﻿1
00:00:07,130 --> 00:00:08,890
‫"في الحلقة السابقة..."‬

2
00:00:09,010 --> 00:00:11,410
‫"مرحباً بك في (أمريكا) الحقيقية"‬

3
00:00:13,370 --> 00:00:16,650
‫- ماذا فعل؟‬
‫- لون بشرته وحسب‬

4
00:00:17,010 --> 00:00:20,170
‫"أنا وأنت... كيف التقينا..."‬

5
00:00:20,450 --> 00:00:22,250
‫"كان في النجوم"‬

6
00:00:23,490 --> 00:00:26,730
‫- إلى أين تتجهان؟‬
‫- "مقاطعة (كين)، (وايومينغ)"‬

7
00:00:27,490 --> 00:00:31,250
‫"عشت هنا طوال حياتي‬
‫رأيت الجحيم وصنعت الجحيم"‬

8
00:00:33,890 --> 00:00:35,890
‫- ماذا ستفعل الآن؟‬
‫- (نبراسكا)‬

9
00:00:36,010 --> 00:00:39,810
‫- هذه لم تعد أرض (باوني)‬
‫- لا أريدها كلها، بضعة أفدنة وحسب‬

10
00:00:40,250 --> 00:00:44,410
‫التجول بكل تلك الأموال النقدية‬
‫غير المودعة بالمصرف...‬

11
00:00:45,690 --> 00:00:48,090
‫- ستقتلني‬
‫- نعم!‬

12
00:00:50,210 --> 00:00:53,170
‫"من دونك، كنت قد قُتلت"‬

13
00:00:54,210 --> 00:00:56,050
‫"ابني مات..."‬

14
00:00:56,210 --> 00:01:00,530
‫وعلى نهر (باودر)، هناك رجل‬
‫يحاول أن ينسى أنه كان موجوداً يوماً‬

15
00:01:00,690 --> 00:01:02,570
‫هل ستساعدني؟ رجاءً‬

16
00:01:02,690 --> 00:01:04,690
‫- هل يمكنك إطلاق النار؟‬
‫- إذا اضطررت لذلك‬

17
00:01:05,330 --> 00:01:07,010
‫ستضطرين‬

18
00:01:12,090 --> 00:01:13,810
‫هيا!‬

19
00:01:15,090 --> 00:01:16,410
‫"مقاطعة (كاين)، نهر (باودر)‬
‫ولاية (وايومينغ) المنشأة حديثاً"‬

20
00:01:16,530 --> 00:01:18,450
‫"(الولايات المتحدة)، عام ١٨٩٠"‬

21
00:01:41,730 --> 00:01:44,290
‫- ماذا؟‬
‫- من الأفضل أن ترى بنفسك‬

22
00:02:42,050 --> 00:02:43,370
‫أرني!‬

23
00:04:01,770 --> 00:04:07,290
‫"أرض (هوكسيم) المنشأة حديثاً‬
‫مقاطعة (كاين)، (وايومينغ)"‬

24
00:04:08,370 --> 00:04:10,290
‫- أيها الشريف‬
‫- سيد (ترافورد)‬

25
00:04:10,410 --> 00:04:14,450
‫- في الواقع لدي لقب رفيع لكن سأتجاهل الأمر‬
‫- لفعلت ذلك‬

26
00:04:15,250 --> 00:04:19,490
‫في هذا البلد عليك أن تكسب ألقابك‬
‫لا تولد بها وحسب‬

27
00:04:19,610 --> 00:04:23,330
‫فكيف يجب أن تشعر أيها الشريف (مارشال)‬
‫بأن يكون لديك لقب يتجاوز محطتك؟‬

28
00:04:23,450 --> 00:04:25,290
‫أسعى دائماً إلى تحسين نفسي...‬

29
00:04:26,970 --> 00:04:29,410
‫- على الطريقة الأمريكية‬
‫- هل اعتقلت أحداً بعد؟‬

30
00:04:29,530 --> 00:04:33,490
‫- الكثير من ذوي العقلية المدنية بشكل ملحوظ‬
‫- هل هذا صحيح؟‬

31
00:04:41,130 --> 00:04:42,930
‫ماذا عن هذا؟‬

32
00:04:50,130 --> 00:04:52,810
‫- ما هذا؟‬
‫- هذا، أيها الشريف (مارشال)...‬

33
00:04:52,970 --> 00:04:56,570
‫هجين مميز بين طويل القرن و(هيرفورد)‬
‫عمره ثلاثة عشر أسبوعاً‬

34
00:04:56,850 --> 00:04:59,810
‫استوردت الثور من (إنجلترا)‬
‫نفقة ضخمة‬

35
00:04:59,930 --> 00:05:02,730
‫- يا للهول، أنا آسف لسماع ذلك‬
‫- هناك مئة أخرى ترقد هناك‬

36
00:05:04,570 --> 00:05:05,930
‫كلها ممزقة مثله‬

37
00:05:07,410 --> 00:05:10,970
‫- بماذا؟‬
‫- لا، من قِبل من‬

38
00:05:13,170 --> 00:05:14,330
‫- شعبك‬
‫- شعبي؟‬

39
00:05:14,450 --> 00:05:17,890
‫المزارعون، الحارثون، مربو الخنازير‬

40
00:05:18,330 --> 00:05:20,890
‫- ليس شعبي‬
‫- إنهم من يدفعون فواتيرك يا شريف‬

41
00:05:21,010 --> 00:05:23,050
‫- ألست جزءاً من هذا المجتمع؟‬
‫- كان لدينا قانون ونظام‬

42
00:05:23,170 --> 00:05:26,610
‫- قبل وقت طويل من وصولكم إلى هنا‬
‫- قانونكم، نظامكم‬

43
00:05:26,730 --> 00:05:28,250
‫فتحت هذا المكان‬

44
00:05:29,370 --> 00:05:32,090
‫أنا وحدي‬

45
00:05:32,970 --> 00:05:34,570
‫ولكن الآن فقط كل...‬

46
00:05:35,570 --> 00:05:38,810
‫(ميك)، (سبيك)، (بادي) و(ووب) الذين يعتقدون‬
‫أنه يمكنهم أن يحذو حذوهم وهذا...‬

47
00:05:38,930 --> 00:05:40,290
‫هذا كيف يفعلون ذلك!‬

48
00:05:44,610 --> 00:05:46,770
‫- شعبك يحاول طردي من أرضي‬
‫- أرضك؟‬

49
00:05:46,890 --> 00:05:49,410
‫- كلها‬
‫- ربما عليك التحقق من القوانين‬

50
00:05:49,570 --> 00:05:53,330
‫التي ترعى فيها الأراضي العامة‬
‫أيها السيد المحترم‬

51
00:05:53,730 --> 00:05:55,050
‫التي صنعتها!‬

52
00:05:57,450 --> 00:05:58,650
‫أنت إنجليزي...‬

53
00:06:00,050 --> 00:06:02,850
‫أعتقد أنه ربما كان القدير هو من فعل ذلك‬

54
00:06:03,570 --> 00:06:09,090
‫كما ترى، كل ما يريده شعبك الآن‬
‫هو تقطيعها بالأسلاك الشائكة‬

55
00:06:12,010 --> 00:06:14,210
‫هل هذا حقاً المستقبل الذي تنتظره‬
‫أيها الشريف؟‬

56
00:06:24,930 --> 00:06:27,010
‫- من هو رجلك؟‬
‫- حارس ليلي‬

57
00:06:28,450 --> 00:06:30,850
‫- هل رأى أي شيء؟‬
‫- هل يبدو أنه فعل؟‬

58
00:06:31,490 --> 00:06:36,650
‫- أود التحدث معه بمجرد استعادة وعيه‬
‫- لأجل ماذا؟ إنه يعمل لدي‬

59
00:06:36,770 --> 00:06:38,530
‫تماماً مثلما تعمل لديهم‬

60
00:06:40,370 --> 00:06:44,930
‫- (كيل)؟ هل تقرأ هذا بالطريقة عينها؟‬
‫- ربما‬

61
00:06:45,490 --> 00:06:49,890
‫- لكن ربما لا‬
‫- الحارثون يسعون لإطلاق النار أو الشجار‬

62
00:06:50,330 --> 00:06:55,730
‫اللحم أو المال، ولكن هذه...‬
‫تم تقطيعها وتركها‬

63
00:06:56,170 --> 00:06:57,730
‫- ذئب؟‬
‫- أي نوع من الذئب يفعل ذلك؟‬

64
00:06:57,850 --> 00:07:01,290
‫- ليس أي حيوان سمعت عنه من قبل‬
‫- ماذا إذاً؟‬

65
00:07:01,690 --> 00:07:05,730
‫جدول (ساند ٦٤)، سمعت شيئاً مشابهاً‬

66
00:07:06,290 --> 00:07:07,810
‫لكن هذا كان ضد (شايان)‬

67
00:07:08,930 --> 00:07:11,090
‫- قتل الحوامل؟‬
‫- نعم‬

68
00:07:11,210 --> 00:07:13,330
‫- هل تعتقد أن هؤلاء هنود؟‬
‫- لا‬

69
00:07:15,570 --> 00:07:19,810
‫لا يبدو كأنه مزارع خنازير‬
‫وبالتأكيد لم يكن ذئباً‬

70
00:07:20,890 --> 00:07:26,890
‫ما نوع المجتمع الذي لديك هنا أيها الشريف‬
‫الذي قد يفعل شيئاً كهذا؟‬

71
00:07:28,290 --> 00:07:31,570
‫يا للهول، يا رجل‬
‫حتى أنت يمكنك أن ترى الجواب على ذلك‬

72
00:07:37,130 --> 00:07:40,370
‫"تجارة وأدوات (ميلمونت) العامة‬
‫منزل المزارعين"‬

73
00:07:41,210 --> 00:07:46,610
‫"(غراسلاندز)، (كنساس)‬
‫على مسافة شهر بالحصان"‬

74
00:08:13,330 --> 00:08:16,050
‫لا يهم كم مرة تسألني، لن أخبرك‬

75
00:08:22,650 --> 00:08:24,090
‫أنت على حق‬

76
00:08:26,290 --> 00:08:31,210
‫إذا كانت الأمنيات حيث كنا سنكون‬
‫فسنكون حيث لم نكن‬

77
00:08:35,090 --> 00:08:36,570
‫ليست أمنية...‬

78
00:08:38,410 --> 00:08:40,690
‫- رسالة‬
‫- ممن؟‬

79
00:08:41,090 --> 00:08:43,410
‫- تأتي في المنام‬
‫- حقاً؟‬

80
00:08:44,730 --> 00:08:48,810
‫- أحلامي جامحة‬
‫- إذاً تذهبين إلى (غوراهوس)‬

81
00:08:49,730 --> 00:08:52,610
‫- ما هذا؟‬
‫- شيخ‬

82
00:08:53,570 --> 00:08:57,450
‫- يساعدك على الفهم‬
‫- لست متأكدة من أنه سيحب ما يجد‬

83
00:08:57,570 --> 00:08:59,010
‫هو ميت!‬

84
00:09:00,410 --> 00:09:01,770
‫كلهم كذلك‬

85
00:09:02,730 --> 00:09:04,770
‫- في الأعلى الآن‬
‫- أين؟‬

86
00:09:06,330 --> 00:09:08,850
‫- طريق الموتى‬
‫- درب التبانة؟‬

87
00:09:11,890 --> 00:09:14,170
‫ربما يكون هؤلاء هم‬
‫الذين يحاولون إرسال رسالة إليك‬

88
00:09:14,290 --> 00:09:18,250
‫- ما الهدف من ذلك؟‬
‫- حسناً، لن تعرف حتى تكتشف ماذا تعني‬

89
00:09:18,490 --> 00:09:22,090
‫إذا كانوا هناك وأنا هنا‬
‫فمن بقي ليخبرني؟‬

90
00:09:30,490 --> 00:09:32,250
‫إنها مزدحمة الليلة‬

91
00:09:40,530 --> 00:09:44,290
‫اغفر للمذنبين إلينا ولا تدخلنا في تجربة‬

92
00:09:45,130 --> 00:09:50,970
‫ولكن نجنا من الشر‬
‫لأن لك الملك والقوة والمجد إلى الأبد‬

93
00:09:51,930 --> 00:09:53,130
‫آمين!‬

94
00:09:53,490 --> 00:09:56,050
‫كما ترى، هذه وجهة نظري‬

95
00:09:57,450 --> 00:09:59,090
‫إنها ضد قوانين الطبيعة‬

96
00:09:59,370 --> 00:10:02,730
‫لماذا تعتقد أن الحيوانات تسافر بالقطيع؟‬

97
00:10:03,890 --> 00:10:07,170
‫كي يجعله من الصعب على المفترس الاختيار‬

98
00:10:08,010 --> 00:10:12,090
‫لكنك هنا وحدك وحدك‬
‫لا تلوم إلا نفسك‬

99
00:10:13,090 --> 00:10:15,130
‫رجاءً... رجاءً...‬

100
00:10:15,410 --> 00:10:17,290
‫- ماذا تقول؟‬
‫- رجاءً، رجاءً زوجتي...‬

101
00:10:17,450 --> 00:10:21,250
‫وما الهدف من القدوم إلى بلد‬
‫لا يمكنك حتى التحدث بلغته؟‬

102
00:10:21,370 --> 00:10:24,770
‫الإنجليزية، اتفقنا؟‬
‫تكلم الإنجليزية!‬

103
00:10:24,890 --> 00:10:28,090
‫زوجتي...‬

104
00:10:28,650 --> 00:10:30,170
‫نفحتك؟‬

105
00:10:31,810 --> 00:10:33,970
‫- حامل!‬
‫- لا...‬

106
00:10:34,970 --> 00:10:36,410
‫حامل!‬

107
00:10:39,410 --> 00:10:46,290
‫- نفحتك سمينة...‬
‫- حامل... حامل...‬

108
00:10:49,770 --> 00:10:53,330
‫- حامل، زوجتك حامل‬
‫- نعم‬

109
00:10:54,970 --> 00:10:56,530
‫لماذا لم يخبرني أحد؟‬

110
00:10:57,890 --> 00:11:00,490
‫هذا ليس صحيحاً‬
‫الموت قريب جداً من حياة جديدة...‬

111
00:11:00,610 --> 00:11:03,090
‫لا، هذه هي الطريقة الخاطئة الآن‬

112
00:11:04,330 --> 00:11:07,050
‫أنا آسف جداً، حقاً‬

113
00:11:07,650 --> 00:11:09,090
‫إنه شيء مروع‬

114
00:11:13,650 --> 00:11:14,970
‫امض قدماً...‬

115
00:11:19,650 --> 00:11:21,290
‫عُد إليها‬

116
00:11:24,210 --> 00:11:25,850
‫ارجع إلى نفحتك‬

117
00:11:43,650 --> 00:11:47,690
‫- ستسمح له بالذهاب؟‬
‫- لا!‬

118
00:11:48,330 --> 00:11:50,610
‫لكن عندما تضع سهماً في قلبه‬

119
00:11:51,090 --> 00:11:53,090
‫على الأقل سيكون مليئاً بالأمل‬

120
00:12:57,170 --> 00:12:58,730
‫فوّت قلبه...‬

121
00:13:42,570 --> 00:13:46,290
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- نعم، ما هذا؟‬

122
00:13:46,890 --> 00:13:47,930
‫الغرب‬

123
00:13:49,210 --> 00:13:50,370
‫الشرق‬

124
00:13:52,690 --> 00:13:53,970
‫الجنوب‬

125
00:13:58,450 --> 00:13:59,570
‫الشمال‬

126
00:14:03,170 --> 00:14:04,610
‫لأجلك إذا انفصلنا‬

127
00:14:06,490 --> 00:14:10,810
‫- لكن ليس لك؟‬
‫- عاش شعبي هنا أكثر من ألفي عام‬

128
00:14:11,410 --> 00:14:12,770
‫لا حاجة إلى العصي‬

129
00:14:14,610 --> 00:14:16,330
‫- ماذا لديك هناك؟‬
‫- مطالبة بالأرض‬

130
00:14:16,690 --> 00:14:19,330
‫- أين؟‬
‫- (نبراسكا)‬

131
00:14:19,610 --> 00:14:22,010
‫- هل هي بعيدة؟‬
‫- ليس بقدر ما تريدين أن تذهبي‬

132
00:14:24,770 --> 00:14:26,410
‫كيف أتيت من الجنوب؟‬

133
00:14:28,170 --> 00:14:29,170
‫حسناً‬

134
00:14:31,450 --> 00:14:34,170
‫كان يجب أن أغادر من (ليفربول)‬
‫وأفهم ذلك الآن‬

135
00:14:36,530 --> 00:14:40,770
‫لكن (ساوثهامبتون) كانت الأقرب‬
‫لذا هكذا انتهى بي المطاف في (نيو أورلينز)‬

136
00:14:47,850 --> 00:14:51,010
‫الأمر أنني كنت في عجلة من أمري‬
‫وكان ابني قد مات حديثاً...‬

137
00:14:51,130 --> 00:14:55,650
‫لذا... كان ذهني ضبابياً‬

138
00:14:57,170 --> 00:14:58,810
‫ليس ضبابياً، كان أكثر...‬

139
00:15:00,250 --> 00:15:04,930
‫كان أكثر... لا أعرف حقاً ما كان‬
‫حسناً، هو كذلك حقاً لكن...‬

140
00:15:06,450 --> 00:15:09,730
‫لكن الرجل المسؤول هنا‬
‫لذا ها هو المكان الذي يجب أن أكون فيه‬

141
00:15:11,050 --> 00:15:12,410
‫أو على الأقل هناك...‬

142
00:15:19,050 --> 00:15:21,290
‫- حسناً، على الأقل يمكنك امتطاء الخيل‬
‫- وإطلاق النار!‬

143
00:15:21,490 --> 00:15:25,810
‫- فرق كبير بين إطلاق النار على خنزير ورجل‬
‫- خاصة عندما لم يؤذني الخنزير‬

144
00:15:32,050 --> 00:15:33,850
‫أنا بارعة مع القوس والسهم أيضاً‬

145
00:15:34,690 --> 00:15:37,530
‫يمكنني إصابة هدف على ارتفاع ٦٠ متراً‬

146
00:15:41,010 --> 00:15:44,730
‫في (إنجلترا)، نسميها (توكسوفيلي)‬
‫إنها الموضة تماماً‬

147
00:15:45,010 --> 00:15:47,330
‫- حسناً، ربما يجب أن أذهب‬
‫- لا!‬

148
00:15:47,770 --> 00:15:50,690
‫- انظر ماذا حدث (لبوكاهونتاس)‬
‫- من؟‬

149
00:15:53,770 --> 00:15:56,690
‫- هل تتابع النجوم في الليل؟‬
‫- نعم‬

150
00:15:57,370 --> 00:15:59,970
‫- هل ستعلمني؟‬
‫- لا‬

151
00:16:00,450 --> 00:16:02,610
‫حسناً، أخبرتني عن طريق الموت‬

152
00:16:03,250 --> 00:16:06,210
‫- نعم، حسناً، ما كان ينبغي أن أفعل‬
‫- أحب تلك الفكرة‬

153
00:16:07,570 --> 00:16:11,170
‫أن تكون قادراً على رؤية طريقك‬
‫إلى العالم التالي‬

154
00:16:12,250 --> 00:16:14,170
‫يجعل هذا يبدو أقل نهائياً‬

155
00:16:15,850 --> 00:16:17,330
‫هل هذا حيث عائلتك؟‬

156
00:16:19,130 --> 00:16:20,570
‫وابني؟‬

157
00:16:34,890 --> 00:16:37,130
‫- هل مات بشكل عنيف أم بمرض؟‬
‫- لماذا؟‬

158
00:16:37,890 --> 00:16:41,370
‫يسلك الموت العنيف طريقاً قصيراً‬
‫المرض يسلك الطويل‬

159
00:16:44,170 --> 00:16:47,210
‫- بأي طريقة مات أهلك؟‬
‫- قصيرة، في الغالب‬

160
00:16:49,570 --> 00:16:51,810
‫- البعض طويل‬
‫- ماذا لو كان كلاهما؟‬

161
00:16:55,050 --> 00:16:56,450
‫أصابنا الإنجليز...‬

162
00:16:59,490 --> 00:17:00,690
‫بكل أنواع الأمراض‬

163
00:17:03,050 --> 00:17:05,850
‫يقول البعض ذلك، هذا هو القصير‬

164
00:17:08,290 --> 00:17:10,170
‫- البعض الآخر طويل‬
‫- ماذا تقول؟‬

165
00:17:12,650 --> 00:17:15,210
‫- قصير‬
‫- عنيف‬

166
00:17:18,850 --> 00:17:21,210
‫حسناً، أنا وأنت ننظر إلى الطريق عينه‬

167
00:17:31,690 --> 00:17:34,530
‫لست واثقاً، (كيكابو)، ربما‬

168
00:17:36,290 --> 00:17:38,770
‫- أراضٍ قبلية؟‬
‫- مخصصات‬

169
00:18:19,850 --> 00:18:20,850
‫ماذا؟‬

170
00:18:22,290 --> 00:18:23,490
‫هل نحن ملاحقون؟‬

171
00:18:27,650 --> 00:18:29,290
‫طريق واحد لمعرفة ذلك‬

172
00:18:55,090 --> 00:18:59,530
‫تحياتي‬

173
00:19:00,690 --> 00:19:03,010
‫- هل هو صديق؟‬
‫- لي؟‬

174
00:19:04,330 --> 00:19:05,330
‫ربما‬

175
00:19:06,610 --> 00:19:08,010
‫لك؟‬

176
00:19:15,410 --> 00:19:18,010
‫أخرجي بندقيتك، حمّلي رصاصة‬

177
00:19:20,730 --> 00:19:24,570
‫إن وصل الأمر لذلك، سآخذ الاثنين على اليسار‬
‫أنت تطلقين النار على حصان (باوني)‬

178
00:19:25,290 --> 00:19:28,010
‫- حصانه؟‬
‫- أنت تصبحين صعبة الإرضاء الآن؟‬

179
00:19:29,970 --> 00:19:33,930
‫إذا قُتلت، فإن الخضوع هو فرصتك الوحيدة‬
‫ولكن إذا قُتلت...‬

180
00:19:34,570 --> 00:19:36,050
‫ليس لدي فرصة حقاً‬

181
00:19:38,850 --> 00:19:40,290
‫الثبات سريع‬

182
00:19:50,930 --> 00:19:52,850
‫الحارس (تشارلي وايت)!‬

183
00:19:52,970 --> 00:19:56,170
‫قاتلنا معاً في مقاطعة (شايان)‬

184
00:19:56,930 --> 00:19:58,250
‫منذ وقت طويل‬

185
00:19:58,530 --> 00:20:02,050
‫ألا تتذكرني؟‬

186
00:20:03,330 --> 00:20:05,050
‫قاتلت بشكل جيد‬

187
00:20:05,210 --> 00:20:08,410
‫شكراً أخي‬

188
00:20:10,970 --> 00:20:17,130
‫- لهذا لم تحاولوا الهجوم علينا هناك؟‬
‫- الكابتن (كليغ) هنا، أراد مقابلتك‬

189
00:20:18,130 --> 00:20:23,490
‫غالباً ما يدفئ (تشارلي) هنا‬
‫نار المعسكر بمآثرك البطولية‬

190
00:20:23,890 --> 00:20:26,490
‫- حكايات طويلة عن قصة قصيرة‬
‫- يمكنك جعلها أطول‬

191
00:20:26,890 --> 00:20:28,450
‫إذا كنت مهتماً بالانضمام إلينا‬

192
00:20:36,570 --> 00:20:38,570
‫- الاختراق؟‬
‫- حسناً‬

193
00:20:39,530 --> 00:20:42,690
‫يدفع أفضل من معاش الجيش‬
‫الذي لا يمكنك المطالبة به بأي حال‬

194
00:20:42,810 --> 00:20:47,570
‫- نظراً لطبيعة بشرتك وما شابه‬
‫- يدفعون حتى الحصص‬

195
00:20:48,450 --> 00:20:51,530
‫- لا تقولوا إنه عيش‬
‫- إنها نجاة‬

196
00:20:52,010 --> 00:20:55,330
‫العيش ليس مقصوداً لأمثالك وأمثالي‬

197
00:20:59,050 --> 00:21:01,130
‫ما لم يكن لديك بالطبع أفكار أخرى؟‬

198
00:21:02,170 --> 00:21:03,890
‫أذهب في طريقي الخاص وحسب‬

199
00:21:04,890 --> 00:21:06,530
‫أدعك تذهب بطريقك‬

200
00:21:11,010 --> 00:21:12,530
‫ماذا يوجد في حقائبها؟‬

201
00:21:17,170 --> 00:21:19,170
‫لا شيء يستحق الموت من أجله‬

202
00:21:22,770 --> 00:21:24,490
‫لذا، سلمها‬

203
00:21:30,610 --> 00:21:31,610
‫حسناً‬

204
00:21:32,850 --> 00:21:35,130
‫مقابل الترتيب الطبيعي للأشياء‬
‫أليس كذلك؟‬

205
00:21:35,410 --> 00:21:39,010
‫أشبه بكوننا أبطالاً عسكريين‬

206
00:21:39,810 --> 00:21:43,290
‫من سلالة كنا جميعاً نتطلع إلى محوها‬
‫عن وجه الأرض‬

207
00:21:45,210 --> 00:21:50,810
‫الآن، آخر رجل في وضعك‬
‫كل ما يمكنه فعله هو الصلاة‬

208
00:21:53,010 --> 00:21:54,450
‫وها نحن ذا‬

209
00:22:07,530 --> 00:22:09,930
‫أعطه الحقائب البائسة وحسب‬

210
00:24:48,410 --> 00:24:52,090
‫لم يتسببوا بالفوضى‬
‫إنهم ينظفونها وحسب‬

211
00:25:28,730 --> 00:25:30,330
‫يا إلهي!‬

212
00:25:32,010 --> 00:25:33,530
‫فات الأوان لها‬

213
00:25:34,930 --> 00:25:37,570
‫- لكن يمكنني أن أحاول من أجل الطفل‬
‫- الطفل على قيد الحياة؟‬

214
00:25:42,050 --> 00:25:43,050
‫ضعيف...‬

215
00:25:44,490 --> 00:25:48,610
‫- فعلت ذلك من قبل، ولكن للخيول وحسب‬
‫- يا إلهي، عليك إنقاذه!‬

216
00:25:48,730 --> 00:25:52,370
‫- رجاءً أنقذه... أنقذ الطفل!‬
‫- اذهبي وابحثي عن بعض السكر‬

217
00:26:15,890 --> 00:26:17,330
‫لا بأس‬

218
00:26:21,330 --> 00:26:23,810
‫أعطيني يدك، أعطيني يدك‬

219
00:26:23,930 --> 00:26:26,450
‫لا بأس، فتاة مطيعة‬

220
00:26:31,290 --> 00:26:36,090
‫تمسكي بي، لا بأس، أمسكت بك‬

221
00:27:24,490 --> 00:27:25,970
‫هيا‬

222
00:27:28,370 --> 00:27:29,650
‫أنت افعلها‬

223
00:27:30,330 --> 00:27:32,290
‫- أنا لست قابلة‬
‫- حسناً، أنا أيضاً‬

224
00:27:32,930 --> 00:27:35,730
‫احمليها قرب صدرك، سيخرج الحليب‬

225
00:27:36,130 --> 00:27:39,650
‫لا! لا أستطيع... أعني أنا...‬

226
00:27:40,570 --> 00:27:41,770
‫لا أستطيع...‬

227
00:27:42,890 --> 00:27:44,090
‫لا تريدينها؟‬

228
00:27:44,970 --> 00:27:47,690
‫والدتهما لم تبرد بعد في قبرها‬

229
00:27:48,890 --> 00:27:50,570
‫رجاءً‬

230
00:27:56,890 --> 00:28:00,210
‫- لن تدوم أسبوعاً على ماء سكر‬
‫- حسناً، علينا نقلها إلى الطبيب‬

231
00:28:00,330 --> 00:28:02,570
‫- هنا؟‬
‫- في مكان ما آمن لكليهما‬

232
00:28:02,690 --> 00:28:04,370
‫تلك الأموال، نسافر شمالاً‬
‫نشتري قطعة أرض‬

233
00:28:04,490 --> 00:28:07,690
‫- آمنة بما فيه الكفاية، للجميع‬
‫- لا! لا، لا أريد... أنا...‬

234
00:28:09,450 --> 00:28:12,170
‫- ولا أستطيع أن أكون...‬
‫- أماً؟‬

235
00:28:16,730 --> 00:28:18,290
‫أنا أم‬

236
00:28:19,690 --> 00:28:23,090
‫- لكنني لست أمهما‬
‫- فقدت طفلاً، الآن لديك طفل آخر‬

237
00:28:23,210 --> 00:28:25,570
‫حسناً، فقدت عائلة‬
‫لذا يمكنني قول الشيء عينه!‬

238
00:28:26,330 --> 00:28:29,570
‫- معك؟‬
‫- لا! لا، كنت...‬

239
00:28:30,490 --> 00:28:32,450
‫أقلب الحجة وحسب‬

240
00:28:37,890 --> 00:28:39,530
‫كان ينبغي تركهما لها‬

241
00:28:42,930 --> 00:28:44,410
‫ألاحظ هذا عنك‬

242
00:28:45,170 --> 00:28:50,010
‫تستمر في قول هذه الأشياء السلبية‬
‫وينتهي بك الأمر دائماً تفعل العكس‬

243
00:28:51,290 --> 00:28:52,490
‫نعم، حسناً‬

244
00:28:54,090 --> 00:28:55,890
‫ربما يجب أن أبدأ في الاستماع إلى نفسي‬

245
00:29:14,450 --> 00:29:15,970
‫لا تتحدثين عن ذاك العراك؟‬

246
00:29:20,450 --> 00:29:22,810
‫- معظم الناس لا يفعلون شيئاً سوى ذلك‬
‫- هل تريد ذلك؟‬

247
00:29:23,050 --> 00:29:26,250
‫لا، تمت إصابة الأشياء، لم نصب بالأخرى‬
‫هذا كل شيء‬

248
00:29:27,530 --> 00:29:29,490
‫هل هذا جزء من تدريبك العسكري؟‬

249
00:29:31,690 --> 00:29:34,130
‫- لكنك كنت في الجيش؟‬
‫- نعم‬

250
00:29:34,250 --> 00:29:36,890
‫- الجيش الأمريكي؟‬
‫- سلاح الفرسان‬

251
00:29:37,010 --> 00:29:38,530
‫لذا، مثل المجند؟‬

252
00:29:41,090 --> 00:29:43,450
‫- التحقت‬
‫- بخيارك؟‬

253
00:29:44,890 --> 00:29:46,530
‫- لدي أعداء‬
‫- من؟‬

254
00:29:46,890 --> 00:29:50,490
‫(سيو)، (شايان)، (أراباهو)‬
‫(كومانتشي)، (أوسايج)، (كنساس)‬

255
00:29:52,090 --> 00:29:54,170
‫- القليل‬
‫- الكثير‬

256
00:29:55,530 --> 00:29:58,850
‫- لماذا؟‬
‫- بعضهم من وقت طويل‬

257
00:29:59,570 --> 00:30:02,210
‫- بعضهم...‬
‫- بسببنا...‬

258
00:30:04,210 --> 00:30:07,010
‫لا أسعى خلف إلقاء اللوم أو الخدمات‬

259
00:30:07,530 --> 00:30:10,450
‫- حسناً ماذا إذاً؟‬
‫- مجرد قطعة أرض...‬

260
00:30:12,690 --> 00:30:14,970
‫حدث الشيء عينه لوالدي‬

261
00:30:15,850 --> 00:30:18,970
‫وأعطوه نبلاً ونصف (ديفون)‬

262
00:30:19,850 --> 00:30:21,170
‫هل (ديفون) كبيرة؟‬

263
00:30:22,890 --> 00:30:25,090
‫أعني بشروطك، على الأرجح لا‬

264
00:30:26,370 --> 00:30:28,010
‫أنا بحاجة إلى بضعة أفدنة وحسب‬

265
00:30:31,810 --> 00:30:35,610
‫- والدك، جندي؟‬
‫- نعم‬

266
00:30:37,250 --> 00:30:40,090
‫- هذا واضح‬
‫- لماذا؟‬

267
00:30:41,490 --> 00:30:43,250
‫حيث تعيشين مع قومك؟‬

268
00:30:46,810 --> 00:30:52,570
‫لكن ليس في المنزل الرئيسي‬
‫كان في جزء منفصل مختلف من الأرض‬

269
00:30:53,730 --> 00:30:55,570
‫- مع ولدك‬
‫- نعم‬

270
00:31:04,290 --> 00:31:05,970
‫حسناً، يمكنك أن تسأل إذا أردت‬

271
00:31:08,810 --> 00:31:10,050
‫لا أريد‬

272
00:31:16,370 --> 00:31:18,370
‫كان والدي مثلك إلى حد كبير‬

273
00:31:19,330 --> 00:31:23,170
‫عندما يسألون سؤالاً‬
‫إذا كانت النتيجة غير مؤكدة‬

274
00:31:25,970 --> 00:31:26,970
‫صحيح‬

275
00:31:28,890 --> 00:31:30,770
‫حسناً، ربما هذا ما جعله...‬

276
00:31:32,370 --> 00:31:33,530
‫جندياً جيداً‬

277
00:31:36,250 --> 00:31:38,650
‫- مثلك‬
‫- ليس أنا‬

278
00:31:39,090 --> 00:31:42,250
‫- أخبر هذا الجندي بقصص عنك‬
‫- لا يوجد شيء عن الوطن للكتابة عنه...‬

279
00:31:42,370 --> 00:31:46,490
‫- إلا من الواضح أن الناس فعلوا‬
‫- لا جدوى من ذلك، فنحن لا نقرأ‬

280
00:31:46,610 --> 00:31:47,610
‫لم نقرأ قط‬

281
00:31:50,810 --> 00:31:52,170
‫هل تعتقدين أن هذا خطأ؟‬

282
00:31:53,210 --> 00:31:55,410
‫- كالحيوان‬
‫- لا، لا‬

283
00:31:55,890 --> 00:31:59,730
‫- لكن كيف يمكنك الاحتفاظ بسجل لكل شيء؟‬
‫- ما قلناه لبعضنا البعض‬

284
00:31:59,850 --> 00:32:02,170
‫- لا تتحدث كثيراً‬
‫- تعلمت ألا أفعل‬

285
00:32:02,290 --> 00:32:03,290
‫لماذا؟‬

286
00:32:10,770 --> 00:32:13,090
‫لكن في السابق، لا شيء سوى ذلك‬

287
00:32:14,490 --> 00:32:16,810
‫صوت للتالي لألف عام‬

288
00:32:18,730 --> 00:32:22,450
‫سجل جيد جداً مع تقدمه‬
‫خط مباشر إلى النجوم‬

289
00:32:23,770 --> 00:32:27,970
‫- لا حاجة إلى كتابته‬
‫- هل لهذا السبب توقفت عن الطلقة؟‬

290
00:32:28,690 --> 00:32:32,210
‫- لم أعتقد أنك تريدين التحدث عن ذلك؟‬
‫- قتله قتل القصة‬

291
00:32:34,090 --> 00:32:38,570
‫لا، مات بالفعل‬
‫سواء أطلقت رصاصة عليه أم لا‬

292
00:32:38,690 --> 00:32:40,570
‫ألا يزعجك هذا؟‬

293
00:32:41,490 --> 00:32:45,010
‫لا أرى أن لي رأياً في ذلك‬
‫أليس هذا هو الهدف؟‬

294
00:32:45,530 --> 00:32:47,130
‫- سأروي قصتك!‬
‫- حقاً؟‬

295
00:32:47,250 --> 00:32:50,050
‫نعم! عن طيب خاطر!‬

296
00:32:51,850 --> 00:32:53,530
‫حسناً، لم تنجي بعد‬

297
00:33:02,850 --> 00:33:05,250
‫- لا يمكننا الذهاب إلى المدينة‬
‫- لماذا؟‬

298
00:33:07,330 --> 00:33:08,930
‫للسبب عينه أننا بعيدان عن الدرب‬

299
00:33:10,090 --> 00:33:13,130
‫لا نستطيع المضي قدماً‬
‫لا نعرف ما أمامنا، ليس أمامنا خيار‬

300
00:33:15,570 --> 00:33:17,090
‫علينا العودة‬

301
00:34:01,890 --> 00:34:05,770
‫- لا تخبري أحداً عن أموالك‬
‫- لا تثق بهم؟‬

302
00:34:07,090 --> 00:34:09,210
‫هل قابلت أحداً هنا يمكنك الوثوق به؟‬

303
00:34:27,890 --> 00:34:29,130
‫كشاف؟‬

304
00:34:30,490 --> 00:34:31,650
‫(كيكابو)‬

305
00:34:33,970 --> 00:34:35,330
‫(شيروكي)‬

306
00:34:36,330 --> 00:34:37,730
‫ألهذا بقيت؟‬

307
00:34:39,970 --> 00:34:41,290
‫بدلاً مماذا؟‬

308
00:34:42,530 --> 00:34:45,770
‫اعتقدت أن (كيكابو) ذهبوا إلى الجنوب‬
‫إلى (المكسيك) في مكان ما‬

309
00:34:46,050 --> 00:34:47,890
‫بدلاً من التقاط هذه المخصصات‬

310
00:34:49,250 --> 00:34:53,330
‫حسناً، كان هؤلاء هم شعب (كيشكو)‬
‫السكارى والحمقى‬

311
00:34:54,690 --> 00:34:57,290
‫- حصلنا على المخصصات المعروضة‬
‫- هل تأخذها؟‬

312
00:34:58,130 --> 00:35:03,370
‫- في الأسفل هناك صخور وغبار وحسب‬
‫- (أوكلاهوما)، أرض جميلة‬

313
00:35:05,290 --> 00:35:08,010
‫- البعض كذلك، والبعض الآخر ليس كذلك‬
‫- حسناً‬

314
00:35:08,210 --> 00:35:12,810
‫- يستغرق وقتاً طويلاً لتجهيز سرير للذرة الأم‬
‫- لن ينمو أبداً من دون ماء‬

315
00:35:12,930 --> 00:35:16,170
‫حفرنا للذرة خاصتنا‬
‫عبر ٦ أمتار من الصخور حتى وصلنا إليها‬

316
00:35:16,370 --> 00:35:18,370
‫- وسمحوا لكم بالاحتفاظ به؟‬
‫- هم؟‬

317
00:35:20,290 --> 00:35:21,770
‫لا‬

318
00:35:24,090 --> 00:35:26,810
‫هل تعرف أعظم عدو لهندي؟‬

319
00:35:32,050 --> 00:35:33,050
‫ماضينا‬

320
00:35:34,810 --> 00:35:39,650
‫علينا أن ندير ظهورنا له‬
‫إذا كان لدينا أي أمل في البقاء‬

321
00:35:41,370 --> 00:35:45,570
‫- لدي موهبة للبقاء‬
‫- حسناً، إذاً ستنظر إلى المستقبل‬

322
00:35:46,890 --> 00:35:49,530
‫- أتطلع إلى العودة إلى الشمال‬
‫- لماذا هناك؟‬

323
00:35:49,690 --> 00:35:53,770
‫- حيث وُلدت‬
‫- طالما أنك تتذكر أنه ليس من أنت‬

324
00:35:53,890 --> 00:35:55,290
‫ليس بعد الآن‬

325
00:35:57,050 --> 00:36:00,130
‫- (جون)، كف عن محاضرتك‬
‫- أعتذر، أنا...‬

326
00:36:02,090 --> 00:36:05,610
‫- أنا سريع جداً في إلقاء المواعظ‬
‫- أنت كذلك‬

327
00:36:06,330 --> 00:36:07,570
‫هو حقاً كذلك‬

328
00:36:08,130 --> 00:36:11,930
‫ولكن مع استمرار رقصة الأشباح هذه‬
‫أعني، هذا جنون خالص‬

329
00:36:12,650 --> 00:36:15,890
‫لا يمكنك الذهاب للرقص نحو مستقبل أفضل‬
‫عليك الحفر لأجله‬

330
00:36:17,130 --> 00:36:18,450
‫(جون)، رجاءً‬

331
00:36:20,170 --> 00:36:21,770
‫سأتحدث مع دميتي هنا‬

332
00:36:23,290 --> 00:36:26,810
‫لذا، لدي مزيج نستخدمه للكلاب‬
‫عندما تستيقظ الطفلة‬

333
00:36:26,930 --> 00:36:29,290
‫- ستتغذى بشكل أفضل مما اعتادت عليه‬
‫- شكراً لك‬

334
00:36:29,490 --> 00:36:33,050
‫وكنت أفكر، (جون) هناك تلك العائلة‬
‫بالقرب من "الحصان الجائع"، فقدوا طفلة‬

335
00:36:33,530 --> 00:36:36,770
‫- أظن أن حليبها لا يزال يسري‬
‫- نعم، يجب أن نذهب‬

336
00:36:37,250 --> 00:36:39,890
‫لست متأكدة من كيفية تقبلهم‬
‫لبضعة أفواه إضافية‬

337
00:36:40,010 --> 00:36:42,290
‫لدي نقود، يمكنني أن أعرض أن أدفع‬

338
00:36:50,890 --> 00:36:53,530
‫لا، إنهم قوم مسيحيون‬

339
00:36:54,370 --> 00:36:55,970
‫أنا متأكد من أن القدير سيجد طريقة‬

340
00:36:57,290 --> 00:37:00,090
‫ورؤية هذا الأرنب يسقط عند قدميك‬
‫لا جدوى من إهداره‬

341
00:37:02,850 --> 00:37:05,930
‫- "ميلش"‬
‫- ظننت أنك قلت إنها لا تتكلم‬

342
00:37:06,330 --> 00:37:08,970
‫ألمانية؟ "ميلش"، نعم؟‬

343
00:37:12,050 --> 00:37:15,770
‫- أخفتها‬
‫- الآن، أليس هذا شيئاً؟‬

344
00:37:15,890 --> 00:37:18,050
‫- هل تتكلم الألمانية؟‬
‫- نعم‬

345
00:37:18,450 --> 00:37:21,010
‫أجل، لا‬

346
00:37:21,570 --> 00:37:26,090
‫- ماذا... كيف كان شكل قومها؟‬
‫- حسناً، كان...‬

347
00:37:26,450 --> 00:37:28,370
‫- هل هناك أب؟‬
‫- نعم‬

348
00:37:28,770 --> 00:37:32,970
‫- لديه مثل لحية ما قبل الحرب ولا شارب؟‬
‫- نعم‬

349
00:37:34,970 --> 00:37:36,730
‫- بدلة الأحد؟‬
‫- البعض‬

350
00:37:36,970 --> 00:37:42,130
‫(مينونايت)، جاء إلى هنا ليس قبل خمسة أيام‬
‫قائلاً إن هناك عربة معطلة، أتذكر؟‬

351
00:37:42,530 --> 00:37:47,810
‫كان هناك عائلة لديها حمل تم تأخيرها‬
‫طلب منا أن نراقبهم، في حال مروا‬

352
00:37:48,090 --> 00:37:50,650
‫نعم، وها هم!‬

353
00:37:51,050 --> 00:37:52,770
‫ما تبقى منهم‬

354
00:37:54,770 --> 00:37:59,170
‫- أين؟ إلى أين كانوا ذاهبين؟‬
‫- (أوكلاهوما)؟‬

355
00:37:59,370 --> 00:38:02,850
‫- آسفة، أي طريق هو ذلك؟‬
‫- إلى الجنوب‬

356
00:38:03,130 --> 00:38:05,850
‫إنهم من (بومرز)‬
‫يتوجهون إلى مسار أرضي آخر‬

357
00:38:05,970 --> 00:38:11,410
‫الجنوب... لذا، هل يمكنك الركوب وراءهم؟‬

358
00:38:11,930 --> 00:38:14,650
‫- نحن؟‬
‫- كل ما في الأمر أننا نتجه شمالاً‬

359
00:38:17,290 --> 00:38:22,490
‫- حسناً، عادوا منذ عشرة أيام‬
‫- والعمل في المزرعة لا ينتظر‬

360
00:38:24,730 --> 00:38:25,810
‫ألا تستطيعان؟‬

361
00:38:27,890 --> 00:38:31,450
‫نحن لدينا أسباب، تعلمان؟ ألا...‬

362
00:38:31,930 --> 00:38:33,330
‫نتراجع للخلف‬

363
00:38:41,050 --> 00:38:44,090
‫لكن، لكننا سنفعل‬
‫أعني، بالطبع سنفعل‬

364
00:38:47,810 --> 00:38:49,090
‫علينا ذلك‬

365
00:39:17,170 --> 00:39:21,250
‫قدما لنا الإمدادات‬
‫وجواد جر إذا أردنا ذلك‬

366
00:39:23,570 --> 00:39:25,930
‫- ليس أنا‬
‫- لماذا؟‬

367
00:39:27,290 --> 00:39:30,250
‫استدرت بعيداً كفاية‬
‫عليّ العودة‬

368
00:39:35,370 --> 00:39:36,810
‫هل سمعت بـ(بومرز)؟‬

369
00:39:38,330 --> 00:39:39,330
‫لا‬

370
00:39:40,210 --> 00:39:43,010
‫أرسلتنا الحكومة أولاً إلى الأراضي الهندية‬

371
00:39:43,570 --> 00:39:45,490
‫الآن لا يسمونها (أوكلاهوما)‬

372
00:39:47,450 --> 00:39:50,250
‫أولاً كانت لنا، الآن ليست كذلك‬

373
00:39:51,930 --> 00:39:57,170
‫وضعونا على شرائح صغيرة من الصخور الصلبة‬
‫وفتحوا باقي الأرض للجميع‬

374
00:39:59,490 --> 00:40:00,690
‫للقوم البيض‬

375
00:40:03,090 --> 00:40:04,290
‫هذه (بومرز)‬

376
00:40:06,530 --> 00:40:09,370
‫الأشخاص البيض الذين يأتون مثل الجراد‬
‫يقفزون فوق ظهر بعضهم‬

377
00:40:09,490 --> 00:40:11,770
‫لسرقة الأرض التي تم منحنا إياها تواً‬

378
00:40:12,810 --> 00:40:15,410
‫على الرغم من أننا لم نشم أفضل الأراضي‬

379
00:40:20,050 --> 00:40:21,930
‫أترين لماذا لا نتحدث كثيراً بعد الآن؟‬

380
00:40:24,530 --> 00:40:28,130
‫اللغة الإنجليزية تكتب الكتاب المقدس‬
‫لكنها لم تخبرنا بأي حقائق‬

381
00:40:28,850 --> 00:40:31,730
‫ذاك اليوم، قلت إنك لا تبحث عن اللوم‬
‫أو الخدمات‬

382
00:40:31,850 --> 00:40:35,970
‫ولست كذلك، لكنه ليس المكان‬
‫الذي يكمن فيه مستقبلي كما قال‬

383
00:40:36,090 --> 00:40:38,010
‫حسناً، أو مستقبلي، لكن...‬

384
00:40:39,970 --> 00:40:43,370
‫- ما الخيار الآخر؟‬
‫- نتركهما محلياً‬

385
00:40:44,090 --> 00:40:48,370
‫- نمضي في طريقنا‬
‫- يبعدان ثلاثة أيام من عائلتهما، (إيلاي)‬

386
00:40:54,010 --> 00:40:55,410
‫مررت من هنا ذات مرة‬

387
00:40:58,210 --> 00:40:59,490
‫خمسة عشر عاماً إلى الوراء‬

388
00:41:00,690 --> 00:41:02,850
‫تم طردنا بالقوة من (نبراسكا)‬

389
00:41:03,930 --> 00:41:05,690
‫متجهين حيث هم عائلتي الآن‬

390
00:41:09,250 --> 00:41:11,570
‫ماتت زوجتي ولديها طفل في الطريق‬

391
00:41:14,770 --> 00:41:17,930
‫لا يمكن أن يبتعدوا أكثر من ١٦٠ كلم‬
‫قبل أن أقطع ذلك‬

392
00:41:21,250 --> 00:41:24,170
‫أبقيت على الطفلة، فتاة‬

393
00:41:24,570 --> 00:41:25,810
‫سنتان‬

394
00:41:27,010 --> 00:41:29,970
‫حتى أخذتها الحمى كما أخذت معظم الناس‬

395
00:41:35,930 --> 00:41:41,210
‫في الوقت الذي عاد فيه الجيش لإحضاري‬
‫كنت أعيش من أجل لا شيء سوى البطانية على رأسي‬

396
00:41:47,130 --> 00:41:49,490
‫أفهم ما عليك فعله‬
‫ولماذا عليك فعله‬

397
00:41:50,490 --> 00:41:52,570
‫ولن أجادل حياله‬

398
00:41:55,090 --> 00:41:56,650
‫لكنني كنت هنا من قبل‬

399
00:41:58,290 --> 00:41:59,490
‫ولن أعود‬

400
00:42:02,010 --> 00:42:04,370
‫يجب أن أستمع إلى نفسي في هذا‬

401
00:44:37,690 --> 00:44:42,090
‫- عربة مختلفة؟‬
‫- قاما بتبديلها، تناسب خيولهما بشكل أفضل‬

402
00:44:43,530 --> 00:44:45,690
‫- لذا، هل ستعودين؟‬
‫- تركت المال‬

403
00:44:47,570 --> 00:44:49,570
‫اتضح أنني قابلت شخصاً يمكنني الوثوق به‬

404
00:44:50,970 --> 00:44:52,290
‫أمر أحمق‬

405
00:44:59,410 --> 00:45:02,410
‫أبقيهم قريبين‬
‫لكن أبقي سكينك أقرب‬

406
00:45:03,650 --> 00:45:06,810
‫إن اقترب أحدهم‬
‫حتى قاتلك سيعطيك وقفة‬

407
00:45:07,410 --> 00:45:08,410
‫لماذا؟‬

408
00:45:09,490 --> 00:45:10,490
‫وجهك‬

409
00:45:11,490 --> 00:45:14,730
‫- ما خطبه؟‬
‫- بعض الرجال ينظرون إليه‬

410
00:45:18,370 --> 00:45:22,930
‫استخدمي اللحظة وتذكري، الثبات سريع‬

411
00:45:25,330 --> 00:45:26,490
‫أنت عقرب؟‬

412
00:45:28,130 --> 00:45:31,090
‫- قلت في النجوم‬
‫- العقرب، نعم‬

413
00:45:31,450 --> 00:45:34,730
‫اللاسع، نسمي ذيله (كوهات)‬

414
00:45:35,890 --> 00:45:37,090
‫بطة السباحة‬

415
00:45:38,050 --> 00:45:39,770
‫- تجلب الربيع‬
‫- جيد‬

416
00:45:40,170 --> 00:45:42,930
‫- والعواصف‬
‫- صحيح‬

417
00:45:44,370 --> 00:45:46,250
‫- العقارب خطرة‬
‫- نعم‬

418
00:45:46,450 --> 00:45:47,650
‫لأنفسها‬

419
00:45:49,010 --> 00:45:52,010
‫يسعى بشدة لقتل فريسته‬
‫ينتهي به الأمر إلى لدغ نفسه‬

420
00:45:52,130 --> 00:45:54,810
‫- حسناً، سأحترس من ذلك‬
‫- إنها طبيعتك وحسب‬

421
00:46:02,130 --> 00:46:03,210
‫أحضرت لك شيئاً‬

422
00:46:18,090 --> 00:46:20,490
‫يبدو أن الرحلة إلى الأمام مستقيمة‬

423
00:46:20,730 --> 00:46:23,290
‫تقول المرأة التي تبحث عن (وايومينغ)‬
‫من (نيو أورلينز)‬

424
00:46:27,210 --> 00:46:28,450
‫اشتريتها منهما‬

425
00:46:29,370 --> 00:46:31,930
‫أو على الأقل عرضت العمل لقائها‬

426
00:46:34,850 --> 00:46:36,450
‫أترى؟ كنت أعلم أنك ستبقى‬

427
00:46:37,450 --> 00:46:38,650
‫إنه في النجوم‬

428
00:46:42,170 --> 00:46:46,490
‫كنت أتمنى أن تقول أكثر قليلاً‬
‫عما يوجد هناك وما شابه‬

429
00:46:51,170 --> 00:46:52,570
‫يُقال إنها صنعت في (إنجلترا)‬

430
00:46:58,250 --> 00:46:59,250
‫بالفعل‬

431
00:47:01,730 --> 00:47:02,730
‫شكراً لك‬

432
00:47:06,250 --> 00:47:08,170
‫أسبوع، ربما أكثر‬

