ التعامل معك‬

263
00:28:20,117 --> 00:28:24,121
‫- تسهل رشوتي للغاية‬
‫- أعي ذلك جيّداً‬

264
00:28:24,247 --> 00:28:27,625
‫كلّما أردت المصادقة على قانون‬
‫سأجد نفسي في خزانة معاطف‬

265
00:28:30,253 --> 00:28:32,630
‫- أجل‬
‫- ستكون أربع سنوات مثيرة للاهتمام‬

266
00:28:34,090 --> 00:28:39,345
‫أربع سنوات هي وقت طويل‬
‫وهذا ليس المكان الذي أريد تمضيتها فيه‬

267
00:28:43,683 --> 00:28:47,770
‫- هل ستترشّح مجدداً سنة ٢٠٢٦؟‬
‫- أبداً‬

268
00:28:47,937 --> 00:28:51,107
‫حسناً، فكّر في السلطة المصاحبة لذلك يا (جون)‬

269
00:28:51,274 --> 00:28:53,943
‫إن الحاكم الذي لا يهتم بشأن إعادة انتخابه...‬

270
00:28:54,402 --> 00:28:59,282
‫وليس عليه أن يصادق أصدقائه‬
‫لأجل تسوية مستقبلية ما‬

271
00:28:59,407 --> 00:29:01,701
‫لست مضطراً إلى التسوية إطلاقاً‬

272
00:29:02,285 --> 00:29:04,495
‫يمكنك بناء جدار قانوني حول هذه الولاية‬

273
00:29:05,746 --> 00:29:08,541
‫وربما خلال المئة سنة المقبلة‬
‫سيبدو هذا المكان على حاله‬

274
00:29:11,711 --> 00:29:16,299
‫لكن في غضون ذلك، لديك صديقة في (واشنطن)‬
‫وستحتاج إلى ذلك‬

275
00:29:29,186 --> 00:29:34,066
{\an8}‫"وادي نهر (ميلك)، (الولايات المتحدة)‬
‫الحدود الكندية"‬

276
00:29:48,400 --> 00:29:50,194
‫أوقفوها! أوقفوها!‬

277
00:30:03,512 --> 00:30:08,225
‫تباً، انقلوها! انقلوها! انقلوها!‬

278
00:31:22,633 --> 00:31:24,009
‫ماذا نفعل؟‬

279
00:31:24,081 --> 00:31:27,084
‫اعبروا النهر!‬
‫هل تريدون دخول السجن في (أمريكا)؟‬

280
00:31:52,413 --> 00:31:53,789
‫ارجعوا!‬

281
00:31:56,959 --> 00:31:59,545
‫أنتم في الجانب الخطأ!‬

282
00:32:00,162 --> 00:32:02,247
‫ارجعوا! ارجعوا!‬

283
00:32:06,236 --> 00:32:07,988
‫إلى الجانب الآخر، الآن‬

284
00:32:08,095 --> 00:32:09,471
‫ارجعوا‬

285
00:32:54,693 --> 00:32:58,322
‫- دخلتم جانبنا بخيولكم!‬
‫- أجل‬

286
00:32:58,460 --> 00:33:00,503
‫لا سلطة لديكم في هذا الجانب!‬

287
00:33:03,048 --> 00:33:04,716
‫- اهتم به‬
‫- أجل‬

288
00:33:14,726 --> 00:33:16,895
‫تنتمي تلك الخيول إلى هذا الجانب‬

289
00:33:17,020 --> 00:33:20,482
‫- ينتمي هؤلاء اللصوص إلى هنا‬
‫- لم يصلوا إلى (كندا)‬

290
00:33:20,732 --> 00:33:24,903
‫- لم يرتكبوا جريمة في ذلك الجانب بعد‬
‫- أجل، لم يرتكبوا هذه الجريمة‬

291
00:33:25,546 --> 00:33:29,675
‫لكنهم ارتكبوا جرائم كثيرة أخرى، لنتبادل‬

292
00:33:29,807 --> 00:33:32,477
‫لم يبدوا قلقين جداً بشأن السجن الكندي‬

293
00:33:34,370 --> 00:33:36,623
‫لكنهم بدوا قلقين للغاية بشأن سجننا‬

294
00:33:37,499 --> 00:33:40,251
‫هل تريد أن تكسب شرفاً‬
‫أم أن ترى هؤلاء الملاعين في السجن‬

295
00:33:40,376 --> 00:33:41,753
‫خلال السنوات العشر المقبلة؟‬

296
00:33:48,426 --> 00:33:51,679
‫أيّها الرقيب، انقل الخيول عبر النهر‬

297
00:34:23,962 --> 00:34:26,339
‫عظيم، علينا الآن جمعها‬

298
00:34:27,382 --> 00:34:29,801
‫قد يكون الغرب المتوحش في ذلك الجانب‬

299
00:34:30,135 --> 00:34:32,762
‫لكن في هذا الجانب‬
‫القواعد هي أساس النظام‬

300
00:34:32,929 --> 00:34:35,765
‫والنظام يحمي المجتمع المتحضّر‬

301
00:34:35,890 --> 00:34:38,101
‫أجل، إنها طريقة جمع الخراف أيضاً‬

302
00:34:38,685 --> 00:34:43,565
‫- هل تصفنا بالخراف؟‬
‫- لم أصفكم بشيء، أنت قلت ذلك بنفسك‬

303
00:35:30,028 --> 00:35:31,404
‫يا لها من عرض مهزلة‬

304
00:35:35,658 --> 00:35:41,372
‫إنه عرض بالفعل، هذا واقع‬
‫لكنه عرضنا الآن‬

305
00:35:44,918 --> 00:35:46,377
‫ماذا ستفعل أولاً؟‬

306
00:35:48,171 --> 00:35:49,839
‫ما برأيك سأفعل؟‬

307
00:35:51,591 --> 00:35:53,051
‫إنهم جاهزون يا أبي‬

308
00:35:58,264 --> 00:35:59,641
‫ها نحن نبدأ‬

309
00:37:35,476 --> 00:37:37,436
‫سيّداتي سادتي، اجلسوا رجاءً‬

310
00:37:44,105 --> 00:37:47,191
‫سيّد (داتن)، واجهني وارفع يدك اليمنى‬

311
00:37:52,691 --> 00:37:54,526
‫ضع يدك اليسرى على الكتاب المقدّس‬

312
00:37:59,633 --> 00:38:01,718
‫أنا... اذكر اسمك‬

313
00:38:07,602 --> 00:38:09,145
‫اذكر اسمك‬

314
00:38:22,450 --> 00:38:26,079
‫- اذكر اسمك‬
‫- أبي؟‬

315
00:38:29,290 --> 00:38:31,334
‫أنا (جون داتن)...‬

316
00:38:31,459 --> 00:38:34,212
‫- أقسم رسمياً...‬
‫- أقسم رسمياً...‬

317
00:38:34,337 --> 00:38:39,425
‫- أن أحمي دستور (الولايات المتحدة)‬
‫- أن أحمي دستور (الولايات المتحدة)‬

318
00:38:39,550 --> 00:38:44,097
‫- ودستور ولاية (مونتانا)‬
‫- ودستور ولاية (مونتانا)‬

319
00:38:44,222 --> 00:38:47,809
‫- ضد الأعداء كلّهم‬
‫- ضد الأعداء كلّهم‬

320
00:38:47,934 --> 00:38:50,603
‫- الغرباء منهم والمحليين‬
‫- الغرباء منهم والمحليين‬

321
00:38:51,062 --> 00:38:52,438
‫تهانينا يا سيّدي‬

322
00:38:54,649 --> 00:38:56,859
‫تسنّت لك الفرصة للتخلّص منه‬

323
00:38:56,984 --> 00:38:59,737
‫لم تفعل شيئاً وازداد قوة‬

324
00:39:00,696 --> 00:39:03,908
‫إنه حكم العبيد بالنسبة إليك الآن‬
‫وتلك غلطتك وحدك‬

325
00:39:04,033 --> 00:39:08,955
‫أقدّم لك الحاكم السادس والعشرين‬
‫لولاية (مونتانا) العظيمة، (جون داتن)‬

326
00:39:24,637 --> 00:39:29,058
‫لست سياسياً، لم تكن هذه خطتي قط‬

327
00:39:30,309 --> 00:39:36,607
‫خطتي الوحيدة كانت الحفاظ‬
‫على أسلوب حياة عائلتي والأرض حيث يعيشونه‬

328
00:39:37,525 --> 00:39:41,654
‫واقع أنكم... واقع أنكم جالسون هنا‬

329
00:39:41,779 --> 00:39:45,741
‫واقع أنكم صوّتهم لرجل‬
‫لا يريد وظيفة قيادة هذه الولاية‬

330
00:39:46,909 --> 00:39:48,828
‫يعني أننا نتشارك الأهداف نفسها‬

331
00:39:52,165 --> 00:39:57,253
‫أول عمل سأقوم به كحاكم سيكون إلغاء التمويل‬
‫لمشروع مطار (بارادايس فالي)‬

332
00:39:57,420 --> 00:40:00,381
‫وأعمال التطوير التجارية والإسكانية المحيطة‬

333
00:40:00,673 --> 00:40:04,802
‫لا يخلق الرب مزيداً من الأراضي‬
‫ولا يملأ قطعاً مزيداً من الأنهار‬

334
00:40:07,722 --> 00:40:15,271
‫تالياً، أقترح على مجلس الولاية‬
‫مضاعفة ضرائب الملكية مرتين على غير المقيمين‬

335
00:40:17,857 --> 00:40:24,113
‫كما سأضيف ستة بالمئة على ضرائب مبيعات الولاية‬
‫على البضائع كلّها التي تُباع لغير المقيمين‬

336
00:40:25,781 --> 00:40:29,619
‫سأفرض رسوم تسجيل مركبات على غير المقيمين‬

337
00:40:29,744 --> 00:40:33,706
‫الرسالة هي التالية: لسنا ملعبكم‬

338
00:40:34,916 --> 00:40:40,838
‫لسنا ملاذكم من التلوث وزحمة السير‬
‫وسوء إدارة ولاياتكم الأم‬

339
00:40:40,963 --> 00:40:42,340
‫هذه ديارنا‬

340
00:40:44,550 --> 00:40:47,595
‫ربما إن اخترتم جعل (مونتانا) دياركم‬

341
00:40:47,720 --> 00:40:52,600
‫ستبدأون بمعاملتها كبيت لكم‬
‫وليس كمنزل مستأجر للعطلة‬

342
00:40:55,102 --> 00:40:56,479
‫شكراً‬

343
00:41:04,529 --> 00:41:07,448
‫هل كنت تعرفين بهذا؟‬
‫سيرجع هذا الولاية إلى الوراء ٣٠ سنة‬

344
00:41:07,573 --> 00:41:11,202
‫كانت تلك بداية جيّدة جداً يا (جايمي)‬
‫تقضي الخطة بإرجاعها مئة سنة‬

345
00:41:11,327 --> 00:41:13,454
‫لست متأكداً حتى أنه يملك السلطة‬
‫لست متأكداً حتى أن هذا قانوني‬

346
00:41:13,579 --> 00:41:16,791
‫متى أزعجك كون شيئاً ما قانونياً يا (جايمي)؟‬

347
00:41:17,291 --> 00:41:19,627
‫إن لم يكن قانونياً، فستساعده ليصبح قانونياً‬

348
00:41:19,752 --> 00:41:21,128
‫ستعمل على تطبيق هذه الأمور كلّها‬

349
00:41:21,254 --> 00:41:23,923
‫أوشك على جعلك تعمل بشكل مضنٍ يا أخي‬

350
00:41:24,757 --> 00:41:26,676
‫حان الوقت لترد الدين‬

351
00:41:28,886 --> 00:41:30,972
‫- هل يمكنك إخراجي من هنا؟ حسناً‬
‫- أجل، لنذهب‬

352
00:41:52,793 --> 00:41:56,588
‫- هل تريد (ويسكي) يا أبي؟‬
‫- لمَ لا؟‬

353
00:41:57,123 --> 00:41:59,333
‫- هل يمكنني الحصول على كأس؟‬
‫- اذهب إلى الجحيم‬

354
00:42:01,752 --> 00:42:06,424
‫- أعدي كأس (ويسكي) لأخيك‬
‫- لن أفعل ذلك‬

355
00:42:06,549 --> 00:42:11,220
‫خذ، خذ، أعدي لي كأساً أخرى‬

356
00:42:21,441 --> 00:42:25,445
‫أبي؟ عليك إعادة التفكير‬
‫بشأن إلغاء تمويل المطار‬

357
00:42:25,794 --> 00:42:28,922
‫تباً، فكّرت في ذلك كثيراً‬

358
00:42:29,196 --> 00:42:33,868
‫إنها خمسة ملايين دولار في السنة للمزرعة‬
‫بالنسبة إلى مزرعة تخسر ثلاثة... قم بالحسابات‬

359
00:42:33,993 --> 00:42:36,495
‫ثمة مصادر دخل أخرى للمزرعة يا (جايمي)‬

360
00:42:36,621 --> 00:42:39,582
‫- سمّي واحداً‬
‫- سأحصل على مليون ونصف للحفلة‬

361
00:42:39,707 --> 00:42:42,001
‫ستجعلين الولاية تدفع مليون دولار‬
‫مقابل حفلته الافتتاحية‬

362
00:42:42,126 --> 00:42:46,088
‫- في الواقع، سأتقاضى ذلك من حملته‬
‫- حقاً؟ هذا أسوأ يا (بيث)‬

363
00:42:46,255 --> 00:42:47,632
‫لا يمكنه الاستفادة من تمويل الحملة‬

364
00:42:47,757 --> 00:42:49,592
‫يتم عزله بهذه الطريقة‬
‫في أول يوم له في المنصب‬

365
00:42:49,717 --> 00:42:53,971
‫لا يستفيد من ذلك يا (جايمي)‬
‫إن شركة محدودة المسؤولية من (يوتاه) ستفعل‬

366
00:42:54,096 --> 00:42:58,351
‫- سندخل جميعنا السجن‬
‫- إنه عجيبة الدنيا الثامنة أنك لست فيه أصلاً‬

367
00:42:58,476 --> 00:42:59,852
‫هلا تخرسان‬

368
00:42:59,977 --> 00:43:04,482
‫وتدعانني أستمتع بالساعة الأخيرة من الهدوء‬
‫التي سأعيشها خلال السنوات الأربع المقبلة‬

369
00:43:10,071 --> 00:43:13,157
‫- هذه غلطتك وحدك‬
‫- هذا صحيح‬

370
00:43:13,282 --> 00:43:15,660
‫لم يكن يفترض أبداً أن أكون أنا‬
‫بل كان يفترض أن تكون أنت‬

371
00:43:15,785 --> 00:43:18,412
‫- لأمكنني أن أكون وكان يحب أن أكون كذلك‬
‫- كلا‬

372
00:43:18,537 --> 00:43:23,918
‫- لأمكنني أن أربح‬
‫- لا شك لديّ في ذلك، ثم ماذا؟‬

373
00:43:29,799 --> 00:43:34,553
‫لا بد أن قلب زوجتي ينفطر حين تنظر من الأعلى‬
‫وترى العائلة الرهيبة التي صنعتها‬

374
00:43:38,391 --> 00:43:42,395
‫نحن مصدر خزي‬
‫للتضحية التي تطلّبها حصولنا على ديار‬

375
00:43:45,940 --> 00:43:47,692
‫لكن اسمعاني‬

376
00:43:49,318 --> 00:43:52,071
‫التضحية هي ما سنفعله تماماً‬

377
00:43:53,656 --> 00:43:55,658
‫إنها ما ستفعله يا (جايمي)‬

378
00:43:56,200 --> 00:43:58,285
‫ستضحي بطموحك‬

379
00:43:59,412 --> 00:44:02,623
‫ستضحي بخوفك وقلبك الضعيف الكاره للذات‬

380
00:44:02,748 --> 00:44:04,709
‫ستقتل ذلك كلّه وستتحلّى بالقوة‬

381
00:44:04,834 --> 00:44:07,670
‫ومهما أخافك الأمر‬
‫أو مهما كان رأيك مختلفاً‬

382
00:44:07,795 --> 00:44:12,925
‫ستفعل تماماً ما أطلبه منك‬
‫خلال السنوات الأربع المقبلة، تماماً‬

383
00:44:16,348 --> 00:44:20,018
‫لا تخطىء، أحب (مونتانا)‬
‫لكنني أفعل هذا لأجل مزرعتنا‬

384
00:44:21,767 --> 00:44:25,855
‫نقيس كلّ قرار بما هو خير للمزرعة‬

385
00:44:26,856 --> 00:44:30,776
‫- تحتل المزرعة المرتبة الأولى، هل تفهمني؟‬
‫- أفهمك‬

386
00:44:34,155 --> 00:44:35,531
‫دوماً يا أبي‬

387
00:44:42,496 --> 00:44:46,584
‫ما يُقال بيننا يبقى بيننا، مفهوم؟‬

388
00:44:47,376 --> 00:44:49,754
‫يوقّعون اتفاقات سرية يا أبي‬

389
00:44:50,296 --> 00:44:52,256
‫لن أنطق بأيّ كلمة أيّ الحاكم‬

390
00:44:52,673 --> 00:44:58,554
‫باستثناء التالي...‬
‫إن امتلكت مزرعتك، لفعلت الأمر نفسه‬

391
00:45:03,851 --> 00:45:06,103
‫احرصي على أن يكون هذا سائقي كلّ مرة‬

392
00:45:17,804 --> 00:45:22,642
‫- مرحباً، كم يجب أن تتأنق لهذه المناسبة؟‬
‫- لا أعرف، إنها حفلة للحاكم‬

393
00:45:22,767 --> 00:45:25,395
‫لذا عليك التأنق للغاية كما أظن‬

394
00:45:25,520 --> 00:45:28,648
‫لكن بما أنك لا تملكين أيّ فساتين‬
‫فلا تهم درجة الأناقة فيها‬

395
00:45:28,773 --> 00:45:30,317
‫تباً لك، لديّ فساتين‬

396
00:45:30,442 --> 00:45:33,236
‫- لديك فساتين؟‬
‫- لديّ فساتين‬

397
00:45:33,361 --> 00:45:36,156
‫- لديك فساتين؟‬
‫- هل ثمة صدى لعين هنا أم ماذا؟‬

398
00:45:36,281 --> 00:45:40,243
‫(تيتر)، لدى (جايك) فساتين أيضاً‬
‫إن أردت استعارة واحد‬

399
00:45:40,839 --> 00:45:46,177
‫- هذا غريب بعض الشيء، لمَ تعبث معي؟‬
‫- أود رؤية الفستان الذي يناسب (جايك)‬

400
00:45:46,249 --> 00:45:48,502
‫سيكون بحجم شرشف سرير‬

401
00:45:49,294 --> 00:45:53,423
‫- لمَ تزعجونني جميعكم؟‬
‫- تباً يا (جايك)، قد يناسبك شيء ذو كشاكش‬

402
00:45:53,548 --> 00:45:56,843
‫- وبعض التخريم‬
‫- لمَ تضحك بحقك؟‬

403
00:45:56,968 --> 00:46:02,015
‫لا أريدكم أن تثملوا‬
‫فهذه الحفلة ليست لكم‬

404
00:46:03,058 --> 00:46:06,019
‫(إيثن)، هلا تخبرني ما المضحك للغاية‬

405
00:46:06,686 --> 00:46:09,481
‫يحاول (جايك) انتقاء فستانه لليلة‬

406
00:46:11,066 --> 00:46:13,902
‫- ماذا؟‬
‫- يريد أن يرتدي فستاناً يا سيّدي‬

407
00:46:14,027 --> 00:46:19,366
‫يريد أن يرتدي... (جايك)، إن كان عليك‬
‫تسوية رهان، فافعل ذلك في مكان آخر‬

408
00:46:19,866 --> 00:46:22,994
‫إن ارتديت فستاناً‬
‫وحضرت حفلة الحاكم الليلة‬

409
00:46:23,119 --> 00:46:24,829
‫فسأشنقك فيه، هل تفهمني؟‬

410
00:46:24,955 --> 00:46:27,082
‫- هل تفهم ما أقوله؟‬
‫- لن أرتدي فستاناً لعيناً‬

411
00:46:27,249 --> 00:46:29,084
‫أحسنوا السلوك فحسب‬

412
00:46:29,626 --> 00:46:32,671
‫أحسنوا السلوك فحسب... ولا تكن غبياً‬

413
00:46:32,796 --> 00:46:35,799
‫والآن لنذهب، ارتدوا ملابسكم الأنيقة‬
‫هيا، تمالكوا أنفسكم‬

414
00:46:35,924 --> 00:46:37,300
‫اذهب وارتد فستانك الرسمي‬

415
00:46:38,009 --> 00:46:40,887
‫- لا تكن غبياً يا (جايك)‬
‫- أوقعتموني في المتاعب الآن‬

416
00:46:42,514 --> 00:46:45,809
‫"سأحبس أنفاسي حتى أختنق"‬

417
00:46:45,934 --> 00:46:49,813
‫"كان الأمر واضحاً في ذهني"‬

418
00:46:49,938 --> 00:46:52,857
‫"هل سأرى وجهك أبداً؟"‬

419
00:46:53,024 --> 00:46:56,486
‫"هل سأضمك مجدداً في هذه الحياة؟"‬

420
00:46:56,653 --> 00:47:00,115
‫"هل حصل يوماً..."‬

421
00:47:00,240 --> 00:47:01,908
‫"أن حلمت بالنار"‬

422
00:47:02,033 --> 00:47:04,327
‫"بالنار في المحيط"‬

423
00:47:04,452 --> 00:47:07,831
‫"أو بطريق سريع إلى النجوم"‬

424
00:47:07,956 --> 00:47:11,751
‫"يمكنني الحلم يا عزيزتي، يمكنني الحلم"‬

425
00:47:22,053 --> 00:47:23,763
‫يا إلهي يا شباب، انظروا إلى هذا‬

426
00:47:23,888 --> 00:47:25,682
‫عليهم أن يحتفلوا بهذا الشكل كلّ سنة‬

427
00:47:25,807 --> 00:47:29,269
‫في الواقع يا (جايك)، يقيمونها كلّ أربع سنوات‬
‫لدى انتخاب حاكم جديد‬

428
00:47:29,394 --> 00:47:32,397
‫المعذرة لأنني لم أدرس الحكومة في الجامعة‬

429
00:47:32,522 --> 00:47:34,399
‫أكاديمية (ديزل) ليست جامعة‬

430
00:47:34,524 --> 00:47:36,359
‫كلّما تكلّمت معه، رد عليك بوقاحة أكبر‬

431
00:47:36,484 --> 00:47:38,153
‫في حال لم تفهم النمط‬

432
00:47:38,278 --> 00:47:40,363
‫قرروا إزعاجك الليلة‬

433
00:47:40,488 --> 00:47:43,408
‫- يتصرّف بحقارة‬
‫- انظروا إلى هذا هنا يا جماعة‬

434
00:47:44,659 --> 00:47:48,913
‫هل يمكنني الحصول‬
‫على (بوفالو ترايس) مع ثلج رجاءً؟‬

435
00:47:50,271 --> 00:47:52,982
‫- بكم أدين لك؟‬
‫- إنه مشرب مفتوح يا سيّدي‬

436
00:47:53,668 --> 00:47:55,045
‫هلا تعد كأساً أخرى منه‬

437
00:47:55,170 --> 00:47:56,546
‫- كأسان‬
‫- ثلاثاً‬

438
00:47:56,671 --> 00:47:58,423
‫- أربعاً‬
‫- خمساً رجاءً‬

439
00:47:58,548 --> 00:48:00,717
‫- فهمت الفكرة‬
‫- فيما تعدّها...‬

440
00:48:00,842 --> 00:48:03,511
‫ما رأيك بأن تعدّها لأيّ شخص‬
‫يعتمر قبعة راعي بقر؟‬

441
00:48:03,637 --> 00:48:07,349
‫- أجل‬
‫- سيفي بالغرض، إنهم فتيان (بار إم)‬

442
00:48:07,474 --> 00:48:11,269
‫- (ستاتسن)، ما رأيك بهذا؟‬
‫- لا فكرة لديّ‬

443
00:48:11,394 --> 00:48:14,439
‫أعرف أن ثمة راعي بقر في الكابيتول‬
‫انظر إلى هذا كلّه‬

444
00:48:14,564 --> 00:48:16,858
‫أراهن أن تنظيف هذا‬
‫سيكون عملاً شاقاً جداً غداً‬

445
00:48:16,983 --> 00:48:18,360
‫- (راين)‬
‫- (ستات)‬

446
00:48:18,485 --> 00:48:20,236
‫هل تعرف؟ آمل ألا يجبروننا‬
‫على الجلوس هناك وتناول العشاء‬

447
00:48:20,362 --> 00:48:22,113
‫لن أعرف أبداً كيف أستعمل الشوك اللعينة‬

448
00:48:22,238 --> 00:48:26,785
‫هل تعرفون أمراً؟ لا يمكنهم إجبارنا‬
‫على فعل أيّ شيء إن لم يجدونا، صحيح؟‬

449
00:48:27,217 --> 00:48:28,594
‫هيا يا جماعة‬

450
00:48:28,660 --> 00:48:30,411
‫أفضل خبر سمعته طوال اليوم‬

451
00:48:42,175 --> 00:48:44,719
‫مرحباً، كيف حالك؟ تسرّني رؤيتك‬

452
00:48:49,474 --> 00:48:52,477
‫مرحباً، شكراً على مجيئك، أقدّر لك ذلك‬

453
00:48:53,228 --> 00:48:54,604
‫مرحباً‬

454
00:48:57,148 --> 00:49:00,318
‫الأمر أشبه بحفلة استقبال زفاف‬
‫أكثر منها أول ليلة لك في منصبك، صحيح؟‬

455
00:49:02,028 --> 00:49:05,281
‫أقمت حفلة استقبال زفافي في غرفة جلوسي‬
‫مع ثلاثين شخصاً‬

456
00:49:06,116 --> 00:49:09,494
‫يشبه هذا ما هو عليه تماماً: عمل‬

457
00:49:09,994 --> 00:49:11,871
‫مرحباً، تسرّني رؤيتك للغاية‬

458
00:49:12,247 --> 00:49:13,623
‫تهانينا‬

459
00:49:14,791 --> 00:49:19,129
‫هذه أشبه بحفلة استقبال زفاف أكثر مما تظن‬
‫لأنك متزوّج بـ(مونتانا) في السراء والضراء‬

460
00:49:19,254 --> 00:49:21,256
‫أجل، هذا ما يقوله لي الجميع باستمرار‬

461
00:49:27,721 --> 00:49:29,973
‫حسناً، سأتجوّل‬

462
00:49:30,098 --> 00:49:32,976
‫مهلاً، ألن تأكلي؟‬

463
00:49:33,351 --> 00:49:36,730
‫في هذا الفستان؟ هل تمزح معي؟‬
‫سأراك لاحقاً‬

464
00:49:45,363 --> 00:49:52,120
‫توليت إدارة هذه المزرعة عن والدي‬
‫حين كنت... في الرابعة والثلاثين‬

465
00:49:53,288 --> 00:49:57,250
‫في السنوات الثلاثين التالية، لم أمض‬
‫ليلة بعيداً عن هذا المكان باستثناء هذه السنة‬

466
00:49:59,377 --> 00:50:01,379
‫إنها المرة الأولى‬
‫التي أتواجد فيها هنا منذ شهر‬

467
00:50:03,840 --> 00:50:07,552
‫كيف الحال جميعكم؟ نحن (شاين سميث)‬
‫و(ذا ساينتز) من (أوستن) في (تكساس)‬

468
00:50:07,677 --> 00:50:12,223
‫نود أن نشكر السيّد (داتن) وعائلته‬
‫على استقبالنا، وتهانينا‬

469
00:50:12,474 --> 00:50:15,143
‫إنه لامتياز أن نكون هنا...‬

470
00:50:15,268 --> 00:50:18,313
‫سنقدّم لكم أغنية رقص إن سمحتم‬

471
00:50:42,712 --> 00:50:45,757
‫"أرى ضوء القمر يلمع عبر أشجار الصنوبر"‬

472
00:50:45,882 --> 00:50:49,761
‫"وأعرف أنني ثابت على طريقي"‬

473
00:50:50,804 --> 00:50:53,807
‫"لا سبب لديّ لأستمع إلى الراديو"‬

474
00:50:53,932 --> 00:50:57,936
‫"أفضّل أن أشعر بالريح وأسمع صوت الضفادع"‬

475
00:50:58,770 --> 00:51:01,314
‫"لديّ صديق في (مونرو)"‬

476
00:51:01,439 --> 00:51:04,734
‫٢٠ دولاراً! ٢٠ دولاراً!‬

477
00:51:05,860 --> 00:51:07,904
‫"ثمة حفلة أمامنا"‬

478
00:51:08,029 --> 00:51:10,031
‫"ملاك إلى يميني"‬

479
00:51:10,156 --> 00:51:12,367
‫"مددت يدي ولمست خدها"‬

480
00:51:12,492 --> 00:51:14,619
‫"حين نظرت إليّ، قلت لها"‬

481
00:51:14,744 --> 00:51:18,873
‫"سنرقص أنا وأنت الليل بطوله"‬

482
00:51:18,998 --> 00:51:21,876
‫"سنرقص الليل بطوله"‬

483
00:51:22,001 --> 00:51:25,213
‫"فيما الأكاديون على تلك الشرفة الخلفية‬
‫يعزفون الـ(زايدكو)"‬

484
00:51:25,338 --> 00:51:26,714
‫إنه قوي!‬

485
00:51:26,840 --> 00:51:28,842
‫"سنرقص الليل بطوله"‬

486
00:51:29,008 --> 00:51:31,761
‫"سنرقص الليل بطوله"‬

487
00:51:44,732 --> 00:51:48,820
‫- هل يخصك ذاك؟‬
‫- لا يخصني أيّ واحد‬

488
00:51:49,571 --> 00:51:53,616
‫أنا أذكى من مواعدة راعي بقر‬
‫لكنني أحب التفرّج عليهم‬

489
00:51:54,868 --> 00:51:59,747
‫ترتدين بذلة أحادية برتقالية مع شرابات‬
‫وتصفين نفسك بالذكية جداً؟‬

490
00:52:00,290 --> 00:52:03,835
‫سأغني لاحقاً‬
‫يجب أن أرتدي شيئاً ملفتاً على المسرح‬

491
00:52:03,960 --> 00:52:05,962
‫شيئاً مسلّياً، يحب الجمهور ذلك‬

492
00:52:06,087 --> 00:52:12,510
‫- أنجزت المهمة، لمَ لا رعاة بقر؟‬
‫- لأنهم سيحبون الحياة أكثر دوماً‬

493
00:52:13,386 --> 00:52:19,684
‫والحصان أكثر والوظيفة أكثر‬
‫والروديو أكثر، أريد أن أحتل المرتبة الأولى‬

494
00:52:20,059 --> 00:52:21,436
‫حقاً؟‬

495
00:52:25,607 --> 00:52:28,234
‫أفضّل رجلاً حياته مليئة أصلاً‬

496
00:52:29,319 --> 00:52:32,113
‫بهذه الطريقة، لديه ما يشاركني به‬
‫هل تفهمين قصدي؟‬

497
00:52:32,697 --> 00:52:36,242
‫إن أردت الافتتان الأعمى، لجلبت كلباً‬

498
00:52:38,578 --> 00:52:40,496
‫سأذهب لأجلس مع راعي البقر خاصتي الآن‬

499
00:52:52,842 --> 00:52:55,553
‫- لن ينجح ذلك‬
‫- ما الذي لن ينجح؟‬

500
00:52:56,763 --> 00:52:58,139
‫أتفرّج فحسب‬

501
00:52:59,098 --> 00:53:03,186
‫- لا يهمك الرقص إذاً؟‬
‫- إطلاقاً‬

502
00:53:04,145 --> 00:53:06,481
‫- هل أنت متأكدة؟‬
‫- تماماً‬

503
00:53:08,066 --> 00:53:11,819
‫- ماذا إن أصررت؟‬
‫- كيف تخطط لفعل ذلك؟‬

504
00:53:15,698 --> 00:53:17,075
‫كان ذلك حاذقاً جداً‬

505
00:53:19,661 --> 00:53:22,705
‫- رقصة واحدة‬
‫- رقصة واحدة‬

506
00:53:22,872 --> 00:53:27,460
‫"سنرقص أنا وأنت هذه الحياة بطولها"‬

507
00:53:27,585 --> 00:53:30,088
‫"سنرقص هذه الحياة بطولها"‬

508
00:53:30,296 --> 00:53:34,801
‫"فيما الأكاديون على تلك الشرفة الخلفية‬
‫يعزفون الـ(زايدكو)"‬

509
00:53:34,926 --> 00:53:36,928
‫"سنرقص هذه الحياة"‬

510
00:53:37,053 --> 00:53:38,930
‫"سنرقص الليل بطوله"‬

511
00:53:39,055 --> 00:53:43,351
‫"سنرقص أنا وأنت الليل بطوله"‬

512
00:53:43,476 --> 00:53:45,895
‫"سنرقص الليل بطوله"‬

513
00:53:46,729 --> 00:53:51,150
‫"فيما الأكاديون على تلك الشرفة الخلفية‬
‫يعزفون الـ(زايدكو)"‬

514
00:53:51,275 --> 00:53:53,069
‫"سنرقص الليل بطوله"‬

515
00:53:53,194 --> 00:53:56,072
‫"سنرقص الليل بطوله"‬

516
00:54:09,293 --> 00:54:11,045
‫ماذا تفعل مختبئاً هنا؟‬

517
00:54:12,255 --> 00:54:15,091
‫أراقب الأمور‬
‫وأحرص على أن الجميع يحسن السلوك‬

518
00:54:16,426 --> 00:54:18,511
‫هيا، يمكننا أن نتسلّى قليلاً‬

519
00:54:19,137 --> 00:54:21,431
‫هذه الحفلة ليست لي يا (بيث)‬
‫ليست لأيّ منا‬

520
00:54:21,556 --> 00:54:24,434
‫بل هي كذلك، إنها للجميع‬

521
00:54:25,685 --> 00:54:30,732
‫هل تعرفين أمراً؟‬
‫لا أفكّر أبداً في ما سيحصل بعد سنة من الآن‬

522
00:54:30,898 --> 00:54:33,192
‫أو بعد عشر سنوات من الآن‬

523
00:54:33,484 --> 00:54:36,320
‫لطالما قلقت بشأن اليوم وفكّرت في الغد‬

524
00:54:36,946 --> 00:54:41,617
‫لكن حين أنظر إلى هناك يا (بيث)‬
‫تثير السنوات العشر قلقي‬

525
00:54:42,869 --> 00:54:46,664
‫تعرف أنه أصبح حاكماً لئلا نقلق‬
‫بشأن السنوات العشر المقبلة‬

526
00:54:46,831 --> 00:54:49,167
‫- حقاً؟‬
‫- أجل‬

527
00:54:49,292 --> 00:54:51,002
‫لما استطاع أحد آخر فعل ذلك‬

528
00:54:51,127 --> 00:54:52,503
‫في هذه الولاية كلّها، لا أحد‬

529
00:54:55,048 --> 00:54:56,424
‫وهذا ما يقلقني‬

530
00:54:59,177 --> 00:55:06,559
‫ما كان اسم الإمبراطور الذي عزف الموسيقى‬
‫فيما (روما) تحترق؟‬

531
00:55:09,020 --> 00:55:13,983
‫- (نيرون)‬
‫- أجل، يذكّرني هذا بذلك‬

532
00:55:20,364 --> 00:55:21,866
‫سيخسر هذا المكان‬

533
00:55:29,332 --> 00:55:30,708
‫خذي‬

534
00:55:32,191 --> 00:55:33,734
‫سأذهب‬

535
00:55:38,204 --> 00:55:39,580
‫أحبك‬

536
00:55:56,520 --> 00:55:59,690
‫أجل يا سيّدي، لدينا عمل‬
‫لكننا ننتظر هنا‬

537
00:56:00,733 --> 00:56:02,526
‫طوال الليل إن دعت الحاجة يا سيّدي‬

538
00:56:03,819 --> 00:56:05,446
‫حسناً، حاضر يا سيّدي‬

539
00:56:07,031 --> 00:56:10,117
‫تكلّمت مع نصف المالكين تقريباً‬
‫سيرسلون شاحنات‬

540
00:56:10,242 --> 00:56:13,287
‫أما البقية، فيمكننا إرسالها إلى (بيلينغز)‬
‫لتصنيفها هناك‬

541
00:56:13,454 --> 00:56:15,748
‫حسناً، سأتكلّم مع زوجتي‬

542
00:56:37,269 --> 00:56:39,688
‫مرحباً، هل ستأتي إلى المنزل؟‬

543
00:56:39,855 --> 00:56:42,650
‫يبدو أن علينا إعادة هذه الخيول إلى (بيلينغز)‬

544
00:56:42,816 --> 00:56:46,945
‫حسناً، أفكّر في أن عليّ ملاقاتك هناك ربما‬

545
00:56:47,655 --> 00:56:51,825
‫- الانقباضات تزداد سوءاً‬
‫- قبل الموعد بثلاثة أسابيع‬

546
00:56:52,493 --> 00:56:54,203
‫إنها سيئة جداً يا (كايسي)‬

547
00:56:54,787 --> 00:56:57,247
‫تباً، سأغادر الآن‬
‫ألا تظنين أنه يمكنك الانتظار؟‬

548
00:56:57,456 --> 00:57:01,752
‫- لا أظن أن عليّ ذلك‬
‫- حسناً، لا أريدك أن تلدي على جانب الطريق‬

549
00:57:01,919 --> 00:57:04,171
‫سأرسل سيارة إسعاف جنوباً، موافقة؟‬
‫سألاقيك على الطريق‬

550
00:57:04,296 --> 00:57:06,590
‫- "حسناً"‬
‫- حسناً‬

551
00:57:08,801 --> 00:57:10,177
‫(تايت)‬

552
00:57:10,251 --> 00:57:14,421
‫- (هندن)، سألاقي (مونيكا) في المستشفى‬
‫- أجل، سأتولى هذا الأمر، اذهب!‬

553
00:57:45,421 --> 00:57:48,006
‫- هل أنت بخير يا أمي؟‬
‫- أجل، أنا بخير‬

554
00:57:48,132 --> 00:57:49,508
‫هل أنت متأكدة؟‬

555
00:58:15,576 --> 00:58:17,661
‫- هل تريدينني أن أقود؟‬
‫- لا يمكنك القيادة‬

556
00:58:17,786 --> 00:58:19,163
‫يمكنني القيادة بشكل أفضل من هذا!‬

557
00:58:48,942 --> 00:58:50,319
‫تأتي بشكل متقطّع‬

558
00:58:50,444 --> 00:58:51,820
‫- هل أنت متأكدة؟‬
‫- أجل‬

559
00:58:53,947 --> 00:58:55,616
‫أمي!‬

560
00:59:41,064 --> 00:59:42,441
‫لم أرك منذ فترة‬

561
00:59:48,335 --> 00:59:52,756
‫- أنا (كارتر)‬
‫- أعرف من أنت‬

562
00:59:55,425 --> 00:59:57,469
‫يا إلهي، مرّ زمن‬

563
00:59:59,221 --> 01:00:04,268
‫- هل تريدني أن أسرج حصاناً؟‬
‫- ليتني أملك الوقت لكنني لا أفعل‬

564
01:00:05,310 --> 01:00:09,064
‫- أنت الحاكم الآن‬
‫- أجل‬

565
01:00:09,189 --> 01:00:12,818
‫- الرجل المهم‬
‫- هذا ما يقولونه‬

566
01:00:15,070 --> 01:00:16,446
‫افتقد جولات ركوبنا معاً‬

567
01:00:18,782 --> 01:00:21,952
‫أجل وأنا أيضاً، سنقوم بها مجدداً‬

568
01:00:23,412 --> 01:00:26,123
‫- توقف عن تناول الأسمدة‬
‫- ماذا؟‬

569
01:00:26,290 --> 01:00:28,709
‫- توقف عن النمو‬
‫- لماذا؟‬

570
01:00:28,876 --> 01:00:36,383
‫لأن ذلك يخيفني كثيراً‬
‫أنت تذكير حيّ بالوقت الذي لا أملكه‬

571
01:00:39,678 --> 01:00:42,389
‫إن نمت لك لحية، فسأطردك‬

572
01:00:45,684 --> 01:00:47,769
‫لا لحى، فهمت‬

573
01:00:56,111 --> 01:00:57,487
‫خذني إلى (هيلينا)‬

574
01:00:58,322 --> 01:01:02,326
‫- علينا الذهاب إلى (بيلينغز)‬
‫- لماذا؟ ماذا في (بيلينغز)؟‬

575
01:01:40,072 --> 01:01:41,990
‫كان لديّ شقيق‬

576
01:01:53,126 --> 01:01:58,048
‫- لساعة بأيّ حال‬
‫- شقيق؟‬

577
01:02:02,386 --> 01:02:03,762
‫(جون)‬

578
01:02:07,138 --> 01:02:08,514
‫(جون)؟‬

579
01:02:11,395 --> 01:02:13,021
‫أسمياه (جون)‬

580
01:02:55,357 --> 01:03:05,331
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

581
01:03:30,917 --> 01:03:34,046
‫ترجمة: جنان أبو حسن زهران‬
‫بروسبتايتلينغ‬

