﻿1
00:00:02,360 --> 00:00:04,320
‫"في الحلقات السابقة..."‬

2
00:00:04,445 --> 00:00:06,155
‫"لا يهمني ما يفعلونه بي"‬

3
00:00:06,447 --> 00:00:08,116
‫"لن يدعوك تموتين"‬

4
00:00:08,241 --> 00:00:14,497
‫بل سيواصلون أذيّتك مراراً وتكراراً‬
‫حتى تمتثلين لأوامرهم! هذه هي مهمتهم!‬

5
00:00:14,622 --> 00:00:19,419
‫عملت ٢٢ امرأة من هؤلاء النساء لحساب المقاومة‬

6
00:00:19,585 --> 00:00:20,962
‫ويمكنك إنقاذهم‬

7
00:00:21,087 --> 00:00:22,964
‫تبادل سجناء؟‬

8
00:00:23,089 --> 00:00:24,507
‫هذا غير ممكن‬

9
00:00:24,632 --> 00:00:27,260
‫- هل رأيتها؟‬
‫- أجل‬

10
00:00:27,927 --> 00:00:30,388
‫وهل حصل ما وجب عليها فعله؟‬

11
00:00:30,930 --> 00:00:32,306
‫أجل‬

12
00:00:32,890 --> 00:00:34,267
‫إنه خاتم الزواج الخاص به‬

13
00:00:34,392 --> 00:00:36,102
‫كما أرسلوا...‬

14
00:00:36,727 --> 00:00:39,480
‫إصبعاً... إصبعاً مبتوراً‬

15
00:00:39,856 --> 00:00:41,732
‫"لا علم لك بحقيقتها"‬

16
00:00:42,150 --> 00:00:44,610
‫سآخذ جثمان زوجي للديار بغية دفنه‬

17
00:00:44,944 --> 00:00:48,906
‫إن اسم (ووترفورد) ذو سطوة‬
‫وسيتم احترام ذلك‬

18
00:00:50,366 --> 00:00:51,742
‫"لقد قتلتُه"‬

19
00:00:51,868 --> 00:00:53,995
‫"لم تقع تلك الأحداث في (كندا)"‬

20
00:00:54,245 --> 00:00:56,622
‫لذا هذا ليس من شأن العائلة المالكة‬

21
00:00:57,039 --> 00:01:00,042
‫لا يمكن ألا تكون هناك عقوبة‬

22
00:01:00,168 --> 00:01:04,589
‫هذا الأمر بينك وبين الإله‬
‫الذين تختارين عبادته، سيدة (أوزبورن)‬

23
00:01:05,047 --> 00:01:08,384
‫- لا بأس‬
‫- "لكن ليس للعائلة المالكة أي خلاف معك"‬

24
00:01:10,386 --> 00:01:11,804
‫"أنت حرّة طليقة"‬

25
00:01:12,847 --> 00:01:14,640
‫ظننت أنني سأسجن‬

26
00:01:15,641 --> 00:01:17,143
‫لكنك لم تُسجني‬

27
00:01:19,854 --> 00:01:21,355
‫لا‬

28
00:01:23,191 --> 00:01:24,692
‫لا، لم أسجن‬

29
00:01:34,368 --> 00:01:38,956
‫"الحلم، الحلم، الحلم، الحلم"‬

30
00:01:39,373 --> 00:01:41,501
‫"الحلم، الحلم، الحلم، الحلم"‬

31
00:01:41,626 --> 00:01:46,589
‫"عندما أرغب في معانقتك"‬

32
00:01:46,714 --> 00:01:51,719
‫"وعندما أرغب في وجودك‬
‫وكل ما يجعلك جذابة"‬

33
00:01:51,844 --> 00:01:56,974
‫"كلما أرغب في وجودك‬
‫كل ما علي فعله هو..."‬

34
00:01:57,099 --> 00:02:01,771
‫"الحلم، الحلم، الحلم، الحلم"‬

35
00:02:01,896 --> 00:02:06,776
‫"عندما أشعر بالحزن ليلاً"‬

36
00:02:06,901 --> 00:02:11,781
‫"وأحتاج إلى أن تعانقيني بقوة"‬

37
00:02:11,906 --> 00:02:17,078
‫"كلما أرغب في وجودك‬
‫كل ما علي فعله هو..."‬

38
00:02:17,203 --> 00:02:21,290
‫"الحلم"‬

39
00:02:22,333 --> 00:02:25,044
‫"أستطيع جعلك لي..."‬

40
00:03:51,881 --> 00:03:53,424
‫حسناً‬

41
00:03:54,133 --> 00:03:56,218
‫نحن مستعدون لرؤيتك، سيدة (ووترفورد)‬

42
00:03:57,553 --> 00:04:00,973
‫تم تجهيز سبل إقامتك والتحقق من كونها آمنة‬

43
00:04:02,308 --> 00:04:05,645
‫سيرافقك فريق الحراسة الأمنية‬
‫من طرفنا على مدار الساعة‬

44
00:04:06,896 --> 00:04:10,316
‫وبالطبع، سأظل بجانبك في كل خطوة‬

45
00:04:10,983 --> 00:04:12,818
‫تماماً كما حميتَ (فريد)‬

46
00:04:16,030 --> 00:04:18,032
‫تم بذل جهد كبير للتحضير لهذا‬

47
00:04:24,330 --> 00:04:27,917
‫عندما نسمع نداء الرب‬
‫كل ما يمكننا فعله هو تلبيته‬

48
00:04:49,939 --> 00:04:54,610
‫"رفات بشري‬
‫يرجى التعامل معه بمنتهى الحذر"‬

49
00:05:20,511 --> 00:05:21,971
‫يوم مبارك أيها القادة‬

50
00:05:23,264 --> 00:05:24,849
‫أهلاً بعودتك إلى الديار‬

51
00:05:25,349 --> 00:05:28,644
‫ارتأينا أن نحسن استقبالك‬

52
00:05:32,398 --> 00:05:36,736
‫شكراً للسماح لي بإرجاع (فريد) إلى الديار‬
‫حيث ينتمي‬

53
00:05:37,486 --> 00:05:40,865
‫محال أن نترك أحد إخوتنا منبوذاً في العراء‬

54
00:05:41,699 --> 00:05:44,452
‫تعازيّ الحارة لمصابك، سيدة (ووترفورد)‬

55
00:05:48,205 --> 00:05:52,710
‫أصدقاؤك، آل (بوتنام)‬
‫فتحوا أبواب منزلهم لإقامة جنازة (فريد)‬

56
00:05:53,794 --> 00:05:55,463
‫هذا لطف بالغ منهم‬

57
00:06:13,355 --> 00:06:16,066
‫لطالما كان (فريد) يرى إمكاناتك الكبيرة...‬

58
00:06:16,942 --> 00:06:18,486
‫كأب‬

59
00:06:19,779 --> 00:06:22,531
‫ليته يراك الآن، بعد زواجك‬

60
00:06:23,908 --> 00:06:25,868
‫فيما تسلك مساراً مثمراً أكثر‬

61
00:06:28,370 --> 00:06:31,874
‫لقد تسببت (جون) بمعاناة كبيرة لنا جميعاً‬

62
00:06:31,999 --> 00:06:34,001
‫لقد أنعم عليّ الرب‬

63
00:06:35,336 --> 00:06:36,879
‫وعليك أيضاً‬

64
00:06:39,590 --> 00:06:46,013
‫ما أروعنا ونحن نتصرف بانسجام‬
‫كدبلوماسيين ودودين يحاولون دفن الأحقاد!‬

65
00:06:46,764 --> 00:06:48,849
‫سنرى ذلك‬

66
00:06:49,892 --> 00:06:55,689
‫ارتأينا أن نرافقك إلى الفندق حيث تقيمين‬

67
00:06:55,815 --> 00:06:58,859
‫لعلك تودين الاسترخاء وترتيب هندامك‬

68
00:06:59,276 --> 00:07:01,862
‫أود رؤية الكنيسة التي اخترتموها‬
‫من أجل مراسم تأبين (فريد)‬

69
00:07:01,987 --> 00:07:04,073
‫إن لم يكن لديك مانع‬

70
00:07:05,157 --> 00:07:07,243
‫أعتقد أن بمقدورنا فعل ذلك‬

71
00:07:32,059 --> 00:07:34,478
‫يبدو لي أنها كنيسة قليلة الرواد‬

72
00:07:35,396 --> 00:07:36,814
‫احتراماً لك‬

73
00:07:36,939 --> 00:07:41,652
‫ارتأينا أن نجعل مراسم تأبين (فريد)‬
‫سريعة وبسيطة قدر الإمكان‬

74
00:07:42,987 --> 00:07:50,160
‫سيُوارى الثرى في مقبرة (غراناري)‬
‫مع غيره من الثوريين‬

75
00:07:51,287 --> 00:07:52,872
‫لمسة لطيفة‬

76
00:07:54,498 --> 00:07:57,751
‫افترضنا أنك سترغبين في العودة إلى (كندا)‬

77
00:07:58,127 --> 00:08:00,004
‫والمضي قدماً في حياتك‬

78
00:08:00,838 --> 00:08:02,882
‫ومتابعة مباراة لفريق (ليفس) للهوكي‬

79
00:08:03,007 --> 00:08:05,384
‫سمعت أنهم قد يحققون الفوز في هذا العام أخيراً‬

80
00:08:06,176 --> 00:08:08,596
‫- لست من محبي الهوكي‬
‫- حتماً ستعجبك‬

81
00:08:08,721 --> 00:08:11,473
‫إنها رياضة راقية وشرسة في الوقت نفسه‬

82
00:08:17,354 --> 00:08:21,442
‫بالكاد هذا وداع يليق‬
‫بأحد الآباء المؤسسين لـ(غيلياد)‬

83
00:08:21,942 --> 00:08:24,320
‫إنه مقبول‬

84
00:08:26,322 --> 00:08:29,158
‫بدا كأن قطيعاً من الذئاب قد مزق (فريد) إرباً‬

85
00:08:30,492 --> 00:08:32,870
‫لم يكن ذلك من صنيع الشرطة السرية‬

86
00:08:33,829 --> 00:08:36,415
‫وقد جعلني أتساءل عما جرى فعلياً لـ(فريد)‬

87
00:08:37,458 --> 00:08:39,251
‫لا يسعني تصور ذلك حتى‬

88
00:08:39,919 --> 00:08:43,380
‫إن ما يفعله الأمريكيون عند الحدود‬
‫خارج عن سيطرتنا، سيدة (ووترفورد)‬

89
00:08:48,260 --> 00:08:51,972
‫ثمة شخص واحد فقط‬
‫يستطيع التعبير عن سخط كهذا‬

90
00:08:52,598 --> 00:08:55,684
‫ومحال أن تكون المعنيّة‬
‫قد وصلَت إلى (فريد) دون مساعدة‬

91
00:09:00,773 --> 00:09:04,777
‫هل يسعكم تصور ما قد يفعله القادة الآخرون‬

92
00:09:05,986 --> 00:09:11,241
‫إذا علموا أنكم ساعدتم منجبة‬
‫على قتل قائدها؟‬

93
00:09:13,619 --> 00:09:15,412
‫هذا اتهام جريء‬

94
00:09:16,914 --> 00:09:20,834
‫أحثك على منح (فريد) جنازة لائقة‬

95
00:09:21,585 --> 00:09:23,337
‫جنازة يستحقها‬

96
00:09:23,712 --> 00:09:26,632
‫لستُ سوى قائد واحد‬

97
00:09:28,258 --> 00:09:31,929
‫بدأ (نك) يكتسب زخماً‬
‫لكنه لا يزال عديم الخبرة‬

98
00:09:32,054 --> 00:09:33,639
‫ثمة حدود لما يمكننا فعله‬

99
00:09:34,390 --> 00:09:36,100
‫ستتوصل إلى حل‬

100
00:09:37,142 --> 00:09:39,186
‫كونك واسع الحيلة هو ما يميزك‬

101
00:09:48,570 --> 00:09:52,574
‫حتى من خلال مأساة مقتل القائد (ووترفورد)‬

102
00:09:52,700 --> 00:09:59,540
‫أنعم ربنا الرحيم علينا‬
‫من خلال إتاحة هذه الفرصة لنا‬

103
00:09:59,999 --> 00:10:05,504
‫هذه هي فرصتكن للتألق‬
‫تحت نور الروح القدس أيتها الفتيات!‬

104
00:10:05,713 --> 00:10:10,175
‫إنها فرصة لنيل إعجاب القادة المرتقبين‬

105
00:10:10,300 --> 00:10:15,764
‫والقيام بالأعمال الخيّرة التي يأمرنا بها‬
‫وجعل أنفسكنّ جديرات بحق‬

106
00:10:18,017 --> 00:10:21,186
‫بورك هذا اليوم!‬

107
00:10:24,690 --> 00:10:26,442
‫ليتك ستأتين معي‬

108
00:10:27,276 --> 00:10:30,946
‫أحسني التصرف وستكونين بأمان‬

109
00:10:32,489 --> 00:10:34,533
‫بوركت الثمرة الغبية‬

110
00:10:36,076 --> 00:10:37,786
‫ستوقعيننا في مأزق‬

111
00:10:45,044 --> 00:10:46,962
‫تبدين رائعة يا عزيزتي‬

112
00:10:47,671 --> 00:10:49,339
‫بورك يومك، عمة (ليديا)‬

113
00:10:49,798 --> 00:10:51,842
‫عسى الرب أن يجعلني جديرة‬

114
00:10:52,509 --> 00:10:55,054
‫كوني مطيعة وسيفعل ذلك‬

115
00:10:56,138 --> 00:10:57,723
‫اذهبن الآن‬

116
00:11:02,686 --> 00:11:05,647
‫- أحسنت عملاً يا عزيزتي‬
‫- شكراً‬

117
00:11:05,773 --> 00:11:08,650
‫بما أنك قدمت عوناً كبيراً لـ(إستر)‬

118
00:11:08,776 --> 00:11:12,654
‫سأسمح لك بمرافقتها بصفتك وصيفة لها‬

119
00:11:13,238 --> 00:11:14,865
‫شكراً لك، عمة (ليديا)‬

120
00:11:14,990 --> 00:11:19,912
‫والآن... لقد أعرب آل (بوتنام)‬
‫عن رغبتهم في الحصول على منجبة جديدة‬

121
00:11:20,287 --> 00:11:23,707
‫إن (إستر) يافعة وولودة‬

122
00:11:24,333 --> 00:11:28,670
‫وربما تتمكن من إبهارهم تحت إرشادك‬

123
00:11:29,713 --> 00:11:32,091
‫لقد قطعَت شوطاً طويلاً‬

124
00:11:33,175 --> 00:11:34,760
‫أرجو أن تكون مستعدة‬

125
00:11:35,094 --> 00:11:37,721
‫كلاكما قطعتما شوطاً طويلاً‬

126
00:11:39,264 --> 00:11:43,352
‫ورجائي هذه المرة هو أن نتألق جميعاً معاً‬

127
00:11:44,019 --> 00:11:46,230
‫- جهزي نفسك‬
‫- عمة (ليديا)...‬

128
00:11:47,064 --> 00:11:51,652
‫في حال اختيار آل (بوتنام) لـ(إستر)‬
‫أتعتقدين أنني سأتمكن من زيارتها؟‬

129
00:11:52,444 --> 00:11:55,114
‫عزيزتي، لا تستبقي الأحداث‬

130
00:11:55,489 --> 00:11:57,574
‫- حسناً، أجل‬
‫- جهزي نفسك الآن، هيا‬

131
00:11:57,950 --> 00:11:59,326
‫حسناً‬

132
00:12:43,620 --> 00:12:46,123
‫- بورك يومك سيدة (ووترفورد)‬
‫- بورك يومك‬

133
00:12:52,588 --> 00:12:54,006
‫(سيرينا)‬

134
00:12:54,423 --> 00:12:57,551
‫- أنت سالمة ومعافاة، حمداً للرب‬
‫- حمداً للرب‬

135
00:13:05,684 --> 00:13:09,188
‫ليتنا التقينا في مناسبة غير حزينة‬

136
00:13:09,938 --> 00:13:12,149
‫كان (فريد) بمثابة أخي‬

137
00:13:12,357 --> 00:13:13,734
‫أجل‬

138
00:13:14,318 --> 00:13:17,237
‫نجد الرب دوماً في الشدائد‬

139
00:13:20,157 --> 00:13:21,742
‫بالفعل‬

140
00:13:22,367 --> 00:13:24,828
‫تعالي، نحن سعداء جداً لمجيئك‬

141
00:13:30,500 --> 00:13:31,960
‫سيد (تويلو)‬

142
00:13:32,586 --> 00:13:33,962
‫القائد (بوتنام)‬

143
00:13:34,087 --> 00:13:37,507
‫أهنئك على ترقيتك‬
‫أنا تواق لإجراء المباحثات مستقبلاً‬

144
00:13:37,633 --> 00:13:41,011
‫شكراً‬
‫لن تتعدى هذه النقطة، سيد (تويلو)‬

145
00:13:41,428 --> 00:13:43,096
‫حتماً تفهم ذلك‬

146
00:13:43,305 --> 00:13:46,850
‫وفقاً لاتفاقنا‬
‫يجدر بي أن أرافق السيدة (ووترفورد)‬

147
00:13:47,309 --> 00:13:51,063
‫استرخ يا (مارك)‬
‫إن (سيرينا) بين الأصدقاء‬

148
00:13:58,570 --> 00:14:00,155
‫أصبح حملك ظاهراً‬

149
00:14:00,280 --> 00:14:02,199
‫أجل، لم تتبق سوى بضعة أشهر إضافية‬

150
00:14:02,324 --> 00:14:06,453
‫لقد افتقدناك كثيراً‬
‫ليتك تستطيعين البقاء في (غيلياد)‬

151
00:14:06,578 --> 00:14:08,580
‫للتعويض عما فاتنا من وقت‬

152
00:14:08,705 --> 00:14:10,082
‫إذا شاء الرب‬

153
00:14:10,666 --> 00:14:13,627
‫- عسى الرب أن يهدينا سواء السبيل جميعاً‬
‫- آمين‬

154
00:14:13,752 --> 00:14:15,170
‫آمين‬

155
00:14:15,671 --> 00:14:19,007
‫أستميحكنّ عذراً، علي تولي‬
‫بعض التفاصيل الأخيرة المتعلقة بالجنازة‬

156
00:14:19,132 --> 00:14:20,717
‫بالطبع‬

157
00:14:24,721 --> 00:14:26,098
‫إذن؟‬

158
00:14:26,473 --> 00:14:31,436
‫يعتقد المجلس أن خطته الحالية للجنازة‬
‫أكثر من كافية‬

159
00:14:32,646 --> 00:14:34,064
‫لم تستفسر عن الأمر، صحيح؟‬

160
00:14:34,189 --> 00:14:38,235
‫كلانا يعلم مبدأ سير الأمور هنا‬
‫لا يمكن لكلمة امرأة أن تتفوق على كلمة رجل‬

161
00:14:38,360 --> 00:14:44,324
‫يبدو أن هناك شعور سائد‬
‫بأنه وبالرغم من خصال (فريد) الحميدة‬

162
00:14:44,616 --> 00:14:47,995
‫فقد كان خائناً بشكل أو بآخر‬

163
00:14:49,454 --> 00:14:51,498
‫بورك يومك، سيدة (ووترفورد)‬

164
00:15:25,699 --> 00:15:28,577
‫- أين (جون)؟‬
‫- إنها تمارس البستنة في فصل الشتاء‬

165
00:15:30,704 --> 00:15:33,957
‫رأيت هذا المنشور‬
‫حول دروس في مجال العقارات‬

166
00:15:35,000 --> 00:15:38,462
‫أجل، تماماً، لا، أعتقد أن هذا يناسبك تماماً‬
‫بكل تأكيد‬

167
00:15:38,587 --> 00:15:40,630
‫- قطب في مجال العقارات!‬
‫- كفاك!‬

168
00:15:42,215 --> 00:15:44,009
‫- مرحباً يا (جون)‬
‫- مرحباً، معذرة‬

169
00:15:44,634 --> 00:15:47,512
‫شغلتني أعمال البستنة‬

170
00:15:47,804 --> 00:15:49,639
‫لا بأس، نحن سعداء لرؤيتك‬

171
00:15:49,765 --> 00:15:52,142
‫حسناً، أأنتن مستعدات للاحتفال بجموح؟‬

172
00:15:52,267 --> 00:15:54,227
‫- أختار لعبة (تويستر)‬
‫- (تويـ...)‬

173
00:15:54,853 --> 00:15:56,438
‫كفاك مزاحاً‬

174
00:15:56,563 --> 00:15:58,106
‫لعبة (مونوبولي)!‬

175
00:15:58,231 --> 00:16:00,108
‫- هذا غير ممكن‬
‫- حسناً‬

176
00:16:00,442 --> 00:16:01,818
‫"(أومنا...)"‬

177
00:16:03,236 --> 00:16:05,989
‫- ماذا؟ لن نلعب الـ(مونوبولي)‬
‫- لماذا؟‬

178
00:16:06,490 --> 00:16:10,077
‫لأنك تنفعلين دائماً عندما نلعب الـ(مونوبولي)‬

179
00:16:10,202 --> 00:16:12,371
‫- إن ما تقوله ليس...‬
‫- "لعبة (سكرابل)"‬

180
00:16:12,496 --> 00:16:17,125
‫بل تنفعلين بحق، أنت تبالغين كثيراً‬
‫وأنا أريد أمسية لطيفة وجميلة ليس إلا‬

181
00:16:20,962 --> 00:16:24,216
‫ما رأيكم في أن أرمي النرد‬
‫لنعرف من سيبدأ أولا؟‬

182
00:16:25,175 --> 00:16:26,843
‫مثل سباق بأسلوب الـ(مونوبولي)‬

183
00:16:31,765 --> 00:16:33,225
‫"ج"‬

184
00:16:35,310 --> 00:16:38,188
‫- أأنت بخير؟‬
‫- أجل‬

185
00:16:39,564 --> 00:16:43,693
‫انظروا، يمكن ارتداء هذه القبعة العالية‬
‫عند حضور عرض رقص الباليه‬

186
00:16:43,819 --> 00:16:45,487
‫- حسناً‬
‫- أصبح الخبز جاهزاً‬

187
00:16:45,612 --> 00:16:47,072
‫- سأعود في الحال، لا يلمسنّ أحد نقودي‬
‫- بسرعة، بسرعة‬

188
00:16:47,197 --> 00:16:50,867
‫لقد ظهر رقم واحد على النرد الذي رميتُه‬
‫وعند حصول ذلك فهذا يعني أنني أول من سيلعب‬

189
00:16:50,992 --> 00:16:52,619
‫لا يحق لك اختلاق القوانين!‬

190
00:16:52,744 --> 00:16:55,247
‫لست أختلق القوانين‬
‫أنت قلتَ للتو...‬

191
00:16:55,956 --> 00:16:57,624
‫اسمع، لست أختلق القوانين‬

192
00:16:57,749 --> 00:16:59,501
‫حسناً، أهذا ما يجب أن أتفوق عليه؟‬
‫رقم واحد؟‬

193
00:16:59,626 --> 00:17:01,670
‫- مرحباً‬
‫- تلزمه بضع دقائق ليبرد‬

194
00:17:01,795 --> 00:17:03,755
‫لا بأس، اسمعي‬

195
00:17:05,382 --> 00:17:08,510
‫تعلمين أنها عادت إلى (غيلياد)، صحيح؟‬
‫أعني (سيرينا)‬

196
00:17:10,554 --> 00:17:12,973
‫- إلام تخطط؟‬
‫- لا أدري‬

197
00:17:14,266 --> 00:17:20,564
‫لا يمكنها التنقل بحرية بين (كندا) و(غيلياد)‬
‫كأنها ملكة أو ما شابه‬

198
00:17:22,566 --> 00:17:24,192
‫أجل‬

199
00:17:24,526 --> 00:17:27,320
‫متى ستنال جزاءها المُستحق؟‬

200
00:17:29,948 --> 00:17:32,075
‫ربما سيعلّقونها مشنوقة على الجدار‬

201
00:17:35,412 --> 00:17:40,125
‫ربما سيسلبون منها طفلها ويجعلونها منجبة‬

202
00:17:42,127 --> 00:17:44,045
‫ثم يعلقونها مشنوقة على الجدار‬

203
00:17:51,178 --> 00:17:53,138
‫أتتذكرين صفعها لك؟‬

204
00:17:53,263 --> 00:17:56,850
‫- يا للهول، (جون)!‬
‫- اسمعي، لا أريد التحدث عن (سيرينا)‬

205
00:17:57,017 --> 00:17:58,894
‫- لكنك تتذكرين، صحيح؟‬
‫- (جون)‬

206
00:17:59,019 --> 00:18:02,689
‫- عقب حفل استقبال المولود الكارثي ذاك‬
‫- (جون)، اخرسي‬

207
00:18:03,231 --> 00:18:05,150
‫كانت غاضبة مني‬

208
00:18:05,817 --> 00:18:07,527
‫لكنني كنت حبلى‬

209
00:18:07,777 --> 00:18:10,822
‫لذا نفست غضبها عليك أنت‬

210
00:18:10,947 --> 00:18:13,992
‫اخرسي، اللعنة!‬

211
00:18:15,160 --> 00:18:16,870
‫كفي عن ذلك‬

212
00:18:19,372 --> 00:18:22,459
‫أنا لم أكن منجبة قط‬
‫لكنني أعاني أيضاً‬

213
00:18:24,419 --> 00:18:26,296
‫أنا أعاني يومياً‬

214
00:18:26,505 --> 00:18:29,007
‫كل يوم بلا استثناء‬

215
00:18:35,889 --> 00:18:37,432
‫(ريتا)، أنا آسفة‬

216
00:18:37,766 --> 00:18:39,184
‫لا بأس‬

217
00:18:40,936 --> 00:18:42,729
‫ماذا دهاك يا ترى؟‬

218
00:19:22,269 --> 00:19:23,728
‫القائد (بلين)‬

219
00:19:29,484 --> 00:19:30,986
‫مرحباً‬

220
00:19:31,695 --> 00:19:33,196
‫بورك يومك‬

221
00:19:33,321 --> 00:19:35,532
‫بورك يومك، عمة...‬

222
00:19:36,992 --> 00:19:39,327
‫- (ليديا)‬
‫- المجد للرب‬

223
00:19:45,000 --> 00:19:46,459
‫اذهبن الآن‬

224
00:19:47,002 --> 00:19:48,670
‫ابقين متيقظات‬

225
00:19:59,431 --> 00:20:03,351
‫يسطع نور الرب‬
‫من خلال أكثر الأشخاص استقامة‬

226
00:20:04,894 --> 00:20:07,022
‫بورك يومك، سيدة (بوتنام)‬

227
00:20:08,773 --> 00:20:13,111
‫سيدة (ووترفورد)، تعازيّ الحارة لمصابك‬

228
00:20:13,528 --> 00:20:15,113
‫شكراً‬

229
00:20:16,781 --> 00:20:21,494
‫ومع ذلك، نظر الرب إليك بعين العطف‬

230
00:20:23,747 --> 00:20:26,791
‫أنا شاكرة لكوني أداة في خطته‬

231
00:20:29,002 --> 00:20:31,838
‫حسناً، أنت...‬

232
00:20:33,298 --> 00:20:35,675
‫أعجوبة، سيدة (ووترفورد)‬

233
00:20:36,593 --> 00:20:39,054
‫سيدة (بوتنام)، اتبعيني رجاءً‬

234
00:20:45,602 --> 00:20:47,771
‫(آنجيلا)، تعالي إلى هنا!‬

235
00:20:49,689 --> 00:20:53,234
‫أخيراً غادرنا تلك الصالة الرياضية التافهة‬
‫ونحن الآن نقف مكتوفتي الأيدي‬

236
00:20:54,402 --> 00:20:58,031
‫- علينا أن نتصرف‬
‫- أي شخص يفعل ذلك ينتهي به المطاف ميتاً‬

237
00:20:58,448 --> 00:21:00,075
‫أو أسوأ من ذلك‬

238
00:21:00,533 --> 00:21:05,497
‫أذكى شيء يمكن فعله هو الامتثال للقوانين‬
‫والبقاء على قيد الحياة‬

239
00:21:05,872 --> 00:21:07,957
‫ثقي بي، ها نحن ذا‬

240
00:21:12,629 --> 00:21:15,465
‫سيدة (بوتنام)، هذه (إستر)‬

241
00:21:27,018 --> 00:21:28,770
‫إنها يافعة جداً‬

242
00:21:30,480 --> 00:21:32,273
‫وسمعت أنها كانت زوجة‬
‫لرجل رفيع المستوى في السابق‬

243
00:21:34,025 --> 00:21:39,489
‫مما يعني أنها تدرك نوعية‬
‫الاحترام الذي تستحقينه‬

244
00:21:42,075 --> 00:21:45,036
‫لقد قطعت شوطاً طويلاً‬
‫أليس كذلك يا عزيزتي؟‬

245
00:21:46,329 --> 00:21:47,956
‫أجل، عمة (ليديا)‬

246
00:21:48,206 --> 00:21:49,791
‫بفضل الرب‬

247
00:21:54,212 --> 00:21:55,755
‫حسناً‬

248
00:21:56,881 --> 00:21:58,508
‫تعالي يا عزيزتي‬

249
00:22:00,468 --> 00:22:04,597
‫تذكري أن تحسني التصرف‬
‫وسيكون كل شيء على ما يرام‬

250
00:22:11,062 --> 00:22:12,897
‫(آنجيلا)، عودي إلى هنا!‬

251
00:22:13,189 --> 00:22:15,108
‫- (آنجيلا) العزيزة!‬
‫- مرحباً‬

252
00:22:15,233 --> 00:22:17,527
‫- بورك يومك‬
‫- مرحباً أيتها الفتاة اللطيفة‬

253
00:22:17,652 --> 00:22:19,529
‫هل أستطيع معانقتك؟‬

254
00:22:19,738 --> 00:22:21,531
‫حسناً، حسناً‬

255
00:22:23,992 --> 00:22:26,161
‫حسناً، شكراً لك‬

256
00:22:27,579 --> 00:22:29,289
‫هل كنت تمرحين؟‬

257
00:22:30,790 --> 00:22:32,709
‫هذا يكفي، رجاءً‬

258
00:22:33,209 --> 00:22:36,504
‫- (سيسيليا)، أحضري (آنجيلا) من فضلك‬
‫- حسناً، حسناً، هيا بنا‬

259
00:22:36,629 --> 00:22:39,424
‫- أأنت مستعدة؟ حسناً، اذهبي يا عزيزتي، هيا‬
‫- حسناً‬

260
00:22:47,932 --> 00:22:50,810
‫لديك ابنة بمنتهى الجمال، سيدة (بوتنام)‬

261
00:22:54,105 --> 00:22:56,399
‫أشكر الرب على وجودها يومياً‬

262
00:23:01,488 --> 00:23:03,948
‫وكذلك الأشخاص الذين حصلتُ عليها بفضلهم‬

263
00:23:24,969 --> 00:23:26,471
‫حسناً‬

264
00:23:31,392 --> 00:23:34,187
‫أيها السادة، المجد للرب‬

265
00:23:36,022 --> 00:23:37,899
‫بوركت الثمرة‬

266
00:23:38,942 --> 00:23:40,610
‫عسى الرب أن ييسر‬

267
00:23:42,862 --> 00:23:46,032
‫حدثتني عنك العمة (ليديا) كثيراً‬

268
00:23:48,409 --> 00:23:50,745
‫عسى الرب أن يجعلني جديرة بحق‬

269
00:23:51,079 --> 00:23:53,206
‫حتماً ستكونين كذلك‬

270
00:23:54,707 --> 00:23:56,793
‫هلا تتركونا على انفراد للحظة أيها السادة؟‬

271
00:23:58,670 --> 00:24:00,672
‫سأوافيكم إلى بيت المسبح‬

272
00:24:06,177 --> 00:24:08,137
‫وأنت أيضاً، عمة (ليديا)‬

273
00:24:10,014 --> 00:24:11,641
‫معذرة؟‬

274
00:24:13,101 --> 00:24:15,478
‫بورك يومك، عمة (ليديا)‬

275
00:24:26,531 --> 00:24:28,157
‫جيد‬

276
00:24:48,219 --> 00:24:50,179
‫لا داعي لأن تخافي‬

277
00:24:52,015 --> 00:24:54,809
‫يرى الرب مكنونات قلبك‬

278
00:24:57,353 --> 00:25:01,274
‫اسمحي للنعم التي أسبغها عليك الرب‬

279
00:25:01,524 --> 00:25:04,319
‫بأن تكون ظاهرة للناس جميعاً‬

280
00:25:09,198 --> 00:25:12,118
‫ما يعنيه هذا هو أنني أريد‬
‫التعرف عليك أكثر، ليس إلا‬

281
00:25:16,831 --> 00:25:18,374
‫المجد للرب‬

282
00:25:21,169 --> 00:25:22,962
‫هل ترغبين في تناول الشوكولاتة؟‬

283
00:26:29,654 --> 00:26:31,280
‫أأنت بخير؟‬

284
00:26:39,163 --> 00:26:40,540
‫أجل‬

285
00:26:40,915 --> 00:26:42,792
‫يجب أن أخبرك بشيء‬

286
00:26:51,509 --> 00:26:54,595
‫تعلم (سيرينا) أنني قتلت (فريد)‬

287
00:26:57,223 --> 00:26:59,058
‫ما أدراها ذلك؟‬

288
00:26:59,308 --> 00:27:02,145
‫لقد فعلتُ شيئاً‬

289
00:27:04,981 --> 00:27:07,316
‫أرسلت لها إصبعاً‬

290
00:27:10,695 --> 00:27:12,864
‫كان إصبع (فريد)‬

291
00:27:13,614 --> 00:27:15,033
‫ماذا؟‬

292
00:27:17,160 --> 00:27:19,078
‫أنا بترتُه‬

293
00:27:29,881 --> 00:27:32,508
‫لأنني أردت أن تعلم بأنني الفاعلة‬

294
00:27:33,760 --> 00:27:37,138
‫هل تريدين أن تتربص بنا وبعائلتنا؟‬

295
00:27:37,263 --> 00:27:41,934
‫لا، لكنني أعرفها وأعرف ما تستطيع فعله‬

296
00:27:42,060 --> 00:27:43,436
‫وأعلم أن لديها خطة‬

297
00:27:43,561 --> 00:27:45,188
‫- هذا ما تفعله هي...‬
‫- توقفي! توقفي! توقفي!‬

298
00:27:45,313 --> 00:27:47,482
‫أنت مهووسة بها!‬

299
00:27:48,107 --> 00:27:50,943
‫لقد أرسلتِ لها إصبعاً‬

300
00:27:51,694 --> 00:27:55,615
‫كيف سيفيد ذلك عائلتنا؟‬
‫كيف سيفيدك ذلك؟‬

301
00:27:56,491 --> 00:27:58,993
‫لن يرجع ذلك (هانا)‬

302
00:28:02,455 --> 00:28:04,082
‫أعرف ذلك‬

303
00:28:08,628 --> 00:28:10,963
‫ألا تظنني أعرف ذلك؟‬

304
00:28:12,548 --> 00:28:14,342
‫أنا أعرف ذلك‬

305
00:28:27,855 --> 00:28:30,608
‫- (جون)؟‬
‫- ماذا؟‬

306
00:28:30,942 --> 00:28:34,821
‫يجب أن تكوني هنا‬
‫يجب أن تكوني موجودة هنا، مفهوم؟‬

307
00:28:34,946 --> 00:28:40,326
‫لأنني أحتاج إلى وجودك هنا‬
‫و(نيكول) بحاجة إلى وجودك هنا‬

308
00:28:41,786 --> 00:28:45,081
‫إن عائلتك بحاجة إليك هنا‬

309
00:28:45,206 --> 00:28:49,252
‫وإن لم تكوني موجودة‬
‫فلا أعلم ماذا سيحدث يا (جون)...‬

310
00:28:50,002 --> 00:28:51,587
‫لنا‬

311
00:28:59,804 --> 00:29:01,639
‫أنا آسفة‬

312
00:29:02,765 --> 00:29:04,225
‫الأمر...‬

313
00:29:06,769 --> 00:29:08,437
‫تباً! أنا آسفة‬

314
00:29:10,982 --> 00:29:15,862
‫لقد رحلَت، مفهوم؟‬

315
00:29:16,070 --> 00:29:18,239
‫لعلها مرتعبة منك‬

316
00:29:19,282 --> 00:29:21,242
‫- أجل‬
‫- أليس كذلك؟‬

317
00:29:21,367 --> 00:29:23,953
‫لأنك انتصرتِ وأنت موجودة هنا‬

318
00:29:24,495 --> 00:29:26,706
‫ولا يمكنها الوصول إليك‬

319
00:29:27,874 --> 00:29:32,837
‫- أجل‬
‫- مفهوم؟ لذا عليك نسيانها‬

320
00:29:32,962 --> 00:29:35,214
‫انسي أمرها، سحقاً لها!‬

321
00:29:35,423 --> 00:29:36,799
‫أجل‬

322
00:29:39,010 --> 00:29:40,469
‫حسناً‬

323
00:29:40,970 --> 00:29:42,722
‫سحقاً لها‬

324
00:29:45,850 --> 00:29:47,560
‫سحقاً لها‬

325
00:29:58,529 --> 00:30:00,406
‫سحقاً لها‬

326
00:30:31,354 --> 00:30:33,147
‫سيدة (ووترفورد)‬

327
00:30:33,689 --> 00:30:35,358
‫يا لها من مفاجأة!‬

328
00:30:37,109 --> 00:30:38,778
‫القائد (كالهون)‬

329
00:30:39,320 --> 00:30:41,405
‫آسفة جداً على المقاطعة‬

330
00:30:50,581 --> 00:30:53,125
‫هل من خدمة نستطيع تقديمها لك؟‬

331
00:30:55,753 --> 00:30:59,006
‫كنت أرجو التحدث إليك بالنيابة عن زوجي‬

332
00:31:07,556 --> 00:31:11,769
‫لقد كرّس (فريد) حياته لهذه الدولة العظيمة‬

333
00:31:13,354 --> 00:31:15,940
‫وأشكركم على تكريم ذكراه‬

334
00:31:16,816 --> 00:31:19,151
‫على الرحب والسعة، سيدة (ووترفورد)‬

335
00:31:22,154 --> 00:31:26,117
‫أريد لولدي الذي لم يولد بعد‬
‫أن يكون فخوراً بوالده‬

336
00:31:26,325 --> 00:31:30,746
‫وأن يرى الناس ما أسستموه‬
‫أيها السادة الأفاضل‬

337
00:31:32,248 --> 00:31:34,250
‫مملكة الرب على هذه الأرض‬

338
00:31:37,336 --> 00:31:40,965
‫لعله قد آن الأوان كي نري (غيلياد) للعالم‬

339
00:31:42,883 --> 00:31:45,803
‫لقد كنت في (كندا)‬
‫وأعلم رأي أهلها فينا‬

340
00:31:46,470 --> 00:31:48,472
‫إن كنا سنكون محط احترام الناس‬

341
00:31:48,597 --> 00:31:53,686
‫أعتقد أن علينا أن نريهم‬
‫أننا نحزن مثلهم تماماً‬

342
00:31:54,145 --> 00:31:57,940
‫أعتقد أن علينا جعل جنازة (فريد) حدثاً دولياً‬

343
00:31:58,065 --> 00:32:00,276
‫يُبث في أنحاء العالم‬

344
00:32:01,986 --> 00:32:08,868
‫سيدة (ووترفورد)، إن الضغوطات التي تعرضتِ لها‬
‫كفيلة بإرباك أي شخص‬

345
00:32:09,785 --> 00:32:11,454
‫لا سيما في حالتك‬

346
00:32:11,579 --> 00:32:14,415
‫لقد أرينا العالم بطشنا‬

347
00:32:14,957 --> 00:32:18,085
‫وقد حان الوقت لنريه إنسانيتنا‬

348
00:32:18,294 --> 00:32:20,212
‫لمَ عسانا نصغي إليك؟‬

349
00:32:20,338 --> 00:32:22,757
‫أنت لا تتبع أسلوب حياتنا حتى!‬

350
00:32:23,466 --> 00:32:27,345
‫ليست لديك زوجة أو طفل أو عائلة‬

351
00:32:28,679 --> 00:32:35,770
‫شكراً أيها القائد (بوتنام)‬
‫على تذكيري بموت زوجتي السابق لأوانه‬

352
00:32:36,896 --> 00:32:39,148
‫دعنا لا نتسرع يا (وارين)‬

353
00:32:39,857 --> 00:32:42,360
‫لا ضير في الاستماع إلى كافة التفاصيل‬

354
00:32:44,653 --> 00:32:49,158
‫لقد رأيتكم أيها السادة‬
‫تضيعون فرصة تلو الأخرى‬

355
00:32:49,283 --> 00:32:52,453
‫كان من الممكن لها‬
‫أن تؤدي إلى مزيد من الازدهار‬

356
00:32:52,578 --> 00:32:59,168
‫إن الحداد العام على أحد نظرائنا‬
‫هو فرصة لا يمكننا تضييعها‬

357
00:32:59,502 --> 00:33:04,215
‫لكن إقامة جنازة لخائن على مرأى من العالم؟‬

358
00:33:04,382 --> 00:33:06,050
‫بأي مظهر سنبدو؟‬

359
00:33:07,009 --> 00:33:08,427
‫بمظهر المتسامحين‬

360
00:33:09,720 --> 00:33:11,764
‫سنبدو بمظهر المتسامحين‬

361
00:33:15,059 --> 00:33:17,603
‫لقد خدمتُ القائد (ووترفورد) لسنوات عديدة‬

362
00:33:19,647 --> 00:33:21,440
‫لم يكن كامل الأوصاف‬

363
00:33:24,735 --> 00:33:28,322
‫لكن أقل ما يمكننا فعله‬
‫هو تكريم التضحيات التي قدمها لدولتنا‬

364
00:33:29,949 --> 00:33:32,701
‫تضحيات خلّفت معجزة‬

365
00:33:34,620 --> 00:33:37,748
‫حيث أصبحت امرأة عاقر حبلى بفضل الرب‬

366
00:33:38,374 --> 00:33:45,047
‫وهو رمز يمكن أن يسرّع التقبل الدولي لـ(غيلياد)‬

367
00:33:46,173 --> 00:33:51,679
‫بحيث نحظى بالمكانة التي نستحقها‬
‫بين دول العالم‬

368
00:33:52,972 --> 00:33:59,520
‫هلا تعذرينا، سيدة (ووترفورد)؟‬
‫إذ علينا مناقشة أعمال رسمية‬

369
00:34:33,053 --> 00:34:34,972
‫لا أريد أن أكلّف بهذا العمل‬

370
00:34:37,683 --> 00:34:41,145
‫اسعي لنيل استحسان قائدك‬
‫وستصبحين حبلى على نحو أسرع‬

371
00:34:43,981 --> 00:34:46,859
‫أتعتقدين حقاً أن من شأن حملي حمايتي؟‬

372
00:34:46,984 --> 00:34:48,903
‫هذه وسيلة حمايتك الوحيدة‬

373
00:35:04,710 --> 00:35:06,337
‫بالطبع‬

374
00:35:17,014 --> 00:35:18,933
‫حاولتِ على الأقل‬

375
00:35:22,186 --> 00:35:24,605
‫أسوأ ما يمكنهم فعله هو الرفض‬

376
00:35:31,237 --> 00:35:32,947
‫ألديك سيجارة؟‬

377
00:35:59,473 --> 00:36:02,184
‫لقد أقنعتهم بالموافقة‬

378
00:36:04,520 --> 00:36:05,896
‫كيف؟‬

379
00:36:06,146 --> 00:36:07,856
‫لمجرد أنني لست امرأة‬

380
00:36:19,868 --> 00:36:21,787
‫- سأترككما لمناقشة الأمر‬
‫- ممتاز‬

381
00:36:25,416 --> 00:36:28,961
‫أود المباشرة فوراً بتحضير قائمة المدعوين‬

382
00:36:29,086 --> 00:36:31,130
‫- لا مانع في ذلك‬
‫- أعتقد أنه من المهم‬

383
00:36:31,255 --> 00:36:34,633
‫أن ندعو القادة من خارج المدينة‬

384
00:36:35,467 --> 00:36:37,428
‫- هل من قادة معينين؟‬
‫- أجل‬

385
00:36:37,928 --> 00:36:39,513
‫القائد (جونسون)‬

386
00:36:40,514 --> 00:36:42,182
‫و(ديفيدسون)‬

387
00:36:42,766 --> 00:36:44,393
‫والقائد (سكوت)‬

388
00:37:26,101 --> 00:37:27,603
‫أنا سأتولى الأمر من هنا‬

389
00:37:27,728 --> 00:37:29,104
‫حاضر، سيدي‬

390
00:37:32,191 --> 00:37:34,777
‫تساءلت عما إذا كان سيتسنى لنا التحدث‬

391
00:37:36,362 --> 00:37:37,905
‫كيف حالها؟‬

392
00:37:39,573 --> 00:37:42,451
‫كان الملف الذي حضرتَه لها جيداً‬

393
00:37:45,120 --> 00:37:46,664
‫وماذا عن (نيكول)؟‬

394
00:37:47,373 --> 00:37:48,957
‫إنها تتلقى عناية جيدة‬

395
00:37:53,962 --> 00:37:55,631
‫لقد علا شأنك بسرعة‬

396
00:37:55,798 --> 00:37:58,842
‫وتمكنتَ من مساعدة (جون) بطريقة ما‬
‫في تلك الأثناء‬

397
00:38:00,886 --> 00:38:04,473
‫هذا أمر يتطلب موهبة‬
‫وأعني عدم لفتك للأنظار‬

398
00:38:05,933 --> 00:38:09,061
‫أحاول تجنب المشاكل فقط‬

399
00:38:13,399 --> 00:38:17,903
‫ألا تود رؤية ابنتك وجهاً لوجه‬
‫عوضاً عن السؤال عنها؟‬

400
00:38:18,445 --> 00:38:20,197
‫هذا حلم لن يتحقق‬

401
00:38:20,614 --> 00:38:23,075
‫أعلم أن لديك ماضٍ معقد‬

402
00:38:23,659 --> 00:38:27,579
‫لكن يمكن لـ(أمريكا)‬
‫أن تكون مكاناً متسامحاً جداً‬

403
00:38:29,373 --> 00:38:31,083
‫في حال وضعتَ الأمور في نصابها‬

404
00:38:31,834 --> 00:38:33,877
‫وتمكنت من تسليط الضوء علينا‬

405
00:38:34,253 --> 00:38:36,338
‫وأديت دورك لبعض الوقت‬

406
00:38:38,882 --> 00:38:42,469
‫أود مساعدتك ومساعدة ابنتك‬

407
00:38:43,220 --> 00:38:44,930
‫إن سمحت لي بذلك‬

408
00:38:46,515 --> 00:38:48,559
‫نستطيع مساعدة بعضنا الآخر‬

409
00:38:52,938 --> 00:38:54,815
‫سأتذكر ذلك‬

410
00:40:40,003 --> 00:40:41,922
‫لا أدري‬

411
00:40:44,758 --> 00:40:46,260
‫لا بد أنه من الصعب...‬

412
00:40:48,345 --> 00:40:53,058
‫أن تري ابنتك وتضطري لتركها‬

413
00:40:56,770 --> 00:40:58,605
‫اعتدت ذلك‬

414
00:40:59,356 --> 00:41:00,941
‫للأسف‬

415
00:41:07,948 --> 00:41:10,617
‫سرقت هذه من منزل آل (بوتنام)‬

416
00:41:13,495 --> 00:41:15,998
‫أعني، لا ضير في القليل من التمرد‬

417
00:41:17,916 --> 00:41:20,043
‫سنبقي هذا سراً بيننا‬

418
00:41:36,059 --> 00:41:40,397
‫أعلم أن الأمر غريب، لكن إنجاب طفل‬

419
00:41:41,523 --> 00:41:43,901
‫هو أروع شيء على الإطلاق‬

420
00:41:44,568 --> 00:41:48,447
‫لقد نمت قدمان ويدان صغيرتان جداً‬
‫في أحشائي‬

421
00:41:49,156 --> 00:41:51,241
‫الأمر جنوني، إنه...‬

422
00:41:56,079 --> 00:42:00,250
‫إنه أكثر أنواع الحب‬
‫التي قد تختبرينها في حياتك اكتمالاً‬

423
00:42:06,673 --> 00:42:09,134
‫حتى لو كان يربي طفلك أحد سواك‬

424
00:42:20,520 --> 00:42:22,856
‫إنهم يعاملونك على أفضل وجه‬
‫عندما تكونين حبلى‬

425
00:42:23,315 --> 00:42:25,192
‫كأنك أميرة‬

426
00:42:28,195 --> 00:42:29,613
‫أجل‬

427
00:42:30,697 --> 00:42:32,574
‫لا شك في ذلك‬

428
00:42:37,037 --> 00:42:39,206
‫سأفتقدك‬

429
00:42:40,874 --> 00:42:44,169
‫ربما تسمح لنا العمة (ليديا) بالسير معاً‬

430
00:42:46,797 --> 00:42:48,382
‫ربما‬

431
00:42:57,599 --> 00:42:59,226
‫أتعلمين؟‬

432
00:43:00,602 --> 00:43:03,438
‫لم أكن أطيقك في لقائنا الأول‬

433
00:43:06,650 --> 00:43:08,193
‫أجل‬

434
00:43:13,699 --> 00:43:15,742
‫وكان انطباعي الأول صائباً‬

435
00:43:18,704 --> 00:43:20,205
‫ماذا؟‬

436
00:43:20,998 --> 00:43:22,708
‫لماذا؟‬

437
00:43:24,292 --> 00:43:25,711
‫أنت...‬

438
00:43:28,755 --> 00:43:30,632
‫لا تكترثين لأمري‬

439
00:43:33,802 --> 00:43:36,680
‫أردتِ رؤية ابنتك، ليس إلا‬
‫أليس كذلك؟‬

440
00:43:38,515 --> 00:43:40,350
‫لا، لقد كذبتِ عليّ‬

441
00:43:43,270 --> 00:43:46,648
‫لقد استغليتِني مثل العمة (ليديا)‬

442
00:43:49,234 --> 00:43:51,153
‫مثلما يفعل الجميع‬

443
00:43:53,405 --> 00:43:55,115
‫وأنت إحداهن‬

444
00:43:55,615 --> 00:43:58,160
‫(إستر)، كنت أحاول مساعدتك على النجاة‬

445
00:43:58,577 --> 00:44:00,579
‫كما ساعدتني (جون)‬

446
00:44:01,246 --> 00:44:02,873
‫أنت لست (جون)‬

447
00:44:03,540 --> 00:44:05,584
‫أنت مدعاة للخزي‬

448
00:44:07,711 --> 00:44:10,756
‫وأنا أمقتك‬

449
00:44:19,014 --> 00:44:21,016
‫يا للهول! (إستر)!‬

450
00:44:23,727 --> 00:44:25,979
‫ستجعلين (جون) فخورة‬

451
00:44:30,067 --> 00:44:32,152
‫(إستر)؟ ماذا جرى؟ مهلاً!‬

452
00:44:32,277 --> 00:44:34,571
‫النجدة! النجدة!‬

453
00:44:41,495 --> 00:44:43,205
‫ماذا فعلتِ؟‬

454
00:44:45,540 --> 00:44:48,043
‫ماذا فعلتِ؟‬
‫النجدة! ساعدونا!‬

455
00:44:50,337 --> 00:44:52,130
‫ليساعدنا أحد!‬

456
00:44:52,297 --> 00:44:55,759
‫ماذا جرى؟ ماذا جرى؟‬

457
00:44:56,093 --> 00:44:57,844
‫لا! (جنين)!‬

458
00:44:57,969 --> 00:44:59,554
‫(جنين)، ماذا جرى؟‬

459
00:44:59,679 --> 00:45:01,515
‫لا، لا! يا إلهي!‬

460
00:45:01,640 --> 00:45:04,559
‫لا! لا يا عزيزتي، تعالي إليّ‬
‫لا، لا!‬

461
00:45:04,684 --> 00:45:07,562
‫(جنين)! (جنين)، لا، لا‬
‫انظري إليّ يا عزيزتي!‬

462
00:45:07,687 --> 00:45:11,108
‫لا! النجدة! ليساعدنا أحد!‬
‫لتجلب إحداكنّ المساعدة!‬

463
00:45:11,233 --> 00:45:13,443
‫لا يا عزيزتي، لا، لا!‬
‫لا يا عزيزتي!‬

464
00:45:13,568 --> 00:45:18,824
‫لا! النجدة! يا للهول، لا!‬

465
00:46:36,026 --> 00:46:38,904
‫خذي قدر ما تشائين من الوقت‬
‫بإمكانهم الانتظار‬

466
00:46:39,487 --> 00:46:41,239
‫أنا مستعدة‬

467
00:52:09,567 --> 00:52:10,985
‫إذن...‬

468
00:52:12,445 --> 00:52:15,156
‫ما هي احتمالية خروجنا في موعد ثانٍ برأيك؟‬

469
00:52:15,281 --> 00:52:17,534
‫- عجباً! تريث‬
‫- أجل، أجل‬

470
00:52:17,659 --> 00:52:21,120
‫- أنا صريح جداً دائماً، ألستُ كذلك؟‬
‫- أجل، على عجالة بعض الشيء‬

471
00:52:23,665 --> 00:52:25,458
‫- هل أرافقك إلى المنزل؟‬
‫- أجل، علينا الذهاب‬

472
00:52:27,627 --> 00:52:29,337
‫- أأنت مستعد؟‬
‫- أجل‬

473
00:52:30,797 --> 00:52:33,132
‫- أكثر من شيء‬
‫- عقلية أحادية المسار‬

474
00:53:15,091 --> 00:53:18,303
‫"أنباء عاجلة، بث مباشر‬
‫تشييع جثمان القائد (فريد)"‬

475
00:53:19,470 --> 00:53:21,347
‫ما هذا الهراء؟‬

476
00:55:28,129 --> 00:55:32,129
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & iBelieve7 |||

