﻿1
00:00:07,045 --> 00:00:08,925
‫- "في الحلقات السابقة"‬
‫- أنا فتحت هذا المكان‬

2
00:00:09,205 --> 00:00:11,485
‫"لكن الآن يحاول الناس طردي من أرضي"‬

3
00:00:12,685 --> 00:00:14,805
‫- "أرضك؟"‬
‫- "تجارة وأدوات (ميلمونت) العامة"‬

4
00:00:15,085 --> 00:00:16,405
‫أنا الشخص‬

5
00:00:17,165 --> 00:00:21,725
‫جنود في دورية‬
‫العريف (جيروم مكلينتوك)‬

6
00:00:21,845 --> 00:00:24,645
‫الحارسان (بيلي مايرز) و(تيموثي فلين)‬

7
00:00:25,165 --> 00:00:27,965
‫"وأنتم أيها السادة تفعلون أشياء‬
‫لا يستطيع الآخرون التفكير فيها"‬

8
00:00:28,885 --> 00:00:30,365
‫يبدو وكأنه إطلاق نار عنيف‬

9
00:00:32,165 --> 00:00:35,085
‫في النهاية، تم العثور عليهم‬
‫في بيت الدعارة‬

10
00:00:35,325 --> 00:00:38,565
‫- ليس هو، أنت!‬
‫- واجهت ذئباً ذات مرة...‬

11
00:00:39,885 --> 00:00:41,565
‫(آلاموسا)‬

12
00:00:47,805 --> 00:00:49,125
‫مهلاً!‬

13
00:00:51,365 --> 00:00:57,285
‫السيدة (مايرز)، (تيموثي فلين)‬
‫كان له علامة زوجك عينها‬

14
00:00:58,765 --> 00:01:02,445
‫- "سآخذ ما هو ملكي"‬
‫- "هل تعرفين اسم (بيلي مايرز)؟"‬

15
00:01:02,885 --> 00:01:05,885
‫إنه يعيش حيث تريدين أن تذهبي‬
‫أفكر في زيارته‬

16
00:01:06,605 --> 00:01:09,045
‫- هل أنت متأكد أنك لا تريد ذلك؟‬
‫- تركك؟‬

17
00:01:09,565 --> 00:01:12,325
‫- العودة للمنزل‬
‫- لا يوجد شيء للعودة إليه‬

18
00:01:13,245 --> 00:01:15,805
‫"هل لديك سر؟ لم تخبريه بعد؟"‬

19
00:01:18,125 --> 00:01:21,605
‫- تبدين حمراء صغيرة هناك سيدتي‬
‫- لماذا أخذت الولد؟‬

20
00:01:21,885 --> 00:01:23,205
‫"القمر الأبيض"‬

21
00:01:29,685 --> 00:01:31,005
‫أنا آسفة جداً‬

22
00:01:47,485 --> 00:01:49,845
‫"بينما كانت تقود عربتها"‬

23
00:01:50,605 --> 00:01:53,165
‫"عبر شوارع واسعة وضيقة"‬

24
00:01:53,605 --> 00:01:56,965
‫"تصرخ، القواقع وبلح البحر على قيد الحياة"‬

25
00:01:57,085 --> 00:02:00,405
‫"على قيد الحياة!"‬

26
00:02:06,485 --> 00:02:07,805
‫مهلاً‬

27
00:02:07,925 --> 00:02:10,725
‫"مقاطعة (كاين)، نهر (باودر)، (وايومينغ)"‬

28
00:02:11,925 --> 00:02:14,765
‫- مرحباً يا (تاب)‬
‫- (كيلي)‬

29
00:02:16,285 --> 00:02:20,605
‫- سمعت أنك أقلعت‬
‫- لن أترك أي (لايمي) يقتلع جانب فكي الآخر‬

30
00:02:20,765 --> 00:02:24,205
‫كان أثناء مراقبتك‬
‫تركت كل الأبقار تتقطع‬

31
00:02:24,365 --> 00:02:28,245
‫- سأخبرك لماذا، لم تكن ستعيش على الإطلاق‬
‫- منزل متحرك؟‬

32
00:02:28,405 --> 00:02:30,925
‫- لا أرى أنه يجب أن أخبرك‬
‫- قم بالتخمين‬

33
00:02:31,085 --> 00:02:35,085
‫تشتري قطعة أرض، تضع منزلاً عليها‬
‫تشتري أخرى، تنقل المنزل‬

34
00:02:35,645 --> 00:02:38,525
‫- تخدع الحكومة، كيف أبليت؟‬
‫- شيء من هذا القبيل‬

35
00:02:38,645 --> 00:02:40,285
‫- ما سعرك؟‬
‫- ستون ألفاً‬

36
00:02:40,445 --> 00:02:41,765
‫- أراضٍ؟‬
‫- فدان‬

37
00:02:41,885 --> 00:02:43,205
‫يا للهول (تاب)!‬

38
00:02:43,765 --> 00:02:47,365
‫- من الأفضل تعلم عد أصابعك أولاً‬
‫- حسناً، لحسن حظي أن شخصاً آخر لديه ثقة أكبر‬

39
00:02:47,485 --> 00:02:50,885
‫- من قد يثق بفاسق قذر مثلك؟‬
‫- (ديفيد ميلمونت)‬

40
00:02:51,365 --> 00:02:55,685
‫سأثري نفسي‬
‫أكثر مما يمكن لدافع أبقار أن يحلم به!‬

41
00:02:55,925 --> 00:02:58,565
‫بمجرد رحيله وجلبه الماء لنا، نعم!‬

42
00:02:59,085 --> 00:03:01,045
‫- هل أنت بالخارج هنا؟‬
‫- من الأفضل ألا تتخطاه يا (كيلي)‬

43
00:03:01,165 --> 00:03:04,005
‫- لا تعرف ما يمكنه فعله‬
‫- لدي فكرة عادلة‬

44
00:03:04,285 --> 00:03:07,165
‫يصبح الوضع سيئاً، سيئاً حقاً‬

45
00:03:07,405 --> 00:03:09,445
‫كيف تم تقطيع الأبقار؟‬

46
00:03:10,125 --> 00:03:11,725
‫وكيف حصلت على هذه الوظيفة؟‬

47
00:03:12,405 --> 00:03:15,605
‫- هل تفعل ذلك من أجله؟‬
‫- لا، لدي شيء ما يفعله لأجله‬

48
00:03:15,725 --> 00:03:18,525
‫- شيء؟‬
‫- رأيت ذلك بأم عيني‬

49
00:03:18,965 --> 00:03:22,325
‫- يفعل كل ما يمليه عليه (ميلمونت)‬
‫- هل قرأ لك قصص ما قبل النوم أيضاً؟‬

50
00:03:22,485 --> 00:03:26,565
‫إن أتى من أجلك، فلن تستيقظ أبداً مجدداً‬

51
00:03:27,805 --> 00:03:29,245
‫حسناً، أخبر رئيسك...‬

52
00:03:30,085 --> 00:03:32,605
‫الآن، سأنام بعين واحدة مفتوحة‬

53
00:03:33,685 --> 00:03:35,765
‫يا رجل، يا لك من أحمق‬

54
00:05:58,365 --> 00:06:01,645
‫"كومة شركة (توماس ترافورد) لقش الشتاء"‬

55
00:07:42,365 --> 00:07:45,645
‫(فيترمان)، هل علمت عن ذلك؟‬

56
00:07:47,885 --> 00:07:50,165
‫معركة هندية كبيرة، شمال البلاد‬

57
00:07:53,725 --> 00:07:56,205
‫قبل (بيغ هورن)، الأكبر على الإطلاق‬

58
00:07:58,525 --> 00:08:01,325
‫أكثر من ثمانين جندياً في الغالب مشوهون‬

59
00:08:03,725 --> 00:08:05,085
‫بشكل سيئ‬

60
00:08:06,085 --> 00:08:08,485
‫- أهذا ما هو؟‬
‫- ليس لدي فكرة‬

61
00:08:09,005 --> 00:08:12,085
‫- أنا على وشك إزالته كله‬
‫- هل لي بذلك؟‬

62
00:08:13,365 --> 00:08:14,885
‫اعتادوا في بعض الأحيان على...‬

63
00:08:18,445 --> 00:08:22,525
‫- نهر (تشوك)، هل يوجد نهر بهذا الاسم؟‬
‫- أحياناً‬

64
00:08:23,405 --> 00:08:26,485
‫- إنها بؤرة، تأتي عندما يكون هناك فيضان‬
‫- أين؟‬

65
00:08:26,685 --> 00:08:28,005
‫بالقرب من (باستد بيلي)‬

66
00:08:31,725 --> 00:08:33,045
‫هل تعلمين عن هذا؟‬

67
00:08:44,685 --> 00:08:46,445
‫أنا لم أرَ هزيمة من قبل‬

68
00:08:48,405 --> 00:08:49,925
‫لكن هذا يقترب بالتأكيد‬

69
00:08:50,925 --> 00:08:53,925
‫- من يعرف أفضل الطرق إلى الشمال؟‬
‫- أعتقد أن هذا سيكون أنا‬

70
00:08:54,525 --> 00:08:58,885
‫- ما رأيك؟ عشرة أيام إلى (ألبرتا)؟‬
‫- ربما، أرهقني تماماً‬

71
00:09:00,045 --> 00:09:01,365
‫السلخ‬

72
00:09:02,965 --> 00:09:04,285
‫من قد يفعل شيئاً كهذا؟‬

73
00:09:07,685 --> 00:09:12,845
‫تم تقطيعه وحرقه‬
‫بعد ذلك سأكون أنا ومن ثم أنت‬

74
00:09:18,725 --> 00:09:21,285
‫إذاً، من لدينا هناك؟ (ألبرتا)؟‬

75
00:09:21,925 --> 00:09:23,645
‫- طاقم السفينة‬
‫- اذهب‬

76
00:09:23,845 --> 00:09:25,725
‫- الآن؟‬
‫- أخبرهم بأنني قادم‬

77
00:09:25,965 --> 00:09:27,765
‫- بماذا؟‬
‫- كل شيء!‬

78
00:09:28,525 --> 00:09:32,285
‫القطيع؟ إلى (ألبرتا)؟ الآن؟‬
‫حري بك أن تطلق عليها النار هنا‬

79
00:09:32,405 --> 00:09:34,485
‫ليس هذا ما تبدو عليه الهزيمة!‬

80
00:09:36,805 --> 00:09:38,125
‫ليس هنا!‬

81
00:09:39,845 --> 00:09:41,165
‫ليس أمامه...‬

82
00:09:51,885 --> 00:09:53,205
‫حسناً‬

83
00:10:04,005 --> 00:10:07,405
‫ذلك الشريف الذي يعتقد أن لديه سبباً‬
‫لاستعادة ماشية (مايرز)...‬

84
00:10:08,605 --> 00:10:12,045
‫- يبدو أنه سيضطر لمطاردتها حتى (ألبرتا)‬
‫- لا!‬

85
00:10:13,565 --> 00:10:14,885
‫حررها...‬

86
00:10:17,245 --> 00:10:19,125
‫- أعدها لهم‬
‫- لماذا؟‬

87
00:10:21,125 --> 00:10:22,605
‫إنها تستحق حظاً أفضل‬

88
00:10:28,285 --> 00:10:29,605
‫من حظي‬

89
00:10:34,405 --> 00:10:37,365
‫"بلدة (هوكسيم) المنشأة حديثاً"‬

90
00:10:37,525 --> 00:10:42,605
‫"يُقال هنا إنه تم تسريح (بيلي مايرز)‬
‫بشكل غير مشرف"‬

91
00:10:42,885 --> 00:10:46,845
‫أريدك أن تركب إلى حصن (ماكيني)‬
‫واكتشف لماذا‬

92
00:10:48,045 --> 00:10:52,685
‫- واسأله عن نهر (تشوك)‬
‫- لماذا؟‬

93
00:10:53,205 --> 00:10:56,245
‫مجرد شيء رأيته معلقاً على حائط‬

94
00:10:59,165 --> 00:11:03,365
‫- "حصن (ماكيني)، (كلير فورك)، (وايومينغ)"‬
‫- "رسمياً، الجنديان (مايرز) و(فلين)"‬

95
00:11:03,485 --> 00:11:07,085
‫والعريف (مكلينتوك) تم تسريحهم‬
‫بشكل غير مشرف للتزاوج مع البغايا‬

96
00:11:07,205 --> 00:11:08,565
‫أثناء الغياب من دون إذن‬

97
00:11:09,525 --> 00:11:11,325
‫- حصل المدني على غرامة‬
‫- لكن في الحقيقة‬

98
00:11:11,445 --> 00:11:16,085
‫تم طرد الجنود لمشاركتهم في مذبحة (شايان)‬
‫غير المصرح بها‬

99
00:11:16,885 --> 00:11:19,725
‫لكن هذه كانت وظيفتهم، أليس كذلك؟‬
‫قتل الهنود‬

100
00:11:19,885 --> 00:11:22,805
‫- نعم، ولكن ليس سلخ فروة الرأس ما شابه‬
‫- سلخ فروة الرأس؟‬

101
00:11:22,965 --> 00:11:25,205
‫نحن لا نبحث عن (ساند كريك) آخر‬

102
00:11:26,445 --> 00:11:30,045
‫- ليس وقتها، ليس الآن‬
‫- لهذا وافقت على اللقاء هنا وحسب؟‬

103
00:11:31,645 --> 00:11:36,045
‫(ستيلا شرايفر)، اعتادت أن تدير مكاناً‬
‫يسمى مزرعة الخنازير‬

104
00:11:36,325 --> 00:11:39,285
‫خارج (فيترمان)‬
‫حيث تم أخذهم جميعاً‬

105
00:11:39,645 --> 00:11:42,725
‫- بائعة هوى؟‬
‫- ليس بعد الآن، معروفة باسم "الأرملة السوداء"‬

106
00:11:42,845 --> 00:11:47,445
‫- حكايات حظ سيئ لملكة (كاليكو)‬
‫- الآن انتهت أيام حديثها المعسول‬

107
00:11:48,085 --> 00:11:50,285
‫لكن أعتقد أنك ستجد أنه لا يزال لديها ما تقوله‬

108
00:11:56,605 --> 00:11:58,765
‫- كيف حالك؟‬
‫- تذكرة؟‬

109
00:11:58,965 --> 00:12:00,605
‫- (ستيلا شرايفر)‬
‫- من؟‬

110
00:12:01,165 --> 00:12:05,325
‫- الأرملة السوداء...‬
‫- أجل، أكيد‬

111
00:12:05,485 --> 00:12:07,965
‫- هل هي في الجوار؟‬
‫- ماذا؟ الآن؟ اليوم؟‬

112
00:12:08,405 --> 00:12:09,925
‫- إذا كان ممكناً؟‬
‫- عشرة دولارات‬

113
00:12:10,125 --> 00:12:13,525
‫- ليس لدي عشرة دولارات‬
‫- إذاً ستكون بدولارين في الـ٧ مساءً كأي شخص آخر‬

114
00:12:14,125 --> 00:12:16,125
‫- أنا متأكد من أن الأمر يستحق الانتظار‬
‫- من الأفضل أن يكون كذلك‬

115
00:12:24,645 --> 00:12:28,285
‫"اعترف (ترافورد) أخيراً بالهزيمة‬
‫إنه متوجه إلى (ألبرتا)"‬

116
00:12:29,925 --> 00:12:33,165
‫العلامة التجارية، لماذا يفعلون ذلك هكذا؟‬

117
00:12:34,565 --> 00:12:38,405
‫- الكل في المكان عينه‬
‫- مطلوب بموجب القانون‬

118
00:12:38,765 --> 00:12:42,965
‫يجب أن توضع ماركة (ترافورد)‬
‫على الورك الخلفي الأيسر‬

119
00:12:43,165 --> 00:12:47,165
‫حسناً، الحظ هو عندما يأتي الثلج وستتجمد كلها‬
‫حتى النفوق على جانبها اليمنى‬

120
00:12:47,485 --> 00:12:49,845
‫ثم عندما يخرجها، سيعرف أيها له‬

121
00:12:51,485 --> 00:12:52,805
‫الورك الخلفي الأيسر...‬

122
00:12:55,925 --> 00:12:57,845
‫"دال"، "دال"‬

123
00:13:04,525 --> 00:13:05,845
‫"تاء"‬

124
00:13:10,685 --> 00:13:12,005
‫"تاء"‬

125
00:13:34,125 --> 00:13:35,485
‫هل تذهب إلى مكان ما؟‬

126
00:13:36,685 --> 00:13:39,565
‫- وفر علينا دقيقة قبل أن تفعل‬
‫- لأجل ماذا؟‬

127
00:13:39,725 --> 00:13:44,725
‫أخبرني لماذا وضعت علامة تجارية‬
‫على (بيلي مايرز) و(تيموثي فلين)‬

128
00:13:49,805 --> 00:13:52,525
‫- كم قتلا؟‬
‫- أضعت العد عند الثلاثين‬

129
00:13:53,205 --> 00:13:54,525
‫وبعدها؟‬

130
00:13:54,645 --> 00:13:57,685
‫كان لدى (مايرز) و(فلين) الشجاعة‬
‫لمحاولة الانضمام إلينا‬

131
00:13:59,525 --> 00:14:01,885
‫لنفترض أن رجلاً جائعاً‬
‫سيطلب من أي شخص صدقة‬

132
00:14:02,245 --> 00:14:07,325
‫- وكل ما قدمته لهما كان علامة تجارية‬
‫- برؤية أن الجيش لا يهتم للاحتفال بالمناسبة‬

133
00:14:08,365 --> 00:14:11,525
‫- هل فعلت (ميلمونت) أيضاً؟‬
‫- لقد ذهبا‬

134
00:14:11,805 --> 00:14:15,085
‫كلاهما شق طريقه إلى (كولورادو)‬
‫كان لهما مطالبة على (آلاموسا)‬

135
00:14:16,005 --> 00:14:18,765
‫لما عرفت، عثر على الذهب‬

136
00:14:19,445 --> 00:14:24,045
‫- فلماذا عاد؟‬
‫- رجال مثله لا يكفي أن ينجحوا وحسب...‬

137
00:14:24,925 --> 00:14:26,325
‫وترى أعداءك يفشلون‬

138
00:14:27,445 --> 00:14:31,245
‫اشترى (مايرز) و(فلين) قطع أراضيهما‬
‫لإثارة إزعاجي فيها‬

139
00:14:31,365 --> 00:14:33,885
‫ألهذا السبب أخذت ماشية (مايرز)؟‬

140
00:14:41,045 --> 00:14:44,085
‫- هل قتلت زوجها؟‬
‫- لا، ليس أنا...‬

141
00:14:52,285 --> 00:14:54,165
‫تسريح غير مشرّف...‬

142
00:15:01,085 --> 00:15:02,405
‫كان العار علينا جميعاً‬

143
00:15:07,165 --> 00:15:08,485
‫(توم)...‬

144
00:15:10,485 --> 00:15:13,445
‫ذات يوم سيسمون هذه المدينة باسمك‬

145
00:15:13,885 --> 00:15:15,965
‫أرجوك أيها القدير، هذه لعنة لتفاديها‬

146
00:15:20,605 --> 00:15:23,365
‫"أطلقنا على المنطقة اسم نهر (تشوك)‬
‫عندما جئنا هنا لأول مرة"‬

147
00:15:23,925 --> 00:15:25,325
‫لأن هذا ما كنا نتبعه‬

148
00:15:28,285 --> 00:15:32,725
‫لكن بعد ذلك، أطلق عليه الـ(شايان)‬
‫اسم (ستينش)‬

149
00:15:34,725 --> 00:15:36,645
‫حظ سيئ، هل تعرف لماذا؟‬

150
00:15:38,885 --> 00:15:41,485
‫لأن هناك حيث حدث الأمر‬
‫هناك مباشرة‬

151
00:15:43,685 --> 00:15:47,005
‫هذا هو المكان الذي دُفنوا فيه جميعاً‬
‫حتى الآن‬

152
00:15:49,645 --> 00:15:51,325
‫بنوا البلدة فوقهم‬

153
00:15:57,125 --> 00:16:03,325
‫والكلمة التي يستخدمها الـ(شايان)‬
‫لا أعرفها تماماً ولكن لا أحد منا يعرفها‬

154
00:16:06,125 --> 00:16:07,685
‫بقدر ما يمكن أن يزعجنا الأمر‬

155
00:16:10,045 --> 00:16:11,365
‫فإنها شيء من هذا القبيل‬

156
00:16:18,045 --> 00:16:19,365
‫(هوكسيم)‬

157
00:16:49,525 --> 00:16:53,045
‫"الانهيار ليس فعل لحظة"‬

158
00:16:58,045 --> 00:17:00,285
‫"وقفة أساسية..."‬

159
00:17:24,445 --> 00:17:28,845
‫- هل أنت طبيب؟‬
‫- أيها الشاب، أنا جراح العقل‬

160
00:17:29,805 --> 00:17:31,125
‫أحتاج إلى مساعدة‬

161
00:17:34,325 --> 00:17:39,125
‫"عمليات الخراب هي عمليات اضمحلال منظمة"‬

162
00:17:41,165 --> 00:17:43,565
‫"دولاران للأرملة السوداء!"‬

163
00:17:44,045 --> 00:17:46,085
‫"بالتأكيد تستحق وقتك"‬

164
00:18:03,085 --> 00:18:06,005
‫"إنه أولاً نسيج عنكبوت على الروح"‬

165
00:18:07,325 --> 00:18:09,605
‫"بشرة من الغبار..."‬

166
00:18:11,965 --> 00:18:13,965
‫"حفار في المحور"‬

167
00:18:15,045 --> 00:18:17,165
‫"صدأ عنصري"‬

168
00:18:22,925 --> 00:18:26,565
‫"الخراب رسمي، عمل الشيطان"‬

169
00:18:27,365 --> 00:18:30,045
‫"متتالٍ وبطيء"‬

170
00:18:40,285 --> 00:18:43,085
‫"فشل في لحظة، لم يفعله أي رجل"‬

171
00:18:50,365 --> 00:18:53,485
‫"الانزلاق هو قانون التحطم"‬

172
00:19:20,245 --> 00:19:22,965
‫- مرض الزهري؟‬
‫- نعم‬

173
00:19:24,085 --> 00:19:27,205
‫- هل تعرفين المراحل؟‬
‫- أربعة‬

174
00:19:29,125 --> 00:19:35,685
‫تأتي أول اثنتين بعد فترة وجيزة من الإصابة‬
‫عندما تكون أنت نفسك معدياً‬

175
00:19:37,325 --> 00:19:39,565
‫هناك مرحلة ثالثة، يصبح كامناً‬

176
00:19:40,805 --> 00:19:44,885
‫يختفي، غير معدٍ‬
‫في بعض الأحيان إلى الأبد‬

177
00:19:45,845 --> 00:19:49,205
‫- ولكن أحياناً...‬
‫- يعود‬

178
00:19:52,045 --> 00:19:53,365
‫المرحلة الرابعة‬

179
00:19:55,925 --> 00:19:57,245
‫هذه المرحلة...‬

180
00:19:58,645 --> 00:20:03,925
‫- هل تعلمين ماذا سيحدث لك؟‬
‫- تآكل الأنسجة الرخوة والعظام‬

181
00:20:04,365 --> 00:20:08,405
‫وخاصة في الوجه، والعمى، والصمم‬

182
00:20:09,165 --> 00:20:11,085
‫عيوب قلب، جلطة‬

183
00:20:12,405 --> 00:20:13,765
‫جنون عقلي‬

184
00:20:16,845 --> 00:20:18,165
‫والموت أخيراً‬

185
00:20:21,965 --> 00:20:26,485
‫وُلد ابني به، كما ترى‬

186
00:20:29,645 --> 00:20:31,845
‫رعيته به طوال حياته‬

187
00:20:45,445 --> 00:20:48,645
‫- أنت لم ترمش‬
‫- في حب الأم؟‬

188
00:21:05,445 --> 00:21:06,765
‫في بعض النواحي...‬

189
00:21:08,965 --> 00:21:10,285
‫كان الوالد‬

190
00:21:12,805 --> 00:21:14,125
‫أراني الطريق‬

191
00:21:16,125 --> 00:21:17,885
‫لذا الآن أعرف كيف أتبع‬

192
00:21:20,645 --> 00:21:22,805
‫يمكن أن يستغرق سنوات عديدة‬

193
00:21:24,685 --> 00:21:26,285
‫بالنسبة إليه، كان ما يقرب من أربعة عشر عاماً‬

194
00:21:27,285 --> 00:21:31,525
‫- جرح الساق هو في الواقع حرق‬
‫- نعم‬

195
00:21:33,325 --> 00:21:34,645
‫اليدان مشوهتان‬

196
00:21:38,285 --> 00:21:43,645
‫لكن الصدر مقلق‬
‫سأعطيك جرعة من بخار (عطارد)‬

197
00:21:44,285 --> 00:21:46,285
‫تتنفسيه بين عشية وضحاها‬
‫لن يفعل الكثير‬

198
00:21:46,405 --> 00:21:49,645
‫ولكن على الأقل سيوصلك إلى أي مكان‬
‫تريدين الذهاب إليه‬

199
00:21:50,085 --> 00:21:51,405
‫شكراً لك‬

200
00:21:52,525 --> 00:21:53,845
‫هل قلت له؟‬

201
00:21:54,925 --> 00:21:57,045
‫- لا‬
‫- هل يحتاج إلى أن يعرف؟‬

202
00:21:59,325 --> 00:22:02,045
‫شيء ما يخبرني بأنه يعرف بالفعل‬

203
00:22:03,085 --> 00:22:07,005
‫- ماذا عن الصبي؟‬
‫- ساق مكسورة، سيئة لكن ستُشفى‬

204
00:22:08,445 --> 00:22:10,245
‫لن يذهب إلى أي مكان لبعض الوقت‬

205
00:22:12,365 --> 00:22:13,685
‫هل تأخذه؟‬

206
00:22:21,405 --> 00:22:26,165
‫- لن أسأل كيف تأتين بهذا‬
‫- أنقذ حياته، بنى واحدة أيضاً‬

207
00:22:38,405 --> 00:22:40,205
‫كما يحدث...‬

208
00:22:41,365 --> 00:22:45,845
‫أنا أبحث عن داعم في مشروع جديد‬

209
00:22:50,885 --> 00:22:55,725
‫عرض الغرب المتوحش (فلاتهيد جاكسون)‬
‫حكايات (أمريكا) الحقيقية‬

210
00:22:56,485 --> 00:22:58,565
‫ما وراء الواقعية‬

211
00:22:59,725 --> 00:23:02,085
‫مع العلاجات الطبية على الجانب‬

212
00:23:03,245 --> 00:23:04,925
‫حسناً، حصلت على داعم‬

213
00:23:06,885 --> 00:23:08,205
‫ما حصتك؟‬

214
00:23:12,645 --> 00:23:16,125
‫صورة له في الثامنة عشرة‬

215
00:23:17,685 --> 00:23:19,005
‫أراني أنه صنعها‬

216
00:23:21,485 --> 00:23:23,525
‫- هذا كل شيء؟‬
‫- هذا كل شيء‬

217
00:23:23,645 --> 00:23:28,005
‫- سيدتي، كيف عرفت أن تثقي بي؟‬
‫- الطريقة التي نظرت بها إلى ابني‬

218
00:23:32,365 --> 00:23:36,045
‫شيء آخر‬
‫غداً، أريدك أن تلتقط صورة‬

219
00:23:36,565 --> 00:23:38,965
‫لي ولـ(إيلاي)‬

220
00:23:41,365 --> 00:23:43,165
‫بينما لا أزال أبدو هكذا‬

221
00:23:46,045 --> 00:23:47,365
‫حسناً الآن‬

222
00:23:48,605 --> 00:23:50,045
‫اثبتا تماماً‬

223
00:23:54,085 --> 00:23:56,045
‫(إيلاي)، علي أن أخبرك بشيء...‬

224
00:23:57,645 --> 00:23:58,965
‫- لا، لا تفعلي‬
‫- بلى!‬

225
00:24:02,965 --> 00:24:04,285
‫لا حاجة‬

226
00:24:06,125 --> 00:24:09,365
‫- أعرف ذلك بالفعل‬
‫- (إيلاي)...‬

227
00:24:56,805 --> 00:25:00,285
‫- ترك الولد، الشي الصحيح لعمله‬
‫- الشيء الوحيد‬

228
00:25:06,285 --> 00:25:09,165
‫مهما حدث تالياً، لا تعرض نفسك للخطر‬

229
00:25:10,445 --> 00:25:13,445
‫- لم يكن أي شيء سوى ذلك‬
‫- لكن ليس بالنسبة إلي‬

230
00:25:15,605 --> 00:25:16,925
‫ليست قصتك وحسب‬

231
00:25:18,165 --> 00:25:19,485
‫ها أنت ذا، هل ترى؟‬

232
00:25:23,685 --> 00:25:25,005
‫سحر!‬

233
00:25:25,885 --> 00:25:28,605
‫- الكثير من التصويب وحسب‬
‫- من ثم ذات يوم لم أصب‬

234
00:25:39,525 --> 00:25:40,845
‫لكن ليس من أجل هذا‬

235
00:25:44,205 --> 00:25:45,525
‫وليس لي‬

236
00:25:58,325 --> 00:25:59,845
‫ماذا فعل لي هذا البلد؟‬

237
00:27:10,365 --> 00:27:11,685
‫(ريد)‬

238
00:27:15,245 --> 00:27:17,765
‫- هل انسحب (ترافورد)؟‬
‫- في الأمس، الطاقم بأكمله‬

239
00:27:17,885 --> 00:27:21,645
‫- على أمل التغلب على الطقس‬
‫- أنا أبحث عن رئيسي‬

240
00:27:22,885 --> 00:27:24,205
‫حسناً الآن‬

241
00:27:25,085 --> 00:27:27,925
‫إيصال ماشية الكراب إلى (مارثا مايرز)‬

242
00:27:28,085 --> 00:27:30,525
‫ممسوس أو مجنون، اختر ما يناسبك‬

243
00:28:10,765 --> 00:28:13,685
‫"تجارة وأدوات (ميلمونت) العامة"‬

244
00:28:13,925 --> 00:28:16,885
‫- هل أتيتما من بعيد؟‬
‫- نبحث عن (ديفيد ميلمونت)‬

245
00:28:17,725 --> 00:28:21,285
‫إنه ليس هنا، في الشمال‬
‫ينقب عن الماء‬

246
00:28:21,805 --> 00:28:23,205
‫- أين؟‬
‫- لا أستطيع القول‬

247
00:28:23,445 --> 00:28:26,245
‫- لا تستطيع أو لن تفعل؟‬
‫- لن يحدث فرقاً‬

248
00:28:26,685 --> 00:28:28,405
‫- (بيلي مايرز)؟‬
‫- المقبرة‬

249
00:28:29,445 --> 00:28:32,045
‫- الأرملة لا تزال هنا‬
‫- والشريف؟‬

250
00:28:32,685 --> 00:28:35,765
‫هو أيضاً، أنا ذاهب إلى هناك بنفسي‬
‫إذا كنت مهتمة بالانضمام إلي‬

251
00:28:39,965 --> 00:28:43,165
‫- بماذا أنا مدينة لك؟‬
‫- الجواب على اللغز‬

252
00:28:44,165 --> 00:28:47,325
‫- لماذا تزوجت من (بيلي مايرز)؟‬
‫- لم أفعل‬

253
00:28:49,405 --> 00:28:52,605
‫ذهب أهلي في طريق (آلاموسا) في عام ٧٧‬

254
00:28:54,205 --> 00:28:58,085
‫سمع أبي أنه يمكنك حشو جيوبك بالذهب‬
‫وأنت تقف في النهر‬

255
00:28:58,605 --> 00:29:00,845
‫تم تجريده بحلول الوقت الذي وصلنا فيه‬
‫إلى هناك‬

256
00:29:01,045 --> 00:29:04,045
‫جيوب أبي أيضاً‬
‫بحلول الوقت الذي غادرت فيه...‬

257
00:29:04,565 --> 00:29:07,645
‫(آلاموسا)، (ديفيد ميلمونت)‬

258
00:29:09,405 --> 00:29:13,165
‫- خدع أبي لأنه كان مغفلاً‬
‫- لماذا لم تهربي؟‬

259
00:29:19,005 --> 00:29:22,485
‫ألطف قلب نبع من أصعب روح‬

260
00:29:27,885 --> 00:29:31,245
‫- هل يعرف؟‬
‫- أن (ديفيد ميلمونت) دنسني؟‬

261
00:29:33,005 --> 00:29:36,605
‫كفاية، أنه لم يكن لدي أي خيارات‬

262
00:29:38,365 --> 00:29:40,365
‫يجب على المرأة الحامل‬
‫أن تأخذ ما تُعطى‬

263
00:29:40,685 --> 00:29:44,605
‫- وقد حصلت على (بيلي مايرز)‬
‫- على الأقل لم يتسن له أن يلمسني‬

264
00:29:45,925 --> 00:29:47,365
‫على الأقل لم يحصل على ذلك‬

265
00:29:49,365 --> 00:29:50,685
‫أمي! شخص ما قادم!‬

266
00:29:54,845 --> 00:29:59,485
‫هذا (ثين كيلي)، يعمل لدى (ترافورد)‬
‫اعتقدت أنه كان متجهاً إلى (ألبرتا)؟‬

267
00:29:59,805 --> 00:30:02,165
‫يبدو أن (ألبرتا) أعادته‬

268
00:30:14,125 --> 00:30:15,445
‫اذهب وأحضر الحصان‬

269
00:30:31,685 --> 00:30:34,245
‫- من هذا؟‬
‫- من أنت؟‬

270
00:30:35,445 --> 00:30:38,845
‫- "هل هو مع (ترافورد)؟"‬
‫- "لا، رأيته وحده يعبر البلد"‬

271
00:30:39,365 --> 00:30:40,685
‫فوق بالقرب من (باستد بيلي)‬

272
00:30:47,805 --> 00:30:50,405
‫عيار كبير، زوجان من الأخاديد‬

273
00:30:51,565 --> 00:30:53,605
‫٥٨، (غاتلينغ)‬

274
00:30:55,725 --> 00:30:59,805
‫- هل (بيلي مايرز) رجلك؟‬
‫- أشبه أنها كانت خادمة منزله‬

275
00:31:02,565 --> 00:31:04,485
‫- (تيموثي فلين)؟‬
‫- ميت‬

276
00:31:06,125 --> 00:31:07,445
‫أتذكرهم‬

277
00:31:11,005 --> 00:31:12,645
‫"(جيروم مكلينتوك)"‬

278
00:31:25,245 --> 00:31:26,565
‫هو أيضاً‬

279
00:31:38,445 --> 00:31:40,085
‫(ديفيد ميلمونت)‬

280
00:31:45,405 --> 00:31:48,685
‫جميعهم شاركوا في مذبحة عام ٧٥، (شايان)‬

281
00:31:48,885 --> 00:31:52,085
‫أخبرني (ترافورد)، حيث توجد (هوكسيم) الآن‬

282
00:31:53,525 --> 00:31:55,325
‫هل أخبرك بأنهم أصيبوا...‬

283
00:31:57,085 --> 00:31:59,125
‫- بالمصيبة؟‬
‫- مرض الزهري؟‬

284
00:31:59,325 --> 00:32:03,765
‫من منزل للسيدات ذهبوا إليه‬
‫منزل شرير، بالتأكيد‬

285
00:32:04,845 --> 00:32:07,805
‫يعود، يعود بقوة‬

286
00:32:08,405 --> 00:32:09,765
‫المرأة التي أخبرتني...‬

287
00:32:11,405 --> 00:32:12,965
‫لم يبق شيء من وجهها‬

288
00:32:14,365 --> 00:32:17,245
‫لهذا السبب قتل (فلين) زوجته!‬
‫كانت مصابة به‬

289
00:32:17,405 --> 00:32:21,925
‫على يديها، اعتقد (غروفر)‬
‫أنه كان جدري البقر‬

290
00:32:23,245 --> 00:32:26,045
‫لكن هذا ما كان يبحث عنه (بيلي)‬

291
00:32:26,685 --> 00:32:28,685
‫لهذا السبب نبشهم‬

292
00:32:30,725 --> 00:32:32,045
‫ليس هم وحسب‬

293
00:32:35,445 --> 00:32:36,925
‫(ديفيد ميلمونت) أيضاً‬

294
00:32:39,565 --> 00:32:40,965
‫(جيد)، إلى الخارج‬

295
00:32:42,205 --> 00:32:43,525
‫حالاً!‬

296
00:33:04,405 --> 00:33:05,725
‫إنه ابنه؟‬

297
00:33:07,005 --> 00:33:09,285
‫- هل هو مصاب به؟‬
‫- كم عمره؟‬

298
00:33:09,685 --> 00:33:12,565
‫- لماذا؟‬
‫- هل ظهرت أي علامات في وقت مبكر؟‬

299
00:33:13,885 --> 00:33:15,325
‫- لا‬
‫- لا شيء؟‬

300
00:33:15,565 --> 00:33:17,645
‫- أبداً‬
‫- جيد‬

301
00:33:17,805 --> 00:33:19,485
‫- هناك مرحلة كامنة‬
‫- ماذا؟‬

302
00:33:19,765 --> 00:33:21,925
‫حيث يختفي‬
‫وفي بعض الأحيان إلى الأبد‬

303
00:33:22,045 --> 00:33:23,525
‫وإذا كان (ميلمونت)...‬

304
00:33:24,885 --> 00:33:29,685
‫إذاً، فمن المحتمل جداً أنه لم يكن قد أصابك‬

305
00:33:30,125 --> 00:33:33,045
‫لا أعتقد أنك مصابة به‬
‫أو ولدك‬

306
00:33:33,405 --> 00:33:35,485
‫- كيف تعرفين؟‬
‫- لأنني مصابة به‬

307
00:33:36,765 --> 00:33:39,725
‫نقل لي العدوى من قبل‬

308
00:33:42,005 --> 00:33:44,685
‫عليك الخروج من هنا، حالاً‬

309
00:33:45,365 --> 00:33:47,085
‫- قبل أن يصل إلى هنا‬
‫- من؟‬

310
00:33:47,205 --> 00:33:50,925
‫- هو، ٥٨‬
‫- كما فعل لي تواً‬

311
00:34:01,565 --> 00:34:04,005
‫كما سيفعل بنا، الآن‬

312
00:34:18,565 --> 00:34:19,965
‫حسناً، الجدران سميكة جداً‬

313
00:34:27,045 --> 00:34:28,405
‫لا أستطيع أن أقول ذلك عن السقف‬

314
00:34:30,765 --> 00:34:34,485
‫- ابني...‬
‫- المتاعب هنا، ليس هو‬

315
00:34:35,245 --> 00:34:39,405
‫سيدي؟ سآخذ هذا الحزام من الحائط‬
‫إذا كنت طيباً‬

316
00:36:04,405 --> 00:36:05,885
‫(ريد)!‬

317
00:37:05,525 --> 00:37:07,805
‫لقد رحل، ابني‬

318
00:37:07,925 --> 00:37:09,765
‫- إلى أين؟‬
‫- إلى حيث (ميلمونت)؟‬

319
00:37:10,245 --> 00:37:11,565
‫بالقرب من (باستد)‬

320
00:37:28,205 --> 00:37:32,045
‫- لذا؟‬
‫- ذهب ابنك بهذا الاتجاه، (مكلينتوك) من هنا‬

321
00:37:32,725 --> 00:37:34,405
‫أنت اتبعي ابنك ونحن سنتبع (مكلينتوك)‬

322
00:37:34,965 --> 00:37:36,285
‫انظروا!‬

323
00:37:54,525 --> 00:37:55,845
‫مدير (ترافورد)‬

324
00:38:00,925 --> 00:38:02,245
‫(كلاي)‬

325
00:38:05,045 --> 00:38:09,085
‫- أيها الشريف‬
‫- يبدو أنك حظيت بحفلة جامحة‬

326
00:38:09,325 --> 00:38:12,685
‫- ولكن إذا كانت (ألبرتا) التي تبحث عنها‬
‫- ذهب وقتلهم جميعاً‬

327
00:38:14,845 --> 00:38:17,405
‫(ترافورد)، القطيع‬

328
00:38:17,525 --> 00:38:22,005
‫- (توماس ترافورد)؟‬
‫- في الشمال، انفجار سحابة‬

329
00:38:22,325 --> 00:38:27,925
‫في منتصف الليل، طوفان مفاجئ‬
‫أعني، لم أر مثل هذا‬

330
00:38:29,005 --> 00:38:34,365
‫قاموا بالتدافع جميعهم‬
‫رجل إنجليزي مجنون، حاولنا إنقاذه‬

331
00:38:34,765 --> 00:38:39,405
‫حتى أنه حصل على حبل من حوله‬
‫ذات مرة، لكنه حرر نفسه‬

332
00:38:40,405 --> 00:38:42,445
‫- أنا لا أفهم...‬
‫- لقد غرق يا سيدتي‬

333
00:38:43,645 --> 00:38:44,965
‫أغرق نفسه‬

334
00:38:48,765 --> 00:38:52,205
‫- أين هو؟‬
‫- المحيط الأطلسي، المحيط الهادئ‬

335
00:38:52,765 --> 00:38:56,405
‫- هذا يعتمد إلى أين ذهبت الماء‬
‫- علينا أن نبحث عنه‬

336
00:38:56,685 --> 00:38:58,565
‫إنه لا يتطلع بالضبط‬
‫إلى أن يتم العثور عليه، سيدتي‬

337
00:38:58,685 --> 00:39:03,285
‫- حسناً، سأعثر عليه، سأفعل‬
‫- لا تتبعيه، هذا ما أراده‬

338
00:39:04,045 --> 00:39:07,325
‫(توماس ترافورد) فتح هذا المكان كله‬

339
00:39:08,085 --> 00:39:10,605
‫أقل ما يمكن فعله هو السماح له‬
‫بأن يكون جزءاً منه الآن‬

340
00:39:15,045 --> 00:39:17,285
‫ترك القليل من الشوارد‬
‫إذا كنت مهتمة بذلك‬

341
00:39:27,445 --> 00:39:30,245
‫اذهبوا بالاتجاه الذي تريدونه‬
‫سأذهب من أجل ابني‬

342
00:39:38,445 --> 00:39:42,925
‫"(باستد بيلي)، المعروفة سابقاً بنهر (تشوك)"‬

343
00:40:45,445 --> 00:40:46,765
‫إنه ميت‬

344
00:40:52,325 --> 00:40:55,245
‫- سنفترق قريباً...‬
‫- لماذا؟‬

345
00:40:56,725 --> 00:40:58,045
‫لا!‬

346
00:40:59,285 --> 00:41:00,605
‫هل أنت غاضبة؟‬

347
00:41:02,845 --> 00:41:05,885
‫أثبت ذلك، لكنها ليست طبيعتك‬

348
00:41:08,045 --> 00:41:09,965
‫في بعض الأحيان، مجرد رؤية شيء ما‬

349
00:41:11,605 --> 00:41:15,485
‫- تكفي للسماح له بالرحيل‬
‫- لكنني لم أره بعد‬

350
00:41:21,845 --> 00:41:23,165
‫أنت على وشك ذلك‬

351
00:41:42,205 --> 00:41:45,205
‫ها نحن جميعاً! نعم سيدي!‬

352
00:41:45,405 --> 00:41:48,405
‫- هل كان هنا؟‬
‫- أجل سيدي! فوق، هناك‬

353
00:41:48,925 --> 00:41:51,445
‫كان ينتظر، يستغرقك بعض الوقت‬

354
00:41:52,565 --> 00:41:54,725
‫أعتقد أنه تم تأخيركم في الشمال‬

355
00:41:59,085 --> 00:42:02,045
‫- (موهافي)؟‬
‫- نعم سيدي!‬

356
00:42:02,845 --> 00:42:04,165
‫هل تتطلع إلى التعرّض للقتل؟‬

357
00:42:05,285 --> 00:42:07,725
‫أجل سيدي، لكن الآن أنا جاهز‬

358
00:42:08,125 --> 00:42:09,445
‫تذكرة للجنة‬

359
00:42:21,325 --> 00:42:22,645
‫أدخلنا‬

360
00:43:33,205 --> 00:43:35,805
‫هاك، هذا كل شيء...‬

361
00:43:36,845 --> 00:43:38,165
‫ها أنت ذا‬

362
00:43:41,485 --> 00:43:42,965
‫مساء الخير (كورنيليا)‬

363
00:43:52,685 --> 00:43:54,005
‫جميلة كالعادة‬

364
00:43:55,325 --> 00:43:57,965
‫على الرغم من أنك متوترة قليلاً‬
‫لا تمانعي في قول ذلك‬

365
00:43:59,245 --> 00:44:03,045
‫أعني، إذا علمت أن لديك هذا القدر‬
‫من الشجاعة‬

366
00:44:05,245 --> 00:44:06,765
‫فربما لأخذتك معي‬

367
00:44:08,365 --> 00:44:10,565
‫وفّرت عليّ الاضطرار للتعامل‬
‫مع هذا البائس الصغير‬

368
00:44:11,445 --> 00:44:14,685
‫إنه سخيف... جاء إلي بسيف مكسور‬

369
00:44:18,485 --> 00:44:19,885
‫مات (توماس)‬

370
00:44:24,205 --> 00:44:25,805
‫- كيف؟‬
‫- فيضان‬

371
00:44:26,765 --> 00:44:28,085
‫لقد غرق‬

372
00:44:36,765 --> 00:44:40,885
‫- ومتى ستخبرينني بأخبار سيئة؟‬
‫- حسناً، ربما لتشاركنا حياة معاً لولاك‬

373
00:44:41,965 --> 00:44:45,245
‫حسناً، حسنها ستكونين وجهك لأسفل معه‬
‫أليس كذلك؟‬

374
00:44:48,685 --> 00:44:50,165
‫أعلم أنني مت منذ سنوات...‬

375
00:45:00,685 --> 00:45:02,005
‫أنت قتلتني‬

376
00:45:05,245 --> 00:45:06,565
‫لمَ ليس أنت؟‬

377
00:45:10,245 --> 00:45:14,925
‫حسناً... جاء، ثم رحل‬

378
00:45:17,125 --> 00:45:18,445
‫لم يعد قط‬

379
00:45:21,605 --> 00:45:22,925
‫حتى الآن‬

380
00:45:27,805 --> 00:45:29,125
‫هل هذا (سبروغ)؟‬

381
00:45:35,445 --> 00:45:36,765
‫هل يشبهني؟‬

382
00:45:42,565 --> 00:45:44,685
‫- فتى محظوظ‬
‫- ليس روحه‬

383
00:45:44,845 --> 00:45:46,165
‫لا يمكن أن يكون كل شيء‬

384
00:45:48,885 --> 00:45:51,765
‫ماذا... ماذا... ماذا فعلت به؟‬
‫هل فعلت...‬

385
00:45:55,685 --> 00:45:57,125
‫حشرته أسفل مرحاض؟‬

386
00:45:58,965 --> 00:46:00,285
‫قدّرته‬

387
00:46:03,165 --> 00:46:04,485
‫لماذا؟‬

388
00:46:05,965 --> 00:46:07,325
‫لأنه تنفس‬

389
00:46:11,405 --> 00:46:13,165
‫لأنه لم يستسلم قط‬

390
00:46:15,685 --> 00:46:21,045
‫لأنه عرف الألم والمتعة والملل‬

391
00:46:24,565 --> 00:46:25,885
‫ولأنه عانى‬

392
00:46:28,245 --> 00:46:33,525
‫علمني أن أفعل الشيء عينه‬
‫لأنك كنت الجزء الذي يقاتله‬

393
00:46:33,645 --> 00:46:35,965
‫وأنا كنت النصف‬
‫الذي أبقاه على قيد الحياة‬

394
00:46:38,325 --> 00:46:39,805
‫بسبب كل هذا...‬

395
00:46:46,125 --> 00:46:48,045
‫ولكن في الغالب بسبب أنني كنت والدته‬

396
00:46:53,045 --> 00:46:54,365
‫أنا أمه‬

397
00:47:04,685 --> 00:47:07,125
‫أتذكر أن الموسيقى كانت جميلة جداً‬

398
00:47:11,485 --> 00:47:12,805
‫جميلة...‬

399
00:47:26,085 --> 00:47:27,405
‫أنت‬

400
00:47:29,725 --> 00:47:31,045
‫أنا أعرفك؟‬

401
00:47:32,965 --> 00:47:36,365
‫لا، هذا... انتظر دقيقة‬
‫هذا... هذا مخيف‬

402
00:47:36,645 --> 00:47:40,765
‫كنت ذاك الشيء (مولاتو)‬
‫نصف متوحش، نصف جندي، لا تزال كذلك‬

403
00:47:41,205 --> 00:47:42,565
‫لم أكن أنا الملطخ بالدماء‬

404
00:47:45,485 --> 00:47:47,205
‫لكنك كنت تشاهد، أليس كذلك؟‬

405
00:47:48,365 --> 00:47:49,685
‫صحيح؟‬

406
00:47:55,565 --> 00:47:56,885
‫تفعل ذلك كثيراً، أليس كذلك؟‬

407
00:47:58,685 --> 00:48:00,005
‫تنقذ شعبك...‬

408
00:48:02,765 --> 00:48:04,085
‫هل ستشاهدها وكل شيء؟‬

409
00:48:05,245 --> 00:48:06,565
‫أتطلع إلى ذلك‬

410
00:48:10,365 --> 00:48:11,685
‫ماذا عنه؟‬

411
00:48:14,405 --> 00:48:15,725
‫جاهز تماماً‬

412
00:48:17,725 --> 00:48:22,045
‫جاهز تماماً، (نيللي)!‬

413
00:48:22,445 --> 00:48:25,325
‫حصلنا على بضع ثوان‬
‫على الرغم من أنني يجب أن أحذرك‬

414
00:48:25,485 --> 00:48:29,165
‫لدي رجل يعتني بي ولما بدأت بعراك معه‬

415
00:48:40,605 --> 00:48:41,925
‫حسناً‬

416
00:48:52,845 --> 00:48:55,485
‫هل أنت بخير؟‬

417
00:49:01,405 --> 00:49:03,165
‫لن تقتليني يا عزيزتي‬

418
00:49:14,685 --> 00:49:16,285
‫وهل تريدين أن تعرفي لماذا؟‬

419
00:49:25,765 --> 00:49:29,845
‫لأن هناك القليل من ولدك‬
‫يمشي على هذه الأرض‬

420
00:49:32,885 --> 00:49:34,205
‫ولا يمكنك قتل ذلك‬

421
00:50:05,525 --> 00:50:07,845
‫أطلقت النار على رجل بدم بارد‬

422
00:50:09,565 --> 00:50:12,445
‫- أين هي؟‬
‫- إنها بخير، تحققت‬

423
00:50:12,565 --> 00:50:13,885
‫إنه حي!‬

424
00:50:22,845 --> 00:50:25,565
‫من فعل ذلك؟‬

425
00:50:29,525 --> 00:50:30,845
‫أنا فعلت!‬

426
00:50:49,045 --> 00:50:51,325
‫الآن عليّ اعتقالكما كليكما‬

427
00:50:54,965 --> 00:50:57,565
‫لا! أنا وحدي‬

428
00:50:59,645 --> 00:51:01,005
‫بئساً‬

429
00:51:08,445 --> 00:51:09,845
‫لم أستطع فعل ذلك‬

430
00:51:12,525 --> 00:51:16,365
‫- لم تحتاجي إلى ذلك‬
‫- حسناً، أنت، سآخذك للحجز‬

431
00:51:16,605 --> 00:51:19,325
‫- لماذا؟‬
‫- سيأتي عماله هنا ويجدونه‬

432
00:51:19,445 --> 00:51:21,765
‫سيكون هناك إعدام خارج نطاق القانون‬
‫لا شك، ليس بيدي‬

433
00:51:21,885 --> 00:51:25,885
‫- ارحلوا بأسرع ما يمكن، لكن ليس معنا‬
‫- لا، لا! لا!‬

434
00:51:26,005 --> 00:51:28,285
‫نحن أكثر أماناً منفصلين، هل تفهمين؟‬

435
00:51:31,365 --> 00:51:34,485
‫أريد هذين معنا‬
‫تريدون أن تعيشوا...‬

436
00:51:35,565 --> 00:51:36,885
‫افعلوا ما أقول‬

437
00:51:38,325 --> 00:51:39,965
‫جميعكم! حالاً!‬

438
00:51:56,965 --> 00:51:58,405
‫كيف تعتقد أن هذا سيسير؟‬

439
00:51:59,925 --> 00:52:03,325
‫- لا أستطيع أن أقول، حتى يحدث‬
‫- أنا أستطيع‬

440
00:52:05,365 --> 00:52:09,205
‫سيشنقونك بأي حال‬
‫أمام متجره مباشرة‬

441
00:52:09,605 --> 00:52:13,085
‫- هل هذا غير قانوني، أيها الشريف؟‬
‫- هل تعلم ماذا يوجد تحت هذا الشارع؟‬

442
00:52:13,445 --> 00:52:17,405
‫- لدي فكرة عادلة‬
‫- تاريخ، وهذا هو المكان الذي سيحتفظون به‬

443
00:52:18,165 --> 00:52:21,805
‫نعم، هذه هي الطريقة‬
‫التي تنتهي بها القصة‬

444
00:52:23,845 --> 00:52:25,445
‫لكن ليس لك‬

445
00:52:39,285 --> 00:52:43,565
‫هكذا سيكون الأمر بالنسبة إليك‬
‫كنت هنا أبحث عن ذلك الفتى‬

446
00:52:43,805 --> 00:52:48,765
‫وصادفت (ميلمونت)‬
‫في جدال كبير مع هذا الشاب‬

447
00:52:50,125 --> 00:52:56,005
‫أطلقت عليه الرصاص‬
‫ولكن ليس قبل أن يغرز سيف الفرسان‬

448
00:52:56,125 --> 00:53:01,445
‫بشكل مستقيم في قلب بطلنا‬
‫هذا ما سيكون عليه الأمر‬

449
00:53:03,005 --> 00:53:06,885
‫والطريقة الوحيدة لإنجاح هذا‬
‫هي بأن تختفي‬

450
00:53:08,365 --> 00:53:12,845
‫حالاً، إلى الأبد‬
‫ولا تنظر إلى الوراء أبداً‬

451
00:53:15,285 --> 00:53:16,645
‫المرأة التي أتيت معها...‬

452
00:53:17,445 --> 00:53:19,565
‫لديها رحلتها الخاصة لمواجهتها‬

453
00:53:21,245 --> 00:53:22,565
‫ألا تقول ذلك؟‬

454
00:53:24,845 --> 00:53:26,245
‫الآن انتهى هذا‬

455
00:53:41,845 --> 00:53:44,445
‫هناك مخرج واحد فقط‬
‫وهذا ليس هو‬

456
00:54:08,285 --> 00:54:09,605
‫(إيلاي)!‬

457
00:54:13,965 --> 00:54:15,485
‫(إيلاي)!‬

458
00:54:28,805 --> 00:54:30,125
‫(إيلاي)!‬

459
00:54:40,965 --> 00:54:45,085
‫- ماذا يحدث؟‬
‫- هذا لا يمكن أن يكون! لا يجب أن تكوني هنا!‬

460
00:54:46,525 --> 00:54:50,245
‫- ماذا؟ ماذا لا أستطيع؟‬
‫- "قريباً"...‬

461
00:54:52,885 --> 00:54:54,525
‫- قد حلّت‬
‫- لا!‬

462
00:54:56,285 --> 00:54:59,405
‫لا، لا، انظر! انظر!‬

463
00:54:59,685 --> 00:55:02,405
‫انظر، إنه سحر! كله! كله!‬

464
00:55:08,645 --> 00:55:10,805
‫- حان وقت الذهاب للمنزل‬
‫- لا!‬

465
00:55:13,445 --> 00:55:14,765
‫لا!‬

466
00:55:45,085 --> 00:55:46,405
‫الوطن هنا‬

467
00:55:48,165 --> 00:55:49,485
‫معك‬

468
00:56:17,245 --> 00:56:20,285
‫- إلى أين ستذهب؟‬
‫- سأعود إلى (لوب)‬

469
00:56:20,565 --> 00:56:21,885
‫لماذا؟‬

470
00:56:23,725 --> 00:56:27,605
‫بعض الأحيان، يجب أن تري شيئاً‬
‫لتركه يذهب وحسب‬

471
00:56:28,325 --> 00:56:34,165
‫لا أستطيع تركك تذهب...‬
‫لا أستطيع‬

472
00:56:38,885 --> 00:56:40,845
‫سيدتي، كم عدد عمليات القتل التي رأيتها؟‬

473
00:56:45,365 --> 00:56:46,685
‫كثير جداً، في الواقع!‬

474
00:56:47,605 --> 00:56:48,925
‫قصيرة أم طويلة...‬

475
00:56:51,125 --> 00:56:52,605
‫لسنا هنا إلا للحظة‬

476
00:56:54,485 --> 00:56:56,485
‫لا أنت ولا أنا‬

477
00:56:57,965 --> 00:57:01,125
‫لا أحد منا، لكن نجمك هذا...‬

478
00:57:01,725 --> 00:57:05,005
‫- العقرب‬
‫- في المرة القادمة التي ترينه‬

479
00:57:05,885 --> 00:57:07,205
‫انظري إلى يمينه‬

480
00:57:09,525 --> 00:57:11,725
‫الذئب بجانبه‬

481
00:57:14,605 --> 00:57:15,925
‫لن يتغير أبداً‬

482
00:58:00,965 --> 00:58:03,045
‫يجب أن ترحلي!‬

483
00:58:36,085 --> 00:58:37,405
‫(إيلاي)!‬

484
00:58:55,565 --> 00:58:56,885
‫إنها بذور القمح‬

485
00:59:00,365 --> 00:59:01,685
‫الأفضل‬

486
00:59:03,885 --> 00:59:05,205
‫لذلك اليوم‬

487
00:59:25,325 --> 00:59:26,645
‫وجدته...‬

488
00:59:29,245 --> 00:59:30,565
‫معك‬

489
00:59:55,885 --> 00:59:57,205
‫أخيراً‬

490
01:00:06,125 --> 01:00:07,485
‫أحسنت يا فتاة، استمري في التقدم‬

491
01:00:52,365 --> 01:00:56,885
‫- (تاتاشيكتا)‬
‫- "أنا أقدرك"‬

492
01:01:31,645 --> 01:01:35,245
‫"(لندن)، العام ١٩٠٣‬
‫بعد ١٣ سنة"‬

493
01:02:19,325 --> 01:02:22,765
‫- "واحد، اثنان، ثلاثة"‬
‫- "(ويندزور، بيركشاير)، (إنجلترا)"‬

494
01:02:22,885 --> 01:02:24,245
‫"اذهبوا!"‬

495
01:02:28,765 --> 01:02:32,845
‫"(فلاتهيد جاكسون)، حكايات الغرب المتوحش"‬

496
01:02:58,845 --> 01:03:00,165
‫أيها القمر الأبيض‬

497
01:03:16,445 --> 01:03:18,685
‫- اسمي هو...‬
‫- أعرف من أنت‬

498
01:03:21,045 --> 01:03:23,845
‫ها أنت، في (إنجلترا)‬

499
01:03:25,805 --> 01:03:27,125
‫غريب جداً‬

500
01:03:28,445 --> 01:03:30,365
‫- هل تتذكرني؟‬
‫- نعم‬

501
01:03:30,885 --> 01:03:33,285
‫- اعتقدت ربما لا تفعل‬
‫- أفعل‬

502
01:03:34,285 --> 01:03:37,685
‫يبدو وكأنه حلم‬

503
01:03:38,445 --> 01:03:41,045
‫- رأيت العالم‬
‫- وأين كان المفضل لديك؟‬

504
01:03:41,685 --> 01:03:45,965
‫(هايستنجز)، لديهم قطار هناك‬
‫يذهب مباشرة إلى الجرف‬

505
01:03:47,445 --> 01:03:50,165
‫- كان (توماس) يعيش هناك‬
‫- من؟‬

506
01:03:50,885 --> 01:03:52,725
‫مجرد شخص عرفته ذات مرة‬

507
01:03:54,245 --> 01:03:58,285
‫تعلم، كتبت لك عدة مرات‬

508
01:03:59,485 --> 01:04:00,845
‫وإذا أردت يوماً...‬

509
01:04:02,485 --> 01:04:03,925
‫- أن أغادر؟‬
‫- نعم‬

510
01:04:08,925 --> 01:04:12,365
‫- وماذا أصبح؟‬
‫- مهمن تريد‬

511
01:04:13,685 --> 01:04:15,125
‫أنضم إلى واحدة من تلك المدارس؟‬

512
01:04:16,645 --> 01:04:17,965
‫أصبح أمريكياً؟‬

513
01:04:19,965 --> 01:04:23,205
‫أنا (إيشيهو كوماس)‬
‫ابن "لامس الأرض"‬

514
01:04:25,485 --> 01:04:30,685
‫ابن "الصقر الراكض"، حفيد "المخلب الأبيض"‬
‫و"المرأة التي تقتل مرتين"‬

515
01:04:31,085 --> 01:04:34,965
‫من جدول الذئاب‬
‫الحفيد الأكبر لـ"الظبي الزاعق" و"القمر الأسود"‬

516
01:04:37,125 --> 01:04:41,005
‫- وُلدت في السهول الكبرى‬
‫- هذا مجرد سيرك‬

517
01:04:46,205 --> 01:04:47,525
‫حديقة حيوانات‬

518
01:04:50,805 --> 01:04:53,365
‫- تعرفين، أقوم بتمثيله‬
‫- ماذا؟‬

519
01:04:55,165 --> 01:04:58,845
‫الرقيب (ويب)، في (سوميت سبرينغز)‬
‫ينقذ امرأة بيضاء‬

520
01:05:02,125 --> 01:05:03,445
‫هل ترين؟‬

521
01:05:09,285 --> 01:05:11,245
‫سيكون فخوراً جداً‬

522
01:05:12,925 --> 01:05:14,245
‫شكراً لك‬

523
01:05:14,645 --> 01:05:17,645
‫في الواقع، جئت...‬
‫جئت لأعطيك شيئاً‬

524
01:05:19,245 --> 01:05:22,285
‫أعطاني إياه من قبل...‬

525
01:05:33,525 --> 01:05:34,845
‫خذه‬

526
01:05:35,605 --> 01:05:38,005
‫- لا!‬
‫- بينما لا يزال لي لأعطيه‬

527
01:05:38,605 --> 01:05:39,925
‫رجاءً‬

528
01:05:41,805 --> 01:05:43,125
‫رجاءً...‬

529
01:06:08,245 --> 01:06:09,565
‫لا‬

530
01:06:11,525 --> 01:06:12,845
‫رجاءً‬

531
01:06:18,445 --> 01:06:19,765
‫العار‬

532
01:06:33,925 --> 01:06:35,245
‫لكن ليس لك‬

533
01:06:57,685 --> 01:07:00,365
‫"الآن يدخل كشافة (باوني) المعركة"‬

534
01:07:00,485 --> 01:07:04,645
‫"بقيادة الرائد الشمالي‬
‫والرقيب الأول (إيلاي ويب)"‬

535
01:07:06,405 --> 01:07:08,925
‫"جولة كبيرة من التصفيق هناك يا رفاق!"‬

536
01:07:09,365 --> 01:07:12,405
‫"هؤلاء الرجال خطرون!"‬

537
01:07:39,085 --> 01:07:41,565
‫"معركة (ساميت سبرينغز)"‬

538
01:07:46,085 --> 01:07:51,525
‫"الغرب الجامح لـ(بافلو بيلي) جال (إنجلترا)‬
‫و(وايلز) عام ١٩٠٣"‬

539
01:07:51,645 --> 01:07:57,045
‫"مع أفراد من الـ(شايان)‬
‫(سيو) وأمة (أراباهو)"‬

540
01:07:58,165 --> 01:08:04,525
‫"وكشافون سابقون من كتيب (باوني)"‬

541
01:08:11,605 --> 01:08:16,005
‫"أول فيلم غربي تم تصويره عام ١٨٩٩‬
‫على يد (ساغار ميتشل) و(جايمس كينيون)"‬

542
01:08:17,685 --> 01:08:22,885
‫"في (بلاكبيرن، لانكاشير)، (إنجلترا)"‬

543
01:08:29,205 --> 01:08:34,085
‫"تأسس عام ١٨٩٠"‬

