﻿1
00:00:07,050 --> 00:00:09,570
‫"في الحلقات السابقة..."‬

2
00:00:09,730 --> 00:00:11,530
‫- ماذا لديك هناك؟‬
‫- مطالبة بالأرض‬

3
00:00:11,770 --> 00:00:13,170
‫- أين؟‬
‫- (نبراسكا)‬

4
00:00:13,530 --> 00:00:15,770
‫- هل هي بعيدة؟‬
‫- ليس بقدر ما تريدين أن تذهبي‬

5
00:00:16,850 --> 00:00:20,450
‫أتعرف العدو الأكبر إلى هندي؟ ماضينا‬

6
00:00:20,970 --> 00:00:24,850
‫- علينا أن ندير ظهرنا له‬
‫- لدي موهبة للبقاء‬

7
00:00:25,650 --> 00:00:29,250
‫- ماذا يوجد في حقائبها؟‬
‫- لا شيء يستحق الموت من أجله‬

8
00:00:29,570 --> 00:00:31,170
‫لذا، سلمها‬

9
00:00:37,730 --> 00:00:39,090
‫يا إلهي!‬

10
00:00:39,850 --> 00:00:44,410
‫- "علينا الوصول إلى مكان آمن لكليهما"‬
‫- "أفهم ما عليك فعله ولماذا عليك فعله"‬

11
00:00:44,930 --> 00:00:47,370
‫لكنني كنت هنا من قبل‬
‫ولن أعود...‬

12
00:00:48,010 --> 00:00:49,330
‫أحضرت لك شيئاً...‬

13
00:00:51,530 --> 00:00:52,850
‫شكراً لك‬

14
00:00:55,290 --> 00:00:56,610
‫"مستر (ترافورد)"‬

15
00:00:58,290 --> 00:01:01,210
‫كان ذلك هجيناً مميزاً بين طويل القرن‬
‫و(هيرفورد) عمره ١٣ أسبوعاً‬

16
00:01:01,410 --> 00:01:04,130
‫مئة أخرى مستلقية هناك‬
‫تم تمزيقها مثله‬

17
00:01:04,410 --> 00:01:09,930
‫- ما نوع المجتمع الذي لديك هنا، أيها الشريف؟‬
‫- (بيلي مايرز)، أتذكره؟‬

18
00:01:10,890 --> 00:01:14,850
‫أخ (لوني)، سمعت أنه هناك‬
‫مقاطعة (كاين) أو ما شابه‬

19
00:01:15,090 --> 00:01:16,610
‫قد ترغب في البحث عنه‬

20
00:01:16,890 --> 00:01:20,970
‫أخبره بأننا نلنا منه أخيراً‬
‫نلنا أخيراً من قاتل (لوني)‬

21
00:01:25,730 --> 00:01:30,410
‫"بلدة (هوكسيم) المنشأة حديثاً‬
‫مقاطعة (كاين)، عام ١٨٩٠"‬

22
00:01:32,890 --> 00:01:37,570
‫"منزل عائلة (فلين)، (هوكسيم)"‬

23
00:02:15,290 --> 00:02:19,170
‫"منزل عائلة (مايرز)، (هوكسيم)"‬

24
00:02:24,010 --> 00:02:26,330
‫هل سمعت هذا؟‬

25
00:02:52,810 --> 00:02:54,690
‫"(بيلي مايرز)"‬

26
00:02:55,810 --> 00:02:57,530
‫"(تيموثي فلين)"‬

27
00:04:02,770 --> 00:04:06,890
‫"(تيموثي فلين)، توفي عام ١٨٩٠"‬

28
00:04:08,410 --> 00:04:13,250
‫"مقابر (هوكسيم)، مقاطعة (كاين)، (وايومينغ)"‬

29
00:04:13,690 --> 00:04:17,090
‫- كيف تم السماح له بالدخول؟‬
‫- لإطلاق النار على زوجته؟‬

30
00:04:19,130 --> 00:04:21,210
‫وبعد ذلك لقتل نفسه...‬

31
00:04:21,930 --> 00:04:25,730
‫نضع كل شخص مثل هذا على مفترق طرق‬
‫حيث ستكون المقبرة‬

32
00:04:26,050 --> 00:04:29,930
‫حسناً، إنها بقعة جميلة‬

33
00:04:32,170 --> 00:04:34,410
‫آمل ألا تمتلئ بسرعة كبيرة‬

34
00:04:37,250 --> 00:04:38,570
‫لا...‬

35
00:04:39,210 --> 00:04:41,250
‫لا، انتهت تلك الأيام‬

36
00:04:48,530 --> 00:04:49,850
‫سيد (مايرز)‬

37
00:04:50,970 --> 00:04:52,410
‫- كيف يمكنني أن أقدم المساعدة؟‬
‫- "الشريف"‬

38
00:05:02,410 --> 00:05:05,410
‫"حدود سياج منزل (مايرز)، (هوكسيم)"‬

39
00:05:23,730 --> 00:05:26,970
‫كان هناك اختراق للماشية‬
‫لكنني أعرف أين ستكون‬

40
00:05:29,450 --> 00:05:31,170
‫أين هو؟‬

41
00:05:37,650 --> 00:05:41,970
‫لا بأس يا سيد (مايرز)، خذ وقتك‬

42
00:05:44,130 --> 00:05:45,890
‫(تيم)، (تيموثي فلين)‬

43
00:05:47,450 --> 00:05:49,090
‫الذي أطلق النار على نفسه‬

44
00:05:50,290 --> 00:05:53,690
‫- من... من رأى جثته؟‬
‫- أنا فعلت‬

45
00:05:54,170 --> 00:05:55,850
‫هل كان هناك...‬

46
00:05:58,010 --> 00:06:01,490
‫- هل كانت هناك أي علامات؟‬
‫- علامات؟‬

47
00:06:04,810 --> 00:06:07,130
‫نعم... عليه‬

48
00:06:07,370 --> 00:06:10,890
‫وضع فوهة بندقية في فمه، لذا...‬

49
00:06:17,410 --> 00:06:21,010
‫ما هو بالضبط الذي تبحث عنه؟‬

50
00:06:34,770 --> 00:06:39,650
‫"صُنع لمقابلة خالقه"‬

51
00:06:39,850 --> 00:06:41,410
‫لا علامات على (تيموثي فلين)؟‬

52
00:06:42,050 --> 00:06:45,890
‫أخذوه إلى الحمّام وحسب‬
‫إلى تابوته المغلق وما شابه‬

53
00:06:46,250 --> 00:06:49,010
‫سأكون صادقاً معك‬
‫لو لم يكن للسيد (ميلمونت)‬

54
00:06:49,330 --> 00:06:51,810
‫محظوظان أنهما لم ينزلا في كيسين قديمين‬
‫من الخيش‬

55
00:06:52,170 --> 00:06:54,450
‫- (ميلمونت)؟‬
‫- دفع مقابل التابوتين‬

56
00:06:58,770 --> 00:07:01,290
‫كان لديها جدري البقر...‬
‫السيدة (فلين)‬

57
00:07:02,090 --> 00:07:03,410
‫على يدها‬

58
00:07:29,690 --> 00:07:33,850
‫"زريبة شركة (توماس ترافورد)"‬

59
00:07:37,810 --> 00:07:41,850
‫هيا! هيا!‬

60
00:07:53,010 --> 00:07:56,010
‫- مهلاً!‬
‫- هذه ملكي! هذه أيضاً! هذه أيضاً!‬

61
00:07:56,290 --> 00:08:00,650
‫- حررها وأعدها!‬
‫- استرخي، اهدأي يا سيدتي!‬

62
00:08:07,530 --> 00:08:09,090
‫- سيدة (مايرز)‬
‫- لديك ماشيتي‬

63
00:08:09,210 --> 00:08:11,930
‫- كيف ذلك؟‬
‫- انظر!‬

64
00:08:12,050 --> 00:08:14,610
‫- على ماذا؟‬
‫- هذا قطعي!‬

65
00:08:15,090 --> 00:08:19,570
‫- تلك؟ هذه ليست علامة تجارية مسجلة‬
‫- تلك هي ماشيتي!‬

66
00:08:19,730 --> 00:08:22,930
‫سيدتي، كل الماشية التي لا تحمل علامة‬
‫تجارية موجودة في النطاق المفتوح‬

67
00:08:23,050 --> 00:08:25,930
‫تصبح ملكاً لجمعية مزارعي الأسهم‬

68
00:08:26,050 --> 00:08:31,690
‫وبما أنك لست عضواً في الرابطة‬
‫فإن هذا المخزون لا يخصك‬

69
00:08:46,250 --> 00:08:50,170
‫- لا تفكر، أنت لست رجلاً نبيلاً‬
‫- كنت هنا منذ عام ٧٥‬

70
00:08:50,890 --> 00:08:52,970
‫منذ فترة طويلة، جردت نفسي من هذا الوهم‬

71
00:08:54,770 --> 00:08:56,170
‫أنا لست رجلاً نبيلاً‬

72
00:08:56,730 --> 00:08:58,570
‫لهذا تسرق ماشيتي؟‬

73
00:09:01,090 --> 00:09:02,410
‫كانت في العراء‬

74
00:09:03,370 --> 00:09:08,130
‫- أنا سعيدة لأنهم قاموا بتقطيع أبقارك‬
‫- حسناً، كانت تلك جريمة‬

75
00:09:08,290 --> 00:09:10,410
‫- هذه جريمة‬
‫- من الخطأ...‬

76
00:09:11,850 --> 00:09:16,330
‫أن يمنح أي شخص فرصة البدء من جديد‬
‫لأمثال (بيلي مايرز) و(تيموثي فلين)‬

77
00:09:17,130 --> 00:09:19,730
‫وذهب (فلين) تواً وفجر رأس زوجته‬
‫لذا إذا كنت مكانك...‬

78
00:09:20,570 --> 00:09:23,970
‫- كنت سأضع قفلاً على صندوق مسدسي‬
‫- لا تهددني‬

79
00:09:24,090 --> 00:09:26,810
‫لست أفعل، التهديد موجود بالفعل‬
‫في سريرك‬

80
00:09:33,450 --> 00:09:36,250
‫هل هذا مثل شيء بروسي؟‬
‫هل تطلبين مني الرقص؟‬

81
00:09:36,570 --> 00:09:38,450
‫- أنا نمساوية‬
‫- صحيح‬

82
00:09:40,050 --> 00:09:42,410
‫- أي واحد يرتدي القبعات المدببة؟‬
‫- هذه بلدي!‬

83
00:09:42,650 --> 00:09:43,970
‫هذه هي ماشيتي‬

84
00:09:51,330 --> 00:09:53,090
‫تحياتي على امتطائك‬

85
00:10:09,890 --> 00:10:11,330
‫هل أساعدك هناك، سيدتي؟‬

86
00:10:22,810 --> 00:10:24,730
‫دعاها تذهب أيها الشابان!‬

87
00:10:27,010 --> 00:10:28,530
‫هل جمعتها عمداً؟‬

88
00:10:29,210 --> 00:10:32,890
‫أي شيء يحمل اسم (بيلي مايرز)‬
‫هو لعبة عادلة في كتابي‬

89
00:10:55,210 --> 00:10:56,810
‫أين هو؟‬

90
00:11:04,690 --> 00:11:06,490
‫لا، أمي، رجاءً!‬

91
00:11:11,610 --> 00:11:13,170
‫أنت مرهقة‬

92
00:11:37,570 --> 00:11:39,290
‫أيها القدير العزيز‬

93
00:11:42,970 --> 00:11:46,170
‫أعتقد أننا بحاجة إلى التحدث مع (بيلي مايرز)‬

94
00:12:25,610 --> 00:12:27,330
‫يا إلهي!‬

95
00:12:39,410 --> 00:12:40,850
‫مهلاً!‬

96
00:12:59,130 --> 00:13:03,810
‫"حدود (كنساس)، قرب أراضي (أوكلاهوما)"‬

97
00:13:06,810 --> 00:13:08,850
‫(هي ما)... قلها ثانية‬

98
00:13:09,130 --> 00:13:12,210
‫- (هي ماتو زوا)‬
‫- (هي ماتو زوا)‬

99
00:13:13,690 --> 00:13:16,250
‫- كيف تدخل؟‬
‫- لدغة القراد‬

100
00:13:17,050 --> 00:13:21,730
‫يتم عض البقرة، طفيلي صغير‬
‫يدخل إلى الدم داخل الخلايا‬

101
00:13:22,010 --> 00:13:24,730
‫ويتكاثر ثم ينفجر ويبدأ كل شيء من جديد‬

102
00:13:24,890 --> 00:13:28,450
‫وسرعان ما لديك ألف رأس من الماشية‬
‫المحتضرة‬

103
00:13:28,930 --> 00:13:33,050
‫لأنها تعرضت للقضم وحسب‬
‫بواسطة مخلوق ليس أكبر من ظفري الخنصر‬

104
00:13:34,250 --> 00:13:37,210
‫- إذاً أنت تبحث عن طرق لمعالجتها؟‬
‫- وجدت واحدة‬

105
00:13:37,690 --> 00:13:41,610
‫هل سمعت عن شاب اسمه (تشارلز داروين)؟‬

106
00:13:42,370 --> 00:13:44,410
‫- إنجليزي، مثلك‬
‫- أجل‬

107
00:13:44,690 --> 00:13:48,090
‫"الطبيعة، حمراء في الأسنان والمخلب!"‬

108
00:13:48,930 --> 00:13:52,410
‫تعلم، أعتقد أنه قد يكون في الواقع‬
‫(ألفريد تينيسون)‬

109
00:13:53,530 --> 00:13:55,650
‫إنها طريقة لتسخير الطبيعة يا سيدتي‬
‫هذا ما هي‬

110
00:13:56,010 --> 00:13:58,050
‫وهذا ما ننوي فعله بهذا‬

111
00:13:58,850 --> 00:14:01,810
‫نأخذ الطفيلي، نقتل الطفيلي‬
‫ونضعه في الجسم مرة أخرى‬

112
00:14:02,170 --> 00:14:05,890
‫هكذا، في المرة القادمة التي يأتي فيها‬
‫طفيلي حي، الجسم يعرفه بالفعل‬

113
00:14:06,090 --> 00:14:08,250
‫يمضي قدماً ويأكل كل شيء!‬

114
00:14:09,170 --> 00:14:15,010
‫وأنا من الرأي الشخصي أنه في وقت قصير‬
‫يمكن معالجة جميع العلل في العالم بالمثل‬

115
00:14:15,210 --> 00:14:18,450
‫سواء كانت قردة أو هندياً‬

116
00:14:20,650 --> 00:14:21,850
‫هندي؟‬

117
00:14:22,570 --> 00:14:25,450
‫- وكيف يكون ذلك؟‬
‫- بالتثاقف!‬

118
00:14:27,530 --> 00:14:29,850
‫- ماذا؟‬
‫- ما يفعله الجسم بالطفيليات‬

119
00:14:30,010 --> 00:14:33,130
‫- يجب أن يفعله المجتمع للهنود‬
‫- قتله؟‬

120
00:14:34,170 --> 00:14:37,610
‫- نستوعبه‬
‫- كيف يمكنك فعل ذلك؟‬

121
00:14:37,930 --> 00:14:41,690
‫تريدين البقاء في عالم الرجل الأبيض‬
‫عليك أن تصبحي واحداً، بهذه السهولة‬

122
00:14:42,490 --> 00:14:46,290
‫- وهل هذا علم؟‬
‫- هذا يا سيدتي، هو (تينيسون)‬

123
00:14:49,770 --> 00:14:52,010
‫لذا، لاحظت أنك تضعين سكيناً‬

124
00:14:52,850 --> 00:14:56,810
‫لا، لا، لا رجاءً، أفهمك‬
‫انضم شخص غريب إلى المدفأة‬

125
00:14:56,930 --> 00:15:03,250
‫قد يكون علم الأحياء هو خالقنا الوحيد‬
‫لكن الأخلاق يجب أن تظل دليلنا الدائم‬

126
00:15:05,570 --> 00:15:10,770
‫أتمنى لك التوفيق في تربية هذين الطفلين‬
‫العزيزين وأثني عليك على نيتك الشجاعة‬

127
00:16:10,370 --> 00:16:12,130
‫أعلم أنك لم تتعرّضي لإطلاق نار‬

128
00:16:13,850 --> 00:16:15,890
‫لم أصوّب لإطلاق النار عليك‬

129
00:16:18,330 --> 00:16:19,770
‫هو وحسب‬

130
00:16:21,330 --> 00:16:23,810
‫لأنك ذهبت إلى حيث لا يجب عليك‬

131
00:17:36,050 --> 00:17:39,130
‫ولا تهتمي بإرسال أحد بعدي‬

132
00:17:40,690 --> 00:17:45,250
‫النسور في (كنساس) لا تترك أي أثر‬

133
00:18:04,330 --> 00:18:05,650
‫إلى أين لا أذهب؟‬

134
00:18:35,050 --> 00:18:36,370
‫لا بأس‬

135
00:19:50,970 --> 00:19:54,010
‫قطع أصغر مباشرة للطحن‬

136
00:19:55,370 --> 00:19:57,890
‫أكبر من تلك، للفرن‬

137
00:19:58,290 --> 00:20:00,810
‫أفضل وجبة عظام‬
‫على هذا الجانب من (توبيكا)‬

138
00:20:00,970 --> 00:20:04,690
‫- الجاموس؟‬
‫- كان وقتاً يمكنك فيه عبور هذا الفناء بأكمله‬

139
00:20:04,810 --> 00:20:08,930
‫- على لا شيء سوى عظام الذيل‬
‫- لماذا لا تضع الذرة أولاً؟‬

140
00:20:11,770 --> 00:20:14,570
‫لا، هذا فائض العام الماضي‬

141
00:20:14,890 --> 00:20:16,370
‫تركته للتعفن وحسب؟‬

142
00:20:18,850 --> 00:20:21,530
‫بالطريقة التي سمعتها، أنتم الـ(باوني)‬

143
00:20:22,850 --> 00:20:27,090
‫كانت النساء من يقمن بجميع أعمال المزرعة‬
‫أنتم الرجال جلستم على رافع الأحصنة‬

144
00:20:28,690 --> 00:20:30,690
‫الخيول تبدو جيدة أيضاً‬

145
00:20:32,970 --> 00:20:35,330
‫- بالفعل‬
‫- هل هكذا تكسب مالك؟‬

146
00:20:37,130 --> 00:20:41,170
‫لأنني كما سمعت، فالسوق ميت للذرة‬
‫منذ عام الآن‬

147
00:20:41,410 --> 00:20:45,490
‫- ولا يحتاج الجاموس إلى تفسير‬
‫- لا تخمن في عملي، يا بني‬

148
00:20:45,610 --> 00:20:48,730
‫- لا تخبرني من يجب أن أكون‬
‫- لا أريد المجادلة معك‬

149
00:20:49,250 --> 00:20:53,210
‫يمكنك أن تكون من تريد‬
‫طالما أنك تسدد ديونك‬

150
00:20:54,010 --> 00:20:55,730
‫- من أجل البوصلة‬
‫- بوصلة جيدة‬

151
00:20:56,850 --> 00:21:00,690
‫جيدة بما يكفي لتوجيه صديقتك‬
‫إلى قلبك مباشرة؟‬

152
00:21:02,690 --> 00:21:06,330
‫أستطيع أن أرى أنك تريد كسر بعض العظام‬

153
00:21:14,890 --> 00:21:16,890
‫تلك العربة التي أتيت بها‬

154
00:21:18,370 --> 00:21:21,290
‫- لدي شخص يأخذها بسعر‬
‫- ليست لي لبيعها‬

155
00:21:21,610 --> 00:21:24,610
‫ليست لك لتحتفظ بها إذاً أيضاً‬

156
00:21:25,530 --> 00:21:29,050
‫لذا لا تمانع إذا فعلت ذلك‬
‫عادل تماماً‬

157
00:21:50,890 --> 00:21:52,210
‫أمي!‬

158
00:22:02,490 --> 00:22:07,450
‫إذا كان هناك أي شيء جيد‬
‫يأتي من بصقكما كليكما من حوضي‬

159
00:22:07,890 --> 00:22:10,890
‫فإنه الصعود إلى هناك‬
‫على هذا البائس السمين!‬

160
00:22:11,690 --> 00:22:13,010
‫لذا...‬

161
00:22:15,290 --> 00:22:16,770
‫ماذا لدينا؟‬

162
00:22:25,970 --> 00:22:27,410
‫سيكون على ما يرام‬

163
00:22:27,930 --> 00:22:29,410
‫اتفقنا؟‬

164
00:23:01,210 --> 00:23:03,330
‫١٨٠ للعربة‬

165
00:23:03,930 --> 00:23:08,330
‫٣٠٠ للخيلين، ٢٠ للعتاد‬

166
00:23:08,890 --> 00:23:13,690
‫ربما ١٥ للبندقية‬
‫ما لم تكن قطعة صغيرة من طراز ٧٣‬

167
00:23:14,450 --> 00:23:19,410
‫قطع وأجزاء، ٥٠٠، ٥٥٠ كأقصى حد‬

168
00:23:23,130 --> 00:23:28,450
‫لا أعرف أيها الشابان، تريدان غمس يديكما‬
‫في شيء دافئ، تفضلا‬

169
00:23:28,690 --> 00:23:33,170
‫لكن شخصياً لاحتفظت بسرقاتي لشيء أكبر‬

170
00:24:12,850 --> 00:24:15,410
‫- في البداية اعتقدنا أنه كان فخاً‬
‫- نعم‬

171
00:24:15,530 --> 00:24:19,410
‫قام الكابتن (كليغ) العجوز وطاقمه باختبارنا‬
‫لمعرفة ما إذا كنا سنعمل في رقعته‬

172
00:24:19,770 --> 00:24:21,090
‫لقد ماتوا‬

173
00:24:21,690 --> 00:24:24,290
‫- كلهم كذلك‬
‫- كان (كليغ) يعمل على هذا الخط لسنوات‬

174
00:24:24,490 --> 00:24:27,050
‫الآن متروك لمن يأخذه‬
‫هل أنت مهتم؟‬

175
00:24:28,090 --> 00:24:31,370
‫- ما هي المنافسة؟‬
‫- (بلاك آيد موغ) وولداها‬

176
00:24:32,970 --> 00:24:37,650
‫- لن تعمل معك ولا أي من نوعك‬
‫- لهذا نتطلع إليك‬

177
00:24:38,050 --> 00:24:40,130
‫- حسناً، لن أوقفها‬
‫- تباً لا‬

178
00:24:40,570 --> 00:24:45,330
‫- لديها مشروب سام من خلال جلد الحصان‬
‫- نعم وتغذي طفليها على الشيء عينه‬

179
00:24:45,810 --> 00:24:48,730
‫حسناً، لدينا شخص آخر في الاعتبار‬
‫ليقضي عليها‬

180
00:24:48,850 --> 00:24:50,810
‫- من؟‬
‫- الأشخاص نفسهم من أوقفوا (كليغ)‬

181
00:24:50,930 --> 00:24:53,890
‫- هم يعملون لديك؟‬
‫- سيفعلون‬

182
00:24:55,210 --> 00:25:00,330
‫- الآن كيف تحسب أنه فخ؟‬
‫- تقبع هناك مع هذا بداخله‬

183
00:25:08,690 --> 00:25:14,490
‫عادة، سيكون ثلاثمائة‬
‫لكن يجب أن تحتفظ بخمسين لمحتوياتها‬

184
00:25:14,610 --> 00:25:17,450
‫- خمسون؟‬
‫- إلا إن كنتما تريدان التعامل معه بنفسيكما‬

185
00:25:18,690 --> 00:25:20,210
‫ماذا ستفعل؟‬

186
00:25:26,770 --> 00:25:28,130
‫صدقاني أيها الشابان...‬

187
00:25:29,330 --> 00:25:30,970
‫كل شيء له ثمن‬

188
00:26:50,610 --> 00:26:53,330
‫اذهبي إلى الخلف، استلقي‬
‫ولا تتحركي‬

189
00:26:53,730 --> 00:26:55,850
‫استلقي، استلقي، لا تتحركي‬

190
00:27:00,930 --> 00:27:03,250
‫اذهبا! اذهبا!‬

191
00:27:28,250 --> 00:27:29,810
‫توقفي!‬

192
00:27:41,970 --> 00:27:43,570
‫توقفي!‬

193
00:28:01,970 --> 00:28:05,810
‫(رايتشل)! (رايتشل)!‬

194
00:28:25,490 --> 00:28:27,570
‫جاء شخص ما إلى المخيم هنا‬

195
00:28:27,970 --> 00:28:32,530
‫وأخبرنا عن أحداث مروعة‬
‫ابني... كان ذاهباً‬

196
00:28:33,970 --> 00:28:35,770
‫لكن ها أنت قادمة‬

197
00:28:36,570 --> 00:28:39,090
‫- كيف عرفت أن تبحثي عنا؟‬
‫- لإيجادكم؟‬

198
00:28:40,050 --> 00:28:43,250
‫كانا زوجين هنديين‬
‫مزارعين، قالا إنهما التقيا بكم‬

199
00:28:44,130 --> 00:28:46,650
‫- أجل، يقولون إنهم سيبحثون عنهم‬
‫- ينتبهون لهم‬

200
00:28:46,810 --> 00:28:48,810
‫لا، البحث عنهم‬

201
00:28:52,090 --> 00:28:53,970
‫أين بالضبط؟ للمساعدة‬

202
00:28:54,250 --> 00:28:56,530
‫أنقذت الطفلين‬

203
00:28:58,450 --> 00:29:03,170
‫فات الأوان، إن لم يكن لك ولصديقك‬
‫شكراً لك‬

204
00:29:04,210 --> 00:29:06,810
‫شكراً أبتي! شكراً‬

205
00:29:22,210 --> 00:29:23,930
‫إذاً لا تأكل معنا بعد الآن؟‬

206
00:29:26,850 --> 00:29:30,490
‫حرك القدر الخاص بك، فهمت‬

207
00:29:31,290 --> 00:29:34,210
‫سمعت أنك تلقيت تأنيباً‬
‫من (جون) البارحة‬

208
00:29:36,730 --> 00:29:39,890
‫- لا أهتم به‬
‫- لم يكن معتاداً على وجود رجل آخر في المكان‬

209
00:29:40,010 --> 00:29:41,330
‫هذا كل شيء‬

210
00:29:44,370 --> 00:29:45,890
‫لم يكن من خلال قلة المحاولة‬

211
00:29:53,090 --> 00:29:54,410
‫هل أنت أب؟‬

212
00:29:55,130 --> 00:29:56,810
‫كنت كذلك‬

213
00:29:58,050 --> 00:29:59,370
‫هو أيضاً‬

214
00:30:01,930 --> 00:30:03,250
‫لم يبق لعام‬

215
00:30:04,730 --> 00:30:07,690
‫- مسيحي؟‬
‫- أمريكي‬

216
00:30:10,930 --> 00:30:12,610
‫هذا هو طفلنا الآن‬

217
00:30:23,970 --> 00:30:25,890
‫- تلك البوصلة...‬
‫- نعم‬

218
00:30:27,730 --> 00:30:31,250
‫قطعة فاخرة من الساعة‬
‫تساوي سياجاً أو اثنين‬

219
00:30:31,730 --> 00:30:33,090
‫هل لهذا السبب عرضها؟‬

220
00:30:34,770 --> 00:30:39,810
‫قد لا يكون زوجي بارعاً مع مقشر الذرة‬
‫يا سيد (ويب)، لكنه بالتأكيد يمكنه إبرام صفقة‬

221
00:30:40,130 --> 00:30:41,890
‫- كيف حصلتما عليها؟‬
‫- من إنكليزي‬

222
00:30:43,330 --> 00:30:44,650
‫عابر طريق‬

223
00:30:48,050 --> 00:30:50,250
‫- هل هذا يحدث كثيراً؟‬
‫- نعم سيدي!‬

224
00:30:52,130 --> 00:30:55,050
‫يعبر الناس المحيطات‬
‫للوصول إلى أين نحن الآن‬

225
00:30:57,890 --> 00:31:00,370
‫لكن دائماً ينقصهم المال قليلاً‬

226
00:31:01,770 --> 00:31:08,050
‫وسيبيعون أي شيء بأي سعر‬
‫ليتقدموا أبعد قليلاً‬

227
00:31:10,650 --> 00:31:11,970
‫أنتم متجولون‬

228
00:31:13,570 --> 00:31:16,370
‫من الناس الذين يريدون أن يأخذوا‬
‫ما كان لدينا بالفعل؟‬

229
00:31:18,930 --> 00:31:20,610
‫إذاً هذا ما نحن عليه‬

230
00:31:21,810 --> 00:31:24,810
‫- لكن ليست زراعة، أليس كذلك؟‬
‫- أليست كذلك؟‬

231
00:31:40,810 --> 00:31:43,010
‫- بذور القمح...‬
‫- شكراً لك‬

232
00:31:43,130 --> 00:31:45,890
‫روسية، "مفتاح (تور) الأحمر"، الأفضل‬

233
00:31:46,170 --> 00:31:50,450
‫- أنا... لا أتطلع لبدء مزرعة‬
‫- لا، لا، لا، رجاءً، رجاءً...‬

234
00:31:51,490 --> 00:31:52,810
‫حياة‬

235
00:31:54,650 --> 00:31:58,970
‫الرجل الذي... الذي أنقذها...‬

236
00:32:00,770 --> 00:32:03,170
‫- هو (باوني)، نعم؟‬
‫- هندي‬

237
00:32:03,290 --> 00:32:08,050
‫نعم، الأرض التي تريدها‬

238
00:32:08,410 --> 00:32:11,970
‫كانت... كانت له بالفعل‬

239
00:32:12,330 --> 00:32:17,690
‫نحن، نحن نستعيدها‬

240
00:32:19,450 --> 00:32:20,770
‫نسرقها‬

241
00:32:23,330 --> 00:32:24,770
‫نسرقها‬

242
00:32:36,610 --> 00:32:40,610
‫لا، هذه الأرض هي... للآب‬

243
00:32:41,210 --> 00:32:42,530
‫والدك‬

244
00:32:43,050 --> 00:32:44,370
‫إنها للقدير‬

245
00:32:44,770 --> 00:32:48,490
‫أجل! ليست لنا، بل له‬

246
00:32:48,610 --> 00:32:51,650
‫- أنا لا... لا...‬
‫- هذه الأرض ليست لنا‬

247
00:32:51,890 --> 00:32:54,410
‫إنها له وهو وحده‬

248
00:32:55,090 --> 00:32:56,810
‫وتكتمل مشيئته‬

249
00:32:57,530 --> 00:32:59,290
‫وتكتمل مشيئته‬

250
00:33:00,530 --> 00:33:05,490
‫لو لم يكن يريد أن تكون لنا هذه الأرض‬
‫لما أوصلنا إلى هنا‬

251
00:33:11,890 --> 00:33:13,210
‫شكراً لك‬

252
00:33:13,730 --> 00:33:16,010
‫- للجوارب‬
‫- لمن؟‬

253
00:33:16,170 --> 00:33:18,850
‫- لحصانها‬
‫- نعم‬

254
00:33:19,050 --> 00:33:22,450
‫- كان لديهم أحصنة في تلك المزرعة‬
‫- حصاننا‬

255
00:33:23,850 --> 00:33:27,290
‫تقول إنه كان حصانها في المزرعة‬

256
00:33:27,730 --> 00:33:31,330
‫هل رأيته؟ مع جوارب بيضاء‬
‫على قائمته الأمامية‬

257
00:33:31,650 --> 00:33:37,930
‫تم أخذه من العربة من قِبل الأشرار، الفلاحين‬

258
00:33:41,850 --> 00:33:45,210
‫أنا... أحتاج إلى سرج؟‬

259
00:33:47,090 --> 00:33:48,410
‫سرج‬

260
00:35:29,530 --> 00:35:31,290
‫هل تسدد ديونك هناك؟‬

261
00:35:31,690 --> 00:35:34,690
‫- أعتقد أنك حددت السعر مرتفعاً جداً‬
‫- لا يزال علي مطالبتك به‬

262
00:35:35,130 --> 00:35:37,730
‫- لا، لن تفعل‬
‫- ماذا رأيت؟‬

263
00:35:39,370 --> 00:35:42,410
‫- ليس من شأني‬
‫- أنت تحزم أغراضها أيضاً؟‬

264
00:35:42,570 --> 00:35:45,730
‫- التعقب هو وظيفتي، من الأفضل العودة إليه‬
‫- إنها مدينة لي بعربة‬

265
00:35:45,970 --> 00:35:49,890
‫- تشتري صمتي‬
‫- إذاً رأيت شيئاً‬

266
00:35:57,770 --> 00:35:59,490
‫وجدتها في العربة الألمانية‬

267
00:36:06,610 --> 00:36:07,930
‫بئساً...‬

268
00:36:13,930 --> 00:36:18,570
‫نعم، أنا لا أتسبب بالفوضى‬
‫أتقاضى مقابل تنظيفها، هذا كل شيء‬

269
00:36:18,730 --> 00:36:21,450
‫- القراصنة‬
‫- حسناً، لا يهمني الاستفسار‬

270
00:36:21,570 --> 00:36:23,450
‫إلا أنك تفعل‬

271
00:36:24,770 --> 00:36:29,890
‫تخبرهم بكل ما يأتي من هنا‬
‫نحن، هم القوم الألمان‬

272
00:36:30,250 --> 00:36:33,290
‫وبعد ذلك تحصل على حصة‬
‫من كل ما يعيدونه‬

273
00:36:33,770 --> 00:36:35,090
‫ما لم تكن جثثاً‬

274
00:36:36,530 --> 00:36:39,050
‫أما بالنسبة إلى طحن الجثث‬
‫أنا أخمن أن هذا رسم ثابت وحسب‬

275
00:36:39,170 --> 00:36:41,010
‫- إنهم يسرقون أرضنا!‬
‫- مسروقة‬

276
00:36:42,130 --> 00:36:44,050
‫- إذاً لماذا تهتم؟‬
‫- لا أهتم‬

277
00:36:45,610 --> 00:36:48,250
‫المطالبة ملكك، عليك الاحتفاظ بها‬
‫بأي طريقة ممكنة‬

278
00:36:49,090 --> 00:36:53,690
‫ليس بالذرة، "الأم" أو غيرها‬
‫الذرة الرفيعة أيضاً‬

279
00:36:54,250 --> 00:36:55,850
‫حاولت كلاً منها‬

280
00:36:56,530 --> 00:36:59,770
‫التربة السطحية ميتة‬
‫صخرة السرير عميقة جداً‬

281
00:37:00,250 --> 00:37:03,570
‫- لن ينمو أي شيء هنا أبداً‬
‫- لهذا أعطوك إياها‬

282
00:37:04,370 --> 00:37:08,810
‫- بهذه الطريقة أعيدها‬
‫- لكنك كالطفيلي، ليس كذلك؟‬

283
00:37:09,490 --> 00:37:14,370
‫- تمتص حتى تفرقع‬
‫- يقوله رجل حصل على عملته من الجيش الأمريكي‬

284
00:37:16,610 --> 00:37:18,290
‫- لم نكن هكذا‬
‫- لا‬

285
00:37:19,810 --> 00:37:22,930
‫لأن الأشخاص الوحيدين الذين نجرّدهم‬
‫هم من البيض‬

286
00:37:24,490 --> 00:37:25,850
‫ليس ما أبحث عنه‬

287
00:37:26,810 --> 00:37:30,650
‫نعم، حسناً، أرأيت؟ ها أنت ذا...‬

288
00:37:32,530 --> 00:37:35,210
‫لأن لدي شخصاً يبحث عنك‬

289
00:37:37,170 --> 00:37:38,610
‫بشكل محموم‬

290
00:37:40,210 --> 00:37:45,770
‫- من؟‬
‫- يبدو أنك رأيت شيئاً في أيام التجنيد‬

291
00:37:47,170 --> 00:37:49,570
‫شيء لم يُسمح لأي شخص آخر به‬

292
00:37:51,490 --> 00:37:55,170
‫لن أطلق النار عليك‬
‫لا يمكنني المخاطرة بإفساد البضاعة‬

293
00:40:12,730 --> 00:40:14,090
‫أين هو؟‬

294
00:40:15,010 --> 00:40:16,690
‫- لقد رحل‬
‫- إلى أين؟‬

295
00:40:16,810 --> 00:40:18,690
‫هل كثير أن أطلب المساعدة؟‬

296
00:40:23,810 --> 00:40:26,730
‫مع هذا المبلغ النقدي‬
‫تخمينك جيد مثل تخميني‬

297
00:40:29,450 --> 00:40:32,850
‫لكن كيف فكرت في ترك هذا القدر‬
‫من المال معه‬

298
00:40:33,370 --> 00:40:35,010
‫لا أستطيع أن أتخيل‬

299
00:40:37,730 --> 00:40:39,330
‫أو ربما أستطيع...‬

300
00:40:40,770 --> 00:40:45,370
‫في كلتا الحالتين، يجب أن تصوّبي هذا الشيء إليه‬
‫مثلما حاولنا القيام به قبل أن يرحل بكل شيء‬

301
00:40:46,450 --> 00:40:49,570
‫- لمن كان بأي حال؟‬
‫- ملكي‬

302
00:40:50,850 --> 00:40:53,250
‫لا معنى للتجول بهذا المبلغ النقدي‬
‫إلا إن سرقته‬

303
00:40:53,450 --> 00:40:55,930
‫- حسناً، لم يكن كذلك‬
‫- حسناً، إنه كذلك الآن‬

304
00:40:57,090 --> 00:40:58,970
‫أثبت وجهة نظري‬

305
00:41:02,290 --> 00:41:03,650
‫لمن هذا؟‬

306
00:41:07,090 --> 00:41:09,130
‫- كلب العائلة‬
‫- إنه عميق بالنسبة إلى كلب‬

307
00:41:09,370 --> 00:41:12,170
‫حسناً، لا أضع حداً على عاطفتي الأمومة‬

308
00:41:14,450 --> 00:41:16,690
‫شعور أعتقد أنك تشاركينه‬

309
00:41:22,610 --> 00:41:24,650
‫فقدت طفلاً، أليس كذلك؟‬

310
00:41:25,770 --> 00:41:27,330
‫إنها النظرة في العين‬

311
00:41:29,690 --> 00:41:32,970
‫شعرت بها مرات عديدة بنفسي‬

312
00:41:36,650 --> 00:41:37,970
‫هم لي‬

313
00:41:44,170 --> 00:41:45,850
‫كلهم‬

314
00:41:48,090 --> 00:41:50,010
‫دفنتهم منذ فترة طويلة‬

315
00:41:51,010 --> 00:41:52,690
‫لكنك...‬

316
00:41:56,050 --> 00:41:58,210
‫لا تزالين حديثة، أليس كذلك؟‬

317
00:42:02,010 --> 00:42:03,570
‫أنا أعرف‬

318
00:42:05,650 --> 00:42:07,610
‫عقلك زوبعة‬

319
00:42:08,370 --> 00:42:11,570
‫ما زال ذهني ممزقاً‬
‫مثل هذا الفستان الذي تلبسينه‬

320
00:42:14,370 --> 00:42:15,810
‫هيا الآن عزيزتي...‬

321
00:42:16,970 --> 00:42:19,250
‫القتل والسرقة‬

322
00:42:22,290 --> 00:42:24,570
‫لا تملكين الجرأة لفعل هذا، صحيح؟‬

323
00:42:26,250 --> 00:42:27,770
‫سيدة مثلك‬

324
00:42:35,370 --> 00:42:37,010
‫هكذا‬

325
00:42:38,170 --> 00:42:39,930
‫ها أنت ذا...‬

326
00:42:40,890 --> 00:42:42,330
‫هكذا...‬

327
00:43:01,530 --> 00:43:04,530
‫حسناً، بئساً!‬

328
00:43:07,050 --> 00:43:09,370
‫طعنتني مبتدئة‬

329
00:43:22,690 --> 00:43:24,010
‫(إيلاي)!‬

330
00:43:25,290 --> 00:43:27,090
‫(إيلاي)!‬

331
00:44:18,770 --> 00:44:20,370
‫إنها لصدمة‬

332
00:44:22,570 --> 00:44:27,250
‫أن أرى القيمة الدقيقة لحياة رجل‬
‫موضوعة على طاولة‬

333
00:44:27,650 --> 00:44:31,850
‫رأيت حصانه في الحظيرة‬
‫لم يكن ليغادر من دونه‬

334
00:44:32,370 --> 00:44:35,170
‫أو من دونهم، أو من دوني، سأخاطر‬

335
00:44:37,170 --> 00:44:41,210
‫- فأين هو؟ لمن بعته؟‬
‫- لم أفعل‬

336
00:44:41,690 --> 00:44:44,610
‫حسناً‬

337
00:44:45,850 --> 00:44:48,690
‫لذا، نظراً لأننا نوازن القيم هنا‬
‫فما قيمتك؟‬

338
00:44:49,490 --> 00:44:52,810
‫- خذيها‬
‫- آخذها؟ ألا تعتقد أنك تستحق المزيد؟‬

339
00:44:53,890 --> 00:44:57,970
‫أعني، قلت إن (إيلاي) كان مجرد (باوني)‬
‫متخلف المظهر، هل تتذكر؟‬

340
00:44:58,410 --> 00:45:01,210
‫لذا، أكثر قليلاً، على ما أعتقد‬

341
00:45:08,850 --> 00:45:11,370
‫هل هذا هو؟ هل هذا كنزك؟‬

342
00:45:13,810 --> 00:45:15,650
‫كل سنت‬

343
00:45:23,450 --> 00:45:24,810
‫هذا هو‬

344
00:45:27,610 --> 00:45:31,610
‫ربما لا تقدّر نفسك بما فيه الكفاية‬
‫وجدت الذهب بالفعل تحت مرتبتك‬

345
00:45:32,170 --> 00:45:35,490
‫هذا كل شيء، أنا... أقسم‬

346
00:45:35,850 --> 00:45:38,210
‫حسناً، شكراً لك‬

347
00:45:43,050 --> 00:45:45,290
‫الآن ماذا عن زوجتك؟‬

348
00:45:48,130 --> 00:45:49,890
‫كيف ستدفع لها؟‬

349
00:45:50,730 --> 00:45:54,250
‫الآن بعد أن تخليت عن كل شيء‬
‫لإنقاذ نفسك وحسب، لكن فكر‬

350
00:45:56,770 --> 00:45:58,090
‫فكر جيداً‬

351
00:45:58,890 --> 00:46:03,290
‫لأنه إذا لم تكن قد أعطيتني بالفعل كل شيء‬
‫حسناً، فلم تنقذ نفسك حتى‬

352
00:46:09,770 --> 00:46:12,610
‫هل تعلم في المرة الأولى التي خرجت فيها‬
‫إلى هنا، جربت هذا؟‬

353
00:46:13,970 --> 00:46:19,690
‫هذا... يجب أن أكون صريحة‬
‫انتهى بي الأمر على وجهي‬

354
00:46:20,970 --> 00:46:24,290
‫لكن بعد ذلك، لا أعرف، لا أعرف‬
‫بعد ست ساعات الرجل الذي فعل ذلك...‬

355
00:46:25,210 --> 00:46:26,690
‫انتهى به الأمر على وجهه‬

356
00:46:29,050 --> 00:46:32,330
‫وكان لديه سكين بارزة هنا‬

357
00:46:35,050 --> 00:46:37,770
‫هناك شيء ما بهذا البلد‬

358
00:46:39,370 --> 00:46:43,090
‫وتعلم أن جرح زوجتك هنا‬

359
00:46:44,770 --> 00:46:49,130
‫جرح سيئ، لن تدوم طويلاً‬
‫لذا لا داعي لإضاعة الوقت‬

360
00:46:50,450 --> 00:46:51,890
‫ماذا تريدين؟‬

361
00:46:53,490 --> 00:46:55,170
‫ما طلبت منك تواً‬

362
00:46:56,530 --> 00:47:01,250
‫باستثناء هذه المرة ستعطيني كل شيء‬
‫لأن هذا هو مقدار ما يستحق صديقي‬

363
00:47:10,010 --> 00:47:11,850
‫لذا أين هو؟‬

364
00:47:19,210 --> 00:47:24,930
‫"مجمّع الأغراض المسروقة‬
‫لـ(كيلز أون ووتر)"‬

365
00:47:42,450 --> 00:47:44,610
‫"اسمي (كيلز أون ووتر)"‬

366
00:47:46,170 --> 00:47:47,730
‫"أنت لا تعرفني"‬

367
00:47:55,290 --> 00:48:00,290
‫لكنني كنت أبحث عنك‬
‫منذ وقت طويل‬

368
00:48:20,010 --> 00:48:22,130
‫تريد استعادة هذا؟‬

369
00:48:24,210 --> 00:48:26,130
‫أخبرني بكل ما تعرفه‬

370
00:48:27,970 --> 00:48:30,890
‫عن مذبحة نهر (تشوك)‬

