﻿1
00:00:01,183 --> 00:00:03,227
‫"في الحلقات السابقة..."‬

2
00:00:03,352 --> 00:00:06,772
‫أحثك على منح (فريد) جنازة لائقة‬

3
00:00:06,897 --> 00:00:09,025
‫"لقد أقنعتهم بالموافقة"‬

4
00:00:09,358 --> 00:00:12,028
‫- كيف؟‬
‫- لمجرد أنني لست امرأة‬

5
00:00:12,403 --> 00:00:13,779
‫تبدين رائعة يا عزيزتي‬

6
00:00:13,904 --> 00:00:18,993
‫عمة (ليديا)، في حال اختيار آل (بوتنام)‬
‫لـ(إستر) أتعتقدين أنني سأتمكن من زيارتها؟‬

7
00:00:19,368 --> 00:00:20,995
‫لا أريد أن أكلّف بهذا العمل‬

8
00:00:21,203 --> 00:00:24,248
‫اسعي لنيل استحسان قائدك‬
‫وستصبحين حبلى على نحو أسرع‬

9
00:00:24,373 --> 00:00:28,628
‫أريد التعرف إليك أكثر‬
‫هل ترغبين في تناول الشوكولاتة؟‬

10
00:00:28,753 --> 00:00:31,297
‫أنا بحاجة إلى مساعدتك‬
‫الأمر يتعلق بالوصول إلى (هانا)‬

11
00:00:31,547 --> 00:00:35,676
‫- هل عدنا لهذا؟‬
‫- يجب أن تكون معي ومع والدها‬

12
00:00:35,801 --> 00:00:39,930
‫- "أحقاً يجب ذلك؟ لديها بيت مُحب"‬
‫- "ذلك ليس بيتها!"‬

13
00:00:40,056 --> 00:00:41,515
‫أحبك‬

14
00:00:41,641 --> 00:00:44,977
‫ألا تود رؤية ابنتك وجهاً لوجه‬
‫عوضاً عن السؤال عنها؟‬

15
00:00:45,102 --> 00:00:46,562
‫هذا حلم لن يتحقق‬

16
00:00:46,687 --> 00:00:49,982
‫إذا أديت دورك لبعض الوقت‬
‫نستطيع مساعدة بعضنا الآخر‬

17
00:00:50,107 --> 00:00:52,860
‫لا تكترثين لأمري‬
‫لقد استغليتِني‬

18
00:00:54,028 --> 00:00:57,406
‫- ليساعدنا أحد!‬
‫- لا! يا للهول! (جنين)!‬

19
00:00:57,865 --> 00:01:01,952
‫أرسلتِ لها إصبعاً!‬
‫كيف سيفيد ذلك عائلتنا؟‬

20
00:01:02,078 --> 00:01:04,330
‫لن يُرجع ذلك (هانا)‬

21
00:01:04,664 --> 00:01:06,707
‫"أردت أن تعلم بأنني الفاعلة"‬

22
00:01:56,424 --> 00:02:00,219
‫- أأنت بخير؟‬
‫- ماذا كانت ترتدي؟‬

23
00:02:03,264 --> 00:02:05,516
‫لا أتذكر‬

24
00:02:08,185 --> 00:02:09,729
‫رأيته‬

25
00:02:10,479 --> 00:02:13,023
‫كنت للتو في وضع الانتظار‬
‫على خط مساعدة اللاجئين‬

26
00:02:13,149 --> 00:02:15,776
‫المكالمة لم تتم‬
‫لا بد أن هناك الكثير من الاتصالات‬

27
00:02:16,318 --> 00:02:19,071
‫- ماذا كان ذلك اللون؟‬
‫- من يدري؟‬

28
00:02:19,488 --> 00:02:21,824
‫وماذا كان (مارك) يفعل برفقة (سيرينا) يا ترى؟‬

29
00:02:21,949 --> 00:02:23,701
‫لعلها أبرمت اتفاقاً مع الأمريكيين‬

30
00:02:24,452 --> 00:02:25,911
‫تباً!‬

31
00:02:26,579 --> 00:02:28,414
‫ماذا كانت ترتدي؟‬

32
00:02:29,290 --> 00:02:31,292
‫- ماذا كان ذلك اللون يا ترى؟‬
‫- لا أدري‬

33
00:02:31,417 --> 00:02:33,252
‫ثوبها... لم تسبق لي رؤية ذاك اللون‬

34
00:02:33,377 --> 00:02:36,130
‫كان أشبه بلون الخوخ، لون بنفسجي‬

35
00:02:36,255 --> 00:02:38,257
‫أجل، بنفسجي‬
‫ماذا يعني اللون البنفسجي؟‬

36
00:02:38,382 --> 00:02:41,093
‫- لا أدري‬
‫- لا أدري، لكنه ليس وردياً‬

37
00:02:42,011 --> 00:02:44,096
‫ما عادت طفلة‬

38
00:02:52,855 --> 00:02:54,398
‫تباً!‬

39
00:02:58,903 --> 00:03:00,738
‫كان (نك) هناك‬

40
00:03:00,863 --> 00:03:04,116
‫- أستطيع التحدث إليه، عليّ التحدث إليه‬
‫- لا، لا يمكننا التواصل معه‬

41
00:03:04,241 --> 00:03:06,577
‫دون الاستعانة بمكتب (تويلو)‬

42
00:03:08,746 --> 00:03:10,623
‫ثمة مجموعة عند الحدود‬

43
00:03:11,582 --> 00:03:12,958
‫مجموعة نساء‬

44
00:03:13,250 --> 00:03:15,336
‫إنها ليست رسمية لكن...‬

45
00:03:16,295 --> 00:03:20,049
‫سمعت أن الحظ أسعفهن في نقل الرسائل‬
‫إلى الأشخاص الموجودين في الداخل‬

46
00:03:24,094 --> 00:03:25,513
‫ماذا؟‬

47
00:03:30,351 --> 00:03:33,687
‫- متى كنت تنوين إخباري بشأن ذلك‬
‫- لم أكن سأخبرك بذلك‬

48
00:03:33,813 --> 00:03:36,273
‫لأنني أعتقد أنهن انتحاريات فعلياً‬

49
00:03:36,440 --> 00:03:40,361
‫تلك ثلة من المهاجرات المصابات بصدمات نفسية‬
‫وهنّ آخر من يجب أن تكوني بصحبتهنّ الآن!‬

50
00:03:40,486 --> 00:03:42,530
‫لا يحق لك أن تقرري ذلك‬

51
00:03:48,244 --> 00:03:50,246
‫حسناً، سأطلب منهنّ ترتيب لقاء‬

52
00:03:51,497 --> 00:03:52,998
‫من أجل (هانا)‬

53
00:03:54,959 --> 00:03:57,336
‫لي ولك فقط‬
‫ولا يُسمح بحضور الرجال‬

54
00:04:35,916 --> 00:04:41,964
‫"مطعم (هوغنز) الشهير‬
‫للدجاج ولحم الضلوع المشوي"‬

55
00:04:49,346 --> 00:04:50,890
‫(ليلي)؟‬

56
00:04:51,473 --> 00:04:52,892
‫أنا (مويرا)‬

57
00:04:53,976 --> 00:04:55,561
‫(جون أوزبورن)‬

58
00:04:56,228 --> 00:04:57,980
‫ظننتك أطول قامة‬

59
00:04:59,690 --> 00:05:01,525
‫أسمع هذا التعليق كثيراً‬

60
00:05:02,151 --> 00:05:04,194
‫هل تريدين مني توصيل رسالة؟‬

61
00:05:04,862 --> 00:05:06,322
‫إن أمكنك ذلك‬

62
00:05:06,614 --> 00:05:08,198
‫لأحد القادة‬

63
00:05:09,617 --> 00:05:11,118
‫حسناً‬

64
00:05:12,077 --> 00:05:14,079
‫- (بوسطن)؟‬
‫- أجل‬

65
00:05:15,122 --> 00:05:17,124
‫أهو من رواد دور الدعارة؟‬

66
00:05:21,003 --> 00:05:22,671
‫لا، إنه...‬

67
00:05:23,797 --> 00:05:25,257
‫لا‬

68
00:05:25,382 --> 00:05:26,967
‫هذا مؤسف‬

69
00:05:27,092 --> 00:05:29,261
‫إذ تعمل لحسابنا فتاتان‬
‫في دار الدعارة الموجودة في (بوسطن)‬

70
00:05:30,596 --> 00:05:32,431
‫لكن هذه ليست الطريقة الوحيدة‬

71
00:05:33,223 --> 00:05:36,894
‫تمكنت من توسيع نطاق عمل شبكتنا قليلاً‬
‫قبل أن تكشف الشرطة السرية أمري‬

72
00:05:39,229 --> 00:05:42,024
‫أنا إحدى النساء اللاتي طالبتِ بتحريرهنّ‬
‫لقاء تسليمك لـ(ووترفورد)‬

73
00:05:48,697 --> 00:05:50,741
‫أعتذر لأنني تأخرتُ في فعل ذلك‬

74
00:05:53,410 --> 00:05:55,663
‫أجهل كيف نجحتِ في ذلك‬

75
00:05:56,205 --> 00:05:57,873
‫إخلاء سبيلنا‬

76
00:05:58,248 --> 00:06:00,167
‫وكل أولئك الأطفال‬

77
00:06:01,502 --> 00:06:03,087
‫لقد حالفني الحظ‬

78
00:06:04,838 --> 00:06:08,467
‫دوماً ما تقول النساء ذلك‬
‫عند قيامهن بعمل استثنائي‬

79
00:06:14,556 --> 00:06:16,517
‫اتبعاني‬

80
00:06:33,993 --> 00:06:35,744
‫لمن هذا الشعار؟‬

81
00:06:36,537 --> 00:06:38,580
‫عائلة (بروديريك)، العاصمة‬

82
00:06:39,206 --> 00:06:41,208
‫القائد (كريستوفر بروديريك)‬

83
00:06:41,709 --> 00:06:43,210
‫يا له من تشريف!‬

84
00:06:43,335 --> 00:06:45,671
‫كان من اللطف منه‬
‫تخصيص الوقت لإرسالها‬

85
00:06:45,879 --> 00:06:49,008
‫لقد قدمتِ عرضاً مبهراً أمس‬

86
00:06:49,133 --> 00:06:51,552
‫لا عجب أن القيادة ممتنة لذلك‬

87
00:06:52,469 --> 00:06:54,096
‫إنها ممتنة للغاية‬

88
00:06:54,847 --> 00:06:59,852
‫من المطَمئن أن (فريد)‬
‫حظي أخيراً بالاحترام الذي يستحقه‬

89
00:07:01,145 --> 00:07:04,857
‫أرجو ألا أكون قد سببت لك المتاعب‬
‫في وزارة الداخلية‬

90
00:07:04,982 --> 00:07:08,027
‫حتماً ليسوا راضين عنك‬
‫بسبب كل هذا‬

91
00:07:08,152 --> 00:07:11,697
‫لقد مُنحت إعفاءً‬
‫لدفن زوجك في مسقط رأسه‬

92
00:07:11,822 --> 00:07:16,201
‫إن طريقتك في فعل ذلك لا تعنينا رسمياً‬

93
00:07:16,452 --> 00:07:18,704
‫أنت موجود هنا بغرض توفير الحماية فقط‬

94
00:07:21,081 --> 00:07:24,918
‫هذه طريقتنا في الاعتذار‬
‫عن سوء التواصل المؤسف‬

95
00:07:25,044 --> 00:07:28,464
‫فيما يتعلق بنقل جثمان القائد (ووترفورد)‬

96
00:07:30,382 --> 00:07:36,930
‫ولا أعتقد أنك تجمع المعلومات‬
‫بغية نقلها للأمريكيين أو الكنديين‬

97
00:07:38,348 --> 00:07:39,975
‫لا أفعل ذلك إطلاقاً‬

98
00:07:41,310 --> 00:07:43,604
‫بالرغم من ذلك، يجب ألا تطيل البقاء‬

99
00:07:44,271 --> 00:07:46,774
‫إذ ستعود مدبرات الفندق إلى هنا‬

100
00:07:47,483 --> 00:07:51,236
‫أأنت قلقة بشأن سمعتك؟‬

101
00:07:57,034 --> 00:07:59,953
‫لا أريد أن يسيء أحد الفهم‬

102
00:08:02,539 --> 00:08:04,041
‫فهمت‬

103
00:08:06,668 --> 00:08:08,462
‫سأدعك وشأنك إذن‬

104
00:08:09,505 --> 00:08:13,300
‫سأعود كي أصحبك لمقابلة القائد (لورنس)‬

105
00:09:10,691 --> 00:09:14,069
‫يجب أن نتوخى الحذر الشديد‬
‫فقد اقتربنا كثيراً من الأرض المتنازع عليها‬

106
00:09:14,486 --> 00:09:16,989
‫أنت، تعال إلى هنا‬

107
00:09:19,324 --> 00:09:21,451
‫هاتان (مويرا) و(جون أوزبورن)‬

108
00:09:21,785 --> 00:09:23,662
‫وكلتاهما في (بوسطن)‬

109
00:09:24,121 --> 00:09:25,873
‫(جون) هي المسؤولة عن رحلة تهريب الأبرياء‬

110
00:09:45,517 --> 00:09:48,228
‫هيا، سنرسل رسالة إلى وسيطتي‬

111
00:09:48,729 --> 00:09:51,398
‫يمكننا تجاوز رقابة برج اتصالات (غيلياد)‬
‫بواسطة هواتف الأقمار الصناعية‬

112
00:09:51,523 --> 00:09:52,900
‫لكنها عملية بطيئة‬

113
00:09:53,025 --> 00:09:55,819
‫سيستغرق تخطي التسلسل بغية الوصول‬
‫إلى الرجل المنشود وقتاً طويلاً‬

114
00:10:06,747 --> 00:10:08,290
‫ما هذا؟‬

115
00:10:09,625 --> 00:10:11,668
‫هؤلاء جميع الأشخاص الذين تمكنا من تهريبهم‬

116
00:10:11,835 --> 00:10:14,046
‫أو عدد كبير منهم بالأحرى‬

117
00:10:18,175 --> 00:10:19,968
‫هذا مدهش‬

118
00:10:22,471 --> 00:10:24,223
‫لا تنبهري كثيراً‬

119
00:10:25,641 --> 00:10:27,935
‫هؤلاء هم الأشخاص الذين خسرناهم‬
‫على مر السنوات‬

120
00:10:39,363 --> 00:10:42,783
‫- يؤسفني ذلك‬
‫- الأمر يؤسفني أيضاً‬

121
00:10:43,533 --> 00:10:46,245
‫لكن جميع العاملين لحساب "الغوث"‬
‫ملمون بالمخاطر‬

122
00:10:54,044 --> 00:10:55,545
‫"الغوث"؟‬

123
00:10:55,963 --> 00:10:57,589
‫"الغوث"‬

124
00:10:57,714 --> 00:10:59,341
‫هل مقر "الغوث" هو (كندا)؟‬

125
00:11:00,842 --> 00:11:02,719
‫مقر "الغوث" هو كل مكان‬

126
00:11:03,095 --> 00:11:05,430
‫مهلاً، كيف لم يتم الإمساك بك؟‬

127
00:11:05,806 --> 00:11:08,809
‫ليس لدينا علَم أو ما شابه‬

128
00:11:09,309 --> 00:11:11,853
‫لدينا ثكنات، وهي صغيرة كهذه‬

129
00:11:12,479 --> 00:11:15,065
‫وتعيننا عائلات أحياناً...‬
‫أشخاص عاديين‬

130
00:11:15,315 --> 00:11:17,276
‫أشخاص يحاولون فعل الخير‬

131
00:11:17,401 --> 00:11:20,279
‫- وهل جميعهم منتشرون على امتداد الحدود؟‬
‫- ليست لدي أدنى فكرة‬

132
00:11:20,779 --> 00:11:22,864
‫هذا آمن أكثر بالنسبة إلى الجميع‬

133
00:11:23,699 --> 00:11:26,118
‫لا يزال معظم وسطائي في الداخل‬

134
00:11:26,451 --> 00:11:28,287
‫كنتُ مدبرة منزل‬

135
00:11:28,412 --> 00:11:30,831
‫وكنا نتلقى المعلومات من خلال هذا الموقع‬

136
00:11:30,956 --> 00:11:35,460
‫وكان "الغوث" يرسل لنا الأسلحة والمتفجرات‬
‫وغيرها للتسبب ببعض المتاعب‬

137
00:11:36,169 --> 00:11:39,006
‫وبالنسبة إلى من يُفضح أمرهم‬
‫ويقعون في مأزق‬

138
00:11:39,715 --> 00:11:42,426
‫كان "الغوث" هو من يسعى‬
‫لإخراجهم منه على الأقل‬

139
00:11:43,510 --> 00:11:45,470
‫كان هذا "الغوث" الذي أنقذني‬

140
00:11:51,184 --> 00:11:53,145
‫ظننا أننا اختلقناه‬

141
00:11:56,815 --> 00:11:58,775
‫ظننا أنه وهمي‬

142
00:12:00,152 --> 00:12:02,612
‫ظننا أننا اختلقناه لاضطرارنا لذلك‬

143
00:12:04,573 --> 00:12:07,826
‫هذا يعني أنك كنت عضواً‬
‫في "الغوث" أيضاً‬

144
00:12:11,955 --> 00:12:16,126
‫على أي حال، كما ذكرتُ، سيستغرق نقل‬
‫الرسالة إلى القائد الذي تنشدينه بعض الوقت‬

145
00:12:22,882 --> 00:12:27,595
‫سيدة (ووترفورد) وسيد (تويلو)‬
‫الثنائي النشط!‬

146
00:12:28,220 --> 00:12:29,972
‫القائد (لورنس)، أمسية مباركة‬

147
00:12:31,098 --> 00:12:35,227
‫أصبحت مباركة الآن‬
‫أصدقاؤك بانتظارك يا ضيفة الشرف‬

148
00:12:37,521 --> 00:12:42,610
‫نحن نتبع سياسة صارمة‬
‫تمنع وجود الجواسيس‬

149
00:12:43,319 --> 00:12:46,655
‫- لا ضغائن‬
‫- لا ضغائن على الإطلاق‬

150
00:12:46,781 --> 00:12:49,909
‫لكن ربما تخصص الوقت‬
‫للدردشة معي لاحقاً‬

151
00:12:50,034 --> 00:12:52,078
‫أعتقد أن لدينا الكثير‬
‫من المسائل لمناقشتها‬

152
00:12:54,288 --> 00:12:55,956
‫حسناً‬

153
00:13:06,342 --> 00:13:08,094
‫(سيرينا)‬

154
00:13:09,053 --> 00:13:12,515
‫- تعازيّ الحارة‬
‫- شكراً لك أيها القائد (ماكنزي)‬

155
00:13:13,015 --> 00:13:15,976
‫- أعتقد أنك تعرفين زوجتي‬
‫- أجل، معرفة سطحية‬

156
00:13:16,268 --> 00:13:20,189
‫تسرني رؤيتك مجدداً‬
‫ويؤسفني جداً لقاؤنا في هذه الظروف‬

157
00:13:20,314 --> 00:13:23,692
‫إن منحه الجنازة التي يستحقها‬
‫أمر يثلج الصدر‬

158
00:13:23,818 --> 00:13:25,694
‫المجد للرب‬

159
00:13:26,278 --> 00:13:32,368
‫بالطبع كنا لنفضّل إخضاع (فريد) لمحاكمة عادلة‬
‫والتي حاول القائد (لورنس) الترتيب لها‬

160
00:13:33,911 --> 00:13:38,874
‫من المؤسف جداً‬
‫أن السيدة (أوزبورن) تمكنت من التدخل‬

161
00:13:42,044 --> 00:13:43,838
‫أأنتما على علم بذلك؟‬

162
00:13:43,963 --> 00:13:45,840
‫محال أن تكون قد فعلَتها بلا مُعين‬

163
00:13:46,298 --> 00:13:49,260
‫وقد تلقت قدراً كبيراً من المساعدة‬
‫على حد علمنا‬

164
00:13:50,136 --> 00:13:52,930
‫الأمريكيون... يا لغرابتهم!‬

165
00:13:53,055 --> 00:13:59,228
‫قد يظن المرء أن تراجع مكانتهم قد يكبح‬
‫شغفهم الغريب بالاغتيالات السياسية‬

166
00:13:59,353 --> 00:14:01,939
‫لكنها أعراف على ما أعتقد‬

167
00:14:04,525 --> 00:14:06,152
‫(روز)!‬

168
00:14:06,986 --> 00:14:08,487
‫- سيدة (ماكنزي)‬
‫- تسعدني رؤيتك كثيراً يا عزيزتي‬

169
00:14:08,612 --> 00:14:10,322
‫- لم نلتقِ منذ وقت طويل‬
‫- ما كنا لنفوّت الفرصة‬

170
00:14:10,448 --> 00:14:14,076
‫لرؤية (روزي) أو التعرف إلى زوجها الجديد‬

171
00:14:14,994 --> 00:14:16,620
‫شكراً لدعوتي‬

172
00:14:18,873 --> 00:14:21,709
‫أعتقد أن لديك معرفة مسبقة‬
‫بالقائد يا (سيرينا)‬

173
00:14:21,834 --> 00:14:24,253
‫أجل، إن (نك) صديق قديم‬

174
00:14:24,712 --> 00:14:26,839
‫لم تسنح لي الفرصة‬
‫للتعرف إلى السيدة (بلين)‬

175
00:14:26,964 --> 00:14:28,924
‫خاطبيني بـ(روز) من فضلك‬
‫يا سيدة (ووترفورد)‬

176
00:14:29,049 --> 00:14:31,385
‫إن زوجي يتحدث عنك باحترام بالغ‬

177
00:14:31,510 --> 00:14:32,928
‫حقاً؟‬

178
00:14:33,387 --> 00:14:35,973
‫أخبراني بقصة تعارفكما‬

179
00:14:36,307 --> 00:14:40,352
‫تعارفنا قبل بضعة أشهر‬
‫كان (نك) في العاصمة بغرض العمل‬

180
00:14:40,644 --> 00:14:43,856
‫كان حباً من اللقاء الثالث‬
‫في حفل دُعي إليه كلانا‬

181
00:14:44,273 --> 00:14:46,233
‫لطالما استمتعت بالتحدث إلى (روز)‬

182
00:14:46,358 --> 00:14:48,319
‫يا له من كلام لطيف!‬

183
00:14:49,236 --> 00:14:53,866
‫لحسن حظكما أنكما تمكنتما‬
‫من إنشاء رباط يزهو بتوافقكما الرائع‬

184
00:14:54,700 --> 00:14:56,285
‫هذه نعمة مُنيت بها‬

185
00:14:57,495 --> 00:14:59,079
‫هذه لطفلك‬

186
00:14:59,580 --> 00:15:01,624
‫تهانيّ‬

187
00:15:02,166 --> 00:15:05,169
‫إنها مجرد سترة صوفية صغيرة‬
‫أرجو ألا تمانعي وجود بعض الخيوط البارزة‬

188
00:15:05,294 --> 00:15:08,297
‫- ما زلت لا أجيد الحياكة‬
‫- ليتك رأيتِ السترة الأولى‬

189
00:15:08,422 --> 00:15:10,341
‫لا يُفترض بأحد رؤيتها‬

190
00:15:11,634 --> 00:15:13,552
‫أشكرك على المجهود‬

191
00:15:18,557 --> 00:15:20,518
‫العشاء، هلا نتناوله؟‬

192
00:17:33,567 --> 00:17:35,402
‫يا إلهي...‬

193
00:17:42,242 --> 00:17:45,579
‫إنها لا تستحق هذا‬

194
00:17:46,705 --> 00:17:49,958
‫أنت تعرف أنها لا تستحق هذا‬

195
00:17:50,334 --> 00:17:57,007
‫أعلم أن سلوكي لا يرضيك‬
‫في بعض الأحيان‬

196
00:17:57,132 --> 00:18:00,052
‫لقد انفعلت‬

197
00:18:00,636 --> 00:18:07,267
‫لقد اتخذت قرارات‬
‫لقد اتخذت قرارات‬

198
00:18:08,143 --> 00:18:14,942
‫كنت أحاول الحفاظ على سلامة بناتي‬

199
00:18:16,902 --> 00:18:19,321
‫حتماً أنت تفهم ذلك‬

200
00:18:19,613 --> 00:18:22,449
‫أرجو منك ألا تعاقبها‬

201
00:18:22,700 --> 00:18:25,285
‫أرجو منك ألا تعاقبها‬
‫كي تلقنني درساً‬

202
00:18:25,411 --> 00:18:30,499
‫سأبدّل الأحوال‬
‫أستطيع تبديل الأحوال وسأفعل ذلك‬

203
00:18:30,749 --> 00:18:34,545
‫سأغيّر أسلوبي في التصرف‬

204
00:18:36,463 --> 00:18:38,590
‫سأغيّر أسلوبي في التصرف‬

205
00:18:39,550 --> 00:18:41,218
‫أعدك‬

206
00:18:41,927 --> 00:18:43,762
‫أعدك‬

207
00:18:48,642 --> 00:18:50,310
‫أرجوك‬

208
00:18:57,234 --> 00:18:59,486
‫قرأت بعض البيانات الصحفية نهار اليوم‬

209
00:18:59,611 --> 00:19:03,365
‫وكانت الردود على بث الجنازة إيجابية جداً‬

210
00:19:03,741 --> 00:19:06,577
‫بوادر أولية مثيرة للإعجاب‬

211
00:19:06,827 --> 00:19:12,833
‫يجب أن نفكر في جس نبض الشارع بوضع‬
‫استراتيجية تصدير جديدة إلى (أوروبا) ربما...‬

212
00:19:12,958 --> 00:19:16,378
‫سنناقش كل ذلك في اجتماع المجلس غداً‬

213
00:19:16,503 --> 00:19:20,424
‫(جوزيف) أنت تضجر السيدتين‬
‫بحديثك عن الأعمال‬

214
00:19:22,134 --> 00:19:25,763
‫أعتذر، إن كان في الأمر مواساة لكما يا سيدتاي‬
‫فأنا أضجر نفسي‬

215
00:19:26,847 --> 00:19:31,435
‫بعد زواجك مرة أخرى‬
‫ستتولى زوجتك توجيه أحاديث العشاء‬

216
00:19:31,560 --> 00:19:33,645
‫فالرجال لا يجيدون تلك المهارة‬

217
00:19:35,147 --> 00:19:38,025
‫أنا لا أعتزم الزواج من جديد‬

218
00:19:39,026 --> 00:19:41,695
‫سيتوجب علينا مناقشة هذا الأمر لاحقاً أيضاً‬

219
00:19:41,820 --> 00:19:44,281
‫لا مكان لرجل أعزب في منصب قيادي‬

220
00:19:50,996 --> 00:19:54,166
‫لقد سعدتُ كثيراً لرؤية (آغنيس) أمس‬

221
00:19:54,541 --> 00:19:59,421
‫أنا شديدة الامتنان والتقدير لعائلتك‬
‫وقطعكم كل هذه المسافة للمجيء‬

222
00:19:59,671 --> 00:20:01,340
‫لتقديم تعازينا‬

223
00:20:01,465 --> 00:20:06,512
‫وبصراحة، للتحدث إليك بشأن عدونا المشترك‬

224
00:20:07,596 --> 00:20:11,809
‫رجونا أن تهدأ الأمور أخيراً عند استقرار‬
‫السيدة (أوزبورن) في (تورونتو)، لكن...‬

225
00:20:11,934 --> 00:20:14,061
‫إنها لن تتوقف إطلاقاً‬

226
00:20:14,520 --> 00:20:16,980
‫لا، لا يبدو أنها ستتوقف‬

227
00:20:18,148 --> 00:20:19,900
‫ولقد تمكنت من الوصول إلى (فريد)‬

228
00:20:20,025 --> 00:20:23,237
‫وأخشى أنها وبمساعدة الأمريكيين‬

229
00:20:23,362 --> 00:20:26,573
‫قد تتمكن من الوصول إلى عائلتنا‬

230
00:20:27,783 --> 00:20:31,745
‫أنا الآن نادم على تدخلاتي السابقة‬
‫بالنيابة عنها‬

231
00:20:34,957 --> 00:20:39,837
‫لا نريد لـ(آغنيس) أن تعرف إطلاقاً‬
‫بأن شيئاً مريعاً قد جرى لوالدتها الحقيقية‬

232
00:20:40,170 --> 00:20:42,214
‫إذ سيسبب لها ذلك صدمة‬

233
00:20:43,006 --> 00:20:47,928
‫أتساءل عن الحكمة الربانية الخفية في كون‬
‫ملاكنا الطاهر ابنة تلك المرأة الشيطانية‬

234
00:20:49,513 --> 00:20:51,139
‫حسناً، في الواقع‬

235
00:20:51,515 --> 00:20:55,435
‫لقد بادرنا بالعاطفة‬
‫من خلال الرحمة البالغة التي أظهرناها لها‬

236
00:20:57,479 --> 00:21:02,985
‫لكن (آغنيس) قوية‬
‫وسوف تتفهم الأمر عندما تقتضي الحاجة ذلك‬

237
00:21:06,446 --> 00:21:08,448
‫إن (جون أوزبورن) كالسرطان‬

238
00:21:09,199 --> 00:21:11,159
‫ويجب أن نستأصلها‬

239
00:21:24,548 --> 00:21:26,133
‫أشكرك على المساعدة‬

240
00:21:26,884 --> 00:21:28,468
‫على الرحب والسعة‬

241
00:21:30,095 --> 00:21:31,763
‫أحسنت عملاً‬

242
00:21:31,972 --> 00:21:36,018
‫إذن، ما الذي تقمن بحياكته هنا‬
‫عدا الخرائط وما شابه؟‬

243
00:21:37,769 --> 00:21:42,190
‫الأمر مرهون بالحالة‬
‫سيضم منديلك مسحوق الزرنيخ‬

244
00:21:42,357 --> 00:21:45,068
‫نرجو قتل أحد القادة في العاصمة‬
‫في الأسبوع المقبل‬

245
00:21:46,069 --> 00:21:50,532
‫إن الموت بالزرنيخ مريع بحق‬

246
00:21:54,953 --> 00:21:56,496
‫هذا جيد‬

247
00:22:01,043 --> 00:22:03,295
‫- لا تطلقي النار!‬
‫- ألقِ سلاحك حالاً!‬

248
00:22:03,420 --> 00:22:05,047
‫لا تطلقي النار!‬

249
00:22:06,173 --> 00:22:08,133
‫إياك أن تتحرك!‬
‫ألقِ سلاحك حالاً!‬

250
00:22:08,258 --> 00:22:09,635
‫- رجاءً‬
‫- ألقِ سلاحك حالاً‬

251
00:22:09,760 --> 00:22:12,512
‫أنت ألقي سلاحك!‬
‫أنا صديق! أنا صديق!‬

252
00:22:12,638 --> 00:22:14,514
‫- أين (مايك)؟‬
‫- لم يستطع المجيء، لقد أرسلني‬

253
00:22:14,640 --> 00:22:16,141
‫- وأخبرَني بالجملة السرية‬
‫- حسناً إذن‬

254
00:22:16,266 --> 00:22:19,102
‫إذا كنت تعرف الجملة‬
‫"كانت هناك زهور قرمزية على الدكة"‬

255
00:22:19,853 --> 00:22:22,773
‫- أمهليني لحظة للتفكير‬
‫- "كانت هناك زهور قرمزية على الدكة"‬

256
00:22:22,898 --> 00:22:24,900
‫(جونا)!‬
‫"بدت كالدم المتناثر"‬

257
00:22:25,150 --> 00:22:27,778
‫- الجملة هي: "بدت كالدم المتناثر"‬
‫- (ريتشل)!‬

258
00:22:28,654 --> 00:22:31,865
‫- لا تلحقوا به الأذى رجاءً، إنه صديقي‬
‫- حسناً، حسناً‬

259
00:22:32,032 --> 00:22:33,742
‫أنت بأمان الآن‬

260
00:22:37,120 --> 00:22:39,414
‫شكراً على كل شيء‬

261
00:22:39,665 --> 00:22:41,500
‫ادخلي بهدوء‬

262
00:22:42,209 --> 00:22:45,545
‫مرحباً، يسعدنا جداً وجودك هنا‬
‫لا بأس‬

263
00:22:46,046 --> 00:22:50,258
‫- (ريتشل)، كانت عائلتك تبحث عنك‬
‫- حسناً وشكراً‬

264
00:22:51,510 --> 00:22:52,970
‫مهلاً‬

265
00:22:55,973 --> 00:22:57,724
‫هل ستعود للداخل؟‬

266
00:22:57,849 --> 00:22:59,267
‫أجل‬

267
00:23:00,435 --> 00:23:02,854
‫قبل أن يشعروا بغيابي‬
‫لدي زوجة وطفل‬

268
00:23:05,524 --> 00:23:07,192
‫لا أستطيع تركهما والرحيل‬

269
00:23:29,672 --> 00:23:32,675
‫- أمهليني لحظة فقط، اتفقنا؟‬
‫- حسناً، توخّ الحذر‬

270
00:23:42,768 --> 00:23:44,520
‫القائد (بلين)‬

271
00:23:44,812 --> 00:23:46,230
‫مرحباً‬

272
00:23:46,355 --> 00:23:51,277
‫اسمع، أود أن أكون من يخبر (جون) بشأنها‬

273
00:23:52,319 --> 00:23:53,946
‫(روز)‬

274
00:23:56,240 --> 00:23:58,409
‫- بالطبع‬
‫- حسناً‬

275
00:23:59,744 --> 00:24:03,456
‫هل فكرت ملياً في الحديث الذي دار بيننا؟‬

276
00:24:06,042 --> 00:24:09,253
‫أجل، لا أستطيع الخوض في ذلك الآن‬

277
00:24:11,756 --> 00:24:13,215
‫عمت مساءً أيها القائد‬

278
00:24:13,424 --> 00:24:16,385
‫- ألديكما الكثير من الأمور للتحدث عنها؟‬
‫- لا، سيدي‬

279
00:24:18,012 --> 00:24:21,682
‫إن ترك زوجتك بالانتظار خارجاً‬
‫في هذا الطقس البارد ينم عن قلة احترام‬

280
00:24:22,558 --> 00:24:24,560
‫هلا تعذرنا؟‬

281
00:24:25,603 --> 00:24:27,354
‫بالطبع‬

282
00:24:30,316 --> 00:24:32,693
‫إن والد (روز) هو صديق قديم‬

283
00:24:33,360 --> 00:24:40,785
‫أرجو ألا يكون لمنصب القائد الأعلى (وارتون)‬
‫علاقة بانجذاب قائد شاب يرتقي في منصبه لها‬

284
00:24:42,328 --> 00:24:44,246
‫قطعاً لا‬

285
00:24:44,789 --> 00:24:46,457
‫سأواصل مراقبتك يا بنيّ‬

286
00:24:46,582 --> 00:24:48,542
‫احرص على أن تحسن معاملتها‬

287
00:24:48,959 --> 00:24:50,711
‫حاضر، سيدي‬

288
00:24:55,049 --> 00:24:56,926
‫تباً!‬

289
00:24:58,928 --> 00:25:01,472
‫كان حضور (إلينور) قوياً‬

290
00:25:02,264 --> 00:25:05,643
‫لا بد أنك تشعر بأن المنزل خاوٍ من دونها‬

291
00:25:08,229 --> 00:25:10,106
‫إنه خاوٍ بالفعل‬

292
00:25:12,108 --> 00:25:14,110
‫لطالما أحببتُها‬

293
00:25:16,403 --> 00:25:18,781
‫لا يمكنني القول إنها بادلتك الشعور نفسه‬

294
00:25:19,198 --> 00:25:21,367
‫يؤسفني قول ذلك‬

295
00:25:22,409 --> 00:25:24,995
‫لم تحبني النساء قط فعلياً‬

296
00:25:25,121 --> 00:25:28,374
‫لا يسعني تصور السبب‬

297
00:25:36,215 --> 00:25:38,926
‫ما كان يجدر بـ(فريد) فعل ذلك بك‬

298
00:25:43,222 --> 00:25:45,182
‫لا، ما كان عليه فعل ذلك‬

299
00:25:45,432 --> 00:25:48,394
‫إنه رجل ضعيف‬

300
00:25:49,186 --> 00:25:54,024
‫حصل على تعويض لا يستحقه‬
‫لقاء ذكورته السامة‬

301
00:25:55,484 --> 00:25:59,196
‫كان طلابي يحبون ذلك المصطلح في السابق‬

302
00:26:01,907 --> 00:26:09,165
‫بدأت أتساءل عما إذا كان عدم وجوده‬
‫لتربية طفلنا عبارة عن نقمة‬

303
00:26:11,792 --> 00:26:17,089
‫أحببت (فريد)، لكن الابن بحاجة إلى أب قوي‬
‫لإرشاده في هذه الحياة‬

304
00:26:17,715 --> 00:26:20,301
‫لقد ارتكب زوجي الكثير من الأخطاء‬

305
00:26:24,054 --> 00:26:27,516
‫حتماً سيكون حظك أوفر في المرة المقبلة‬

306
00:26:32,605 --> 00:26:34,523
‫(ماكنزي) محق‬

307
00:26:36,192 --> 00:26:39,778
‫إن نفوذ رجل غير متزوج في (غيلياد) محدود‬

308
00:26:45,284 --> 00:26:48,329
‫الزواج من أجل النفوذ يا (سيرينا)‬

309
00:26:48,454 --> 00:26:52,291
‫لا يفلح دائماً‬

310
00:26:54,335 --> 00:26:56,378
‫هذا يتوقف على الزواج‬

311
00:27:05,304 --> 00:27:08,307
‫أصبح نشطاً جداً بعد الوجبات‬

312
00:27:18,984 --> 00:27:22,071
‫سنحميك يا (سيرينا)‬

313
00:27:22,196 --> 00:27:24,240
‫أنت وطفلك‬

314
00:27:31,789 --> 00:27:33,666
‫المجد للرب‬

315
00:27:58,023 --> 00:27:59,525
‫سيدة (بوتنام)‬

316
00:27:59,984 --> 00:28:02,027
‫بارك الرب فيك لمجيئك‬

317
00:28:02,152 --> 00:28:05,114
‫لم أكن مخيّرة فعلياً في ذلك‬

318
00:28:06,532 --> 00:28:08,492
‫مع ذلك‬

319
00:28:08,826 --> 00:28:15,916
‫أتذكر أن وجود (جنين) في المستشفى‬
‫أثناء معاناة (آنجيلا) العزيزة أحدث فرقاً كبيراً‬

320
00:28:18,043 --> 00:28:20,004
‫أفترض ذلك‬

321
00:28:20,504 --> 00:28:22,673
‫الأطباء ليسوا...‬

322
00:28:23,549 --> 00:28:25,301
‫متفائلين جداً‬

323
00:28:27,845 --> 00:28:31,056
‫آسفة يا (ليديا)‬
‫كانت عبارة عن نعمة‬

324
00:28:31,181 --> 00:28:33,142
‫لا تزال نعمة‬

325
00:28:33,309 --> 00:28:36,020
‫- سوف تتماثل للشفاء‬
‫- بالطبع‬

326
00:28:40,816 --> 00:28:42,568
‫أتودين إلقاء التحية؟‬

327
00:28:42,818 --> 00:28:44,695
‫أتودين إلقاء التحية؟‬

328
00:28:54,330 --> 00:28:55,998
‫ألقي التحية‬

329
00:29:11,138 --> 00:29:15,351
‫سأحرص على أن تعرف (آنجيلا) من أين‬
‫حصلت على ابتسامتها الجميلة عندما تكبر‬

330
00:29:19,396 --> 00:29:21,732
‫وطبعها الدمث‬

331
00:29:27,237 --> 00:29:29,448
‫لن تُنسي‬

332
00:29:38,207 --> 00:29:43,837
‫كنت لأشكرك على الأمسية الرائعة‬
‫لكن لا يمكنني القول إنني سأعني ذلك‬

333
00:29:44,088 --> 00:29:48,675
‫أعتذر بشأن ذلك، ظننت أنهم سيستقبلونك‬
‫في مكان ما في الداخل على الأقل‬

334
00:29:49,301 --> 00:29:55,599
‫أجل، رجوت أن أتبادل أطراف الحديث‬
‫مع القائد (لورنس)، لكن ما حصل متوقع‬

335
00:29:56,058 --> 00:30:00,521
‫لا يمكن لأصحاب النفوذ‬
‫مقاومة إظهار مقدار النفوذ الذي يتمتعون به‬

336
00:30:01,855 --> 00:30:04,274
‫كان وجودي هنا تجربة لافتة‬

337
00:30:04,650 --> 00:30:08,112
‫لقد أمضيت سنوات عديدة‬
‫في دراسة هذه الدولة‬

338
00:30:08,946 --> 00:30:11,657
‫أهي مغايرة لتوقعاتك؟‬

339
00:30:12,116 --> 00:30:14,368
‫ليس تماماً، لا‬

340
00:30:15,327 --> 00:30:20,958
‫ثمة جمال سطحي يبذل قصارى جهده‬
‫للتستر على قدر مهول من النفاق‬

341
00:30:23,752 --> 00:30:27,297
‫من المؤسف أنك لا ترى كل ما حققناه هنا‬

342
00:30:33,011 --> 00:30:35,347
‫- ليلة سعيدة، (سيرينا)‬
‫- في الواقع...‬

343
00:30:35,514 --> 00:30:39,476
‫ثمة شيء أود مناقشته معك‬
‫إن كنت متفرغاً للحظة‬

344
00:30:52,865 --> 00:30:55,617
‫أهو شيء لا يمكن تأجيله‬
‫إلى حين وصولنا إلى الديار غداً؟‬

345
00:30:57,619 --> 00:30:59,288
‫أنا في الديار‬

346
00:31:01,874 --> 00:31:03,375
‫ماذا؟‬

347
00:31:04,460 --> 00:31:06,211
‫أنا أنتمي إلى هنا‬

348
00:31:08,380 --> 00:31:11,925
‫ثمة الكثير من الأشياء التي أود إنجازها‬

349
00:31:12,509 --> 00:31:14,636
‫أريد البقاء هنا‬

350
00:31:16,513 --> 00:31:21,185
‫بعدما بتّ امرأة حرة أخيراً‬
‫أأنت متأكدة من أنك تريدين التخلي عن ذلك؟‬

351
00:31:28,984 --> 00:31:32,446
‫أريد أن أشكرك على كل شيء‬
‫فعلته من أجلي‬

352
00:31:38,911 --> 00:31:40,662
‫كان هذا عملي‬

353
00:31:40,996 --> 00:31:42,748
‫ولا يزال‬

354
00:32:08,148 --> 00:32:09,775
‫(سيرينا)‬

355
00:32:11,109 --> 00:32:13,445
‫إن بقاءك هنا لن يكون صائباً‬

356
00:32:18,283 --> 00:32:20,327
‫يؤسفني أن هذا هو شعورك‬

357
00:32:21,286 --> 00:32:25,207
‫يجب أن تدركي أن هذا المكان ليس آمناً للنساء‬

358
00:32:26,083 --> 00:32:27,876
‫لا سيما النساء غير المتزوجات‬

359
00:32:28,001 --> 00:32:31,380
‫لا أعتقد أنني سأبقى على هذا الحال مطولاً‬

360
00:32:33,048 --> 00:32:34,967
‫هل تعتزمين الزواج من جديد؟‬

361
00:32:35,092 --> 00:32:38,720
‫لا، ما زلت في حالة حداد‬

362
00:32:43,350 --> 00:32:45,602
‫تفضل بالدخول‬

363
00:32:47,813 --> 00:32:49,231
‫عمت مساءً، سيدة (ووترفورد)‬

364
00:32:49,356 --> 00:32:53,318
‫إن وجودك مطلوب غداً‬
‫في المجلس في تمام الساعة ١١‬

365
00:32:53,569 --> 00:32:56,446
‫- هلا تؤكدين حضورك؟‬
‫- بكل تأكيد‬

366
00:32:56,738 --> 00:32:58,907
‫هل أمر القائد (لورنس) بعقد الاجتماع؟‬

367
00:32:59,074 --> 00:33:02,327
‫لست متأكداً يا سيدتي‬
‫لقد أتى الأمر للتو من المجلس‬

368
00:33:03,787 --> 00:33:05,455
‫شكراً لك‬

369
00:33:16,174 --> 00:33:17,884
‫وداعاً يا (سيرينا)‬

370
00:33:20,137 --> 00:33:21,847
‫حافظي على سلامتك‬

371
00:33:34,233 --> 00:33:35,901
‫(جون)‬

372
00:33:38,070 --> 00:33:40,489
‫أجل، شكراً‬

373
00:33:48,039 --> 00:33:49,749
‫(نك)؟‬

374
00:33:51,459 --> 00:33:53,085
‫"(جون)"‬

375
00:33:53,628 --> 00:33:55,171
‫"مرحباً"‬

376
00:33:57,757 --> 00:33:59,300
‫مرحباً‬

377
00:34:00,468 --> 00:34:02,595
‫يسرني سماع صوتك كثيراً‬

378
00:34:03,346 --> 00:34:04,972
‫"ويسرني سماع صوتك أيضاً"‬

379
00:34:07,308 --> 00:34:10,353
‫"إن (هانا) بأمان‬
‫لم تسنح لي الفرصة للتحدث إليها، لكنها بخير"‬

380
00:34:13,773 --> 00:34:15,608
‫أهي مع (سيرينا)؟‬

381
00:34:16,817 --> 00:34:18,277
‫لا‬

382
00:34:18,402 --> 00:34:20,488
‫ليس منذ الجنازة‬

383
00:34:21,155 --> 00:34:25,242
‫اللون البنفسجي الذي كانت ترتديه (هانا)‬
‫ماذا يعني؟‬

384
00:34:27,370 --> 00:34:29,121
‫"إنه يعني أنها مستعدة"‬

385
00:34:31,165 --> 00:34:32,833
‫مستعدة لماذا؟‬

386
00:34:33,292 --> 00:34:34,960
‫مدرسة جديدة‬

387
00:34:35,544 --> 00:34:39,382
‫تدريب بنات القادة الكبار‬
‫كزوجات مستقبليات لرجال مرموقين‬

388
00:34:43,761 --> 00:34:45,513
‫زوجات لرجال مرموقين؟‬

389
00:34:46,972 --> 00:34:50,685
‫"إنهم يعدونهنّ الآن‬
‫ما من خطط أخرى على حد علمي"‬

390
00:34:52,144 --> 00:34:54,814
‫"لكنها ستكون بخير، إنها قوية مثلك"‬

391
00:34:54,939 --> 00:34:58,359
‫"وآل (ماكنزي)..."‬

392
00:34:59,026 --> 00:35:01,278
‫"يحبونها بالفعل"‬

393
00:35:03,322 --> 00:35:07,493
‫أيحبونها لدرجة إرسال طفلة في سن الـ١٢‬
‫إلى مدرسة لإعداد زوجات الرجال المرموقين؟‬

394
00:35:09,870 --> 00:35:11,747
‫أعتذر، لا يسعني فعل المزيد‬

395
00:35:13,249 --> 00:35:14,959
‫"ربما تستطيع..."‬

396
00:35:15,668 --> 00:35:19,714
‫أعلم أنه طلب كبير‬
‫لكن ربما تستطيع الانتقال إلى منطقتها‬

397
00:35:19,839 --> 00:35:21,799
‫لحمايتها‬

398
00:35:22,633 --> 00:35:25,344
‫- أرجوك‬
‫- ليتني أستطيع، لكن ثمة...‬

399
00:35:31,392 --> 00:35:33,394
‫لدي التزامات الآن‬

400
00:35:34,228 --> 00:35:35,896
‫التزامات جديدة‬

401
00:35:38,482 --> 00:35:40,025
‫لدي زوجة‬

402
00:35:42,611 --> 00:35:45,030
‫"تعرفين كيف تسير الأمور هنا"‬

403
00:35:46,824 --> 00:35:48,367
‫أجل‬

404
00:35:52,538 --> 00:35:54,081
‫من هي؟‬

405
00:35:54,665 --> 00:35:56,542
‫تُدعى (روز)‬

406
00:35:58,461 --> 00:36:00,045
‫لقد حدثتها عنك‬

407
00:36:04,216 --> 00:36:06,051
‫هل ستروق لي؟‬

408
00:36:06,719 --> 00:36:09,764
‫أجل، أجل ستروق لك فعلياً‬

409
00:36:13,642 --> 00:36:16,187
‫- كيف هي (نيكول)؟‬
‫- "جميلة"‬

410
00:36:16,562 --> 00:36:18,481
‫"إنها ذكية جداً"‬

411
00:36:19,064 --> 00:36:21,942
‫إنها تحب تلك الدمية الصغيرة‬
‫التي أعطيتَها إياها‬

412
00:36:24,779 --> 00:36:27,156
‫"اسمعي يا (جون)‬
‫يجب أن تحافظي على سلامتك"‬

413
00:36:27,448 --> 00:36:29,408
‫إن (ماكنزي) صاحب سطوة‬

414
00:36:30,785 --> 00:36:33,913
‫عليك أن تحافظي على سلامتك‬
‫وسلامة (نيكول)، عديني بذلك‬

415
00:36:36,290 --> 00:36:37,917
‫أعدك بذلك‬

416
00:36:39,502 --> 00:36:42,338
‫لن نتمكن من التحدث مجدداً لبعض الوقت‬
‫أعتذر‬

417
00:36:45,132 --> 00:36:46,926
‫لا، أنا فقط...‬

418
00:36:48,385 --> 00:36:50,095
‫أعني...‬

419
00:36:52,181 --> 00:36:53,808
‫أتفهم الأمر‬

420
00:37:01,190 --> 00:37:02,733
‫اسمع يا (نك)‬

421
00:37:07,071 --> 00:37:09,448
‫حاول أن تكون سعيداً، اتفقنا؟‬

422
00:38:03,210 --> 00:38:05,045
‫إلى أين أخذوها؟‬

423
00:38:10,968 --> 00:38:13,053
‫استيقظت قبل بضع ساعات‬

424
00:38:13,470 --> 00:38:15,681
‫وتحسن حالها قليلاً‬

425
00:38:16,015 --> 00:38:18,267
‫سيكون الهواء الطلق مفيداً لها‬

426
00:38:50,716 --> 00:38:52,509
‫طاب نهارك‬

427
00:38:53,886 --> 00:38:56,513
‫أأنت من أمر بعقد الاجتماع؟‬

428
00:38:58,265 --> 00:38:59,850
‫لا، لا‬

429
00:39:01,185 --> 00:39:03,729
‫هل من خطب؟‬

430
00:39:06,607 --> 00:39:08,067
‫لا‬

431
00:39:08,943 --> 00:39:10,736
‫تبدو مختلفاً‬

432
00:39:12,780 --> 00:39:18,786
‫(سيرينا)، هل تتوقعين مني شيئاً؟‬

433
00:39:22,790 --> 00:39:24,625
‫لا، قطعاً لا‬

434
00:39:35,970 --> 00:39:37,888
‫أعتذر يا (سيرينا)‬

435
00:40:12,965 --> 00:40:15,467
‫(سيرينا)، يوم مبارك‬

436
00:40:17,845 --> 00:40:19,888
‫يوم مبارك أيتها القيادة العليا‬

437
00:40:21,056 --> 00:40:24,560
‫لقد فكرنا ملياً في مستقبلك‬

438
00:40:29,189 --> 00:40:30,774
‫إنه خبر سار‬

439
00:40:32,026 --> 00:40:35,529
‫إنها فرصة مشوقة، لتكوني ذات فائدة‬

440
00:40:39,658 --> 00:40:46,040
‫نريد الاستعانة بخدماتك‬
‫فيما نوسع نطاق تأثير دولتنا العظيمة‬

441
00:40:46,957 --> 00:40:50,919
‫ستؤدين دور سفيرة عالمية من نوع ما‬

442
00:40:51,962 --> 00:40:54,465
‫بصفة غير رسمية بالطبع‬

443
00:40:55,674 --> 00:41:00,220
‫لكن ارتأينا أنه سيكون من الإيجابي‬
‫وجود امرأة متمكنة ومثيرة للإعجاب مثلك‬

444
00:41:00,429 --> 00:41:03,140
‫لتكون المتحدثة باسمنا‬

445
00:41:06,602 --> 00:41:09,229
‫إذن لن تمنحوني مكاناً هنا‬

446
00:41:10,105 --> 00:41:11,648
‫أنا...‬

447
00:41:11,982 --> 00:41:14,902
‫نحن نريدك أن تكوني في (تورونتو)‬

448
00:41:15,319 --> 00:41:18,197
‫لتكوني خير ممثلة لجمهوريتنا المقدسة‬

449
00:41:21,909 --> 00:41:26,288
‫أنت امرأة غير عادية يا (سيرينا)‬

450
00:41:26,413 --> 00:41:30,417
‫ونحن لا نملك...‬

451
00:41:31,543 --> 00:41:38,967
‫البنية التحتية المناسبة‬
‫لعيش النساء غير العاديات ضمن حدود دولتنا‬

452
00:41:46,683 --> 00:41:48,894
‫أحتاج إلى طاقم موظفين‬

453
00:41:50,312 --> 00:41:52,231
‫بكل تأكيد‬

454
00:41:52,523 --> 00:41:54,441
‫وميزانية كبيرة‬

455
00:41:56,276 --> 00:42:02,658
‫وحماية من الأشخاص‬
‫الذي قد يلحقون الأذى بي أو بطفلي‬

456
00:42:04,243 --> 00:42:05,911
‫بكل تأكيد‬

457
00:42:06,203 --> 00:42:10,624
‫لا تقلقي، إن الإدارة مهتمة جداً بإنجاح هذا‬

458
00:42:16,463 --> 00:42:18,090
‫شكراً‬

459
00:42:49,204 --> 00:42:51,290
‫طلبوا منا إبقاء الطائرة بالانتظار‬

460
00:42:52,624 --> 00:42:54,376
‫هل غيرت رأيك؟‬

461
00:43:10,641 --> 00:43:13,186
‫لقد عدنا من حيث بدأنا‬

462
00:43:20,818 --> 00:43:24,739
‫كيف يُفترض بي إبقاء طفلتي بأمان‬
‫وأنا بعيدة عنها؟‬

463
00:43:27,116 --> 00:43:29,202
‫كيف يُفترض بي فعل ذلك؟‬

464
00:43:31,746 --> 00:43:33,915
‫تشكل (هولي) ربع تركيبتها‬

465
00:43:35,333 --> 00:43:37,293
‫وأنت تشكلين نصف تركيبتها‬

466
00:43:39,337 --> 00:43:41,255
‫ستكون بخير‬

467
00:43:41,923 --> 00:43:44,133
‫لن تكون زوجة‬

468
00:43:45,051 --> 00:43:47,011
‫هذا لن يحدث بأي شكل‬

469
00:43:51,015 --> 00:43:52,808
‫سأذهب‬

470
00:43:54,143 --> 00:43:57,480
‫سأذهب لإحضار أغراضنا‬
‫علينا العودة، ستكون هي على ما يرام‬

471
00:43:57,813 --> 00:43:59,607
‫حسناً، شكراً‬

472
00:44:10,493 --> 00:44:12,119
‫(جون)؟‬

473
00:44:12,453 --> 00:44:15,957
‫الأمريكيون يرافقون (سيرينا ووترفورد)‬
‫للعودة إلى (تورونتو)‬

474
00:44:23,422 --> 00:44:25,466
‫هل ستعود؟‬

475
00:44:26,509 --> 00:44:28,177
‫عبر المطار الخاص‬

476
00:44:42,191 --> 00:44:44,110
‫سيرافقونك للعودة للسيارة‬

477
00:44:45,486 --> 00:44:47,530
‫عودة مؤقتة لمركز التوقيف‬

478
00:45:41,917 --> 00:45:44,337
‫يبدو أن لديك معجبين، سيدة (ووترفورد)‬

479
00:45:44,628 --> 00:45:46,464
‫إنهم عباد الرب‬

480
00:45:48,591 --> 00:45:50,885
‫جميعنا هنا لنشر رسالته‬

481
00:46:08,194 --> 00:46:12,073
‫- ماذا يجري؟‬
‫- لا أدري، إنهم لا يتحركون‬

482
00:46:23,459 --> 00:46:26,879
‫إياك أن تلمسي ابنتي مجدداً‬

483
00:46:28,047 --> 00:46:32,134
‫- قُد السيارة‬
‫- إياك أن تلمسي ابنتي مجدداً‬

484
00:46:32,259 --> 00:46:34,845
‫قُد السيارة، ارجع للخلف حالاً!‬

485
00:47:06,251 --> 00:47:10,251
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & iBelieve7 |||

