﻿1
00:00:03,337 --> 00:00:05,673
‫استيقظ يا كسول!
‫إنك على وشك الوقوع في مأزق.

2
00:00:08,717 --> 00:00:10,636
‫حسنًا، لماذا قد يمر شخص ما

3
00:00:10,719 --> 00:00:13,430
‫بالطقوس الأكثر صعوبة
‫المرتبطة بالتعهد لأخوية؟

4
00:00:15,307 --> 00:00:19,812
‫أولًا، لأنه لا شيء يضاهي الترابط في الشدائد
‫كوسيلة لتجميع الرجال معًا.

5
00:00:19,895 --> 00:00:20,896
‫كما الجنود،

6
00:00:20,980 --> 00:00:22,606
‫والرياضيين،

7
00:00:22,690 --> 00:00:24,233
‫ومتسابقي برنامج "باتشلوريت".

8
00:00:25,192 --> 00:00:28,487
‫بمجرد أن تختبروا أزمة ما معًا،
‫تصبحون إخوة مدى الحياة.

9
00:00:29,530 --> 00:00:31,198
‫وثانيًا، تكريمًا لأسلافنا.

10
00:00:31,282 --> 00:00:32,616
‫{\an8}"وصول العبيد
‫إلى (بروفيدانس)، (رود آيلاند)"

11
00:00:32,700 --> 00:00:37,204
‫كانت رحلة الرجال السود
‫في "أمريكا" مليئة بالنضال دومًا.

12
00:00:39,206 --> 00:00:43,127
‫هذه الطقوس هي تذكير بالعقبات الواقعية

13
00:00:43,210 --> 00:00:45,087
‫التي واجهها أولئك الذين سبقونا

14
00:00:45,170 --> 00:00:46,380
‫وكيف تغلبوا عليها.

15
00:00:47,256 --> 00:00:51,927
‫وبالنسبة إليّ، أريد أن أثبت لأخوية "غاما"
‫أنني عازم على متابعة إرثهم.

16
00:00:52,011 --> 00:00:54,263
‫لكن في الغالب أريد إثبات هذا لنفسي.

17
00:00:57,016 --> 00:00:58,309
‫ماذا يحدث بحق السماء؟

18
00:00:58,392 --> 00:00:59,518
‫أسوأ ليلة في حياتي!

19
00:00:59,602 --> 00:01:00,894
‫حسنًا، استمتع إذًا.

20
00:01:00,978 --> 00:01:02,313
‫سأفعل!

21
00:01:04,857 --> 00:01:07,443
‫والأفضل من هذا،
‫أنني لا أفعل أيًا من هذا بمفردي.

22
00:01:07,526 --> 00:01:10,112
‫- مرحبًا يا صديقي. أمستعد للموت؟
‫- بلا ريب.

23
00:01:10,195 --> 00:01:11,530
‫كدت أبقى بلا لباس داخلي،

24
00:01:11,614 --> 00:01:13,449
‫لكن حدسي أخبرني بأنه يجدر بي ارتداؤه.

25
00:01:50,069 --> 00:01:52,279
‫"الـ12:11 صباحًا"

26
00:01:54,323 --> 00:01:58,869
‫متأكد من أنكم جميعًا تتساءلون
‫عن سبب جلبنا لكم

27
00:01:58,953 --> 00:02:02,081
‫{\an8}بينما ترتدون ملابسكم الداخلية الضيقة
‫في منتصف الليل.

28
00:02:02,164 --> 00:02:06,001
‫{\an8}هذا لأن الليلة
‫هي بداية المرحلة التالية من الرحلة.

29
00:02:06,085 --> 00:02:09,296
‫{\an8}من الآن فصاعدًا، ستنادون عليّ باسم
‫"بيغ براذر سويرف".

30
00:02:09,380 --> 00:02:12,299
‫{\an8}وأنا "بيغ براذر بيغ بوي"!

31
00:02:12,883 --> 00:02:16,262
‫{\an8}وستحصلون جميعًا على أسماء جديدة الليلة.

32
00:02:17,096 --> 00:02:18,639
‫"زيك".

33
00:02:18,722 --> 00:02:21,016
‫"زيك".

34
00:02:21,100 --> 00:02:23,143
‫تخال نفسك صاحب سلطة في الجامعة

35
00:02:23,227 --> 00:02:25,729
‫لأنك بارع للغاية في ملعب كرة القدم.

36
00:02:25,813 --> 00:02:27,273
‫وتحث رفاقك على الفوز.

37
00:02:28,357 --> 00:02:31,568
‫{\an8}لكن هنا، عليك أن تثبت نفسك
‫تمامًا مثل أي شخص آخر يا أخي.

38
00:02:31,652 --> 00:02:32,653
‫{\an8}هذا صحيح يا أخي.

39
00:02:32,736 --> 00:02:35,531
‫{\an8}لذا من الآن فصاعدًا ستُعرف باسم "بيغ هيد".

40
00:02:35,614 --> 00:02:37,783
‫{\an8}- إنه ذو رأس كبيرة للغاية.
‫- تتأرجح.

41
00:02:39,535 --> 00:02:40,619
‫{\an8}"جيف".

42
00:02:41,453 --> 00:02:42,997
‫{\an8}تأمّل حالك يا "جيف".

43
00:02:43,080 --> 00:02:44,707
‫{\an8}تأمّل حالك. تخال نفسك جميلًا جدًا.

44
00:02:44,790 --> 00:02:46,375
‫{\an8}شبيه "جيسون ديرولو".

45
00:02:46,458 --> 00:02:49,295
‫{\an8}جميل تمتلك بشرة ندية

46
00:02:49,378 --> 00:02:52,214
‫{\an8}ووجنتين فائقتي الجمال.

47
00:02:52,298 --> 00:02:53,632
‫{\an8}اهدأ يا "بيغ بوي".

48
00:02:54,883 --> 00:02:57,219
‫{\an8}- لا تبتئس.
‫- أظن أن اسم "بريتي بوي" أي الوسيم يناسبه.

49
00:02:57,720 --> 00:02:58,721
‫{\an8}أجل.

50
00:02:58,804 --> 00:03:01,557
‫{\an8}و"داريوس" كثير اللغط، صحيح؟

51
00:03:01,640 --> 00:03:03,726
‫{\an8}لا، لديّ عدة أمور أود التعبير عنها…

52
00:03:03,809 --> 00:03:05,227
‫{\an8}"موتورماوث" أي الثرثار!

53
00:03:06,103 --> 00:03:08,147
‫{\an8}لا تلكمني فحسب يا رجل.

54
00:03:08,939 --> 00:03:10,149
‫{\an8}وأنت.

55
00:03:10,232 --> 00:03:11,650
‫{\an8}لديّ اسم مميز من أجلك.

56
00:03:12,693 --> 00:03:15,571
‫{\an8}بعد تفكير عميق،
‫لا تستحق أن تنتمي إلى "غاما".

57
00:03:15,654 --> 00:03:17,489
‫{\an8}لذا فلا تستحق اسمًا بعد.

58
00:03:18,365 --> 00:03:19,783
‫{\an8}أتعرف ما يناسبه؟

59
00:03:21,702 --> 00:03:22,703
‫{\an8}"نو نايم" أي النكرة.

60
00:03:25,873 --> 00:03:29,168
‫{\an8}عندما تنال احترامي، ستحصل على اسم.

61
00:03:30,127 --> 00:03:32,504
‫{\an8}- اصطفوا جيدًا الآن!
‫- اصطفوا جيدًا الآن!

62
00:03:33,756 --> 00:03:35,591
‫{\an8}ستزداد الأمور جدية الآن يا أولاد.

63
00:03:35,674 --> 00:03:37,217
‫{\an8}لا تنظروا إليّ هكذا.

64
00:03:38,385 --> 00:03:40,471
‫{\an8}ستدركون جميعًا لماذا اسمي "بيغ بوي"!

65
00:03:41,597 --> 00:03:42,973
‫{\an8}أجل.

66
00:03:43,557 --> 00:03:44,558
‫{\an8}شكرًا لك يا صديقي.

67
00:03:44,642 --> 00:03:47,311
‫{\an8}هذا المكان يعدّ أفضل شطيرة كوبية.
‫يسعدني أنك تعمل هنا الآن.

68
00:03:47,394 --> 00:03:50,230
‫{\an8}- أجل. هذا يسعدك وحدك.
‫- بحقك يا رجل. إنك تبرع هنا.

69
00:03:50,314 --> 00:03:52,775
‫{\an8}إنك تنجح بالفعل.
‫مثل حياة "كانييه" بعدما ترك "كيم".

70
00:03:52,858 --> 00:03:54,902
‫{\an8}بل أفضل،
‫مثل حياة "كيم" بعدما تركت "كانييه".

71
00:03:54,985 --> 00:03:57,696
‫{\an8}أجل، أستفيد خير استفادة
‫من شهادتي الجامعية،

72
00:03:57,780 --> 00:03:59,281
‫{\an8}بينما أعيد تعبئة معطر المرحاض.

73
00:03:59,365 --> 00:04:00,616
‫{\an8}هذا محرج.

74
00:04:00,699 --> 00:04:02,576
‫{\an8}لا أعلم لماذا أنت ناقم هكذا، حسنًا؟

75
00:04:02,660 --> 00:04:03,911
‫{\an8}تحظى بمشروبات مجانية طوال اليوم،

76
00:04:03,994 --> 00:04:07,164
‫{\an8}ونساء جميلات
‫تتهافتن ذهابًا وإيابًا عليك، صحيح؟

77
00:04:07,247 --> 00:04:10,125
‫{\an8}يمكنك استراق السمع على محادثات الناس.
‫وتحصل على إكراميات.

78
00:04:10,209 --> 00:04:11,377
‫{\an8}لم أره من قبل،

79
00:04:11,877 --> 00:04:14,713
‫{\an8}لكن يبدو هذا كثيرًا
‫مثل مسلسل البيض الهزلي القديم "شيرز".

80
00:04:15,214 --> 00:04:17,925
‫على أي حال،
‫هذا أسعد مكان على وجه الأرض في رأيي.

81
00:04:18,008 --> 00:04:19,385
‫أجل. من السهل عليك قول هذا.

82
00:04:20,135 --> 00:04:22,680
‫- لم؟ حياتي ليست بهذه الروعة.
‫- كفاك كذبًا يا رجل.

83
00:04:22,763 --> 00:04:26,308
‫إنك أصغر أستاذ جامعي بعقد دائم
‫في تاريخ جامعة "كاليفورنيا".

84
00:04:26,392 --> 00:04:28,269
‫أجل، للوهلة الأولى،
‫يبدو الأمر مثيرًا للإعجاب.

85
00:04:28,352 --> 00:04:30,604
‫لكن هذه ليست الصورة الكاملة…

86
00:04:31,105 --> 00:04:33,440
‫"تانيهاسي كوتس" يتابعني الآن.

87
00:04:33,524 --> 00:04:34,692
‫عجبًا، هذا…

88
00:04:35,276 --> 00:04:37,778
‫لكان هذا يسعدني إن كنا في عام 2018، حقًا.

89
00:04:37,861 --> 00:04:39,613
‫هذا الرجل لم يعد مواكبًا بعد الآن.

90
00:04:39,697 --> 00:04:41,615
‫- توقّف يا صاح.
‫- أجل. يكاد الحماس يقتلني.

91
00:04:41,699 --> 00:04:43,325
‫سأتصل بـ"زوي" لأخبرها بشأن "تانيهاسي".

92
00:04:43,409 --> 00:04:44,493
‫أراك في المنزل يا صاح.

93
00:04:44,576 --> 00:04:46,704
‫سألحق بك مباشرةً. إنني على وشك الإغلاق.

94
00:04:46,787 --> 00:04:48,080
‫سأشتري سيارة "تسلا" بكل تأكيد.

95
00:04:48,163 --> 00:04:50,624
‫أرجو المعذرة، أنا على وشك الإغلاق.

96
00:04:50,708 --> 00:04:52,876
‫لا. بعدما تنتهيان.

97
00:04:52,960 --> 00:04:55,045
‫إنهما زبونان مواظبان.
‫يمكنهما البقاء بقدر ما يريدان.

98
00:04:55,129 --> 00:04:56,505
‫يمكنهما البقاء بعد الإغلاق.

99
00:05:01,385 --> 00:05:02,553
‫يا لضعفهم يا رجل.

100
00:05:02,636 --> 00:05:06,390
‫- ماذا أخبرتك بشأن الركبتين يا فتى؟
‫- بحقك يا رجل. جسدي منخفض جدًا.

101
00:05:06,473 --> 00:05:07,474
‫"بيغ بوي".

102
00:05:07,975 --> 00:05:09,643
‫- أزرت نادي العراة "ماجيك سيتي" يومًا؟
‫- أجل.

103
00:05:09,727 --> 00:05:11,437
‫أجل. إنهم يهتزون مثل راقصات التعري.

104
00:05:11,520 --> 00:05:12,855
‫مثل أولئك الراقصات، صحيح؟

105
00:05:12,938 --> 00:05:14,148
‫أين أوراق الدولار؟

106
00:05:14,648 --> 00:05:16,066
‫حسنًا، هذا يكفي.

107
00:05:17,985 --> 00:05:20,112
‫- التعهد يتطلب جهدًا.
‫- حتى آخر لحظة.

108
00:05:20,195 --> 00:05:22,531
‫الليلة لا تتعلق بالعقاب أيها السادة.

109
00:05:22,615 --> 00:05:25,200
‫يتعلق الأمر بتحويلكم جميعًا
‫إلى رجال "غاما".

110
00:05:25,284 --> 00:05:28,621
‫وفي كل صفّ من رجال "غاما"،
‫ثمة شخص يقود ويحاسب إخوته.

111
00:05:29,246 --> 00:05:32,041
‫يظل ملتزمًا ويؤثر على نفسه،
‫بغض النظر عن أي شيء.

112
00:05:32,541 --> 00:05:33,709
‫هذا هو الشخص المحوري.

113
00:05:33,792 --> 00:05:38,255
‫الأشخاص المحوريون أيها السادة.
‫إنهم يحافظون على مبادئ "غاما".

114
00:05:38,339 --> 00:05:42,927
‫يفعلون أشياء لا يمكن تدريسها،
‫وكل هذا لضمان نجاح الصف.

115
00:05:43,469 --> 00:05:45,012
‫كنت الشخصي المحوري في صفي،

116
00:05:45,554 --> 00:05:47,306
‫لذا ستُضطرون إلى العمل الجاد بحق.

117
00:05:48,057 --> 00:05:50,142
‫يصعب تزييفي. فأنا فريد أنتعل مقاس 16.

118
00:05:50,225 --> 00:05:51,226
‫16؟

119
00:05:51,310 --> 00:05:53,646
‫16. قدماي كبيرتان.

120
00:05:53,729 --> 00:05:54,897
‫قدماك كبيرتان.

121
00:05:54,980 --> 00:05:57,107
‫مهلًا يا رجل. أيمكنكم تحمّل هذه المسؤولية؟

122
00:05:57,191 --> 00:05:59,109
‫لا يمكنني الجزم يا "بيغ بوي".

123
00:05:59,193 --> 00:06:00,694
‫- تأمل ذواتا المقاس 16.
‫- أيمكنكم؟

124
00:06:00,778 --> 00:06:03,447
‫- تمرين الضغط يا سادة! هيا!
‫- هيا. بسرعة. هيا بنا!

125
00:06:03,530 --> 00:06:06,033
‫شاهدوني وأنا أبذل قصارى جهدي،
‫لأنني على وشك أن أصبح المحوري.

126
00:06:06,116 --> 00:06:08,369
‫- إلى الأسفل! إلى الأعلى!
‫- واحد!

127
00:06:08,452 --> 00:06:10,287
‫- إلى الأسفل! إلى الأعلى!
‫- اثنان!

128
00:06:10,371 --> 00:06:11,538
‫- هيا!
‫- إلى الأسفل! إلى الأعلى!

129
00:06:11,622 --> 00:06:12,623
‫- ثلاثة.
‫- إلى الأسفل.

130
00:06:17,878 --> 00:06:20,339
‫هيا بنا. لم نبلغ المئة بعد حتى، هيا بنا!

131
00:06:23,050 --> 00:06:24,093
‫تحمّل يا "نو نايم".

132
00:06:24,885 --> 00:06:27,638
‫أتفكر في الاستسلام؟ هذا ما تجيده، صحيح؟

133
00:06:27,721 --> 00:06:29,848
‫لهذا لم تستطع حل مشكلاتك
‫في جامعة "هوارد"، صحيح؟

134
00:06:29,932 --> 00:06:33,352
‫أجل، بالضبط. تأمّل حالك. تعاني.

135
00:06:33,936 --> 00:06:34,937
‫هيا بنا!

136
00:06:35,854 --> 00:06:37,022
‫"الـ12:50 صباحًا"

137
00:06:39,108 --> 00:06:40,192
‫متى تأسسنا؟

138
00:06:40,276 --> 00:06:41,277
‫في عام 1921!

139
00:06:41,360 --> 00:06:43,195
‫- متى؟
‫- في عام 1921!

140
00:06:43,279 --> 00:06:45,572
‫- متى؟
‫- في عام 1921!

141
00:06:47,408 --> 00:06:49,159
‫"الـ1:17 صباحًا"

142
00:06:49,743 --> 00:06:51,787
‫أمسؤولون عن أفعال ورفاهية كل من إخوتكم؟

143
00:06:51,870 --> 00:06:53,372
‫أجل يا "بيغ براذر بيغ بوي"!

144
00:06:53,455 --> 00:06:56,542
‫أخبرنا بشأن أخيك "نو نايم" يا "بيغ هيد".

145
00:06:56,625 --> 00:06:59,044
‫إنه من "شيرمان أوكس"! ووالدته طبيبة!

146
00:06:59,128 --> 00:07:00,671
‫ووالده يعمل في مجال الإعلان!

147
00:07:00,754 --> 00:07:04,967
‫لديه 22 عامًا! لا يزال يستخدم
‫بودرة الأطفال! ونمط شعره هو "تو سي"،

148
00:07:05,050 --> 00:07:06,802
‫وشقيقته جذابة يا سيدي!

149
00:07:06,885 --> 00:07:07,970
‫حسبك.

150
00:07:09,096 --> 00:07:12,182
‫"موتورماوث"، أخبرنا بشأن أخيك "بيغ هيد".

151
00:07:12,266 --> 00:07:16,478
‫إنه من "أمريكا".

152
00:07:16,562 --> 00:07:18,897
‫ورائحته مثل ألواح بروتين الشوكولاتة.

153
00:07:18,981 --> 00:07:22,276
‫إنه من ولاية "أوهايو"! وسيبدأ بمركز
‫الظهير الركني لفريق الجامعة "تايتنز"!

154
00:07:22,359 --> 00:07:23,652
‫وفي الـ18 من عمره!

155
00:07:23,736 --> 00:07:27,031
‫وقد لعب دور "الأسقف الثالث" في مسرحية
‫"أنا والملك" الموسيقية في الثانوية!

156
00:07:27,114 --> 00:07:29,158
‫أحسنت!

157
00:07:29,241 --> 00:07:34,413
‫في أي تاريخ قُبل أخوك "براذر روك هارد"
‫يا "بريتي بوي"؟

158
00:07:36,874 --> 00:07:39,543
‫23 ديسمبر، عام 1992.

159
00:07:39,627 --> 00:07:41,795
‫هل هذا الأخ ذو الوجه الطفولي
‫يبدو لك في الـ50 من عمره؟

160
00:07:42,796 --> 00:07:44,298
‫"ليس من مواليد 1972"

161
00:07:44,381 --> 00:07:47,885
‫"بيغ براذر سويرف"،
‫قُبل في 9 مارس، عام 2007.

162
00:07:47,968 --> 00:07:50,846
‫- وكان الشخص المحوري لصفه يا سيدي!
‫- يروق لي هذا الفتى.

163
00:07:52,806 --> 00:07:55,434
‫- "موتورماوث" اللعين!
‫- اللعنة!

164
00:07:55,517 --> 00:07:56,810
‫"بيغ هيد" و"نو نايم".

165
00:07:57,478 --> 00:07:59,063
‫أبدعتما اليوم،

166
00:07:59,146 --> 00:08:01,690
‫لكن الحسنة تخصّ والسيئة تعمّ.

167
00:08:02,274 --> 00:08:04,151
‫ولذا يجدر بكما شحذ همة هذين الاثنين.

168
00:08:06,070 --> 00:08:07,905
‫"الـ1:27 صباحًا"

169
00:08:08,822 --> 00:08:10,407
‫لديكم مهمة الليلة يا رفاق.

170
00:08:10,991 --> 00:08:14,161
‫تمامًا كما حظي كل أعضاء "غاما" من قبلكم
‫بمهمة في ليال كهذه.

171
00:08:14,244 --> 00:08:16,914
‫هكذا تنالون الاحترام

172
00:08:16,997 --> 00:08:21,502
‫وتبينون لنا لماذا تستحقون ارتداء
‫لباس "غاما" البرتقالي والأزرق الداكن.

173
00:08:22,461 --> 00:08:23,462
‫مفهوم.

174
00:08:24,046 --> 00:08:25,339
‫فليتحرك الصف!

175
00:08:26,090 --> 00:08:27,424
‫فليتحرك الصف!

176
00:08:27,508 --> 00:08:28,509
‫تقدّموا!

177
00:08:30,219 --> 00:08:33,597
‫يسار، يمين!

178
00:08:36,433 --> 00:08:39,853
‫سأمهلكم حتى شروق الشمس
‫لكي تعثروا على سترة صف "غاما"

179
00:08:39,937 --> 00:08:41,647
‫المخبأة في مكان ما في الجامعة.

180
00:08:41,730 --> 00:08:43,524
‫هذه ليست لعبة يا سادة.

181
00:08:44,024 --> 00:08:45,859
‫كامل التمنيات بالتوفيق أيها البلهاء.

182
00:08:45,943 --> 00:08:49,488
‫وإذا فشلتم، فستنتهي رحلتكم
‫في أن تصبحوا من أعضاء "غاما".

183
00:08:49,571 --> 00:08:52,199
‫منتهية. بلا نقاش!

184
00:08:55,411 --> 00:08:57,830
‫لماذا تركونا في جامعة أخرى؟

185
00:08:57,913 --> 00:09:01,333
‫أجل يا رجل، هذه الجامعة فسيحة.
‫كيف يُفترض بنا أن نعرف إلى أين نذهب؟

186
00:09:01,417 --> 00:09:04,128
‫لقد تركنا الإخوة هنا لسبب ما.
‫دعونا نستوضح الأمر.

187
00:09:06,630 --> 00:09:07,881
‫"خريطة جامعة (باسيفيك كاليفورنيا)"

188
00:09:07,965 --> 00:09:10,926
‫أجل، أراهن أن ما نبحث عنه
‫موجود في المبنى رقم 1921.

189
00:09:11,010 --> 00:09:12,177
‫- هيا بنا.
‫- مهلًا. تريث.

190
00:09:12,261 --> 00:09:14,263
‫دعنا لا نقدم على شيء من دون خطة.

191
00:09:14,346 --> 00:09:15,806
‫لديّ خطة.

192
00:09:15,889 --> 00:09:16,974
‫كلما طالت مدة بقائنا هنا،

193
00:09:17,057 --> 00:09:19,268
‫قل الوقت المتاح لنا لفعل الأمر والخروج.

194
00:09:19,351 --> 00:09:21,979
‫أتريدون حقًا أن تكونوا أول صف يفشل؟

195
00:09:22,062 --> 00:09:23,105
‫لا.

196
00:09:23,939 --> 00:09:26,025
‫سأتولى مسؤوليتهم بصفتي المحوري.

197
00:09:26,525 --> 00:09:27,568
‫هيا بنا.

198
00:09:28,068 --> 00:09:30,029
‫"جامعة (باسيفيك كاليفورنيا)"

199
00:09:34,783 --> 00:09:36,243
‫"الـ2:11 صباحًا"

200
00:09:40,706 --> 00:09:43,542
‫ها نحن في منتصف الليل في جامعة منافسة،

201
00:09:43,626 --> 00:09:46,545
‫نبحث عن سترة الصف
‫التي يمكن أن تكون في أي مكان حرفيًا.

202
00:09:47,129 --> 00:09:48,756
‫لكن هل ينتابني القلق؟ لا.

203
00:09:48,839 --> 00:09:50,925
‫لماذا؟ لأن حياة المحوريين هكذا.

204
00:09:51,508 --> 00:09:54,595
‫لنبق متأهبين بحثًا عن أي شيء
‫يمكن أن يكون مرتبطًا بإخوتنا.

205
00:09:54,678 --> 00:09:55,679
‫أجل، إنني أحاول.

206
00:09:55,763 --> 00:09:58,766
‫لم أستطع أن أحظى بعدستيّ اللاصقتين
‫بينما كانوا يختطفوننا.

207
00:09:58,849 --> 00:10:00,476
‫علينا أن نفترق ونغطي مساحة أكبر.

208
00:10:00,559 --> 00:10:02,186
‫لا، يجدر بنا البقاء معًا بالتأكيد.

209
00:10:02,269 --> 00:10:04,021
‫وبهذه الطريقة لن نهمل التفاصيل الصغيرة.

210
00:10:04,104 --> 00:10:06,440
‫أعمل بمقولة فرّق تسد.

211
00:10:06,523 --> 00:10:08,442
‫وأنا أعمل بمقولة القوة في العدد.

212
00:10:09,151 --> 00:10:10,569
‫ما رأيك يا "داريوس"؟

213
00:10:10,653 --> 00:10:13,072
‫أظن أن كليكما لديه أفكار رائعة.

214
00:10:13,155 --> 00:10:15,282
‫لست مجبرًا على أن تتملقه.

215
00:10:15,366 --> 00:10:17,409
‫ثقوا بي في هذا. دعونا نتفرق.

216
00:10:18,202 --> 00:10:19,703
‫حسنًا، لا بأس، سنتفرق.

217
00:10:19,787 --> 00:10:21,205
‫هذا ما يعجبني.

218
00:10:21,288 --> 00:10:23,415
‫- حسنًا. هيا يا "داريوس". فلنذهب.
‫- رائع.

219
00:10:24,625 --> 00:10:27,461
‫لكنت اخترت خيار البقاء معًا حسب رأيي.

220
00:10:27,544 --> 00:10:29,046
‫أحسنت يا "جيف".

221
00:10:37,638 --> 00:10:41,558
‫هل الأمور بخير بينك وبين "جونيور"؟

222
00:10:41,642 --> 00:10:43,602
‫"جونيور"؟ إنه صديقي.

223
00:10:43,686 --> 00:10:45,604
‫إننا في أفضل حال. كل شيء تحت السيطرة.

224
00:10:45,688 --> 00:10:46,855
‫حسنًا.

225
00:10:46,939 --> 00:10:49,191
‫لكن طريقته في اللعب فظيعة بحق.

226
00:10:50,943 --> 00:10:55,322
‫ليس لأن "زيك" يستطيع إنجاز الأمور بسهولة
‫فهذا يعني أن هذا الأمر يسيرًا.

227
00:10:55,406 --> 00:10:58,075
‫لكن "زيك"؟ إنه صديقي.

228
00:10:58,158 --> 00:11:01,036
‫أمورنا جيدة. بل في خير حال حتى.

229
00:11:01,120 --> 00:11:02,121
‫كل ما أحاول قوله

230
00:11:02,204 --> 00:11:04,790
‫إن "جونيور" قد استسلم تاركًا
‫كل أمر كان يهمه يومًا.

231
00:11:04,873 --> 00:11:07,459
‫لا يتبادر إلى ذهني أي شيء أنجزه صديقي.

232
00:11:07,543 --> 00:11:09,295
‫- من المحتمل أن يتركنا أيضًا.
‫- حسبك!

233
00:11:09,378 --> 00:11:11,630
‫لا، لم أعنها بهذه الطريقة. أحب "جونيور".

234
00:11:11,714 --> 00:11:13,424
‫لكنت فديته بحياتي.

235
00:11:13,507 --> 00:11:15,509
‫لا أقول إن "زيك" لا يحتمل الضغوطات.

236
00:11:15,593 --> 00:11:18,053
‫ورغم هذا، أرأيته وهو يهدر ست نقاط
‫في المتناول الأسبوع الماضي؟

237
00:11:18,137 --> 00:11:21,807
‫وهل يسعنا الجزم بأنه يستخدم بوله الخاص
‫في اختبارات المخدرات هذه؟

238
00:11:21,890 --> 00:11:23,267
‫يا إلهي.

239
00:11:23,350 --> 00:11:25,728
‫لم أعنها بهذه الطريقة.
‫إنني أحب "زيك"، حسنًا؟

240
00:11:25,811 --> 00:11:27,980
‫سنتشارك السكن على الأغلب في العام القادم.

241
00:11:31,442 --> 00:11:33,277
‫أمستعدان لتحصيل الفاتورة الآن؟

242
00:11:33,861 --> 00:11:37,197
‫إننا مستعدان لجولة شراب أخرى.
‫هذا ما نحن مستعدان له.

243
00:11:37,281 --> 00:11:39,450
‫- إننا نحتفل الليلة يا صديقي.
‫- تحتفلان؟

244
00:11:39,533 --> 00:11:43,787
‫هل تريدان إذًا شراب "ريان رينولدز"،
‫أم "دواين جونسون" أم "جاي زي"؟

245
00:11:43,871 --> 00:11:45,956
‫لا يهم. أعطنا شرابًا ممتازًا فحسب.

246
00:11:46,040 --> 00:11:49,710
‫لقد عقدنا أكبر صفقة
‫في خلال السنوات الخمس الماضية.

247
00:11:49,793 --> 00:11:51,086
‫أهنئكما.

248
00:11:51,670 --> 00:11:54,340
‫متأكد من أنك ربما تتساءل
‫كيف حصلنا على ذلك العميل.

249
00:11:54,423 --> 00:11:56,008
‫- بتاتًا.
‫- دعني أخبرك إذًا.

250
00:11:56,091 --> 00:12:00,137
‫ثلاث رحلات إلى "نيويورك" من الدرجة الأولى،
‫ووجبتا عشاء من أربعة أطباق في "نوبو"،

251
00:12:00,220 --> 00:12:02,264
‫وأخبرنا هذا الرجل بأن مولوده الجديد لطيف

252
00:12:02,348 --> 00:12:04,850
‫رغم أن هذا الشيء بصراحة
‫بدا مثل طفل "غرينش" البشع.

253
00:12:04,934 --> 00:12:08,479
‫أجل. أتعرف ما يجول بخاطري؟
‫أظنني سأشتري حقيبة "بيركين" إلى زوجتي.

254
00:12:08,562 --> 00:12:12,274
‫فقط للتعويض عن كل الليالي
‫التي كنت فيها في المكتب بدلًا من المنزل.

255
00:12:12,358 --> 00:12:15,986
‫لكن الأمر يستحق كل هذا العناء عندما نرى
‫هذا الإعلان في خلال مباراة "سوبر بول".

256
00:12:16,070 --> 00:12:17,071
‫أجل!

257
00:12:17,821 --> 00:12:19,323
‫مهلًا، هل تعملان في التسويق؟

258
00:12:20,824 --> 00:12:22,284
‫"الـ3:17 صباحًا"

259
00:12:26,038 --> 00:12:27,206
‫حاولنا فعل هذا بطريقة "زيك"،

260
00:12:27,289 --> 00:12:29,917
‫لكن يا للمفاجأة غير المتوقعة،
‫لم يفدنا ذلك البتة.

261
00:12:30,000 --> 00:12:32,920
‫قد تظنون أنني سئمت قول
‫"سبق وحذرتكم" مرات عديدة،

262
00:12:33,003 --> 00:12:34,255
‫لكن هذا يروق لي.

263
00:12:34,838 --> 00:12:37,258
‫لست متأكدًا من وجودها هنا أيضًا يا رجل.

264
00:12:37,341 --> 00:12:38,384
‫يجدر بنا مواصلة التحرك.

265
00:12:38,467 --> 00:12:41,095
‫أجل، لأن حدسك
‫يقودنا إلى النجاح الليلة بحق.

266
00:12:41,178 --> 00:12:43,055
‫أحاول القول إن الوقت يداهمنا.

267
00:12:43,138 --> 00:12:44,974
‫وها نحن نهدر أكثر. فلننشط قليلًا.

268
00:12:45,599 --> 00:12:46,976
‫ما خطبك يا صديقي؟

269
00:12:47,059 --> 00:12:48,686
‫يجدر بك التنحي وتركي أتولى الأمر.

270
00:12:48,769 --> 00:12:51,105
‫لم تأخذ خطتي بعين الاعتبار حتى.

271
00:12:51,188 --> 00:12:52,731
‫ماذا يحدث؟ ظننت أننا صديقان.

272
00:12:52,815 --> 00:12:55,484
‫إننا صديقان، لكن هذا لا يعني
‫أنه عليّ الاستماع إلى أفكارك الغبية.

273
00:12:55,567 --> 00:12:57,653
‫على رسلك. لديه خطط جيدة في بعض الأحيان.

274
00:12:57,736 --> 00:12:59,196
‫مثل التوقف عند "ديري كوين".

275
00:12:59,280 --> 00:13:02,741
‫اسمع، لا صوت يعلو فوق صوتي.

276
00:13:03,242 --> 00:13:04,535
‫لذا اتبعني.

277
00:13:05,160 --> 00:13:07,788
‫- لا يا صديقي. اتبعني أنت.
‫- على رسلكما.

278
00:13:07,871 --> 00:13:08,872
‫"جونيور".

279
00:13:11,417 --> 00:13:12,501
‫"ملكية (آر لارسون)"

280
00:13:12,585 --> 00:13:13,919
‫"آر لارسون"؟

281
00:13:14,461 --> 00:13:16,672
‫"ريكي لارسون".
‫هذا اسم الأخ الأكبر "براذر روك هارد".

282
00:13:21,760 --> 00:13:23,929
‫- عجبًا. وجدناها.
‫- رائع!

283
00:13:24,638 --> 00:13:25,639
‫مرحى!

284
00:13:26,724 --> 00:13:30,227
‫وجدناها لأننا تكاتفنا معًا كما أسلفت القول.

285
00:13:31,061 --> 00:13:32,521
‫أفحمتك.

286
00:13:34,189 --> 00:13:35,524
‫اللعنة. أحدهم هناك.

287
00:13:38,569 --> 00:13:40,321
‫توقّفوا!

288
00:13:54,710 --> 00:13:55,836
‫من هذا الطريق.

289
00:14:07,723 --> 00:14:09,642
‫إن لم أتبعك بسرعتك البطيئة هذه،

290
00:14:09,725 --> 00:14:11,268
‫- لكنا خرجنا مع رفيقينا الآخرين.
‫- ماذا؟

291
00:14:11,352 --> 00:14:13,896
‫بمعرفتي بك، ربما كنت ستغلق الباب
‫في وجهي على أي حال.

292
00:14:13,979 --> 00:14:15,022
‫تبًا، لكنت استحققت هذا.

293
00:14:15,105 --> 00:14:17,107
‫إنه خطؤك أننا هنا محاصران
‫في خزانة مثل "آر كيلي".

294
00:14:17,191 --> 00:14:21,487
‫حسنًا، أولًا، كيف تجرؤ على ذكر "آر كيلي"
‫وتربطه بموقف كهذا؟

295
00:14:21,570 --> 00:14:24,531
‫وثانيًا، لولاي لما وجدنا السترات في…

296
00:14:30,496 --> 00:14:32,498
‫أظن أن الأمور على ما يُرام الآن. لقد غادرا.

297
00:14:32,581 --> 00:14:33,749
‫مهلًا يا صديقي.

298
00:14:40,756 --> 00:14:42,216
‫"الـ4:23 صباحًا"

299
00:14:42,299 --> 00:14:44,677
‫{\an8}"جامعة (باسيفيك كاليفورنيا)، أمن الجامعة"

300
00:14:53,602 --> 00:14:57,398
‫أتساءل، هل الذهاب إلى السجن
‫جرّاء انتهاك حرمة مكان أكثر أم أقل قبحًا

301
00:14:57,481 --> 00:14:58,816
‫من ترك "هوارد"؟

302
00:14:58,899 --> 00:15:02,278
‫لكن بالنسبة إلى "زيك"، فهذه خسارة فادحة.

303
00:15:02,861 --> 00:15:04,989
‫قدرة "زيك" على لعب كرة القدم
‫جعلته مميزًا دومًا.

304
00:15:05,072 --> 00:15:05,948
‫{\an8}"ضمن فريق الولاية"

305
00:15:06,031 --> 00:15:07,741
‫ولهذا السبب يلعب في فريق الجامعة.

306
00:15:07,825 --> 00:15:08,701
‫{\an8}"قائد الفريق"

307
00:15:08,784 --> 00:15:10,077
‫لكن "زيك" ليس مجرد لاعب كرة قدم.

308
00:15:10,160 --> 00:15:14,581
‫إنه آمال وأحلام عائلته
‫وأصدقائه وحيّه برمّته.

309
00:15:14,665 --> 00:15:17,293
‫وهكذا سيخذلهم جميعًا إن طُرد من الجامعة.

310
00:15:19,211 --> 00:15:20,462
‫أمسؤول أنا عن أفعالهم؟

311
00:15:22,339 --> 00:15:23,424
‫ربما.

312
00:15:26,677 --> 00:15:28,304
‫ماذا ستفعل يا "جونيور".

313
00:15:28,887 --> 00:15:31,640
‫كنت شديد التركيز على أن أصبح الشخص المحوري

314
00:15:31,724 --> 00:15:33,892
‫لدرجة أنني نسيت بشأن الصف تمامًا.

315
00:15:33,976 --> 00:15:36,478
‫ودفاعًا عن نفسي، أختبر كل هذا لأول مرة.

316
00:15:36,979 --> 00:15:39,607
‫لم أحظ بأخ اضطُررت إلى تدبر أموره بنفسي قط.

317
00:15:39,690 --> 00:15:42,818
‫لكنني لن أغفل المهم الآن.
‫دعوني أعتني بهذا.

318
00:15:42,901 --> 00:15:44,528
‫- لست واثقًا بشأن هذا.
‫- على رسلك يا صديقي.

319
00:15:45,279 --> 00:15:46,488
‫سأتولى الأمر.

320
00:15:48,032 --> 00:15:51,327
‫اسمع، أعلم أنك تقوم بعملك فقط،
‫لكنك ترتكب خطأ فادحًا.

321
00:15:51,410 --> 00:15:52,536
‫وكيف يُعقل هذا؟

322
00:15:53,120 --> 00:15:55,456
‫أعلم أنه ليس من المفترض أن نكون
‫في جامعة "باسيفيك كاليفورنيا"،

323
00:15:55,539 --> 00:15:57,708
‫لكننا لسنا مجرد أربعة صغار يعبثون.

324
00:15:58,208 --> 00:16:01,045
‫نتعهد إلى أخوية "غاما"،
‫وهي إحدى أقدم أخويات السود،

325
00:16:01,128 --> 00:16:03,339
‫ونحن جميعًا في طريقنا لفعل أشياء عظيمة.

326
00:16:03,839 --> 00:16:06,300
‫مثل "جيف". إنه على لائحة الشرف.

327
00:16:06,383 --> 00:16:08,218
‫أو "داريوس". إنه مزدوج التخصص،

328
00:16:08,302 --> 00:16:11,180
‫ولا يزال يجد الوقت ليتحدث إلى والدته
‫باستخدام تطبيق "فيس تايم" يوميًا.

329
00:16:11,263 --> 00:16:14,767
‫أو "زيك". إنه يعمل بجد أكثر منا جميعًا.

330
00:16:14,850 --> 00:16:16,810
‫لديه مستقبل مشرق،

331
00:16:16,894 --> 00:16:19,396
‫والوقوع في المشكلات الآن
‫قد يجعل كل هذا هباء منثورًا.

332
00:16:19,480 --> 00:16:21,148
‫لا يجدر بك فعل هذا.

333
00:16:26,612 --> 00:16:27,696
‫ماذا قال؟

334
00:16:28,656 --> 00:16:29,949
‫أجل، لا نزال في مأزق كبير.

335
00:16:30,032 --> 00:16:32,117
‫يا إلهي، لن أنجو في السجن.

336
00:16:36,914 --> 00:16:39,124
‫- مهلًا، ماذا يحدث؟
‫- استغرقتم وقتًا طويلًا يا رفاق.

337
00:16:39,208 --> 00:16:42,169
‫اكتشفنا أن شيئًا ما قد حدث،
‫لذلك حشدنا بعض أفراد العائلة.

338
00:16:42,962 --> 00:16:45,381
‫هذا مثل الهروب من السجن يا رجل، صحيح؟

339
00:16:45,965 --> 00:16:47,466
‫- رائع.
‫- لا.

340
00:16:47,549 --> 00:16:49,218
‫"كريم" هناك في مرحلة ما قبل دراسة القانون.

341
00:16:49,301 --> 00:16:52,513
‫و"أحمد" مرتدي الملابس الزرقاء
‫والده أمين الجامعة.

342
00:16:53,055 --> 00:16:54,139
‫سنساندك دومًا يا رجل،

343
00:16:56,392 --> 00:17:00,187
‫وبينما وجهت نظري إلى هناك
‫لأجد عشرات الرجال السود،

344
00:17:00,271 --> 00:17:02,690
‫غرباء من الأخويات المنافسة

345
00:17:02,773 --> 00:17:06,277
‫وصلوا عند بزوغ الفجر لإنقاذنا،

346
00:17:06,360 --> 00:17:10,406
‫أدركت أنني كنت مُقبل على شيء
‫أكبر مما كنت أتخيله في أي وقت مضى.

347
00:17:11,448 --> 00:17:12,491
‫{\an8}لكن هكذا الحياة.

348
00:17:12,574 --> 00:17:16,829
‫أخبرنا عن نفسك إذًا يا صاح.
‫منذ متى وأنت تعمل في هذه الحانة؟

349
00:17:16,912 --> 00:17:18,956
‫منذ مدة قليلة يا رجل.
‫هذا ليس ما أفعله، أتفهمانني؟

350
00:17:19,039 --> 00:17:22,501
‫مجرد مرحلة انتقالية.
‫كنت أعمل في مجال الإعلان…

351
00:17:22,585 --> 00:17:26,005
‫أراك تتأخر معنا لهذا الوقت.
‫لا بد أنك تمتلك إصرارًا.

352
00:17:26,088 --> 00:17:29,508
‫أجل. شابّ مثلك؟ ستدير هذا المكان قريبًا.

353
00:17:29,592 --> 00:17:32,636
‫أحاول العودة
‫إلى عالم الشركات بصراحة، أتفهمانني؟

354
00:17:33,596 --> 00:17:35,222
‫لا أتذكّر إن ذكرنا هذا أم لا،

355
00:17:35,306 --> 00:17:39,018
‫لكننا نبحث دائمًا عن المجدّين الصغار
‫لكي ينضموا إلى فريقنا.

356
00:17:39,101 --> 00:17:41,103
‫نضاعف عدد موظفينا
‫في الربع الرابع من العام.

357
00:17:41,186 --> 00:17:44,023
‫أحب الربع الرابع. لا، بل هو ربعي المفضل.

358
00:17:46,191 --> 00:17:48,319
‫أرى بعض صفاتي فيك يا رجل.

359
00:17:52,781 --> 00:17:55,618
‫اتصل بمساعدي.
‫سنرى إن تمكنا من العثور على مكان لك.

360
00:17:56,201 --> 00:17:58,120
‫حسنًا. شكرًا لك يا رجل.

361
00:17:59,246 --> 00:18:01,248
‫- إلى أين ستتجهان بعد هذا؟
‫- سنعود إلى المكتب.

362
00:18:01,332 --> 00:18:03,417
‫الساعة الـ5 صباحًا. ألن تقصدا المنزل؟

363
00:18:03,500 --> 00:18:06,003
‫لا. فالمال لا ينام.

364
00:18:08,047 --> 00:18:10,549
‫فلتحظيا بليلة لطيفة. وداعًا.

365
00:18:21,018 --> 00:18:22,937
‫اختبرناكم اليوم،

366
00:18:23,020 --> 00:18:26,106
‫لمعرفة إن كنتم تتمتعون بما يلزم
‫لتكونوا جزءًا من أخويتنا.

367
00:18:26,190 --> 00:18:29,234
‫ورغم أنه وجب علينا إنقاذكم،

368
00:18:29,777 --> 00:18:31,236
‫فإنكم عثرتم على السترة،

369
00:18:31,320 --> 00:18:36,408
‫ما يعني أنكم على بُعد خطوة
‫من أن تصبحوا من رجال "غاما" الرسميين.

370
00:18:36,492 --> 00:18:39,995
‫أثبتتم الليلة أنكم آلة واحدة
‫بأربعة أجزاء متحركة.

371
00:18:40,079 --> 00:18:44,458
‫ولكن أحدكم أظهر أنه الأقوى
‫عندما باتت الأمور على المحك،

372
00:18:45,042 --> 00:18:47,294
‫شخص يستحق لقب المحوري.

373
00:18:48,295 --> 00:18:50,547
‫- وهذا الشخص هو…
‫- مهلًا.

374
00:18:51,590 --> 00:18:54,009
‫إن كان ثمة من يستحق
‫أن يكون المحوري فهو "زيك".

375
00:18:54,718 --> 00:18:56,679
‫لقد ارتقى حقًا لمستوى القيادة
‫عندما ضللنا الطريق.

376
00:18:56,762 --> 00:18:59,473
‫لا. لا بد أن يكون "جونيور" المحوري.

377
00:18:59,556 --> 00:19:02,184
‫قادنا إلى المبنى الصحيح
‫بينما كنت سأجعلنا نجوب أرجاء الجامعة.

378
00:19:02,268 --> 00:19:06,355
‫لا، لكن قوة "زيك" الفريدة من نوعها
‫ألهمتنا جميعًا بحق.

379
00:19:06,438 --> 00:19:09,733
‫حسنًا، لكن تفاؤل "جونيور" الصبياني
‫كان بمثابة إرشاد لنا.

380
00:19:09,817 --> 00:19:12,695
‫وبالتأكيد لم يغش "زيك"
‫في أي من اختبارات تعاطي المخدرات.

381
00:19:12,778 --> 00:19:15,197
‫- مهلًا، ماذا؟
‫- اصمتا.

382
00:19:15,281 --> 00:19:16,573
‫اصمتا.

383
00:19:16,657 --> 00:19:18,450
‫المحوري هو "موتورماوث". اللعنة.

384
00:19:19,660 --> 00:19:21,745
‫لا أعلم عما يتحدثان يا رجل.
‫إنه أنا بالطبع.

385
00:19:21,829 --> 00:19:25,124
‫ما نفع الكريمة والسكر من دون القهوة؟
‫الأمر واضح.

386
00:19:25,207 --> 00:19:27,585
‫أجل، تهانينا.

387
00:19:28,252 --> 00:19:30,004
‫لكن لم يلتحق أي منكم بـ"غاما" حتى الآن.

388
00:19:30,713 --> 00:19:31,839
‫والآن غادروا.

389
00:19:31,922 --> 00:19:34,633
‫لديّ حصة إدارة فنادق بعد ما يقارب 25 دقيقة.

390
00:19:37,886 --> 00:19:40,431
‫لا خلاف على أنني أحب "داريوس"،
‫لكنني ما زلت أصوت لك.

391
00:19:40,514 --> 00:19:42,808
‫أجل، لا أعلم كيف لم يختاروك يا صديقي.

392
00:19:42,891 --> 00:19:46,145
‫لنكن صادقين.
‫لكان أي شخص غير "داريوس" خيارًا جيدًا.

393
00:19:46,228 --> 00:19:47,479
‫هذا بديهي يا صديقي.

394
00:19:48,564 --> 00:19:50,774
‫شكرًا على دعمك لي بحق اليوم.

395
00:19:50,858 --> 00:19:52,443
‫على الرحب يا صديقي، هذا نفع الأصدقاء.

396
00:19:52,526 --> 00:19:54,403
‫ربما نتشاجر من وقت إلى آخر،

397
00:19:54,486 --> 00:19:56,447
‫لكنني سأدعمك دومًا.

398
00:19:56,530 --> 00:19:57,781
‫سأدعمك يا "نو نايم".

399
00:19:59,491 --> 00:20:03,537
‫مجددًا إذًا،
‫لم قد يقحم أحدهم نفسه في كل هذا؟

400
00:20:03,621 --> 00:20:06,415
‫أتعرفون؟ لا يحتاج الأمر إلى شرح.

401
00:20:11,378 --> 00:20:12,671
‫صباح الخير يا صديقي.

402
00:20:15,883 --> 00:20:18,218
‫إنك مبتهج للغاية لشخص أنهى عمله
‫في الساعة الـ6 صباحًا.

403
00:20:18,302 --> 00:20:20,054
‫{\an8}حظيت بأفضل مناوبة على الإطلاق،

404
00:20:20,137 --> 00:20:23,140
‫{\an8}والتقيت باثنين من أسوأ البشر
‫الذين قابلتهم على الإطلاق.

405
00:20:23,223 --> 00:20:24,975
‫{\an8}- واحزر.
‫- ما الأمر؟

406
00:20:25,059 --> 00:20:27,186
‫{\an8}- عرضا عليّ وظيفة.
‫- حقًا!

407
00:20:28,646 --> 00:20:31,982
‫{\an8}لكنني لا أريدها. هذا لا يناسبني بعد الآن.

408
00:20:32,066 --> 00:20:33,484
‫{\an8}حسنًا، ماذا ستفعل؟

409
00:20:34,109 --> 00:20:35,110
‫{\an8}لا أعلم.

410
00:20:35,611 --> 00:20:37,863
‫{\an8}أريد أن أكون سعيدًا
‫بينما أفعل الأمر، أتفهمني؟

411
00:20:39,198 --> 00:20:41,742
‫{\an8}تهانينا إذًا على افتقارك إلى رؤية مستقبلية.

412
00:20:43,202 --> 00:20:45,955
‫{\an8}شكرًا لك. هذا يعني الكثير.

413
00:20:47,331 --> 00:20:48,332
‫{\an8}إنني فخور بك.

414
00:20:48,582 --> 00:20:50,584
‫{\an8}ترجمة "أحمد سمير درويش"

