﻿1
00:00:07,030 --> 00:00:09,830
‫- "في الحلقات السابقة..."‬
‫- هذه خصلة من شعر ابني‬

2
00:00:11,310 --> 00:00:14,750
‫"أوصلتني إلى هذا الحد، كما لو كان سحراً"‬

3
00:00:15,750 --> 00:00:17,910
‫- هل مات بشكل عنيف أم بمرض؟‬
‫- لماذا؟‬

4
00:00:18,390 --> 00:00:21,830
‫العنيف يسلك الطريق القصير‬
‫المرض الطويل‬

5
00:00:22,110 --> 00:00:23,470
‫بأي طريقة ماتت عائلتك؟‬

6
00:00:24,190 --> 00:00:25,910
‫لا تفكر، أنت لست رجلاً نبيلاً!‬

7
00:00:26,910 --> 00:00:30,470
‫إنه خطأ، من أي شخص أن يمنح‬
‫أمثال (بيلي مايرز) الفرصة للبدء من جديد‬

8
00:00:30,590 --> 00:00:32,550
‫- "مهلاً"‬
‫- هل كنت في الجيش؟‬

9
00:00:32,670 --> 00:00:36,310
‫- لدي أعداء... اختراق؟‬
‫- هل تهتم بالانضمام إلينا؟‬

10
00:00:38,150 --> 00:00:41,110
‫الناس يعملون في هذا الخط لسنوات‬
‫إنها منافسة‬

11
00:00:41,510 --> 00:00:43,230
‫"(بلاك آيد موغ) وولداها"‬

12
00:00:44,510 --> 00:00:48,630
‫لا أعرف أيها الولدان‬
‫سأوفر سرقتي لشيء أكبر‬

13
00:00:49,270 --> 00:00:53,350
‫لا يمكن أن تكون هذه الدولة كلها‬
‫مليئة بالقتلة واللصوص وحسب‬

14
00:00:55,270 --> 00:00:58,190
‫- "أين هو؟ لمن بعته؟"‬
‫- لم أفعل‬

15
00:00:59,350 --> 00:01:03,710
‫"اسمي (كيلز أون ووتر)‬
‫أنت لا تعرفني"‬

16
00:01:04,270 --> 00:01:06,350
‫"لكن مجزرة نهر (تشوك)..."‬

17
00:01:07,510 --> 00:01:09,190
‫كانوا عائلتي‬

18
00:01:12,950 --> 00:01:17,950
‫"مجمّع (كيلز أون ووتر) للأغراض المسروقة"‬

19
00:01:18,510 --> 00:01:20,630
‫"العام ١٨٩٠"‬

20
00:01:25,270 --> 00:01:28,430
‫- لماذا تقاتل من أجل الإنجليز؟‬
‫- قاتلت من أجل شعبي‬

21
00:01:28,550 --> 00:01:32,550
‫- لم يكن الإنجليز شعبك قط‬
‫- عدو عدوي‬

22
00:01:32,670 --> 00:01:35,390
‫- إذاً أنا عدوك وأنت عدوي‬
‫- انتهت الحرب‬

23
00:01:38,230 --> 00:01:39,630
‫وعندما عدت إلى المنزل‬

24
00:01:41,190 --> 00:01:42,470
‫هل كان ما يزال هناك؟‬

25
00:01:45,350 --> 00:01:46,430
‫أو ما زلت تبحث؟‬

26
00:01:47,190 --> 00:01:50,470
‫- لا أطلب اللوم أو الخدمات‬
‫- ماذا إذاً؟‬

27
00:01:51,510 --> 00:01:54,670
‫- واحد ستون فداناً، من اختياري‬
‫- أين؟‬

28
00:01:54,830 --> 00:01:57,990
‫- (نبراسكا)، الـ(لوب)‬
‫- هذا الحلم؟‬

29
00:01:58,190 --> 00:01:59,510
‫واقعي‬

30
00:02:00,270 --> 00:02:01,590
‫ملكي بالحق‬

31
00:02:02,990 --> 00:02:06,150
‫- منذ متى وأنت بالخارج؟ من الجيش؟‬
‫- منذ فترة‬

32
00:02:07,230 --> 00:02:12,310
‫وفي أي وقت من اليوم الأول‬
‫تدرك أنه ليس لديك حقوق؟ فقد أخذوها‬

33
00:02:13,150 --> 00:02:14,430
‫أخذوها كلها‬

34
00:02:15,350 --> 00:02:20,110
‫- ولك، حتى أنهم سرقوا ولاءك‬
‫- كنت فخوراً بالخدمة‬

35
00:02:20,310 --> 00:02:22,630
‫في الحرب كنت لا بد من أن تخسر وحسب؟‬

36
00:02:25,190 --> 00:02:28,190
‫أظن أن هذا الحلم الذي يبقيك‬
‫على قيد الحياة‬

37
00:02:29,190 --> 00:02:32,030
‫الحقيقة هي أنك لن تصل أبداً إلى هناك‬

38
00:02:33,710 --> 00:02:37,390
‫أظن أنك تعرف ذلك أيضاً‬
‫في أعماقك‬

39
00:02:39,150 --> 00:02:42,670
‫وتحاول معرفة ما يمكنك فعله‬
‫ليحل محله‬

40
00:02:45,710 --> 00:02:47,310
‫تلك المرأة التي تسافر معها‬

41
00:02:49,550 --> 00:02:50,870
‫إلى أين تتجه؟‬

42
00:02:55,750 --> 00:02:58,470
‫ربما يكون من الأفضل لك تغيير الاتجاه‬

43
00:03:00,590 --> 00:03:02,110
‫تأخذها إلى هناك بدلاً من ذلك‬

44
00:03:03,990 --> 00:03:06,230
‫لا يوجد حلم آخر لتحظى به‬

45
00:03:07,710 --> 00:03:08,870
‫أولاً...‬

46
00:03:10,910 --> 00:03:12,750
‫هناك شيء أريدك أن تفعله من أجلي‬

47
00:03:14,190 --> 00:03:19,070
‫أنت في القتل اللائق‬
‫الكابتن (كليغ) وطاقمه...‬

48
00:03:20,270 --> 00:03:26,070
‫الـ(باوني) لديه سهم على ظهره‬
‫عملوا هذا الخط من أجلي‬

49
00:03:26,750 --> 00:03:27,990
‫أعمالي‬

50
00:03:31,270 --> 00:03:35,390
‫قلبت عالمي مرتين الآن رأساً على عقب‬

51
00:03:35,870 --> 00:03:37,870
‫نعم، أريدك أن تعيده‬

52
00:03:39,470 --> 00:03:43,950
‫هناك امرأة تتطلع لتولي هذا الخط‬
‫لكن ليس لأجلي‬

53
00:03:44,510 --> 00:03:46,150
‫اسمها (بلاك آيد موغ)‬

54
00:03:46,950 --> 00:03:49,710
‫"ولكن لا تقترب كثيراً الآن‬
‫ستكتشف سبب..."‬

55
00:03:50,710 --> 00:03:52,670
‫انحيازها لرفع شعرنا‬

56
00:03:53,710 --> 00:03:58,350
‫(شايان)، (باوني)، ليست متطلبة‬
‫أي جلد يشبه بشرتنا‬

57
00:03:59,030 --> 00:04:00,510
‫أسمع أنها مجموعة مميزة‬

58
00:04:00,950 --> 00:04:04,070
‫رجل، امرأة، طفل‬

59
00:04:07,790 --> 00:04:10,550
‫- أريدك أن توقفها‬
‫- أقتلها‬

60
00:04:10,870 --> 00:04:15,550
‫لن يحدث خلاف ذلك‬
‫أريدك أن تجعله عملك‬

61
00:04:17,190 --> 00:04:19,630
‫ترى العالم كما هو حقاً‬

62
00:04:21,310 --> 00:04:22,550
‫نحن...‬

63
00:04:23,670 --> 00:04:26,790
‫هم، كما كان دائماً‬

64
00:04:27,310 --> 00:04:29,350
‫ودائماً سيكون‬

65
00:04:31,550 --> 00:04:35,110
‫ثم ربما أعيد لك هذا‬

66
00:04:36,870 --> 00:04:42,350
‫وربما سيصبح عدو عدوي صديقي‬
‫في النهاية أخيراً‬

67
00:05:49,910 --> 00:05:54,030
‫"مجمّع (كيلز أون ووتر) للأغراض المسروقة"‬

68
00:06:10,070 --> 00:06:13,750
‫حسناً... المنشدة المتجولة‬

69
00:06:14,230 --> 00:06:17,750
‫بقدر ما هو جميل‬
‫استقبال (سايس) في (كنساس)‬

70
00:06:18,630 --> 00:06:23,270
‫لا يسعني إلا أن أتساءل لماذا اخترت بابي‬

71
00:06:31,990 --> 00:06:36,790
‫- من هم هؤلاء؟‬
‫- أي واحد منهم أحمق بما يكفي لعبور طريقي‬

72
00:06:36,990 --> 00:06:39,190
‫رأيت أنك لديك فتى محاصر‬
‫في الاسطبل‬

73
00:06:40,430 --> 00:06:41,430
‫هو أيضاً؟‬

74
00:06:42,910 --> 00:06:45,270
‫أحب أن أتذوق اللحظة‬

75
00:06:48,110 --> 00:06:49,110
‫لماذا؟‬

76
00:07:24,630 --> 00:07:27,550
‫(شايان) العام ١٨٦٨‬

77
00:07:30,070 --> 00:07:31,670
‫كنت في الحادية والعشرين‬

78
00:07:33,790 --> 00:07:38,870
‫وأخذوا كل شيء عدا فضيلتي‬

79
00:07:40,430 --> 00:07:41,750
‫وعائلتي‬

80
00:07:42,430 --> 00:07:45,070
‫نوع من هدية "بلوغ سن الرشد"، حقاً‬

81
00:07:45,710 --> 00:07:48,150
‫لا أحتاج إلى أن أخبرك عن جفنيّ‬

82
00:07:50,870 --> 00:07:54,550
‫كان ذلك قبل أكثر من عشرين عاماً‬
‫كم هذه؟ خمسون فروة رأس؟‬

83
00:07:57,550 --> 00:07:59,710
‫ألا تعتقدين أنك قمت بتسوية الحساب وأكثر؟‬

84
00:08:00,670 --> 00:08:05,190
‫- ليس حتى آخر واحد على ذلك الجدار‬
‫- وماذا عني؟‬

85
00:08:05,630 --> 00:08:09,950
‫- أعتقد الآن أنك وجدت محتويات حقائبي‬
‫- هذا الكثير من المال‬

86
00:08:10,070 --> 00:08:15,030
‫هل ستضعينني هناك؟‬
‫بالتأكيد، لكسر النمط‬

87
00:08:17,550 --> 00:08:20,990
‫حسناً، لست متأكدة مما يدور‬
‫في ذهن ولديّ من أجلك‬

88
00:08:21,390 --> 00:08:23,550
‫بالتأكيد سيكون مرحاً كثيراً‬

89
00:08:29,150 --> 00:08:32,870
‫لذا، قابلت (جون كلارك) إنه (كيكابو)‬

90
00:08:34,350 --> 00:08:37,310
‫- هل تودين العمل معه؟‬
‫- بسكين وحسب‬

91
00:08:38,350 --> 00:08:42,230
‫حسناً، أخبرني بشيء‬
‫اعتقدت أنك تودين معرفته‬

92
00:08:43,590 --> 00:08:45,670
‫(كيلز أون ووتر)، هل سمعت عنه؟‬

93
00:08:47,870 --> 00:08:49,310
‫يكرهني تماماً‬

94
00:08:50,830 --> 00:08:51,990
‫لا بد من أن يفعل‬

95
00:08:52,870 --> 00:08:55,510
‫إنه الشخص الذي تركهم داخل جسدي‬

96
00:08:56,750 --> 00:09:00,670
‫أنا مسافرة مع صديق‬
‫إنه (باوني)‬

97
00:09:01,350 --> 00:09:05,230
‫قاتل متمرّس‬
‫وأخبرني (جون كلارك) بأن عدوك...‬

98
00:09:06,510 --> 00:09:09,870
‫على وشك إرسال صديقي ليقتلك‬

99
00:09:11,350 --> 00:09:16,070
‫- لماذا تخبرينني؟‬
‫- لا أريد أن يموت صديقي وحسب‬

100
00:09:18,630 --> 00:09:23,390
‫- فلماذا لم تمنعيه من القدوم؟‬
‫- لأنني لا أستطيع الوصول إليه‬

101
00:09:24,230 --> 00:09:27,470
‫عدوك جعله أسيراً‬
‫وأنا أفكر...‬

102
00:09:28,950 --> 00:09:34,590
‫في أن حياتك هي ثمن حريته‬
‫لذا، قررت أن الشيء الأفضل التالي‬

103
00:09:35,430 --> 00:09:36,950
‫هو المجيء إليك بدلاً من ذلك‬

104
00:09:38,270 --> 00:09:44,150
‫- إذاً أخطأت، لأنك الآن أعطيتني الأفضلية‬
‫- الآن، حسناً كان هذا الخطر، أعلم، أعلم‬

105
00:09:44,270 --> 00:09:48,310
‫لكن بعد ذلك اعتقدت أنه إذا كنت أنا الشخص‬
‫الذي أخبرك ورأيت المال وكل شيء‬

106
00:09:48,430 --> 00:09:55,110
‫وكان كل شيء سيسير كما سيفعل‬
‫حسناً، فقد تسمحين لي بنيل الأفضلية عليك‬

107
00:10:04,550 --> 00:10:06,110
‫أطلقت النار على والدتي‬

108
00:10:50,990 --> 00:10:54,790
‫تقول أمك إنك تريد أن تحظى ببعض المتعة معي‬

109
00:10:58,830 --> 00:11:04,310
‫الآن، أود أن أقول إن إطلاق النار‬
‫على عضوك وخصيتيك وبترها‬

110
00:11:04,590 --> 00:11:07,190
‫سيكون أكثر متعة يمكن أن تحظى بها المرأة‬

111
00:11:12,390 --> 00:11:13,790
‫لكن لحظك...‬

112
00:11:15,790 --> 00:11:17,310
‫لا أشعر بالضحك جداً‬

113
00:11:43,230 --> 00:11:44,950
‫يا للهول، كان بإمكاني إطلاق النار عليك‬

114
00:11:50,870 --> 00:11:57,430
‫عندما جئت إلى هنا، أخبرني صديقي‬
‫بأن الفرق بين ما تريد وما تحتاج إلي‬

115
00:11:58,030 --> 00:11:59,790
‫هو ما يمكنك وضعه على الحصان‬

116
00:12:01,270 --> 00:12:02,910
‫لا يوجد درس أفضل‬

117
00:12:04,030 --> 00:12:05,390
‫اختر حصانك...‬

118
00:12:34,510 --> 00:12:36,630
‫جئت من أجل (إيلاي ويب)‬

119
00:13:23,910 --> 00:13:24,910
‫إنها دافئة‬

120
00:13:28,510 --> 00:13:31,310
‫- هل احترقت؟‬
‫- إنه لا شيء‬

121
00:13:32,990 --> 00:13:35,910
‫- أتريدين أن ألقي نظرة؟‬
‫- لا، أنا بخير، شكراً‬

122
00:13:38,390 --> 00:13:40,750
‫- لا يمكن تركها تلتهب‬
‫- لن تفعل‬

123
00:13:42,950 --> 00:13:43,950
‫هنا أيضاً‬

124
00:13:46,510 --> 00:13:50,510
‫- وقت قصير لتعبري مثل هذا الطريق الطويل‬
‫- ماذا؟ من (أوكلاهوما)؟‬

125
00:13:53,350 --> 00:13:57,030
‫- لا تعرف من أين بدأت‬
‫- يصبح أكثر وضوحاً يوماً بعد يوم‬

126
00:14:04,990 --> 00:14:06,230
‫من هو الفتى؟‬

127
00:14:07,470 --> 00:14:11,350
‫أنقذته، وفعل الشيء عينه لأجلي‬

128
00:14:12,750 --> 00:14:16,630
‫أدعوه "لا مشكلة"‬
‫لأن هذا ما كان عليه‬

129
00:14:17,910 --> 00:14:21,150
‫- إلى أين آخذه؟‬
‫- يمكنه الذهاب بطريقه‬

130
00:14:22,390 --> 00:14:25,790
‫- معنا أو من دوننا‬
‫- نحن؟‬

131
00:14:27,350 --> 00:14:29,270
‫فكرت في ربما آخذك حيث تريدين أن تذهبي‬

132
00:14:31,070 --> 00:14:33,510
‫- هل سمعت اسم (بيلي مايرز)؟‬
‫- لا‬

133
00:14:34,990 --> 00:14:36,670
‫إنه يعيش حيث تريدين أن تذهبي‬

134
00:14:38,110 --> 00:14:40,470
‫- أفكر في زيارته‬
‫- لماذا؟‬

135
00:14:42,630 --> 00:14:43,870
‫هل لديك سر؟‬

136
00:14:47,070 --> 00:14:48,590
‫واحد لم تخبري به بعد؟‬

137
00:14:52,590 --> 00:14:56,670
‫لا بأس، أنت لست الوحيدة‬

138
00:14:57,390 --> 00:15:00,990
‫أترى؟ أخبرتك بأن هناك سحراً في هذه!‬

139
00:15:03,550 --> 00:15:06,030
‫- لم تصلي إلى هناك بعد‬
‫- لكننا سنفعل!‬

140
00:15:06,950 --> 00:15:09,750
‫يا سيدة، تصرخين بصوت عال‬
‫لن يضربنا البرق وحسب‬

141
00:15:09,870 --> 00:15:12,910
‫أعتقد أنه يمكننا فصل الغيوم‬
‫إذا أردنا ذلك‬

142
00:15:15,710 --> 00:15:17,630
‫لا يوجد قدر في هذا، (كورنيليا)‬

143
00:15:19,670 --> 00:15:21,230
‫مجرد مجموعة كبيرة من التصويب‬

144
00:15:22,670 --> 00:15:24,230
‫وبعد ذلك ذات يوم لا تصيبين‬

145
00:15:25,710 --> 00:15:27,030
‫وهذا كل شيء‬

146
00:15:28,590 --> 00:15:30,870
‫هل تعتقد أنني أسافر مع الأمل؟‬

147
00:15:32,030 --> 00:15:35,430
‫(إيلاي)! من دون خوف وحسب‬

148
00:15:38,910 --> 00:15:40,230
‫وأتعرف لماذا؟‬

149
00:15:41,470 --> 00:15:42,910
‫لأنني ميتة بالفعل‬

150
00:15:55,590 --> 00:15:56,990
‫أجل!‬

151
00:16:05,950 --> 00:16:07,710
‫تذكرني برئيس مجلس إدارتي‬

152
00:16:14,630 --> 00:16:18,310
‫- كلية (إيتون)، الحرس، أعتقد أنك ستحبه‬
‫- "مقاطعة (كاين)، نهر (باودر)، (وايومينغ)"‬

153
00:16:18,670 --> 00:16:20,590
‫- نعم؟‬
‫- ابن إرل‬

154
00:16:20,990 --> 00:16:26,630
‫- يبدو كنوع الرفاق المفضل لدي‬
‫- بالتأكيد يحاول الغوص بجيوب (ديفيد ميلمونت)‬

155
00:16:27,910 --> 00:16:30,510
‫آمل أن يكون هناك مساحة كافية‬
‫لما قمت بحشوه هناك بالفعل‬

156
00:16:30,630 --> 00:16:34,030
‫هل ستعيد لـ(مارثا مايرز) ماشيتها؟‬

157
00:16:34,950 --> 00:16:37,710
‫قانون المنشق، لي بالحق‬

158
00:16:37,950 --> 00:16:41,070
‫أتمنى أن يكون لديك ما يكفي من ذلك‬
‫لتتجاوز فصل الشتاء‬

159
00:16:41,310 --> 00:16:44,830
‫- هل أنت مربي ماشية أيها الشريف (مارشال)؟‬
‫- كنت هنا في عام ١٨٨٦‬

160
00:16:45,230 --> 00:16:50,270
‫- رأيت ما يمكن أن يفعله التجميد القاسي لقطيعك‬
‫- أنا هنا منذ ١٨٧٥‬

161
00:16:52,110 --> 00:16:54,110
‫أعرف بالضبط ما يمكن أن تفعله هذه الدولة‬

162
00:16:55,350 --> 00:16:59,470
‫- لا أحد يعرف ذلك بشكل أفضل‬
‫- ما عدا (ديفيد ميلمونت)‬

163
00:17:02,870 --> 00:17:08,670
‫لأنه وصل هنا معك، أليس كذلك؟‬
‫فتحتما هذا الوادي كله، أنت وهو وحسب‬

164
00:17:09,710 --> 00:17:12,430
‫- إنه تحد كبير‬
‫- لم نكن شريكين‬

165
00:17:13,910 --> 00:17:16,270
‫- كان موظفي‬
‫- هذا قاسٍ إذاً‬

166
00:17:17,270 --> 00:17:22,550
‫رجل إنجليزي ثري مثلك‬
‫يسرقه موظف سابق‬

167
00:17:23,230 --> 00:17:29,950
‫بدا أنه يجني ثروته في لا شيء متواضع‬
‫مثل التجارة؟‬

168
00:17:32,870 --> 00:17:37,950
‫- لم أجنها بالتجارة‬
‫- حسناً، إنه يتطلع إلى ذلك الآن، وهو كذلك‬

169
00:17:38,270 --> 00:17:43,150
‫وكل ما يثقل كاهل عملك هو السارقون‬

170
00:17:44,630 --> 00:17:45,630
‫خذ الثعبان‬

171
00:17:47,870 --> 00:17:50,030
‫احصل على وجبتين وقبعة من ذلك‬

172
00:17:52,310 --> 00:17:54,150
‫- أعلم أنني فعلت ذلك ذات مرة‬
‫- شكراً‬

173
00:17:54,270 --> 00:17:57,150
‫لكن لدى (ميلمونت) بعض اللحوم المبردة‬

174
00:17:58,070 --> 00:18:02,070
‫أتخيل لنفسي قطعة لحم خنزير لطيفة‬

175
00:18:21,990 --> 00:18:24,470
‫إذا نظرت إلى هذا عن كثب‬

176
00:18:24,630 --> 00:18:30,190
‫فقد تتمكنين من رؤية بعض الحروف‬
‫تحت تلك الندبة‬

177
00:18:30,670 --> 00:18:36,710
‫- تريدني أن أحدق في مؤخرة رجل ميت‬
‫- الشيء هو...‬

178
00:18:37,510 --> 00:18:42,910
‫أن (تيموثي فلين)‬
‫كان له العلامة عينها بالضبط‬

179
00:18:46,030 --> 00:18:48,470
‫في المكان عينه بالضبط‬

180
00:18:48,910 --> 00:18:53,870
‫- إلا أنه لم يحاول...‬
‫- التخلص منها‬

181
00:18:54,150 --> 00:18:55,990
‫لا، وقام زوجك بهذا‬

182
00:18:58,190 --> 00:19:00,190
‫- لماذا فعل ذلك؟‬
‫- هل هذا هو؟‬

183
00:19:02,150 --> 00:19:07,870
‫تساءل (غروفر بيست) عن المكان الذي تريدين‬
‫أن يتم الدفن‬

184
00:19:07,990 --> 00:19:09,430
‫لم أفكر في ذلك‬

185
00:19:09,750 --> 00:19:12,390
‫- هل تحدثت مع (توماس ترافورد)؟‬
‫- فعلت‬

186
00:19:14,030 --> 00:19:17,310
‫- إنه قانون (مافريك) يا سيدة (مايرز)‬
‫- تم وضع علامة عليها‬

187
00:19:17,430 --> 00:19:19,190
‫- ليس رسمياً‬
‫- إنها ملكي‬

188
00:19:19,310 --> 00:19:21,990
‫- ليس إذا كانت خارجاً في الحقل‬
‫- كُسر السياج‬

189
00:19:22,110 --> 00:19:28,990
‫- يمكنني الالتزام بالقانون كما هو وحسب‬
‫- أريدها أن تعود‬

190
00:19:32,270 --> 00:19:35,790
‫يمكنني دائماً محاولة إلقاء نظرة أخرى‬

191
00:19:39,870 --> 00:19:42,790
‫آسف على خسارتك‬

192
00:19:43,470 --> 00:19:47,070
‫- هو لا يملكها‬
‫- خسارة زوجك‬

193
00:19:57,750 --> 00:19:59,030
‫سيدة (مايرز)‬

194
00:20:00,510 --> 00:20:03,870
‫هل كان كل شيء مستقيماً في زواجك؟‬

195
00:20:04,550 --> 00:20:12,230
‫- مستقيم؟‬
‫- يبدو أنك أكثر اهتماماً بماشيتك‬

196
00:20:12,630 --> 00:20:18,750
‫- إذا كنت لا تمانعين في أن أقول ذلك‬
‫- الفرق بين ماشيتي و(ويليام مايرز)‬

197
00:20:19,870 --> 00:20:23,270
‫عندما كسر موجه ذراعي‬
‫كان ذلك حادثاً‬

198
00:20:26,350 --> 00:20:28,190
‫أسقطه في باحة الكنيسة‬

199
00:21:28,230 --> 00:21:30,550
‫- الآن هذا تدمير للممتلكات‬
‫- ممتلكاتي‬

200
00:21:30,670 --> 00:21:34,830
‫ممتلكاتنا، سأتجاهله هذه المرة‬
‫مع حزنك الحالي‬

201
00:21:34,950 --> 00:21:37,750
‫افعلي ذلك مرة أخرى‬
‫لا يمكن أن أقدم المجاملة عينها‬

202
00:21:37,910 --> 00:21:39,830
‫أنت لا تقدم لي أي شيء‬

203
00:21:41,630 --> 00:21:44,110
‫وسآخذ ما هو ملكي‬

204
00:21:51,910 --> 00:21:53,190
‫دعها تخرج‬

205
00:21:58,470 --> 00:22:00,070
‫اذهب وأحضر الشريف‬

206
00:22:13,670 --> 00:22:16,630
‫- من هذا؟‬
‫- "شريف (مارشال)"‬

207
00:22:18,430 --> 00:22:19,950
‫- نعم؟‬
‫- "جئت للتحدث"‬

208
00:22:24,310 --> 00:22:25,670
‫عمَ؟‬

209
00:22:29,110 --> 00:22:30,670
‫حول تلك‬

210
00:22:36,150 --> 00:22:38,350
‫"(كولورادو)، حدود (وايومينغ)"‬

211
00:22:38,470 --> 00:22:42,710
‫نتبع الخط من (غرايت ستريتشر)‬
‫إلى (كاراريواري)‬

212
00:22:43,910 --> 00:22:46,430
‫- النجم الذي لا يتحرك‬
‫- نجم الشمال‬

213
00:22:47,390 --> 00:22:49,790
‫- نجم الرئيس‬
‫- نجم الرئيس...‬

214
00:22:50,310 --> 00:22:53,950
‫ثم هنا، انظري، ثلاث نجوم متتالية‬

215
00:22:55,590 --> 00:22:57,390
‫تسمونها حزام الصياد‬

216
00:22:58,590 --> 00:23:01,430
‫نسميها (راهوراكي)، الغزال‬

217
00:23:01,910 --> 00:23:05,470
‫عندما تشير جميعاً إلى الأسفل‬
‫هذا هو الجنوب‬

218
00:23:06,150 --> 00:23:07,310
‫الشمال‬

219
00:23:09,190 --> 00:23:10,310
‫والجنوب‬

220
00:23:12,030 --> 00:23:15,670
‫(تشوبيريداكا)، نجمة المساء، الغرب...‬

221
00:23:18,350 --> 00:23:22,990
‫(هوبيدي كوتسو)، نجمة الصباح‬
‫الشرق، تقريباً‬

222
00:23:24,470 --> 00:23:26,430
‫لذا، الآن، إذا كنت بمفردك...‬

223
00:23:27,190 --> 00:23:29,030
‫سأفكر فيك دائماً‬

224
00:23:38,710 --> 00:23:41,750
‫ما زلت دافئة... هنا‬

225
00:23:42,310 --> 00:23:45,550
‫حسناً، لم أعش هكذا من قبل‬

226
00:23:45,910 --> 00:23:48,030
‫ولم أعش شيئاً سوى ذلك‬

227
00:23:52,030 --> 00:23:53,550
‫كم من الوقت الآن؟‬

228
00:23:53,790 --> 00:23:56,430
‫- ربما يومين‬
‫- أين نحن؟‬

229
00:23:57,150 --> 00:23:59,990
‫(كاسبر) أمامنا، (نبراسكا) في الخلف‬

230
00:24:00,710 --> 00:24:03,390
‫- هل أنت متأكد أنك لا تريد...‬
‫- أتركك؟‬

231
00:24:03,990 --> 00:24:05,270
‫تعود للمنزل‬

232
00:24:09,270 --> 00:24:12,630
‫- طريق طويل إلى الشرق‬
‫- إذاً، كيف هي؟‬

233
00:24:14,750 --> 00:24:17,150
‫عندما كنت صبياً، كانت شيئاً مميزاً‬

234
00:24:20,670 --> 00:24:23,350
‫- عندما غادرنا، كانت شيئاً آخر‬
‫- والآن؟‬

235
00:24:23,590 --> 00:24:25,550
‫أعتقد أنه شيء آخر مرة أخرى‬

236
00:24:27,430 --> 00:24:30,230
‫هل تعتقد أنهم سيسمحون لك‬
‫بأن تكون جزءاً من ذلك؟‬

237
00:24:32,230 --> 00:24:33,310
‫هل تعتقدين أنت؟‬

238
00:24:36,710 --> 00:24:38,790
‫لا، ليس بالطريقة التي تقبلها‬

239
00:24:44,110 --> 00:24:48,670
‫لا أستطيع معرفة ما الذي يتغير بشكل أسرع‬
‫البلد أو أنت‬

240
00:24:51,070 --> 00:24:53,990
‫أو أنت، خاصة الآن‬
‫ليس لديك منزل تذهب إليه‬

241
00:24:56,070 --> 00:24:57,470
‫لم أقل ذلك‬

242
00:25:00,470 --> 00:25:04,910
‫- ربما يجب أن أستقر على شيء آخر أولاً‬
‫- (بيلي مايرز) هذا‬

243
00:25:06,670 --> 00:25:09,790
‫- كيف تعرفه؟‬
‫- تقاطعت سبلنا منذ مدة‬

244
00:25:10,190 --> 00:25:11,190
‫صديق؟‬

245
00:25:13,710 --> 00:25:16,830
‫- ربما، في ذلك الوقت كان يعتقد نفسه كذلك‬
‫- لماذا تريد رؤيته؟‬

246
00:25:17,030 --> 00:25:18,310
‫أخبره بأنه لم يكن كذلك‬

247
00:25:19,910 --> 00:25:24,590
‫- إنه طريق طويل لنقطعه لنقول وداعاً وحسب‬
‫- أليس كذلك؟‬

248
00:25:38,070 --> 00:25:40,710
‫وجدته، الآن‬

249
00:25:44,150 --> 00:25:45,390
‫لماذا ترتدين القفازات؟‬

250
00:25:51,750 --> 00:25:52,870
‫إنها عملية‬

251
00:25:53,870 --> 00:25:56,110
‫حسناً، ليس من العملي‬
‫عالم لا يمكنك لمسه‬

252
00:25:57,110 --> 00:25:58,270
‫هل سبق لك أن خلعتها؟‬

253
00:25:58,910 --> 00:26:02,030
‫هل تعلم أنه ليس من المفترض أن تقوم سيدة بذلك‬
‫حتى تتقاعد في المنزل؟‬

254
00:26:02,750 --> 00:26:04,510
‫- من يقول ذلك؟‬
‫- هذه هي القاعدة‬

255
00:26:06,510 --> 00:26:08,110
‫حسناً، أمامك انتظار طويل إذاً‬

256
00:26:09,470 --> 00:26:10,830
‫لن يأتي أبداً‬

257
00:26:13,390 --> 00:26:15,790
‫سيفعل، ذات يوم‬

258
00:26:15,950 --> 00:26:19,790
‫هذا متفائل بشكل غير مألوف منك‬
‫يا مستر (ويب)‬

259
00:26:22,710 --> 00:26:23,870
‫ستعودين‬

260
00:26:25,790 --> 00:26:27,710
‫- إلى أين؟‬
‫- منزلك‬

261
00:26:28,230 --> 00:26:32,030
‫حسناً، ترى؟ هذه هي المشكلة‬
‫لم يعد لدي منزل بالفعل‬

262
00:26:33,790 --> 00:26:35,390
‫ستجدينه مرة أخرى‬

263
00:26:38,150 --> 00:26:42,790
‫- بئساً، يبدو أنني سأضطر إلى ذلك‬
‫- لا يا (إيلاي)، أنا بالتأكيد لن أفعل‬

264
00:26:53,590 --> 00:26:56,030
‫وُلد في تركة العائلة‬

265
00:26:59,910 --> 00:27:00,910
‫و...‬

266
00:27:02,550 --> 00:27:05,190
‫كنا محميين‬

267
00:27:07,710 --> 00:27:08,990
‫لسنا مطلوبين‬

268
00:27:09,870 --> 00:27:14,670
‫ترى، طريقة تصرفاته‬
‫جعلت كلانا منبوذين‬

269
00:27:21,590 --> 00:27:23,150
‫وكفتاة...‬

270
00:27:26,510 --> 00:27:32,470
‫تعرف الجدران التي مشيتها‬
‫كانت تلوح بالمستقبل‬

271
00:27:35,630 --> 00:27:37,190
‫لكن كأم‬

272
00:27:39,310 --> 00:27:41,550
‫لم يكن بإمكاني المشي إلا بداخلها‬

273
00:27:44,470 --> 00:27:45,470
‫معه‬

274
00:27:47,830 --> 00:27:49,310
‫لمدة أربعة عشر عاماً‬

275
00:27:57,470 --> 00:27:59,230
‫هذا هو المكان الذي تركته فيه‬

276
00:28:00,110 --> 00:28:01,630
‫تحت شجرة صفصاف‬

277
00:28:03,270 --> 00:28:05,470
‫بالقرب من بحيرة‬

278
00:28:16,070 --> 00:28:17,550
‫هذا هو المنزل‬

279
00:28:18,910 --> 00:28:20,390
‫هو المنزل‬

280
00:28:24,310 --> 00:28:27,150
‫ولن أعود أبداً‬

281
00:28:51,390 --> 00:28:52,710
‫في الوقت السابق‬

282
00:28:55,030 --> 00:28:58,510
‫كانت هناك امرأة تهتم بهذا‬

283
00:29:00,310 --> 00:29:04,510
‫زوجتي، كانت هي التي تحرسه‬

284
00:29:06,990 --> 00:29:08,550
‫علقته فوق (ويهارو)‬

285
00:29:10,350 --> 00:29:12,030
‫في حديقة "نجم المساء"‬

286
00:29:13,630 --> 00:29:14,950
‫على الجانب الغربي‬

287
00:29:15,990 --> 00:29:17,830
‫نجمة المساء إلى نجمة الصباح‬

288
00:29:20,430 --> 00:29:24,910
‫عندما انتقلنا، أخذتها معنا‬

289
00:29:26,150 --> 00:29:29,710
‫عندما عدنا، أعادتها‬

290
00:29:34,910 --> 00:29:38,350
‫هذه هي المنزل‬

291
00:29:44,270 --> 00:29:47,350
‫هذا... هو المنزل‬

292
00:30:02,150 --> 00:30:04,150
‫لا يوجد شيء آخر للعودة إليه‬

293
00:30:08,230 --> 00:30:09,350
‫لأنه هنا‬

294
00:30:16,270 --> 00:30:17,390
‫معك‬

295
00:30:44,790 --> 00:30:46,430
‫أنا آسفة، لا أستطيع‬

296
00:30:47,550 --> 00:30:48,910
‫أنا آسفة‬

297
00:32:52,830 --> 00:32:53,830
‫الراكبون‬

298
00:32:55,750 --> 00:32:56,750
‫الصبي‬

299
00:32:57,510 --> 00:32:59,830
‫- "لا مشكلة"‬
‫- ليس بعد الآن‬

300
00:33:00,430 --> 00:33:02,590
‫ثلاثة، بالإضافة إليه...‬

301
00:33:18,350 --> 00:33:19,670
‫سأكون بخير‬

302
00:33:22,310 --> 00:33:23,950
‫إذاً فلنذهب لجلب الصبي‬

303
00:33:37,390 --> 00:33:39,990
‫"شركة الكابلات المغناطيسية الغربية‬
‫(وايومينغ)"‬

304
00:33:40,110 --> 00:33:41,790
‫"أدخل الثيران، ارفع الأسلاك"‬

305
00:33:42,190 --> 00:33:45,550
‫"في يوم جيد يمكنني أن أضع ٣٢ كلم‬
‫من الكابلات"‬

306
00:33:45,950 --> 00:33:49,390
‫"ولكن بعد ذلك، هذه ليست المرة الأولى‬
‫التي يتم استدعائي فيها إلى هنا"‬

307
00:33:55,030 --> 00:33:58,830
‫هذه خرطوشة عالية السرعة ٤١٠٠‬
‫من طراز (شارب ٧٤)‬

308
00:33:59,590 --> 00:34:01,710
‫إنها أعظم بندقية جاموس على الإطلاق‬

309
00:34:02,350 --> 00:34:06,390
‫يمكن أن تضرب بقرة ممددة‬
‫على ارتفاع سبعمائة متر‬

310
00:34:07,190 --> 00:34:08,870
‫أنا أعلم لأنني فعلت ذلك‬

311
00:34:09,030 --> 00:34:12,270
‫قريب من الرقم القياسي‬
‫٣،٥ أمتار أخرى كنت سأفوز‬

312
00:34:12,710 --> 00:34:15,190
‫سأكون صريحاً معكما، أطلقت النار على الكثير‬
‫في مثل هذا الوقت السريع‬

313
00:34:15,310 --> 00:34:18,910
‫امتدت الرائحة النتنة للجثث المتعفنة‬
‫على طول منطقة (كنساس باسيفيك) بأكملها‬

314
00:34:19,790 --> 00:34:24,830
‫منتصف القرن، ربما عشرين مليوناً‬
‫يتوجهون إلى هنا، مر العقد‬

315
00:34:26,230 --> 00:34:27,710
‫لم يتبق مئة‬

316
00:34:29,030 --> 00:34:32,430
‫وهذا ما تطلبه الأمر لتقديم شعبك‬

317
00:34:32,630 --> 00:34:35,790
‫حيث لا يمكن أن تصل الرصاص‬
‫أما الجوع فقد يصل بالتأكيد‬

318
00:34:35,990 --> 00:34:40,830
‫وهو أمر مثير للسخرية بالنظر إلى أنني جنيت‬
‫لنفسي ثروة خمس مرات من بيع ألسنتهم!‬

319
00:34:45,710 --> 00:34:49,750
‫نعم، لا تصطادين في (إنجلترا)؟‬
‫أرستقراطية مثلك؟‬

320
00:34:49,990 --> 00:34:53,550
‫ليس إذا نتج عن ذلك إبادة شعب بأكمله‬

321
00:34:54,430 --> 00:35:00,870
‫يا آنسة، لا تحاولي دفعي للشعور بالذنب‬
‫لأن نوعك بالضبط هو الذي أعطاني الإلهام‬

322
00:35:01,510 --> 00:35:03,070
‫كونتيسة (ساذرلاند)‬

323
00:35:04,550 --> 00:35:07,950
‫هل... هل سبق لك أن رقصت‬
‫مع أحد أولادها؟‬

324
00:35:09,670 --> 00:35:10,670
‫لا‬

325
00:35:12,070 --> 00:35:15,550
‫طردوا عائلتي في عام ١٨١٩‬
‫(ستراتهافن، اسكتلندا)‬

326
00:35:16,350 --> 00:35:19,190
‫استخدموا الإيجار بدلاً من الرصاص‬

327
00:35:19,310 --> 00:35:22,470
‫ولكن الجوع جاء بالطريقة عينها‬

328
00:35:24,110 --> 00:35:26,190
‫أعتقد أنهم يطلقون النار هناك الآن‬

329
00:35:28,310 --> 00:35:29,550
‫بصحتك‬

330
00:35:31,870 --> 00:35:33,390
‫لماذا أخذت الولد؟‬

331
00:35:34,590 --> 00:35:36,910
‫على عكسكما يا أخويّ، لدي ضمير‬

332
00:35:37,550 --> 00:35:40,550
‫ربما لأنني أعرف ما هو الشعور‬
‫أن يُسرق كل شيء منكما‬

333
00:35:40,790 --> 00:35:45,510
‫الآن هذا البلد عرضت على أهلي الفرصة‬
‫للبدء من جديد‬

334
00:35:45,710 --> 00:35:47,990
‫ولهذا أناضل من أجلها، بشراسة‬

335
00:35:48,510 --> 00:35:51,150
‫(جينيسون جاي هوكر) خلال الحرب‬

336
00:35:52,630 --> 00:35:54,750
‫- هل سمعت عنهم؟‬
‫- النخبة في الاتحاد‬

337
00:35:55,390 --> 00:35:58,510
‫- الحفارون واللصوص‬
‫- نعم سيدي!‬

338
00:36:01,110 --> 00:36:04,670
‫تعلم، هناك شيء واحد علمتني إياه‬
‫تلك الحقيرة العجوز‬

339
00:36:05,350 --> 00:36:08,750
‫ستفوز، لا يمكنك القتال بشكل عادل‬

340
00:36:09,350 --> 00:36:13,150
‫أو بلطف‬
‫عليك أن تحرق وتجوّع‬

341
00:36:13,630 --> 00:36:16,750
‫تفوز في كل مرة‬
‫وبالمثل، تحت قيادة (شيريدان)‬

342
00:36:18,110 --> 00:36:22,550
‫تعلم، في أحد فصول الشتاء‬
‫أضرمنا النار في قرية شديدة الحرارة‬

343
00:36:23,110 --> 00:36:24,950
‫ذوبنا الثلج لمسافة ١،٦ كلم‬

344
00:36:29,710 --> 00:36:31,630
‫نعم، ولكن هذه الحرب انتهت‬

345
00:36:32,030 --> 00:36:36,350
‫وأريد أن أرى هذا البلد العظيم‬
‫يقدم لشعبك مثل شعبي‬

346
00:36:37,950 --> 00:36:43,110
‫توجد مدرسة هندية على رأس هذا الخط‬
‫مبنية على عائدات ثروتي الطيبة‬

347
00:36:43,870 --> 00:36:45,670
‫أنا أعتبرها...‬

348
00:36:46,590 --> 00:36:50,110
‫كبوابة يمكن لأي هندي الدخول إليها‬

349
00:36:50,590 --> 00:36:53,910
‫ولكن لا يغادر منها سوى الأمريكيين‬

350
00:36:55,390 --> 00:36:58,910
‫الآن، أحب أهلي الترتان تماماً‬
‫كما أحب أهلك الريش‬

351
00:36:59,270 --> 00:37:03,390
‫لكن تحت ذلك...‬
‫أننا الآن يجب أن نقف جميعاً‬

352
00:37:08,110 --> 00:37:09,790
‫سآخذ الصبي إلى تلك المدرسة‬

353
00:37:10,710 --> 00:37:13,470
‫- فجر جديد‬
‫- هاتان طالبتان لديك؟‬

354
00:37:14,870 --> 00:37:20,030
‫حسناً، هما كذلك‬
‫(مايبل) هناك لمدة عامين حتى الآن‬

355
00:37:20,310 --> 00:37:24,430
‫التقطنا (روز) فقط قبل أسبوعين‬

356
00:37:24,870 --> 00:37:29,710
‫إنها... إنها هادئة بعض الشيء‬
‫لكنها ستتعلم‬

357
00:37:30,870 --> 00:37:36,190
‫- لتكون...‬
‫- دم أزرق، بشرة رقيقة‬

358
00:37:36,590 --> 00:37:38,110
‫لا مفاجأة‬

359
00:37:40,150 --> 00:37:43,870
‫أنت... تبدين حمراء قليلاً هناك سيدتي‬

360
00:37:44,030 --> 00:37:47,910
‫- ربما عليك الانضمام إلى مدرستي‬
‫- إنهم يتعلمون أن يكونوا خدامك؟‬

361
00:37:48,110 --> 00:37:51,870
‫- ألم يغسل مخلصنا أرجل تلاميذه؟‬
‫- هل تغسل أرجلهم؟‬

362
00:37:51,990 --> 00:37:54,030
‫أقوم بذلك بالفعل، عقولهم‬

363
00:37:54,510 --> 00:37:57,150
‫لا أستطيع أن أرى أي طريق آخر‬
‫لبقاء الهنود‬

364
00:37:57,270 --> 00:37:59,830
‫- لن يكون هناك واحد بعد الآن‬
‫- بالضبط!‬

365
00:38:00,310 --> 00:38:02,950
‫- وكأنني لست اسكتلندياً‬
‫- (اسكتلندا) لا تزال موجودة‬

366
00:38:03,070 --> 00:38:04,630
‫وكذلك (نبراسكا)‬

367
00:38:05,710 --> 00:38:10,030
‫لكن لا أتوقع إنجليزية مثلك من العالم القديم‬
‫أن تعرف هذا‬

368
00:38:10,270 --> 00:38:11,910
‫ناهيك عن قول ذلك‬

369
00:38:14,710 --> 00:38:17,150
‫(مايبل)، يمكنك التنظيف الآن‬

370
00:38:31,950 --> 00:38:33,390
‫(ني براثغي)‬

371
00:38:37,310 --> 00:38:38,670
‫(ني براثغي)‬

372
00:38:39,950 --> 00:38:43,470
‫تعني "الماء المسطحة"‬
‫إنه (أوتيو)‬

373
00:38:44,550 --> 00:38:47,910
‫نعم، (نبراسكا)، كما قلت‬

374
00:38:49,470 --> 00:38:54,430
‫- (ني براثغي)‬
‫- أفهم أنك الآن تحاول أن تعلمني القليل‬

375
00:38:55,430 --> 00:39:00,990
‫لكن تعلم، اللغات تتغير يا بني‬
‫هذا هو بيت القصيد‬

376
00:39:02,550 --> 00:39:04,390
‫لذا عليهم ذلك أيضاً‬

377
00:39:11,990 --> 00:39:13,910
‫(روز)، هيا‬

378
00:39:38,350 --> 00:39:40,110
‫القمر الأبيض!‬

379
00:39:41,790 --> 00:39:43,230
‫القمر الأبيض!‬

380
00:39:48,430 --> 00:39:51,590
‫أنا أعرفها، تقابلنا من قبل‬

381
00:39:54,390 --> 00:39:58,390
‫اسمها (تاتشنغ غراوند)‬
‫إنها (شايان)‬

382
00:39:59,350 --> 00:40:01,030
‫إنها أرملة الرئيس الصقر الراكض‬

383
00:40:13,990 --> 00:40:17,710
‫وهذا الفتى الذي التقطته‬
‫إنه ابنهما‬

384
00:40:30,830 --> 00:40:35,870
‫وجدتك! قادتني الروح العظيمة إليك!‬

385
00:40:42,310 --> 00:40:44,390
‫كانت زوجة قائد حرب (شايان)‬

386
00:40:44,710 --> 00:40:47,550
‫- انفجر رأسه في آخر يوم في خدمتي‬
‫- هل قتلته؟‬

387
00:40:48,070 --> 00:40:49,750
‫لا، لكنني رأيت ذلك‬

388
00:40:50,870 --> 00:40:54,230
‫لا بد من أنه سبب حجم الصبي‬
‫رآني أيضاً‬

389
00:40:57,190 --> 00:40:58,710
‫أنت تحترقين‬

390
00:41:00,510 --> 00:41:02,510
‫- لم يوقفوا خروجنا‬
‫- جيد!‬

391
00:41:03,110 --> 00:41:04,150
‫- من الأفضل أن نمتطي سريعاً‬
‫- نعم‬

392
00:41:04,270 --> 00:41:05,750
‫انتظرا!‬

393
00:41:08,470 --> 00:41:11,870
‫رجاءً! رجاءً!‬

394
00:41:12,110 --> 00:41:13,470
‫اسألها عن اسمه‬

395
00:41:19,590 --> 00:41:21,190
‫القمر الأبيض‬

396
00:41:22,950 --> 00:41:24,830
‫بسرعة!‬

397
00:41:36,550 --> 00:41:39,390
‫لا! لا بأس، هيا‬

398
00:41:39,990 --> 00:41:41,390
‫علينا الذهاب‬

399
00:41:46,550 --> 00:41:48,550
‫ألف وأربعون...‬

400
00:41:50,350 --> 00:41:55,350
‫خمسة... خمسة وخمسون... خمسة...‬

401
00:41:55,910 --> 00:42:00,950
‫- سبعة وسبعون!‬
‫- ثمانية وستون وسبعون!‬

402
00:42:15,230 --> 00:42:16,630
‫الحصان!‬

403
00:42:18,150 --> 00:42:22,030
‫- اعتقدت أنك كنت تهدف إلى الكونتيسة‬
‫- اعتقدت أنني أصبتها‬

404
00:42:36,550 --> 00:42:38,470
‫- الحصان‬
‫- نعم‬

405
00:42:38,590 --> 00:42:42,870
‫على الأقل سأحضر لي بقرة كاذبة حقيقية‬

406
00:42:44,470 --> 00:42:48,270
‫وعلى مسافة قياسية!‬

407
00:43:00,190 --> 00:43:02,150
‫أقصر بـ٣٠ سنتم، خط جيد‬

408
00:43:05,230 --> 00:43:07,550
‫طلقة واحدة‬
‫عليه أن يعيد التحميل‬

409
00:43:07,670 --> 00:43:10,230
‫- أين حقائب أموالك؟ في الأمام أم الخلف؟‬
‫- كلاهما‬

410
00:43:11,230 --> 00:43:13,630
‫- لماذا أحضرت الكثير؟‬
‫- لم أكن أعرف إلى كم سأحتاج‬

411
00:43:15,230 --> 00:43:16,870
‫حسناً، أنت تعرفين الآن‬

412
00:43:18,590 --> 00:43:21,590
‫ترين دخاناً من البندقية‬
‫أجلسي الصبي سريعاً‬

413
00:43:21,710 --> 00:43:26,150
‫- الهندي يركض‬
‫- هم دائماً يفعلون! ابق مع الصبي‬

414
00:43:30,910 --> 00:43:34,550
‫الحصان... مرة أخرى!‬

415
00:43:41,630 --> 00:43:43,070
‫أنا أصبح مرتعشاً‬

416
00:44:01,150 --> 00:44:05,790
‫- لقد حركته!‬
‫- ماذا؟ بئساً! ليس أكثر! العبي بعدل!‬

417
00:44:11,990 --> 00:44:14,350
‫كل شيء في التنفس...‬

418
00:44:20,590 --> 00:44:21,870
‫أسقطيه!‬

419
00:44:34,110 --> 00:44:37,110
‫بئساً... هيا...‬

420
00:44:42,790 --> 00:44:45,030
‫ليس هناك وحش بري‬

421
00:44:45,550 --> 00:44:47,230
‫سيتفوق علي بالمكر‬

422
00:44:47,910 --> 00:44:49,470
‫لا سيدي!‬

423
00:45:41,350 --> 00:45:43,270
‫حسناً‬

424
00:45:57,550 --> 00:45:59,590
‫سيقتلونكم!‬

425
00:46:01,390 --> 00:46:03,150
‫سيقتلونكم!‬

426
00:47:54,910 --> 00:47:56,630
‫أنا آسفة جداً‬

