﻿1
00:00:02,295 --> 00:00:03,880
‫"جامعة (كاليفورنيا) للفنون المتحررة"

2
00:00:09,010 --> 00:00:11,053
‫بعد عامين كاملين من العيش كشخص مستقل،

3
00:00:11,137 --> 00:00:12,430
‫ظننت أنني التحقت بالكلية

4
00:00:12,513 --> 00:00:15,349
‫بفهم لا بأس به لطريقة تفكير البشر.

5
00:00:15,433 --> 00:00:18,311
‫ولكن بعد حلقتين كاملتين من برنامج
‫"بلايند درانك لوف"،

6
00:00:18,394 --> 00:00:21,898
‫أدركت أن فهمي للناس كان تقريبًا بمثل دقة

7
00:00:21,981 --> 00:00:23,941
‫تقويم المايا لنهاية العالم.

8
00:00:24,609 --> 00:00:25,610
‫{\an8}"(رولد غولد)، بسكويت مُملح"

9
00:00:25,693 --> 00:00:28,446
‫{\an8}كل ليلة ثلاثاء،
‫سبعة أحباء بائسين وولهانين،

10
00:00:28,529 --> 00:00:30,531
‫{\an8}وصديقتي العزيزة، "آنيكا".

11
00:00:32,241 --> 00:00:35,328
‫أراهن على "براندن" و"بريندا".
‫إنهما يلبيان كل التوقعات.

12
00:00:35,411 --> 00:00:37,246
‫مهلًا، "براندن"؟ ذو كسوة الأسنان؟

13
00:00:37,330 --> 00:00:39,415
‫الشيء الأكثر إجهادًا من العلاقة نفسها

14
00:00:39,498 --> 00:00:41,709
‫هو فمه الذي يعاني
‫بوجود هذه الأسنان الكبيرة.

15
00:00:41,792 --> 00:00:43,920
‫لا يتعلق الأمر بالأسنان. بل بالقلب.

16
00:00:44,003 --> 00:00:46,464
‫لكن أسنانه تذكّرني بشخصية "بيغ باد وولف".

17
00:00:47,048 --> 00:00:49,884
‫ما زلت أظن أن "بريندا"
‫تحاول الاختيار بين "دييغو" و"مات".

18
00:00:49,967 --> 00:00:50,968
‫استبعد "دييغو".

19
00:00:51,052 --> 00:00:53,846
‫لأنه استخدم القيثارة ليتغنى بها.

20
00:00:53,930 --> 00:00:58,267
‫في لغة "هاواي"، استخدام القيثارة
‫ينمّ عن "شخص لم يمارس الجنس قط".

21
00:00:59,852 --> 00:01:02,897
‫مفهوم. لن أتحدّث بشأن دروس القيثارة خاصتي.

22
00:01:02,980 --> 00:01:04,106
‫إنه يلعب دوره.

23
00:01:04,190 --> 00:01:06,067
‫إنه دائمًا في الجوار ويجعلها تضحك،

24
00:01:06,150 --> 00:01:08,236
‫ومن حين إلى آخر، ينظر إليها بنظرات مثيرة.

25
00:01:08,319 --> 00:01:09,320
‫نظرات؟

26
00:01:09,820 --> 00:01:13,824
‫عندما يحدّق شخص ما إلى عينيك.

27
00:01:17,161 --> 00:01:18,621
‫أشاهد الكثير من الرومانسية الهزلية.

28
00:01:18,704 --> 00:01:20,414
‫هذا ما نسميه تفاقم الحب.

29
00:01:21,123 --> 00:01:23,709
‫فكّر في الأمر.
‫"بريندا" و"براندن" بينهما توافق.

30
00:01:23,793 --> 00:01:27,129
‫سيدرك في النهاية أن أفضل امرأة تناسبه
‫تقع أمام ناظريه،

31
00:01:27,213 --> 00:01:28,798
‫وفي انتظاره ليقوم بخطوة.

32
00:01:31,008 --> 00:01:33,553
‫مهلًا. هل تتحدث "آنيكا" عني؟

33
00:01:34,470 --> 00:01:35,596
‫هل تود مشاركتي؟

34
00:01:36,264 --> 00:01:37,265
‫بالطبع.

35
00:01:39,016 --> 00:01:41,894
‫ما الذي تفعله؟ الطقس ليس باردًا هنا حتى.

36
00:01:42,562 --> 00:01:44,397
‫- هل نشاهد الحلقة القادمة؟
‫- أجل.

37
00:01:46,357 --> 00:01:48,985
‫هل "آنيكا لونغستريت" في طور الوقوع في حبي؟

38
00:02:30,610 --> 00:02:33,321
‫لا. سأحرك هذه. هذه القطعة تحديدًا.

39
00:02:33,404 --> 00:02:36,741
‫{\an8}استمررت في التحديق إلى اللوح لـ15 دقيقة.
‫هلّا تنفّذ حركة.

40
00:02:36,824 --> 00:02:39,952
‫{\an8}على رسلك، لا يمكننا تنفيذ خطوة
‫من دون التخطيط للخطوة التي تليها

41
00:02:40,036 --> 00:02:41,621
‫{\an8}ثم التخطيط لحركتين بعد هذا.

42
00:02:41,704 --> 00:02:42,872
‫أتفهم قولي؟

43
00:02:43,372 --> 00:02:46,125
‫هذا ما يميز لعبة الشطرنج. إنها رمز للحياة.

44
00:02:46,792 --> 00:02:47,793
‫أجل، مات الشاه.

45
00:02:47,877 --> 00:02:48,961
‫ماذا قلت؟

46
00:02:49,045 --> 00:02:50,254
‫يؤسفني ما حل بك.

47
00:02:52,298 --> 00:02:53,299
‫مرحبًا.

48
00:02:53,382 --> 00:02:54,675
‫مرحبًا.

49
00:02:55,593 --> 00:02:59,138
‫يا رجل. لماذا زيّك مثل "دريك"
‫في أغنية "هوتلاين بلينغ"؟

50
00:02:59,222 --> 00:03:00,306
‫هل ستتعهّد؟

51
00:03:01,265 --> 00:03:05,895
‫{\an8}كشخص تعهّد إلى أخوية "غاما" من قبل،
‫فلا، لا تجب عن هذا.

52
00:03:05,978 --> 00:03:07,772
‫{\an8}لن أجيب عن هذا.

53
00:03:07,855 --> 00:03:09,190
‫{\an8}هذا بمثابة تصديق.

54
00:03:09,273 --> 00:03:11,817
‫{\an8}كيف ستتصرفان إن بدأت إحدى صديقاتكما

55
00:03:11,901 --> 00:03:13,236
‫{\an8}في الإعجاب بكما؟

56
00:03:13,319 --> 00:03:14,779
‫{\an8}ما المشكلة؟

57
00:03:14,862 --> 00:03:18,199
‫{\an8}لا أعرف إن كنت مستعدًا لأمر جادّ فحسب.

58
00:03:18,282 --> 00:03:20,826
‫{\an8}ما زلت أشعر بانفصالي عن "أوليفيا".

59
00:03:20,910 --> 00:03:23,913
‫{\an8}في الكلية، لا شيء جادّ بحق يا صديقي.

60
00:03:23,996 --> 00:03:26,249
‫{\an8}إن حظيت بطالبة جامعية معجبة بك،

61
00:03:26,332 --> 00:03:28,626
‫{\an8}فكل ما تحتاج إليه
‫هو التريث وتركها تأتي إليك.

62
00:03:28,709 --> 00:03:30,753
‫{\an8}إنك فظيع في تقديم النصيحة.

63
00:03:30,837 --> 00:03:32,171
‫{\an8}استمع إليّ يا رجل.

64
00:03:32,255 --> 00:03:34,632
‫{\an8}أعرفك جيدًا. أعرف أنك رومنسي ميؤوس منه،

65
00:03:34,715 --> 00:03:36,551
‫لذلك من الأفضل أن تأخذ الأمور بروية.

66
00:03:36,634 --> 00:03:38,803
‫تعرّفا ببعضكما جيدًا، ثم يمكنكما…

67
00:03:38,886 --> 00:03:40,888
‫أظن أنها إن أعجبتك، فخُذ الخطوة.

68
00:03:40,972 --> 00:03:42,974
‫ألم يأن لك أن تنصرف إلى عملك؟

69
00:03:43,808 --> 00:03:44,809
‫صحيح، أجل.

70
00:03:44,892 --> 00:03:46,644
‫يا من تفوز بخطوة واحدة. اللعنة!

71
00:03:46,727 --> 00:03:51,357
‫{\an8}بقدر ما أحب هذا الحديث بشأن قضايا السود،
‫إلا أن لديّ وظيفة،

72
00:03:51,440 --> 00:03:53,776
‫{\an8}- أريد لعب جولة ثانية عندما تعود.
‫- أجل، اهزمه أولًا.

73
00:03:54,360 --> 00:03:55,361
‫{\an8}أكاد أجزم…

74
00:03:55,862 --> 00:03:57,947
‫{\an8}"آرون" محق.

75
00:03:58,030 --> 00:04:01,784
‫يجدر بي أخذ الأمور برويّة،
‫تمامًا مثل جهودنا لمكافحة تغير المناخ.

76
00:04:03,286 --> 00:04:06,747
‫"(جونيور): مرحبًا، أتريدين مشاهدة حلقة أخرى
‫من مسلسل (بلايند درانك لوف)؟"

77
00:04:07,874 --> 00:04:10,168
‫"(آنيكا): موافقة!"

78
00:04:10,251 --> 00:04:11,627
‫هل ترون هذا؟

79
00:04:11,711 --> 00:04:13,921
‫استجابت في ثوان.

80
00:04:14,005 --> 00:04:15,673
‫إنها واقعة في غرامي.

81
00:04:18,718 --> 00:04:22,180
‫ما الأمر؟
‫يا إلهي، "براندن" يتصرف بجنون تام.

82
00:04:23,181 --> 00:04:25,349
‫بحقكم. الأمر يحدث بالتأكيد.

83
00:04:27,685 --> 00:04:29,562
‫{\an8}- تفضلي أنت أولًا.
‫- أواثق؟

84
00:04:29,645 --> 00:04:31,606
‫{\an8}- حسنًا، أعني… أيمكنني أخذ…
‫- لأن…

85
00:04:31,689 --> 00:04:33,816
‫{\an8}- لا، تفضلي أولًا.
‫- عنيت… أواثق؟

86
00:04:33,900 --> 00:04:35,193
‫{\an8}- تفضلي أولًا. أنا…
‫- لا…

87
00:04:35,276 --> 00:04:36,360
‫ها أنت ذي يا "آنيكا".

88
00:04:36,444 --> 00:04:37,904
‫رباه!

89
00:04:37,987 --> 00:04:39,697
‫- مرحبًا يا سيدتان.
‫- مرحبًا يا متعهد.

90
00:04:40,489 --> 00:04:42,366
‫"لورين" مفقودة.

91
00:04:42,450 --> 00:04:46,037
‫{\an8}هل تتحدثان عن رفيقتكما الغريبة في السكن
‫والتي تقتنعان بأنها جاسوسة روسية؟

92
00:04:46,579 --> 00:04:48,289
‫{\an8}أجل، نظن أن هذه الساقطة ميتة.

93
00:04:48,372 --> 00:04:50,708
‫{\an8}حسنًا. ربما قصدت منزلها لعدة أيام

94
00:04:50,791 --> 00:04:52,877
‫{\an8}ولم تخبر الناس التي تعرفهم بشكل بسيط؟

95
00:04:52,960 --> 00:04:55,755
‫{\an8}لا. إننا بالفعل في منتصف
‫تفعيل إنذار "آمبر" للمختطفين،

96
00:04:55,838 --> 00:04:57,256
‫{\an8}لكن لفتاة بيضاء اسمها "لورين".

97
00:04:57,340 --> 00:05:01,010
‫{\an8}أتتذكّرون تلك الفتاة الميتة "بروك جونز"؟
‫قتلها حبيبها السابق.

98
00:05:01,093 --> 00:05:03,596
‫{\an8}لكن بعد هذا، أتعرفون من حققوا بشأنهم أولًا؟

99
00:05:04,096 --> 00:05:05,348
‫{\an8}- رفقاء السكن.
‫- الرفاق.

100
00:05:05,431 --> 00:05:08,100
‫{\an8}تستمع "سليك" كثيرًا
‫إلى مدونة الجريمة الحقيقية "ميركت".

101
00:05:08,184 --> 00:05:09,852
‫{\an8}إنني أجمل بكثير من أن أدخل السجن.

102
00:05:09,936 --> 00:05:12,021
‫{\an8}بحقكما. عدم رؤيتكما لها منذ بضعة أيام

103
00:05:12,104 --> 00:05:13,564
‫{\an8}لا تعني أن شيئًا غريبًا يحدث.

104
00:05:13,648 --> 00:05:15,358
‫{\an8}لا يمكنني الجزم.

105
00:05:15,441 --> 00:05:17,527
‫{\an8}تهتم "لورين" ببعض الأنشطة المشبوهة.

106
00:05:17,610 --> 00:05:19,403
‫أتعلمون أن ثمة قفلًا على خزانة ملابسها؟

107
00:05:19,487 --> 00:05:20,905
‫قد يكون ثمة أسلحة في الداخل.

108
00:05:20,988 --> 00:05:25,284
‫مسموح لها بامتلاك سلاح "إيه كيه 47" إذًا،
‫ومحرّم عليّ جلب قطي عديم الشعر، "فرعون"؟

109
00:05:25,368 --> 00:05:28,037
‫ليس هذا فحسب.
‫لديها جدول مواعيد دقيق للغاية.

110
00:05:28,120 --> 00:05:30,665
‫وكل تلك الأحذية ذات الكعب التي أحضرتها.
‫في أي شيء قد تستخدمها؟

111
00:05:30,748 --> 00:05:34,710
‫حسنًا، لا بد من وجود تفسير منطقي لكل هذا.

112
00:05:34,794 --> 00:05:38,798
‫لذا، دعننا نذهب لرؤية المساعدة المقيمة،
‫ونسألها عما إذا كانت قد رأت "لورين"،

113
00:05:38,881 --> 00:05:40,633
‫ونثبت أن قلقكن جميعًا ليس في محله،

114
00:05:40,716 --> 00:05:42,552
‫ثم نعود ونشاهد برنامج "بلايند درانك لوف".

115
00:05:43,135 --> 00:05:45,596
‫لا أقصدكما. أعني أنا و"آنيكا".

116
00:05:47,640 --> 00:05:48,850
‫هيا بنا يا رفيقات.

117
00:05:58,609 --> 00:06:00,236
‫ماذا يفعل هذا الأسود؟

118
00:06:00,319 --> 00:06:01,320
‫أهو متغيب عن العمل؟

119
00:06:05,241 --> 00:06:07,702
‫{\an8}"(آرون): مرحبًا،
‫هل بلغت استراحة الغداء بالفعل؟"

120
00:06:09,370 --> 00:06:12,832
‫"(دوغ): لا، أنا مشغول للغاية. كيف الحال؟"

121
00:06:33,644 --> 00:06:35,479
‫مرحبًا. الاستقبال. إلى أين أوجّه مكالمتك؟

122
00:06:35,563 --> 00:06:37,940
‫مرحبًا.
‫أجل، أحاول الوصول إلى "دوغ إدواردز".

123
00:06:38,024 --> 00:06:39,609
‫- من المفترض أن نتناول الغداء.
‫- أنا آسف،

124
00:06:39,692 --> 00:06:41,777
‫فُصل "دوغ إدواردز" قبل ثلاثة أسابيع.

125
00:06:41,861 --> 00:06:44,614
‫- فُصل قبل ثلاثة أسابيع؟
‫- أجل. أتحتاج إلى شيء آخر؟

126
00:06:44,697 --> 00:06:46,574
‫حسنًا. لا، هذا كل شيء. شكرًا على وقتك.

127
00:06:53,956 --> 00:06:55,041
‫مات الشاه.

128
00:06:57,502 --> 00:07:00,087
‫لا أعرف لماذا نجري
‫هذه المحادثة حتى يا "تيفاني".

129
00:07:00,171 --> 00:07:03,508
‫إنك تعيشين مع أناس آخرين الآن.
‫توقّفي رجاءً عن التغوط والباب مفتوح.

130
00:07:03,591 --> 00:07:05,218
‫اتفقنا على سياسة الباب المفتوح.

131
00:07:05,301 --> 00:07:07,178
‫أجل، باب غرفتك وليس المرحاض.

132
00:07:08,513 --> 00:07:10,348
‫لدينا مشكلة يا "كييلا".

133
00:07:10,431 --> 00:07:11,682
‫"لورين" الغريبة مفقودة.

134
00:07:11,766 --> 00:07:13,434
‫حدث الشيء عينه العام الماضي.

135
00:07:13,518 --> 00:07:15,603
‫فُقد طالب في السنة الثانية
‫ووجدوه منغمسًا في المخدرات

136
00:07:15,686 --> 00:07:17,021
‫في مهرجان "كوتشيلا" مزيف.

137
00:07:17,104 --> 00:07:18,814
‫أرأيتن؟ هذه الأشياء تحدث دومًا.

138
00:07:18,898 --> 00:07:21,651
‫- فلنعد أدراجنا…
‫- إنها على تطبيق "متعقب الصديق"، صحيح؟

139
00:07:21,734 --> 00:07:24,612
‫يجدر بنا تعقّبها. سأفعل أي شيء
‫يسقط عني واجبات المساعدة المقيمة.

140
00:07:24,695 --> 00:07:27,907
‫- دعوني أحضر سترتي فحسب.
‫- "ريجي" مفقود يا "كييلا".

141
00:07:27,990 --> 00:07:31,285
‫أخبرتك بأنه لا يمكنك الاحتفاظ به
‫إلا إذا بقي في قفصه.

142
00:07:31,869 --> 00:07:34,121
‫إنها سحلية "إغوانا"
‫تقدّم لها الدعم العاطفي.

143
00:07:34,205 --> 00:07:36,040
‫يمكنكم الذهاب من دوني.

144
00:07:36,123 --> 00:07:37,458
‫بالطبع.

145
00:07:37,542 --> 00:07:40,878
‫يحظى السجناء بسكن مجاني ولا يزال لديهم
‫وقت فراغ أكثر مني. يا للروعة!

146
00:07:40,962 --> 00:07:43,172
‫حسنًا أيتها السيدتان،
‫يجدر بنا إيجاد "لورين".

147
00:07:43,256 --> 00:07:44,257
‫- حسنًا.
‫- هيا بنا.

148
00:07:46,509 --> 00:07:47,927
‫ألن تأتي يا "جونيور"؟

149
00:07:48,010 --> 00:07:50,429
‫- ماذا؟
‫- أجل، إنني في حاجة إليك.

150
00:07:51,097 --> 00:07:53,266
‫ليس بالأمر الجلل. "آنيكا" تحتاج إليّ.

151
00:07:53,850 --> 00:07:55,434
‫أنت الوحيد الذي يملك سيارة.

152
00:07:58,729 --> 00:08:00,523
‫أتعلمون؟ ما زالت تحتاج إليّ.

153
00:08:06,529 --> 00:08:09,615
‫بفضل تطبيق
‫"متعقب الصديق" المتطفل لكن المفيد،

154
00:08:09,699 --> 00:08:11,075
‫تمكنّا من تحديد موقع "لورين"…

155
00:08:11,158 --> 00:08:12,285
‫"ملعب (دودجر)، (سكيد رو)"

156
00:08:12,368 --> 00:08:14,620
‫…التي كانت في أكثر منطقة مثيرة للريبة
‫في وسط المدينة.

157
00:08:14,704 --> 00:08:17,039
‫اكتشفنا أيضًا أن "زيك"
‫كان في "سيفورا" لساعتين…

158
00:08:17,123 --> 00:08:18,416
‫"(زيك)، (سيفورا)، (سانتا مونيكا بيير)"

159
00:08:18,499 --> 00:08:20,084
‫…لكن هذا لغز سنكتشفه في يوم آخر.

160
00:08:22,712 --> 00:08:25,047
‫نحن بجوار "سكيد رو" إذًا.

161
00:08:25,131 --> 00:08:26,299
‫رائع، أجل.

162
00:08:26,382 --> 00:08:27,717
‫الأمر ليس بهذا السوء.

163
00:08:27,800 --> 00:08:30,303
‫حي فقير كـ"سكيد رو" يمكن أن يصبح ثريًا
‫كـ"بيفرلي هيلز" مستقبلًا.

164
00:08:30,386 --> 00:08:32,305
‫لكن ماذا ستفعل "لورين" هنا؟

165
00:08:32,388 --> 00:08:34,807
‫إننا في عاصمة المخدرات لـ"لوس أنجلوس".

166
00:08:34,891 --> 00:08:39,395
‫من الواضح أنها تبيع الكوكايين المعروف باسم
‫"يايو" وأيضًا "وايت رش" وأيضًا "سنو فول".

167
00:08:39,478 --> 00:08:41,022
‫لا. هذا ليس صحيحًا.

168
00:08:41,105 --> 00:08:43,191
‫نحن على الجانب الآخر من الشارع
‫من ناد "بينك بوسيكات".

169
00:08:43,274 --> 00:08:44,692
‫بأخذ الأحذية ذات الكعب في الاعتبار،

170
00:08:45,985 --> 00:08:48,362
‫فإنها بالتأكيد تعمل كراقصة تعرّ.

171
00:08:48,446 --> 00:08:49,447
‫لا.

172
00:08:49,530 --> 00:08:54,869
‫توقيت غريب وسرّية كبيرة
‫ولديها أقفال على كل شيء.

173
00:08:55,912 --> 00:08:57,163
‫عضوة في عصابة ترتدي بدلة زوت!

174
00:08:57,872 --> 00:09:02,001
‫حسنًا. أو سرق شخص ما هاتفها
‫وهو في هذا المبنى.

175
00:09:02,668 --> 00:09:04,795
‫لا يا صديقي. لقد ماتت بحق.

176
00:09:05,755 --> 00:09:09,258
‫أين أنت يا "ريجي"؟

177
00:09:09,342 --> 00:09:11,010
‫أضاعت نظارتك يا "فيلما"؟

178
00:09:12,553 --> 00:09:14,597
‫أجل، لست في حالة مزاجية للنكات الآن.

179
00:09:14,680 --> 00:09:15,973
‫عليّ إيجاد سحلية "إغوانا"،

180
00:09:16,057 --> 00:09:18,684
‫وهذا كالبحث عن إبرة في كومة قش.

181
00:09:18,768 --> 00:09:20,019
‫أتريدين بعض المساعدة؟

182
00:09:20,102 --> 00:09:23,022
‫حظيت بسحلية "إغوانا" أليفة عندما كنت صغيرًا
‫وكانت تضيع طوال الوقت.

183
00:09:23,105 --> 00:09:25,107
‫حسنًا، مهلًا. لا تعبث بمشاعري الآن.

184
00:09:25,191 --> 00:09:27,777
‫- فأنا على شفا الانهيار.
‫- لن أكذب عليك يا "كييلا".

185
00:09:27,860 --> 00:09:30,238
‫ليس لأنني شخص صالح. بل لأنني أخشاك فحسب.

186
00:09:31,072 --> 00:09:32,240
‫جيد.

187
00:09:32,323 --> 00:09:34,617
‫أظنني أعرف أين تُوجد.

188
00:09:38,204 --> 00:09:42,208
‫هل تعلمين أن سحلية "إغوانا"
‫يمكن أن تبلغ سرعتها 76 كيلومترًا في الساعة؟

189
00:09:42,291 --> 00:09:43,668
‫- حقًا؟
‫- هذا ليس صحيحًا.

190
00:09:45,962 --> 00:09:47,463
‫{\an8}"شاي البرتقال (بيكو)"

191
00:09:48,714 --> 00:09:50,508
‫مرحبًا! كيف الحال يا رجل؟

192
00:09:51,551 --> 00:09:52,927
‫لم الظلام دامس هنا؟

193
00:09:54,095 --> 00:09:55,471
‫كيف كان العمل؟

194
00:09:56,138 --> 00:09:58,057
‫هل اتخذت قرارًا يوضح مدى سلطتك اليوم؟

195
00:09:58,140 --> 00:10:00,768
‫كل يوم وطوال الوقت.
‫هل تمانع إن شغّلت الضوء؟

196
00:10:00,852 --> 00:10:03,187
‫لا مشكلة. هذا ما تفعله في عملك، صحيح؟

197
00:10:04,146 --> 00:10:05,314
‫أظن هذا.

198
00:10:05,398 --> 00:10:07,275
‫ألديك ما تود إخباري به؟

199
00:10:07,900 --> 00:10:10,194
‫لا أعلم. أتود أنت أن تخبرني بشيء ما؟

200
00:10:10,278 --> 00:10:11,445
‫أنا بخير.

201
00:10:11,529 --> 00:10:12,905
‫بخير، حسنًا.

202
00:10:12,989 --> 00:10:16,200
‫لديّ سؤال لك. أنحن صديقان بحق أم نحن فقط…

203
00:10:16,284 --> 00:10:19,829
‫لا أعرف، زميلان قضيا بعض الوقت الممتع
‫في الجامعة فحسب؟

204
00:10:20,788 --> 00:10:23,374
‫- ما الذي تريد قوله يا صديقي؟
‫- كذبت عليّ.

205
00:10:24,125 --> 00:10:25,209
‫أعلم أنك طُردت.

206
00:10:27,253 --> 00:10:28,838
‫- من أخبرك بهذا؟
‫- هذه ليست الفكرة.

207
00:10:28,921 --> 00:10:30,965
‫الفكرة هي أننا من المفترض
‫أن نكون صديقين يا صديقي.

208
00:10:31,048 --> 00:10:34,427
‫صحيح؟ لماذا لم تخبرني؟

209
00:10:34,510 --> 00:10:37,221
‫إنني رجل يا صديقي، يمكنني تدبر أموري.

210
00:10:37,805 --> 00:10:39,849
‫يبدو أنك تخشى طلب المساعدة.

211
00:10:39,932 --> 00:10:41,434
‫قلت إن أموري بخير.

212
00:10:42,518 --> 00:10:43,519
‫وأنا في غنى عن هذا.

213
00:10:48,941 --> 00:10:50,526
‫أظنني بالغت في الإضاءة.

214
00:10:52,737 --> 00:10:56,282
‫إلى متى من المفترض أن ننتظر هنا إذًا؟

215
00:10:56,365 --> 00:10:58,075
‫لا يمكننا أن نجوب أرجاء "سكيد رو"

216
00:10:58,159 --> 00:11:00,369
‫ونسأل الناس عما إذا رأوا
‫فتاة بيضاء اسمها "لورين".

217
00:11:00,453 --> 00:11:02,538
‫لا بد أن يفعل أحدنا شيئًا.

218
00:11:02,622 --> 00:11:03,956
‫لا أصلح لهذا. انظري إليّ.

219
00:11:04,040 --> 00:11:07,084
‫ملابس "غوتشي" الرياضية
‫ليست مخصصة للرياضة في الواقع.

220
00:11:07,168 --> 00:11:09,337
‫يبدو هذا مناسبًا لـ"سليك".

221
00:11:09,420 --> 00:11:12,381
‫- قطعًا لا. لم أنا؟
‫- إنه حي مشبوه.

222
00:11:12,465 --> 00:11:15,426
‫يمكن أن يحدث أي شيء. يبدو هذا مناسبًا لك.

223
00:11:15,510 --> 00:11:17,094
‫الخطر يناسبني إذًا؟

224
00:11:17,178 --> 00:11:20,139
‫أطلق عليّ والداي اسم "شارون" أيتها الساقطة.
‫وأنا من "ديلاوير".

225
00:11:20,848 --> 00:11:23,684
‫مهلًا. اسمك القانوني "شارون"؟

226
00:11:24,268 --> 00:11:26,854
‫ما أحاول قوله
‫هو إنه يبدو أنك تجيدين تدبر أمورك، حسنًا؟

227
00:11:26,938 --> 00:11:29,774
‫وأنت تظهرين بمظهر القاسية القوية،
‫لكن تخشين الفقراء؟

228
00:11:29,857 --> 00:11:33,444
‫أتتفوهين بهذا الهراء
‫أمام أمريكية من الجيل الأول؟

229
00:11:33,528 --> 00:11:35,947
‫- عائلتي برمّتها…
‫- مهلًا، توقّفا!

230
00:11:36,030 --> 00:11:37,490
‫- ماذا؟
‫- أليست هذه "لورين"؟

231
00:11:37,573 --> 00:11:39,408
‫هذه هي، لكن إلى من تتحدث؟

232
00:11:40,117 --> 00:11:42,703
‫- يجدر بنا فعل شيء ما.
‫- أنا خارج الأمر.

233
00:11:42,787 --> 00:11:45,122
‫- و"شارون" لن تذهب.
‫- يجدر بأحدنا أن يجلبها.

234
00:11:48,167 --> 00:11:49,377
‫"جونيور".

235
00:11:54,215 --> 00:11:58,094
‫حسنًا. لاحظتم الآن أنني الذكر المغوار.

236
00:11:59,178 --> 00:12:00,471
‫عجبًا.

237
00:12:01,514 --> 00:12:02,515
‫حسنًا.

238
00:12:07,979 --> 00:12:10,189
‫إن مت في أسوأ تقدير، فسأكون أفعل ما أحب:

239
00:12:11,274 --> 00:12:12,900
‫أحاول إثارة إعجاب فتاة.

240
00:12:19,782 --> 00:12:20,783
‫انطلق.

241
00:12:21,409 --> 00:12:22,535
‫يبدو خائفًا.

242
00:12:25,496 --> 00:12:28,958
‫حسنًا، ربما أتجه نحو موتي الآن على الأرجح

243
00:12:29,041 --> 00:12:33,212
‫أو مستودع جرائم قتل أو مركز سينتولوجيا.

244
00:12:33,296 --> 00:12:34,463
‫أو أسوأ.

245
00:12:39,010 --> 00:12:42,221
‫يمكن أن تكون مجرد لعبة هروب من غرفة معقدة.

246
00:12:43,431 --> 00:12:44,724
‫أو وكر لتدخين الأفيون.

247
00:12:45,808 --> 00:12:46,809
‫أو…

248
00:12:50,521 --> 00:12:52,273
‫استوديو تسجيل؟

249
00:12:54,400 --> 00:12:55,401
‫هل يمكنني مساعدتك؟

250
00:12:56,152 --> 00:12:57,403
‫"لورين"!

251
00:12:57,486 --> 00:13:00,907
‫أنت هذا الشاب من مسكني
‫الذي يطهو السلمون في فرن المايكروويف.

252
00:13:00,990 --> 00:13:01,991
‫أجل.

253
00:13:02,074 --> 00:13:03,409
‫ماذا تفعل هنا؟

254
00:13:03,910 --> 00:13:06,454
‫ظننت أنني جئت إلى هنا لكي أنقذك، لكن…

255
00:13:06,537 --> 00:13:09,373
‫يا إلهي. أهذه أسطوانة بلاتينية؟

256
00:13:09,916 --> 00:13:12,210
‫هل سجّل ثنائي "أوتكاست"
‫ألبوم "أكوميناي" هنا؟

257
00:13:12,293 --> 00:13:13,294
‫- ماذا؟
‫- لا.

258
00:13:13,377 --> 00:13:15,588
‫مجرد دعم بسيط في الخلفية.

259
00:13:15,671 --> 00:13:18,132
‫لكن، لا يزال ألبومًا تاريخيًا.

260
00:13:18,216 --> 00:13:20,051
‫مهلًا. لماذا قد أريد أن ينقذني أحدهم؟

261
00:13:20,134 --> 00:13:22,803
‫رأيناك تتشاجرين مع ذلك الرجل في الخارج.

262
00:13:22,887 --> 00:13:24,222
‫منتجي.

263
00:13:24,305 --> 00:13:27,183
‫لكننا لم نكن نعرف هذا في ذلك الوقت.

264
00:13:27,266 --> 00:13:28,935
‫رفيقتاي الفضوليتان في الغرفة أرسلاك، صحيح؟

265
00:13:29,018 --> 00:13:31,562
‫أجل. أتعرفين؟ كل هذا بسببهما.

266
00:13:31,646 --> 00:13:33,189
‫هاتان الفتاتان مجنونتان.

267
00:13:33,272 --> 00:13:36,067
‫أتعلم أنه وجب عليّ وضع قفل
‫على أشيائي فقط لإبعادهما عنها؟

268
00:13:36,150 --> 00:13:38,778
‫ربما تحاولان معرفتك جيدًا.

269
00:13:38,861 --> 00:13:40,488
‫فأنت تختفين كثيرًا…

270
00:13:40,571 --> 00:13:44,742
‫هذا لأنني فنانة وأنا حساسة بشأن ممتلكاتي.

271
00:13:45,243 --> 00:13:47,328
‫أجل، هذا ما افترضته تمامًا.

272
00:13:47,411 --> 00:13:50,706
‫لكن رفيقتيك في السكن،
‫راودتهما كل هذه الأفكار الجنونية.

273
00:13:50,790 --> 00:13:51,791
‫لا عجب.

274
00:13:52,792 --> 00:13:54,001
‫افتراضات.

275
00:13:56,671 --> 00:13:58,506
‫أعرف القليل بشأن هذه أيضًا.

276
00:13:58,589 --> 00:14:00,299
‫أريد أن أكون "كاتي بيري" التالية.

277
00:14:00,383 --> 00:14:03,386
‫- حقًا؟
‫- لا. لكنني بارعة بحق.

278
00:14:04,220 --> 00:14:07,682
‫لن تكون قادرًا على الجزم بشأن هذا العرض
‫التوضيحي الذي أعمل عليه رغم هذا.

279
00:14:08,307 --> 00:14:09,433
‫لا يعجبني بحق.

280
00:14:11,060 --> 00:14:13,020
‫هل سيساعدك وجود بعض الجمهور الفضولي؟

281
00:14:14,897 --> 00:14:16,691
‫أخبرتك، لا يمكنني الركض بهذا الحذاء.

282
00:14:16,774 --> 00:14:20,278
‫لم يقترح عليك أحدهم أن تنتعلي
‫حذاء غليظ النعل في عملية مراقبة!

283
00:14:20,361 --> 00:14:22,530
‫- أرجو المعذرة.
‫- يجدر بكن مساعدتي!

284
00:14:23,114 --> 00:14:24,824
‫ثمة مذبحة في الداخل!

285
00:14:24,907 --> 00:14:25,950
‫يا إلهي!

286
00:14:26,033 --> 00:14:29,036
‫- لا. استرخين فحسب. فأنا أمزح.
‫- أنا حرفيًا…

287
00:14:29,120 --> 00:14:31,455
‫- لا أطيق هذا.
‫- أنا أمزح. إنها بخير. تعالين معي.

288
00:14:31,539 --> 00:14:32,540
‫إنه يمزح كثيرًا.

289
00:14:32,623 --> 00:14:35,626
‫- فهمت، هذا هو السبب.
‫- لا.

290
00:14:42,800 --> 00:14:44,051
‫حللت اللغز.

291
00:14:44,135 --> 00:14:47,263
‫تبين أن "لورين دانيلز"
‫كانت مجرد طالبة عادية

292
00:14:47,346 --> 00:14:49,140
‫ذات موهبة فوق المتوسطة.

293
00:14:49,640 --> 00:14:51,309
‫لم تمت هذه الساقطة إذًا.

294
00:14:51,392 --> 00:14:53,769
‫سأخبر "سليك" بأن كل شيء على ما يُرام.

295
00:14:53,853 --> 00:14:56,022
‫خشيت "شارون" كثيرًا الخروج من السيارة.

296
00:14:57,607 --> 00:14:58,816
‫لا جديد بشأنها.

297
00:15:02,236 --> 00:15:04,071
‫- هيا يا "لورين".
‫- هيا يا "لورين".

298
00:15:08,701 --> 00:15:12,705
‫سبعون بالمئة. لم يقرأ المادة بوضوح.

299
00:15:13,206 --> 00:15:14,790
‫أيمكنني التحدث إليك لوهلة؟

300
00:15:15,958 --> 00:15:16,959
‫أجل، بالطبع.

301
00:15:19,504 --> 00:15:20,505
‫كنت محقًا.

302
00:15:21,130 --> 00:15:23,549
‫كان يجدر بي إخبارك بما حدث منذ البداية.

303
00:15:25,927 --> 00:15:26,928
‫ولماذا لم تفعل هذا؟

304
00:15:27,887 --> 00:15:28,888
‫أتريد الصدق؟

305
00:15:29,805 --> 00:15:31,599
‫شعرت بالحرج بكل مصداقية.

306
00:15:31,682 --> 00:15:35,436
‫نجاحك يذكّرني بأنني لست في المكانة
‫التي أود أن أكون بها الآن.

307
00:15:36,646 --> 00:15:37,730
‫وهذا يزعجني.

308
00:15:39,148 --> 00:15:42,527
‫هذا مؤسف يا رجل. لم أدرك هذا.

309
00:15:43,027 --> 00:15:45,947
‫إنك لا تعرف شيئًا.
‫إنني على وشك أن أُطرد من منزلي حتى.

310
00:15:46,030 --> 00:15:48,699
‫كنت أستحم في صالة الألعاب الرياضية،
‫لأنهم قطعوا الماء.

311
00:15:48,783 --> 00:15:51,244
‫والوظيفة الوحيدة
‫التي يمكنني أن أحظى بها الآن هي مساعد ساق.

312
00:15:51,327 --> 00:15:52,745
‫ولن أفعل هذا.

313
00:15:53,538 --> 00:15:56,123
‫اضطُررت إلى بيع كل أشيائي،
‫حتى جهاز "بلاي ستيشن فايف".

314
00:15:56,207 --> 00:15:58,751
‫- كل شيء إلا هذا.
‫- أجل، جهاز "بلاي ستيشن فايف".

315
00:15:59,794 --> 00:16:03,881
‫كل شيء تعلمته في أثناء نشأتي
‫علّمني أن أفعل الأشياء بنفسي.

316
00:16:05,341 --> 00:16:07,552
‫ويبدو أنني لا أستطيع
‫فعل هذا بمفردي بعد الآن.

317
00:16:08,219 --> 00:16:09,720
‫لا، أود المساعدة.

318
00:16:10,805 --> 00:16:13,224
‫أنا على بُعد يومين من العيش
‫في سيارتي يا صديقي.

319
00:16:16,727 --> 00:16:18,354
‫لا داعي للقلق بشأن هذا.

320
00:16:19,605 --> 00:16:22,859
‫أنت صديقي المفضل.
‫لن أتركك تنام في سيارتك يا رجل.

321
00:16:22,942 --> 00:16:25,403
‫هيا. يمكنك البقاء هنا.

322
00:16:26,529 --> 00:16:27,989
‫- شكرًا لك يا صديقي.
‫- على الرحب.

323
00:16:28,573 --> 00:16:29,824
‫شكرًا لك.

324
00:16:29,907 --> 00:16:32,118
‫لكن يجدر بك التنازل عن كبريائك.

325
00:16:32,869 --> 00:16:34,579
‫وقبول وظيفة مساعد الساقي.

326
00:16:34,662 --> 00:16:36,038
‫لن أفعل هذا يا رجل.

327
00:16:36,122 --> 00:16:38,624
‫إن أردت الانتقال إلى هنا،
‫فعليك أن تحظى بوظيفة يا رجل.

328
00:16:39,125 --> 00:16:40,293
‫هيا.

329
00:16:40,376 --> 00:16:41,794
‫عليك تدبر أمورك بطريقة ما.

330
00:16:43,963 --> 00:16:45,173
‫ابدأ بأي شيء.

331
00:16:47,758 --> 00:16:49,427
‫حسنًا. سأتصل بـ"راي" غدًا.

332
00:16:50,344 --> 00:16:51,345
‫مفهوم.

333
00:16:54,098 --> 00:16:56,684
‫- أحبك يا صاح.
‫- أحبك أيضًا يا رجل. سأساندك دومًا.

334
00:16:56,767 --> 00:16:58,644
‫- أحبك يا رجل. أجل.
‫- أقدّرك.

335
00:17:02,648 --> 00:17:05,026
‫أنا منهكة.

336
00:17:05,860 --> 00:17:07,695
‫شكرًا على مساعدتك اليوم.

337
00:17:07,778 --> 00:17:09,989
‫لم أكن لأخمن قط
‫أن أبحث بجوار نافورة المياه.

338
00:17:10,072 --> 00:17:14,202
‫أجل، أعرف أن الحشرات تحب المياه الراكدة،
‫وأن سحلية "إغوانا" تحب الحشرات…

339
00:17:14,285 --> 00:17:17,121
‫وهي في الواقع سبّاحة سريعة أيضًا،
‫ما يجعلها أيضًا…

340
00:17:18,164 --> 00:17:20,750
‫سأعفيك من حقائق سحلية "إغوانا".

341
00:17:22,210 --> 00:17:25,004
‫لقد سئمت كوني مساعدة مقيمة بصدق.

342
00:17:25,087 --> 00:17:27,965
‫أتعطل دومًا وكل شيء بمثابة حالة طارئة،

343
00:17:28,049 --> 00:17:30,927
‫ولا أحد يكترث حرفيًا
‫بأن لديّ أشياء أخرى لأفعلها.

344
00:17:31,552 --> 00:17:32,553
‫أنا أكترث.

345
00:17:38,601 --> 00:17:41,020
‫هذا لطف منك،

346
00:17:41,103 --> 00:17:43,940
‫لكنني ما زلت عالقة
‫في مساكن الطلبة في ليلة الجمعة.

347
00:17:44,023 --> 00:17:49,237
‫تقول الشائعات إن المساعدة المقيمة يمكنها
‫الاحتفاظ بكل المواد المهربة التي تصادرها.

348
00:17:50,238 --> 00:17:51,239
‫هل هذا صحيح؟

349
00:17:55,201 --> 00:17:58,579
‫لدينا مشروبات ولدينا إضاءة استرخاء،

350
00:17:58,663 --> 00:18:02,875
‫ويمكنني طهو الفاهيتا المشهورة عالميًا خاصتي
‫على هذا الطبق الساخن.

351
00:18:02,959 --> 00:18:05,002
‫تبدو لي هذه ليلة جمعة ممتازة.

352
00:18:05,086 --> 00:18:07,672
‫حسنًا وأنا من ستحكم على الفاهيتا.

353
00:18:09,423 --> 00:18:10,424
‫ألن تأتي؟

354
00:18:12,969 --> 00:18:15,263
‫بلى. سآتي بالطبع.

355
00:18:17,014 --> 00:18:20,726
‫حسنًا، آخر شيء افترضناه
‫هو أن تكون "لورين" مغنية.

356
00:18:20,810 --> 00:18:22,061
‫لكن هذا مقبول، أتفهمونني؟

357
00:18:22,144 --> 00:18:23,563
‫يضع الناس افتراضات.

358
00:18:23,646 --> 00:18:27,733
‫لذا ربما يجدر بي التوقف
‫عن افتراض أن "آنيكا" معجبة بي

359
00:18:27,817 --> 00:18:29,235
‫وأكتشف ما هو حقيقي.

360
00:18:29,735 --> 00:18:30,736
‫يا "جونيور".

361
00:18:31,863 --> 00:18:34,282
‫أتود إنهاء مشاهدة حلقة
‫مسلسل "بلايند درانك لوف"؟

362
00:18:34,365 --> 00:18:35,783
‫أجل.

363
00:18:35,867 --> 00:18:39,328
‫ما مآل كل هذا يا "آنيكا"؟

364
00:18:39,829 --> 00:18:42,498
‫أشعر كأن بيننا توافقًا ما

365
00:18:42,582 --> 00:18:45,418
‫وأن ثمة شيئًا ما يحدث بيننا،

366
00:18:45,501 --> 00:18:47,628
‫ولكن أريد فقط استبيان الأمر.

367
00:18:47,712 --> 00:18:48,713
‫ماذا يجري؟

368
00:18:49,338 --> 00:18:51,549
‫- ماذا يجري بيننا؟
‫- أجل.

369
00:18:52,216 --> 00:18:55,052
‫إنك تعجبني بالطبع يا "جونيور".

370
00:18:56,220 --> 00:18:57,430
‫علمت هذا.

371
00:18:58,264 --> 00:18:59,473
‫لكنني أواعد شخصًا ما.

372
00:19:01,100 --> 00:19:02,101
‫حقًا؟

373
00:19:02,602 --> 00:19:05,688
‫أجل، حسنًا. افترضت هذا بالفعل.

374
00:19:05,771 --> 00:19:07,732
‫أردت فقط أن أغتنم الفرصة.

375
00:19:08,399 --> 00:19:10,985
‫أجل، لكن لا بأس في هذا، صحيح؟

376
00:19:11,068 --> 00:19:12,653
‫أجل.

377
00:19:13,571 --> 00:19:15,531
‫- أما زلت تريدين مشاهدة المسلسل أم…
‫- بالطبع.

378
00:19:15,615 --> 00:19:17,742
‫اذهب واسترخ هناك. وأنا سأذهب لأحضر حاسوبي.

379
00:19:17,825 --> 00:19:18,951
‫رائع.

380
00:19:20,369 --> 00:19:21,370
‫حسنًا.

381
00:19:21,454 --> 00:19:24,415
‫"آنيكا" تود أن تكون صديقتي فحسب إذًا.

382
00:19:25,499 --> 00:19:27,210
‫الأمر ليس بهذا السوء.

383
00:19:27,293 --> 00:19:29,629
‫ربما هذا ما أحتاج إليه الآن. صديقة.

384
00:19:34,342 --> 00:19:35,343
‫حسنًا.

385
00:19:37,637 --> 00:19:43,559
‫ثمة شيء أود أن أخبرك به
‫ولم أخبر به شخصًا من قبل يا "آنيكا".

386
00:19:44,810 --> 00:19:45,895
‫حسنًا.

387
00:19:46,812 --> 00:19:47,813
‫إنني أتعهد.

388
00:19:48,648 --> 00:19:51,984
‫إنك ترتدي سترة منفوخة
‫في طقس حار كطقس "جنوب كاليفورنيا".

389
00:19:52,068 --> 00:19:53,069
‫يعرف الجميع سرك.

390
00:19:54,403 --> 00:19:56,239
‫لكن سرك في أمان معي.

391
00:20:00,743 --> 00:20:03,788
‫- هل الأمر واضح لهذه الدرجة؟
‫- وضوح الشمس.

392
00:20:03,871 --> 00:20:05,706
‫بحقك. ظننت أنني أبدو أنيقًا.

393
00:20:06,958 --> 00:20:07,959
‫لا بأس بها.

394
00:20:16,050 --> 00:20:17,969
‫سمعت أنك تجيد الشطرنج.

395
00:20:20,221 --> 00:20:22,557
‫{\an8}لنر ما لديك أيها الكهل. حسنًا؟

396
00:20:25,434 --> 00:20:26,811
‫{\an8}بسيطة. سهلة.

397
00:20:28,813 --> 00:20:30,189
‫{\an8}لم فعلت هذا؟

398
00:20:40,825 --> 00:20:41,826
‫{\an8}مات الشاه.

399
00:20:43,035 --> 00:20:44,036
‫{\an8}تبًا لهذه اللعبة.

400
00:20:46,122 --> 00:20:47,123
‫{\an8}أجل.

401
00:20:48,624 --> 00:20:50,626
‫{\an8}ترجمة "أحمد سمير درويش"

