﻿1
00:00:01,150 --> 00:00:03,111
‫"في الحلقات السابقة..."‬

2
00:00:03,236 --> 00:00:04,654
‫- "ماذا كان ذلك اللون؟"‬
‫- "أجل"‬

3
00:00:04,779 --> 00:00:06,823
‫- ماذا يعني اللون البنفسجي؟‬
‫- لا أدري، لكنه ليس وردياً‬

4
00:00:06,948 --> 00:00:08,699
‫ما عادت طفلة‬

5
00:00:10,076 --> 00:00:13,538
‫اللون البنفسجي الذي كانت ترتديه (هانا)‬
‫ماذا يعني؟‬

6
00:00:13,663 --> 00:00:16,290
‫إنه يعني أنها مستعدة لمدرسة جديدة‬

7
00:00:16,707 --> 00:00:20,253
‫- تدريب الزوجات المستقبليات للرجال المرموقين‬
‫- زوجات لرجال مرموقين؟‬

8
00:00:20,503 --> 00:00:24,215
‫كيف يُفترض بي إبقاء طفلتي بأمان‬
‫وأنا بعيدة عنها؟‬

9
00:00:24,966 --> 00:00:26,592
‫أريد البقاء هنا‬

10
00:00:27,009 --> 00:00:30,096
‫"يجب أن تدركي أن هذا المكان ليس آمناً للنساء"‬

11
00:00:30,263 --> 00:00:32,056
‫لا سيما النساء غير المتزوجات‬

12
00:00:32,181 --> 00:00:34,934
‫لا أعتقد أنني سأبقى على هذا الحال مطولاً‬

13
00:00:36,686 --> 00:00:40,189
‫إنها ليست قوية كما ظننا‬
‫إنها خائفة‬

14
00:00:40,314 --> 00:00:41,691
‫ليساعدنا أحد!‬

15
00:00:41,816 --> 00:00:43,776
‫لا! يا للهول! (جنين)!‬

16
00:00:43,901 --> 00:00:47,655
‫"رباه، أرجو منك ألا تعاقبها‬
‫كي تلقنني درساً"‬

17
00:00:47,864 --> 00:00:51,492
‫أستطيع تبديل الأحوال‬
‫وسأفعل ذلك، أعدك‬

18
00:00:51,993 --> 00:00:54,162
‫نحن نريد أن تكوني في (تورونتو)‬

19
00:00:54,537 --> 00:00:57,206
‫لتكوني خير ممثلة لجمهوريتنا المقدسة‬

20
00:01:00,209 --> 00:01:03,713
‫إياك أن تلمسي ابنتي مجدداً‬

21
00:01:44,253 --> 00:01:46,631
‫- كم تبلغ من العمر؟‬
‫- معذرة؟‬

22
00:01:46,756 --> 00:01:48,257
‫نحو ١٤ شهراً؟‬

23
00:01:48,424 --> 00:01:51,594
‫- إنها خلابة‬
‫- شكراً لك‬

24
00:01:52,261 --> 00:01:54,055
‫تدعى (نيكول)، صحيح؟‬

25
00:01:57,975 --> 00:01:59,852
‫- أعرف من تكونين‬
‫- أتودين العودة إلى المنزل يا عزيزتي؟‬

26
00:01:59,977 --> 00:02:02,980
‫- أنت (جون أوزبورن)، أي هذه الطفلة (نيكول)‬
‫- هيا يا (نيكول)!‬

27
00:02:03,356 --> 00:02:05,191
‫مرحى!‬

28
00:02:05,525 --> 00:02:08,319
‫سأضعك في مقعدك‬
‫أتودين الذهاب إلى المنزل؟‬

29
00:02:08,653 --> 00:02:10,530
‫لطالما تمنيت أن تكون لدي ابنة‬

30
00:02:11,113 --> 00:02:13,074
‫حملتُ مرتين ورُزقت بصبي في كل مرة‬

31
00:02:13,199 --> 00:02:16,285
‫سنعود إلى المنزل‬
‫أأنت مستعدة للذهاب إلى المنزل؟‬

32
00:02:20,623 --> 00:02:22,959
‫لحسن حظك أنك كنت في (غيلياد)‬

33
00:02:24,001 --> 00:02:28,965
‫لديك الآن هذه الملاك الصغير‬
‫وهي جميلة ولطيفة ومعافاة‬

34
00:02:29,090 --> 00:02:30,800
‫أنت! لا تلمسي ابنتي‬

35
00:02:30,925 --> 00:02:32,426
‫- لكنها هبة الرب!‬
‫- تراجعي!‬

36
00:02:32,552 --> 00:02:34,679
‫حري بك أن تبتعدي عنها!‬

37
00:02:34,887 --> 00:02:37,974
‫أنت لا تستحقيها أيتها الفاجرة السافلة!‬

38
00:02:41,310 --> 00:02:43,062
‫ماذا قلتِ لي؟‬

39
00:02:49,652 --> 00:02:51,445
‫تباً لك!‬

40
00:03:03,207 --> 00:03:09,130
‫إن العقم يلقي بعبء جسدي ونفسي هائل‬
‫لا سيما في أوقات كهذه‬

41
00:03:09,880 --> 00:03:12,758
‫إن الانفعالات المبالغ بها‬
‫مثل انفعال تلك المرأة شائعة فعلياً‬

42
00:03:12,883 --> 00:03:15,928
‫- كنت محقة في توخيك الحذر‬
‫- شكراً‬

43
00:03:16,387 --> 00:03:19,932
‫كنت تقومين بحماية (نيكول) فقط، لذا...‬

44
00:03:26,022 --> 00:03:28,816
‫تعديتُ مرحلة حمايتها بقدر ضئيل‬

45
00:03:33,487 --> 00:03:35,156
‫كيف تعديتِ ذلك؟‬

46
00:03:36,365 --> 00:03:38,034
‫تعديتُ ذلك وحسب‬

47
00:03:41,954 --> 00:03:45,708
‫أصبح عراكاً جسدياً‬

48
00:03:50,713 --> 00:03:52,590
‫هل كانت بخير؟‬

49
00:03:55,843 --> 00:03:57,762
‫لم أتوقف للاطمئنان عليها‬

50
00:03:58,929 --> 00:04:03,225
‫علمنا أن عودة (سيرينا) ستلقي بظلالها القاتمة‬
‫على رحلة (جون) الـ...‬

51
00:04:03,351 --> 00:04:07,605
‫عودتها لصلاة الناس لها‬
‫كأنها قديسة ما! صحيح؟‬

52
00:04:07,730 --> 00:04:09,649
‫معذرة، أعتذر، معذرة وحسب‬

53
00:04:09,774 --> 00:04:14,570
‫كيف لنا أن نعرف‬

54
00:04:15,029 --> 00:04:18,991
‫أنك... أنها... لن...‬

55
00:04:20,701 --> 00:04:22,620
‫تخوض عراكاً جسدياً مرة أخرى؟‬

56
00:04:23,037 --> 00:04:25,539
‫أجل، أجل، إنه سؤال وجيه‬

57
00:04:27,124 --> 00:04:33,047
‫يبدو ذلك أنه سيكون أمراً صعباً بحق‬

58
00:04:35,216 --> 00:04:38,094
‫أجل، أجل‬

59
00:04:45,059 --> 00:04:48,604
‫هل ستراقبني الحكومة الكندية‬
‫كما فعلت المحكمة الجنائية الدولية؟‬

60
00:04:48,729 --> 00:04:52,650
‫إنها لا ترتئي الحاجة لرقابة على مدار الساعة‬

61
00:04:52,775 --> 00:04:54,360
‫إذن لدي بعض الخصوصية‬

62
00:04:54,485 --> 00:04:56,153
‫هذا يبعث على الراحة‬

63
00:04:56,404 --> 00:04:59,615
‫أجل، أتصور ذلك‬

64
00:04:59,949 --> 00:05:02,493
‫(سيرينا)، للمرة الأخيرة‬

65
00:05:04,245 --> 00:05:08,582
‫أنا أحثك بشدة على قبول عرض (كندا)‬
‫بمنحك حق اللجوء‬

66
00:05:09,583 --> 00:05:12,920
‫للحفاظ على سلامتك بصفتك مواطنة أمريكية‬

67
00:05:17,383 --> 00:05:19,301
‫لست مواطنة أمريكية‬

68
00:05:19,677 --> 00:05:21,887
‫إن ولائي هو للرب‬

69
00:05:25,391 --> 00:05:30,730
‫إذن يا سيدة (ووترفورد)، أنت رسمياً‬
‫متحررة من إشراف الحكومة الأمريكية‬

70
00:05:31,105 --> 00:05:36,277
‫ستكون حركتك مقيدة بالعقارات التابعة لـ(غيلياد)‬
‫تماشياً مع افتقارك للمكانة السياسية‬

71
00:05:44,452 --> 00:05:47,246
‫يوم مبارك، سيدة (ووترفورد)‬
‫أنا (إزرا شو)‬

72
00:05:47,455 --> 00:05:50,750
‫بورك يومك، سيد (شو)‬
‫يسرني لقاؤك وجهاً لوجه‬

73
00:05:51,208 --> 00:05:53,878
‫سيكون السيد (شو) مرافقي‬
‫من الآن فصاعداً‬

74
00:05:55,045 --> 00:05:57,214
‫لقد تكفلت (غيلياد) بكافة الترتيبات‬

75
00:05:58,257 --> 00:05:59,675
‫حسناً إذن‬

76
00:05:59,800 --> 00:06:01,385
‫معذرة‬

77
00:06:02,052 --> 00:06:06,307
‫حظاً موفقاً في مساعيك المستقبلية‬

78
00:06:08,726 --> 00:06:11,896
‫لست بحاجة إلى الحظ‬
‫إن ربي معي‬

79
00:06:12,188 --> 00:06:15,649
‫إذن، عسى أن يهدي خطاك‬

80
00:06:16,108 --> 00:06:19,028
‫لكن رجاءً، توخي الحذر في خطاك‬

81
00:06:19,528 --> 00:06:23,783
‫أنت لست في (غيلياد)‬
‫وهذه دولة حرة يا سيدة (ووترفورد)‬

82
00:06:46,555 --> 00:06:49,767
‫تم تأمين سلامة السيدة (ووترفورد)‬
‫وهي الآن في طريقها إلى المركز‬

83
00:06:49,975 --> 00:06:52,436
‫"عُلم سيد (شو)، بارك الرب فيك"‬

84
00:07:04,448 --> 00:07:06,659
‫"مركز (غيلياد) للمعلومات"‬

85
00:07:06,867 --> 00:07:08,994
‫أنت في وطنك الثاني‬

86
00:07:09,370 --> 00:07:11,080
‫إنه يبدو واعداً‬

87
00:07:11,205 --> 00:07:13,499
‫- هلا ندخل؟‬
‫- أجل‬

88
00:07:27,555 --> 00:07:29,682
‫إن الوحدات السكنية في الطابق العلوي‬

89
00:07:44,697 --> 00:07:46,907
‫انظروا من أتى أخيراً!‬

90
00:07:47,533 --> 00:07:51,453
‫أعتذر، لقد كنت منشغلاً باجتماعات‬
‫داخلية لاستخلاص المعلومات‬

91
00:07:51,579 --> 00:07:53,998
‫اجتماعات داخلية لاستخلاص‬
‫المعلومات عن طفلتي؟‬

92
00:07:55,583 --> 00:07:57,710
‫- مرحباً‬
‫- كيف حالها؟‬

93
00:07:58,252 --> 00:08:01,881
‫لقد رأيتها، لم أكلّمها‬
‫وبدت بخير‬

94
00:08:02,047 --> 00:08:04,383
‫- في أتم عافيتها‬
‫- معافاة؟‬

95
00:08:04,508 --> 00:08:06,677
‫كنتَ قاب قوسين أو أدنى منها‬
‫ولم تحرك ساكناً‬

96
00:08:06,802 --> 00:08:08,304
‫ماذا تفعل؟‬

97
00:08:08,429 --> 00:08:10,472
‫نحن نفرز المعلومات الاستخباراتية التي جمعناها‬

98
00:08:10,598 --> 00:08:12,516
‫هذا كل ما يمكنني التصريح به‬

99
00:08:12,641 --> 00:08:14,602
‫هذه مجرد إجابة واهية‬

100
00:08:14,727 --> 00:08:18,188
‫أتيت كي أسلمك الإخطار الرسمي‬
‫من وزارة الخارجية‬

101
00:08:19,732 --> 00:08:23,527
‫ما عادت السيدة (ووترفورد) تحت رقابتنا‬

102
00:08:23,694 --> 00:08:27,114
‫لقد تحررت من إشراف المحكمة‬
‫الجنائية الدولية ابتداءً من اليوم‬

103
00:08:28,490 --> 00:08:30,326
‫لقد سمحتَ لذلك بالحدوث‬

104
00:08:30,576 --> 00:08:32,244
‫أين هي؟‬

105
00:08:32,745 --> 00:08:34,121
‫هنا‬

106
00:08:34,246 --> 00:08:36,665
‫لدى (غيلياد) في (تورونتو)‬
‫عقار مملوك قبل الحرب‬

107
00:08:36,790 --> 00:08:42,546
‫قررت (كندا) رفع تجميد هذا الأصل‬
‫سعياً لتحسين العلاقات‬

108
00:08:43,631 --> 00:08:46,467
‫سيكون بمثابة إقليم تابع لـ(غيلياد)‬

109
00:08:46,592 --> 00:08:49,094
‫هل سيفتتحون سفارة لعينة؟‬

110
00:08:49,219 --> 00:08:50,804
‫بل مركزاً ثقافياً‬

111
00:08:50,930 --> 00:08:57,061
‫ستكون (سيرينا) مقيمة هناك لتمثيل‬
‫نمط الحياة في (غيلياد) ومناصرة قيمهم‬

112
00:09:00,189 --> 00:09:03,651
‫تكلل ظهور (سيرينا) العلني في الجنازة‬
‫بالنجاح بالنسبة إلى (غيلياد)‬

113
00:09:03,776 --> 00:09:06,862
‫لذا يريدون منها البقاء على مرأى من الناس‬

114
00:09:07,321 --> 00:09:09,865
‫- ذات الحمل الإعجازي‬
‫- أجل‬

115
00:09:10,366 --> 00:09:12,284
‫انصرف من منزلي‬

116
00:09:13,118 --> 00:09:15,454
‫انصرف من منزلي!‬

117
00:09:17,748 --> 00:09:20,000
‫ليس لديها موطئ قدم هنا‬

118
00:09:21,377 --> 00:09:23,128
‫ليست لديها مكانة‬

119
00:09:23,253 --> 00:09:26,006
‫ليس لديها جواز سفر‬
‫ولا تملك أي نقود‬

120
00:09:26,131 --> 00:09:28,425
‫ولا تستطيع قيادة سيارة حتى‬

121
00:09:28,634 --> 00:09:30,219
‫إنها مقيدة‬

122
00:09:30,344 --> 00:09:32,346
‫لقد حذرتك بشأنها‬

123
00:09:33,889 --> 00:09:35,891
‫لكنك أبيت أن تصغي إلي‬

124
00:09:39,770 --> 00:09:42,398
‫كم أنت مخيب للظن!‬

125
00:09:44,900 --> 00:09:48,278
‫لعل توقعاتك غير واقعية‬

126
00:09:50,447 --> 00:09:52,783
‫- أتمنى لكم أمسية سعيدة‬
‫- سأرافقك إلى الخارج‬

127
00:09:55,744 --> 00:09:59,331
‫سأهاتف مجلس البلدية‬
‫وأستطلع موقع ذلك العقار‬

128
00:09:59,456 --> 00:10:03,002
‫أعرف رجلاً... أعرف رجلاً‬
‫يعمل في مجلس العموم وسيساعدنا‬

129
00:10:03,127 --> 00:10:05,879
‫- إنها تنال مرادها دائماً‬
‫- لا، لا، ليس هذه المرة‬

130
00:10:06,005 --> 00:10:09,049
‫لن نسمح لها بمنح موطئ قدم‬
‫لهراء (غيلياد) هنا!‬

131
00:10:09,174 --> 00:10:14,138
‫لا، بحلول نهار الغد سنحرص‬
‫على أن تكون المدينة برمتها على علم بهذا‬

132
00:10:14,471 --> 00:10:16,223
‫اسمعي يا (جون)‬

133
00:10:17,433 --> 00:10:20,769
‫(جون)، لا تقلقي، اتفقنا؟‬
‫سنضع حداً لهذا‬

134
00:10:22,271 --> 00:10:24,231
‫لست قلقة‬

135
00:12:06,708 --> 00:12:08,127
‫تباً!‬

136
00:12:16,009 --> 00:12:17,761
‫تباً!‬

137
00:12:19,888 --> 00:12:21,306
‫تباً!‬

138
00:13:23,535 --> 00:13:25,078
‫أأنت بخير يا سيدتي؟‬

139
00:13:25,204 --> 00:13:27,539
‫أما من شيء تستطيع فعله؟‬

140
00:13:27,915 --> 00:13:29,958
‫لا أستطيع منعها من القيادة‬

141
00:13:30,751 --> 00:13:33,295
‫- لكن إذا وطأت قدمها هذا العقار...‬
‫- صحيح‬

142
00:13:33,795 --> 00:13:35,172
‫أتفهم الأمر‬

143
00:13:35,297 --> 00:13:37,674
‫أجهزة الإنذار مفعلة والكاميرات أيضاً‬

144
00:13:37,799 --> 00:13:39,551
‫والحارس في مكان عمله‬

145
00:13:41,386 --> 00:13:43,013
‫شكراً يا (إزرا)‬

146
00:13:43,597 --> 00:13:45,557
‫سأحميكما يا سيدتي‬

147
00:13:45,766 --> 00:13:47,309
‫بعون الرب‬

148
00:13:47,559 --> 00:13:49,269
‫المجد للرب‬

149
00:14:02,658 --> 00:14:04,243
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

150
00:14:11,833 --> 00:14:13,794
‫قدت السيارة إلى مبناها للتو‬

151
00:14:15,045 --> 00:14:16,546
‫أجل، أجل‬

152
00:14:17,881 --> 00:14:19,383
‫أجل‬

153
00:14:20,425 --> 00:14:23,512
‫قدت السيارة إلى مبناها كامرأة مجنونة‬

154
00:14:24,638 --> 00:14:26,139
‫حسناً‬

155
00:14:28,141 --> 00:14:29,768
‫أهذا كل ما في الأمر؟‬

156
00:14:37,943 --> 00:14:39,653
‫كل ما يسعني التفكير فيه‬

157
00:14:40,445 --> 00:14:42,197
‫هو إطلاق النار على رأسها‬

158
00:14:42,322 --> 00:14:45,951
‫ولا أدري كيف سأمنع نفسي‬
‫من القيام بذلك فعلياً‬

159
00:14:53,709 --> 00:14:55,252
‫أتفهمك‬

160
00:14:58,005 --> 00:15:01,758
‫- اسمعي، إنها في مبنى، مفهوم؟‬
‫- أجل‬

161
00:15:02,259 --> 00:15:07,055
‫وأعلم أنهم يحاولون جعله (غيلياد) الجديدة‬
‫لكن ما من جيش‬

162
00:15:07,180 --> 00:15:08,682
‫- أعلم ذلك‬
‫- ما هو موجود‬

163
00:15:08,807 --> 00:15:12,019
‫هو قوانين بناء وجيران ومجلس بلدية، مفهوم؟‬

164
00:15:12,144 --> 00:15:15,731
‫ونستطيع الاستعانة بكل هذا‬
‫لوضع حد لعملها‬

165
00:15:15,856 --> 00:15:17,482
‫هذا ليس...‬

166
00:15:18,358 --> 00:15:20,152
‫هذا ليس...‬

167
00:15:21,236 --> 00:15:22,612
‫- تباً!‬
‫- حسناً، حسناً‬

168
00:15:22,738 --> 00:15:24,281
‫لنفترض أنك أطلقت النار على رأسها‬

169
00:15:24,406 --> 00:15:26,450
‫إذا فعلتِ ذلك، ماذا سيحدث حينئذ؟‬

170
00:15:26,575 --> 00:15:28,744
‫سيأخذون (نيكول) منك‬

171
00:15:29,036 --> 00:15:33,290
‫أفهمت ذلك؟ سنفقد أفضل‬
‫فرصة متاحة لنا لاسترجاع (هانا)‬

172
00:15:34,082 --> 00:15:36,376
‫هذا ما سيحصل، لذا...‬

173
00:15:38,170 --> 00:15:40,005
‫هلا تسمحين لي بالمحاولة؟‬

174
00:15:43,008 --> 00:15:44,634
‫أجل‬

175
00:15:44,760 --> 00:15:46,303
‫أجل، بالطبع‬

176
00:15:46,428 --> 00:15:48,722
‫سيفلح الأمر، اتفقنا؟‬

177
00:15:59,607 --> 00:16:01,400
‫هذا مؤلم، تباً!‬

178
00:16:01,525 --> 00:16:03,027
‫آسفة‬

179
00:16:03,861 --> 00:16:05,404
‫القليل بعد يا عزيزتي‬

180
00:16:05,529 --> 00:16:09,700
‫- القليل بعد، هذه التمارين مهمة جداً‬
‫- لا، لا، هذا يكفي!‬

181
00:16:15,956 --> 00:16:18,250
‫تذكري كلام الرب‬

182
00:16:19,001 --> 00:16:25,633
‫"لا تخف! آمن فقط، فهي تُشفى"‬

183
00:16:26,717 --> 00:16:29,136
‫هلا تكفين عن الحديث عن الإنجيل؟‬

184
00:16:29,428 --> 00:16:31,931
‫- ساقاي عاجزتان‬
‫- حسناً، حسناً‬

185
00:16:32,431 --> 00:16:34,308
‫استريحي وحسب‬

186
00:16:42,066 --> 00:16:43,943
‫هل استفاقت (إستر)؟‬

187
00:16:45,236 --> 00:16:46,612
‫لا‬

188
00:16:47,738 --> 00:16:49,240
‫نالت الجزاء الذي تستحقه‬

189
00:16:50,449 --> 00:16:51,951
‫ماذا؟‬

190
00:16:52,368 --> 00:16:54,286
‫كيف عساك تقولين ذلك؟‬

191
00:16:54,912 --> 00:16:56,789
‫إنها فتاة شريرة جداً‬

192
00:16:57,581 --> 00:17:00,584
‫أقدمت على قتل أختها‬

193
00:17:00,709 --> 00:17:02,837
‫وهي تستحق عقاب الرب‬

194
00:17:02,962 --> 00:17:07,633
‫إنها مجرد طفلة تعرضت للأذية والإساءة‬

195
00:17:07,758 --> 00:17:10,469
‫أخبرتك بذلك!‬
‫لقد حذرتك بشأنها‬

196
00:17:10,594 --> 00:17:14,849
‫لقد وفرت لها الفرصة‬
‫لتعيش حياة قوامها العبادة والكرامة!‬

197
00:17:14,974 --> 00:17:17,476
‫تحت التهديد، صحيح؟‬

198
00:17:17,935 --> 00:17:23,774
‫عيش حياة قوامها العبادة والكرامة‬
‫تحت تهديد تركها تتعفن في المستوطنات!‬

199
00:17:26,277 --> 00:17:29,613
‫أعلم أنك لن تترددي في فقء عينيها‬

200
00:17:36,203 --> 00:17:41,375
‫لقد زودتك بالتعليم الذي تحتاجين إليه‬

201
00:17:42,668 --> 00:17:47,506
‫لتعيشي حياة آمنة وهادفة‬

202
00:17:49,550 --> 00:17:52,470
‫وها أنت ذا، لا تزالين معنا!‬

203
00:17:52,595 --> 00:17:54,513
‫كفي عن ذلك وحسب!‬

204
00:17:54,763 --> 00:17:59,768
‫أعلم ما تقومين به وما تفعلينه بتلك الفتيات‬
‫فتياتك الغاليات‬

205
00:18:01,312 --> 00:18:02,980
‫أنا أراك!‬

206
00:18:03,439 --> 00:18:05,357
‫أراك على حقيقتك!‬

207
00:18:06,066 --> 00:18:08,402
‫لا تزال لدي عين سليمة، أم أنك نسيت؟‬

208
00:18:10,821 --> 00:18:12,823
‫هل ستفقئينها أيضاً؟‬

209
00:18:34,220 --> 00:18:36,222
‫"تتشرف جمهورية (غيلياد)‬
‫بإعلان افتتاح مركز (غيلياد) للمعلومات"‬

210
00:18:36,972 --> 00:18:38,516
‫هل نفد اللون الرملي من عندهم؟‬

211
00:18:38,641 --> 00:18:40,976
‫كانت هذه أقرب درجة لونية، سيدة (ووترفورد)‬

212
00:18:41,143 --> 00:18:42,728
‫لديك مكالمة من القائد (لورنس)‬
‫على الخط الآمن‬

213
00:18:42,937 --> 00:18:44,939
‫ممتاز، شكراً لك‬

214
00:18:48,734 --> 00:18:50,778
‫مرحباً أيها القائد (لورنس)‬

215
00:18:51,070 --> 00:18:53,489
‫إذن، سيدة (ووترفورد)‬

216
00:18:53,989 --> 00:18:55,950
‫"كيف أستطيع أن أخدمك؟"‬

217
00:18:56,200 --> 00:19:00,663
‫خبر رائع، تلقينا دعوات‬
‫من بعض القنصليات الأخرى‬

218
00:19:01,372 --> 00:19:05,459
‫يبدو أنك رفضَتها‬
‫أو أن أحد العاملين في مكتبك فعل ذلك‬

219
00:19:06,252 --> 00:19:07,878
‫بالنيابة عني‬

220
00:19:09,713 --> 00:19:13,509
‫الجميع متحمسون بشأن عملك حتى الآن‬

221
00:19:13,634 --> 00:19:16,554
‫لمَ عساك تجهدين نفسك؟‬

222
00:19:20,724 --> 00:19:24,728
‫يبدو أن جهود الاعتراف بوجودنا‬
‫في (أمريكا) الجنوبية قد تعثرت‬

223
00:19:24,979 --> 00:19:29,984
‫وأن زوجات السياسيين سمعن فقط‬
‫بأسوأ الإشاعات حول الحياة في الوطن‬

224
00:19:30,776 --> 00:19:35,573
‫"(غيلياد) هي الدولة الوحيدة على وجه الأرض‬
‫التي شهدت زيادة في المواليد الأحياء"‬

225
00:19:35,698 --> 00:19:38,534
‫وأعتقد أنني في موقع استثنائي‬

226
00:19:38,659 --> 00:19:44,665
‫لتذكير السفراء المحليين بتلك الحقيقة‬
‫ربما خلال جلسة شاي في فترة ما بعد الظهيرة‬

227
00:19:47,626 --> 00:19:50,462
‫أعربت (فنزويلا) عن اهتمامها‬

228
00:19:50,588 --> 00:19:55,217
‫ببعض برامجنا التعليمية الأكثر نجاحاً‬
‫والمعنية بالإناث‬

229
00:19:55,342 --> 00:19:59,013
‫ربما نستفيد من إجراء محادثات غير رسمية معها‬

230
00:19:59,138 --> 00:20:00,556
‫خلال جلسة لاحتساء الشاي‬

231
00:20:02,266 --> 00:20:04,059
‫أجل، إنها فكرة لطيفة‬

232
00:20:05,603 --> 00:20:09,857
‫إذن، هل من مسائل أخرى‬
‫تودين الدردشة بشأنها؟‬

233
00:20:09,982 --> 00:20:13,819
‫(بوتين)؟‬
‫ألوان طلاء حجرة الطفل؟‬

234
00:20:14,445 --> 00:20:19,617
‫"الزيارات الليلة من مترصدة محلية؟"‬

235
00:20:22,494 --> 00:20:24,538
‫لقد سمعتَ بشأن زائرتي‬

236
00:20:25,122 --> 00:20:27,124
‫أجل، قال (إزرا) إنك كنت فزعة‬

237
00:20:27,249 --> 00:20:29,293
‫"ليس من السهل إخافتي أيها القائد"‬

238
00:20:29,627 --> 00:20:34,089
‫إنها تعبر عن غضبها كطفلة‬

239
00:20:34,590 --> 00:20:36,383
‫وتستعرض‬

240
00:20:37,134 --> 00:20:41,930
‫"لقد عهدنا من تلك الطفلة‬
‫أن تسيء التصرف"‬

241
00:20:42,556 --> 00:20:44,308
‫وبدرجة كبيرة‬

242
00:20:45,267 --> 00:20:50,022
‫أنصحك بالتركيز على العمل وتجنبها‬

243
00:20:53,359 --> 00:20:55,444
‫سآخذ هذا بعين الاعتبار‬

244
00:20:58,906 --> 00:21:01,742
‫- "بورك يومك، سيدة (ووترفورد)"‬
‫- بورك يومك أيها القائد‬

245
00:21:46,203 --> 00:21:47,871
‫ماذا جرى؟‬

246
00:21:50,165 --> 00:21:51,959
‫وصلتك هذه‬

247
00:21:57,817 --> 00:21:59,860
"(أوفريد)"

248
00:22:10,394 --> 00:22:14,857
‫"تتشرف جمهورية (غيلياد)‬
‫بإعلان افتتاح مركز (غيلياد) للمعلومات"‬

249
00:22:17,359 --> 00:22:19,361
‫يا للهول!‬

250
00:22:21,238 --> 00:22:23,574
‫- (جون)، (جون)‬
‫- إياك‬

251
00:22:23,699 --> 00:22:25,159
‫- ما زال بمقدورنا وقف هذا‬
‫- كيف؟‬

252
00:22:25,284 --> 00:22:28,704
‫بواسطة قوانين البناء والدعاوى القضائية؟‬

253
00:22:28,954 --> 00:22:31,415
‫العالم أجمع يقف في صف (سيرينا)!‬

254
00:22:31,540 --> 00:22:33,459
‫- لا، هذا غير صحيح‬
‫- سيصبح لهم موطئ قدم هنا‬

255
00:22:33,584 --> 00:22:35,294
‫- لا، لن يحدث‬
‫- ستجلب ذلك المكان إلى هنا‬

256
00:22:35,419 --> 00:22:38,589
‫أقسم لك إنها ستجلب ذلك المكان إلى هنا‬

257
00:22:38,756 --> 00:22:43,927
‫إن الطريقة الوحيدة لردعها وردعهم‬
‫هي دفنهم جميعاً تحت التراب!‬

258
00:22:51,185 --> 00:22:52,853
‫تباً!‬

259
00:22:56,774 --> 00:22:59,026
‫أنا سأتولى الأمر، لا بأس‬

260
00:23:05,115 --> 00:23:07,367
‫أعتذر يا صغيرتي‬

261
00:23:07,534 --> 00:23:09,203
‫أنا هنا الآن‬

262
00:23:09,703 --> 00:23:12,581
‫أنا هنا يا عزيزتي، مفهوم؟‬

263
00:23:15,167 --> 00:23:17,377
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

264
00:23:17,878 --> 00:23:20,047
‫- لقد هدأتها‬
‫- أجل‬

265
00:23:21,757 --> 00:23:23,634
‫من الفتاة المطيعة؟‬

266
00:23:24,551 --> 00:23:26,136
‫ها نحن ذا‬

267
00:23:28,138 --> 00:23:29,807
‫لا عليك‬

268
00:23:29,932 --> 00:23:31,683
‫مرحباً يا صغيرة‬

269
00:23:32,810 --> 00:23:34,561
‫أنت بخير يا صغيرتي‬

270
00:23:36,480 --> 00:23:37,940
‫سحقاً!‬

271
00:23:41,777 --> 00:23:43,529
‫ما الذي أفعله؟‬

272
00:23:44,822 --> 00:23:46,615
‫ماذا كان ذلك يا ترى؟‬

273
00:23:47,699 --> 00:23:49,493
‫الشعور بغضب عارم؟‬

274
00:23:52,871 --> 00:23:55,457
‫- لا تطلبي مني أن أهدأ رجاءً‬
‫- لم أكن سأفعل ذلك‬

275
00:23:55,666 --> 00:23:57,084
‫إنه لا يعلم كيف يتصرف‬

276
00:23:57,209 --> 00:24:01,630
‫ويبدو أنه نسي تماماً أن لا شيء من هذا‬
‫قد نجح في المرة الأولى‬

277
00:24:05,133 --> 00:24:06,760
‫(جون)، إنه محق‬

278
00:24:07,970 --> 00:24:10,848
‫هذه بلدة لاجئين وهي مكتظة‬

279
00:24:11,265 --> 00:24:14,601
‫وإذا أثار أي منا المتاعب‬
‫سيبدؤون بزجنا في السجن‬

280
00:24:14,726 --> 00:24:17,563
‫وترحيلنا لإعادة توطيننا في مكان آخر‬

281
00:24:18,146 --> 00:24:21,316
‫علينا الالتزام بالقوانين، مفهوم؟‬

282
00:24:21,775 --> 00:24:26,154
‫لا نستطيع القيام بتلك الأمور الأخرى‬
‫دون تعريض الكثيرين لعواقب سيئة‬

283
00:24:28,115 --> 00:24:32,244
‫اسمعي، سأرقص على قبرها معك‬
‫حال دفنها أسفل التراب‬

284
00:24:33,662 --> 00:24:36,957
‫لكنها لا تستحق خسارتك لعائلتك من أجلها‬

285
00:24:43,714 --> 00:24:46,133
‫ماذا لو كان هذا ما أنا عليه الآن؟‬

286
00:24:51,096 --> 00:24:53,390
‫لست قلقة بشأن وجودك معها‬

287
00:24:53,682 --> 00:24:55,642
‫ما عدت قلقة بشأن ذلك‬

288
00:24:56,310 --> 00:24:58,186
‫وهذا يعني شيئاً‬

289
00:25:03,859 --> 00:25:05,736
‫- حسناً‬
‫- حسناً‬

290
00:25:09,239 --> 00:25:11,909
‫سأبقى هنا لبعض الوقت‬

291
00:25:13,076 --> 00:25:15,037
‫فكرة جيدة أيتها الأم‬

292
00:25:36,599 --> 00:25:39,727
‫ويمكن أن نرسل سلة هدايا جميلة لـ(ألمانيا)‬

293
00:25:39,852 --> 00:25:41,562
‫حاضر، سيدتي‬

294
00:25:42,229 --> 00:25:44,273
‫معذرة، سيدة (ووترفورد)‬

295
00:25:44,815 --> 00:25:48,527
‫إن (لوك بانكول) في الخارج‬
‫وقد طلب لقاءك‬

296
00:25:51,614 --> 00:25:53,741
‫- هل نملك الوقت؟‬
‫- ليس الكثير‬

297
00:25:53,991 --> 00:25:57,370
‫إن كنت تأذنين لي، سيدة (ووترفورد)‬
‫أعتقد أن علي تولي هذا‬

298
00:25:58,996 --> 00:26:00,414
‫لا‬

299
00:26:01,040 --> 00:26:03,125
‫لا، لن يكون هذا ضرورياً‬

300
00:26:03,918 --> 00:26:06,629
‫ستكون مجرد دردشة ودية بين معارف قدامى‬

301
00:26:29,402 --> 00:26:31,737
‫هل فتشته للتحقق‬
‫من أنه لا يشكل تهديداً أمنياً؟‬

302
00:26:31,862 --> 00:26:33,447
‫أجل، سيدتي، بالطبع‬

303
00:26:33,572 --> 00:26:35,449
‫فتشه مرة أخرى من فضلك‬

304
00:26:59,598 --> 00:27:02,018
‫شكراً، اتركنا على انفراد‬

305
00:27:05,980 --> 00:27:07,648
‫بالطبع، سيدتي‬

306
00:27:09,400 --> 00:27:11,610
‫لمَ أنت هنا، سيد (بانكول)؟‬

307
00:27:12,903 --> 00:27:14,613
‫لم أنتِ هنا؟‬

308
00:27:14,864 --> 00:27:19,452
‫أنا هنا للتبشير بتعاليم الرب‬
‫ولأري الناس أن هناك طريقة أفضل للعيش‬

309
00:27:19,577 --> 00:27:21,412
‫ثمة حشود من الناس في الخارج الآن‬

310
00:27:21,537 --> 00:27:24,331
‫ستسعد لرؤيتك قتيلة في الشارع‬

311
00:27:25,207 --> 00:27:28,836
‫العكس صحيح من وجهة نظري‬

312
00:27:35,718 --> 00:27:37,511
‫قوانين البناء‬

313
00:27:38,429 --> 00:27:42,516
‫عثرت على ١٥ مخالفة من شأنها تصنيف‬
‫هذا المكان كمبنى غير صالح للسكن‬

314
00:27:42,641 --> 00:27:46,854
‫أستطيع أن أجري بعض المكالمات‬
‫التي من شأنها إغلاق هذا المكان في غضون أيام‬

315
00:27:47,980 --> 00:27:50,149
‫أهذا ما أتيت لإخباري به؟‬

316
00:27:50,274 --> 00:27:52,526
‫أن لدينا هنا مشاكل في السباكة؟‬

317
00:27:54,278 --> 00:28:00,326
‫في الواقع، لقد أتيت إلى هنا لإخبارك أيضاً‬
‫بأن زوجتي سوف تقتلك‬

318
00:28:02,286 --> 00:28:04,705
‫مفهوم؟ وسأسمح لها بذلك‬

319
00:28:05,748 --> 00:28:07,416
‫حقاً؟‬

320
00:28:09,835 --> 00:28:11,212
‫إذن...‬

321
00:28:12,588 --> 00:28:14,381
‫إما أن تُطردي...‬

322
00:28:16,133 --> 00:28:18,344
‫أو تُقتلي...‬

323
00:28:20,179 --> 00:28:23,224
‫أو تساعدينا على استرجاع (هانا) ببساطة‬

324
00:28:27,103 --> 00:28:28,854
‫إن (آغنس) سعيدة‬

325
00:28:29,730 --> 00:28:31,899
‫لديها والدان مناسبان ومحبان‬

326
00:28:32,483 --> 00:28:34,568
‫تماماً كما قدّر لها الرب الرحيم‬

327
00:28:36,320 --> 00:28:39,406
‫من أنا لأشكك في مشيئة الرب؟‬

328
00:28:46,122 --> 00:28:51,335
‫بالتفكير في الأمر، أتساءل عن سبب‬
‫عدم عودتك إلى (غيلياد) لإنقاذ ابنتك‬

329
00:28:52,419 --> 00:28:55,172
‫كانت هناك مجازفات بالطبع‬

330
00:28:55,673 --> 00:28:57,633
‫أقدمت عليها زوجتك‬

331
00:28:58,425 --> 00:29:01,971
‫ولقد عانت جراءها، مراراً‬

332
00:29:03,556 --> 00:29:05,599
‫لكن (نك) كان يساندها‬

333
00:29:05,724 --> 00:29:10,104
‫لا بد أن علمك بذلك أشعرك ببعض الطمأنينة‬

334
00:29:21,657 --> 00:29:24,201
‫ابقي بعيدة عن عائلتي‬

335
00:29:24,743 --> 00:29:28,581
‫وإلا سأقتلك بنفسي‬
‫لدى رؤيتك في المرة المقبلة‬

336
00:29:36,755 --> 00:29:41,260
‫إذن، هجوم آخر حيث استهدفت‬
‫إحدى المنجبات منجبة أخرى‬

337
00:29:42,553 --> 00:29:45,222
‫لم تنجم عنه حالات وفاة هذه المرة‬

338
00:29:46,182 --> 00:29:52,396
‫لحسن الحظ، إن (إستر) هي آخر الفتيات‬
‫اللواتي كنّ تحت تأثيرها‬

339
00:29:53,480 --> 00:29:55,399
‫ألا تقوين على ذكر اسمها حتى؟‬

340
00:29:56,025 --> 00:29:57,651
‫(جون)‬

341
00:29:59,403 --> 00:30:01,071
‫ستكون الأوضاع أكثر سلاسة مستقبلاً‬

342
00:30:01,197 --> 00:30:02,615
‫حري بها أن تكون كذلك‬

343
00:30:03,282 --> 00:30:07,328
‫إن (غيلياد) تفتح أبوابها، لكن بشقّ صغير فقط‬

344
00:30:07,453 --> 00:30:11,081
‫وعندما يسترق العالم النظر‬
‫إلى نظام المنجبات لدينا‬

345
00:30:11,207 --> 00:30:14,960
‫لنقل فقط إنه يجب أن يسير بسلاسة‬

346
00:30:15,085 --> 00:30:18,422
‫بلا انهيارات‬

347
00:30:18,547 --> 00:30:20,382
‫أو اعتداءات‬

348
00:30:21,217 --> 00:30:24,386
‫أو شوكولاتة قد دُس فيها السم‬

349
00:30:26,347 --> 00:30:29,433
‫أيها القائد (لورنس)‬
‫لقد توصلت إلى قناعة‬

350
00:30:29,808 --> 00:30:33,395
‫مفادها أنه يجب إصلاح نظام المنجبات‬

351
00:30:33,520 --> 00:30:35,356
‫بواسطة بروتوكول جديد‬

352
00:30:35,522 --> 00:30:39,610
‫للحؤول دون وقوع‬
‫أحداث مؤذية كهذه مستقبلاً‬

353
00:30:40,027 --> 00:30:41,737
‫كلي آذان صاغية‬

354
00:30:43,155 --> 00:30:47,660
‫ستبقى المنجبات تحت رعايتي‬

355
00:30:48,535 --> 00:30:54,750
‫سيأتي القادة وزوجاتهم للزيارة شهرياً‬
‫عندما يحين الوقت لأداء المراسم‬

356
00:30:58,462 --> 00:31:03,050
‫هل تقصدين الذهاب إلى "المركز الأحمر"؟‬

357
00:31:04,301 --> 00:31:10,057
‫هل سيكون فندقاً من نوع ما للمنجبات‬
‫حيث تكونين أنت المسؤولة؟‬

358
00:31:11,475 --> 00:31:17,398
‫أنا على قناعة بأن الرب سيُعبد على نحو أفضل‬
‫في حال لم تكن المنجبات مقيمات في المنازل‬

359
00:31:17,523 --> 00:31:21,443
‫ماذا تدخنين؟‬
‫لن يقبل أي قائد بذلك‬

360
00:31:21,568 --> 00:31:26,782
‫إنهم ليسوا مهتمين بعملية تخصيب سريعة‬
‫كي يرزقوا بطفل‬

361
00:31:27,074 --> 00:31:30,536
‫- أيها القائد...‬
‫- إنهم يريدون أن تكون تلك الفتيات في منازلهم‬

362
00:31:30,661 --> 00:31:32,913
‫بحيث تكنّ متوافرات في أي وقت‬

363
00:31:33,038 --> 00:31:36,083
‫حتى يتمكنون من تنشق الهواء‬
‫بعد مرور الفتيات بجوارهم‬

364
00:31:36,208 --> 00:31:39,753
‫أو فعل أي شيء يريدونه للوصول إلى النشوة‬

365
00:31:39,878 --> 00:31:43,090
‫هؤلاء رجلاء أتقياء‬
‫وهم بحاجة إلى بعض الترفيه الجنسي‬

366
00:31:43,507 --> 00:31:45,092
‫تعرفين ذلك‬

367
00:31:46,593 --> 00:31:48,095
‫هل أعرف ذلك حقاً؟‬

368
00:31:49,179 --> 00:31:50,848
‫ألا تعرفين؟‬

369
00:31:52,224 --> 00:31:56,145
‫لن يتغير نظام المنجبات، ليس الآن‬

370
00:31:57,062 --> 00:31:59,064
‫لذا أحكمي سيطرتك على الفتيات‬

371
00:32:02,609 --> 00:32:04,486
‫لكن لا تشدي قبضتك كثيراً‬

372
00:32:04,611 --> 00:32:07,281
‫إذ ليس من صالحنا إظهار أي عيوب لدينا حالياً‬

373
00:32:18,624 --> 00:32:21,002
‫ألم يكن هناك خيار لإضاءة طبيعية؟‬

374
00:32:21,127 --> 00:32:24,422
‫يجب أن تبقي بعيدة عن النافذة‬
‫لسلامتك، سيدة (ووترفورد)‬

375
00:32:24,547 --> 00:32:27,842
‫أقترح أن نقيم ثلاث جلسات تصوير هنا‬
‫ثم ننتقل حيث توجد نافذة‬

376
00:32:38,686 --> 00:32:41,647
‫سوف تجثو على ركبتيك وستتوسل‬

377
00:32:41,773 --> 00:32:45,360
‫ستتوسل إلى صاحب الجلالة ليعفو عنك‬
‫عندما تصبح (غيلياد)...‬

378
00:32:46,277 --> 00:32:49,113
‫أنت لا تفقه شيئاً، أنت لا...‬

379
00:33:04,337 --> 00:33:08,508
‫لا علاقة لهذا بالرب!‬
‫هل تدرك المعاناة التي تعرضنا لها؟‬

380
00:33:08,633 --> 00:33:11,260
‫- أيها الحمقى، عليكم الطاعة!‬
‫- تباً لك!‬

381
00:33:13,721 --> 00:33:15,473
‫ما الذي يجري؟‬

382
00:33:19,394 --> 00:33:21,604
‫اغرب عن وجهي أيها الوغد!‬

383
00:33:21,729 --> 00:33:23,606
‫يلزمك رجل ليريك مكانتك‬

384
00:33:23,731 --> 00:33:26,192
‫- لا أرى أي رجال هنا، لذا...‬
‫- عودي من حيث أتيت‬

385
00:33:26,317 --> 00:33:28,736
‫- أنت!‬
‫- إنها من (أمريكا) يا رجل!‬

386
00:33:28,903 --> 00:33:32,031
‫- لا وجود لـ(أمريكا)‬
‫- خذ الأمور بروية، مفهوم؟‬

387
00:33:39,789 --> 00:33:42,125
‫- سيدتي، علينا إخلاء المبنى‬
‫- أين يفترض بنا الذهاب؟‬

388
00:33:42,250 --> 00:33:44,502
‫لم نقرر بعد‬
‫لكن المكان ليس آمناً هنا‬

389
00:33:45,461 --> 00:33:48,381
‫(جون)، ضعي السلاح جانباً‬
‫(جون)، ضعي السلاح جانباً حالاً‬

390
00:33:49,090 --> 00:33:51,259
‫اذهب، تحرك!‬

391
00:33:51,717 --> 00:33:53,386
‫- ماذا تفعل هنا؟‬
‫- تعالي‬

392
00:33:53,511 --> 00:33:55,138
‫- ماذا تفعل هنا؟‬
‫- هيا، علينا الذهاب‬

393
00:33:55,638 --> 00:33:57,223
‫اذهب، اذهب وأخرجها من هنا!‬

394
00:33:57,348 --> 00:33:58,808
‫- هيا، هيا‬
‫- تعالي‬

395
00:34:03,896 --> 00:34:05,481
‫الزما مكانكما‬

396
00:34:35,261 --> 00:34:37,597
‫سيدتي، لقد عثرنا على موقع آمن‬

397
00:34:39,557 --> 00:34:40,975
‫أين هو؟‬

398
00:34:41,350 --> 00:34:43,060
‫لأصحاب القلوب المستقيمة والصادقة‬

399
00:34:43,269 --> 00:34:45,021
‫يرسل الرب أحياناً ملاذاً‬

400
00:35:10,087 --> 00:35:11,672
‫تباً!‬

401
00:35:13,299 --> 00:35:14,759
‫سأتولى الأمر بنفسي‬

402
00:35:15,635 --> 00:35:18,679
‫لقد أنقذك الرب لسبب يا عزيزتي‬

403
00:35:20,097 --> 00:35:22,183
‫لا أعتقد أن ما يحصل لي من صنيع الرب‬

404
00:35:22,892 --> 00:35:25,102
‫بعد كل المعاناة التي خضتِها‬

405
00:35:25,311 --> 00:35:27,605
‫ألا تعتقدين أن هناك سبباً لكل شيء؟‬

406
00:35:29,565 --> 00:35:31,442
‫ما عدت أكترث‬

407
00:35:34,529 --> 00:35:36,614
‫تريثي، رويداً، رويداً‬

408
00:35:50,419 --> 00:35:52,421
‫ليتني أصغيت إليك‬

409
00:35:55,508 --> 00:35:57,134
‫بشأن (إستر)‬

410
00:36:03,516 --> 00:36:05,101
‫(جنين)‬

411
00:36:05,893 --> 00:36:07,395
‫أحتاج إلى مساعدتك‬

412
00:36:09,105 --> 00:36:10,690
‫مع الفتيات الأخريات‬

413
00:36:14,402 --> 00:36:16,195
‫أي نوع من المساعدة؟‬

414
00:36:17,405 --> 00:36:22,201
‫أنت تعرفينهن وتفهمينهن بطرق لا أفهمها‬

415
00:36:24,370 --> 00:36:26,163
‫هلا تعتنين بهن‬

416
00:36:26,998 --> 00:36:30,543
‫وتعلميني في حال كانت أي منهن تعاني؟‬

417
00:36:31,377 --> 00:36:34,297
‫عمة (ليديا)، في حال فعلتُ ذلك‬
‫ستقدمين على فعلة مريعة وحسب‬

418
00:36:34,422 --> 00:36:36,048
‫لا‬

419
00:36:37,466 --> 00:36:40,052
‫أريد القيام بالأمور بشكل مختلف‬

420
00:36:42,305 --> 00:36:46,642
‫أريد التطرق إلى أي مشاكل في بدايتها‬

421
00:36:49,520 --> 00:36:53,065
‫بقدر أكبر من... التعاطف‬

422
00:36:57,945 --> 00:37:00,698
‫نستطيع توجيه تلك الفتيات معاً‬

423
00:37:01,699 --> 00:37:04,076
‫وإبقائهن على الصراط المستقيم‬

424
00:37:14,795 --> 00:37:16,255
‫عُلم‬

425
00:37:50,247 --> 00:37:52,708
‫ربما يختبرنا الرب، جسداً وروحاً‬

426
00:37:55,795 --> 00:37:57,546
‫لكنه دائماً...‬

427
00:37:59,840 --> 00:38:02,134
‫يكافئ الأكثر استقامة‬

428
00:38:33,082 --> 00:38:34,792
‫كيف حالك؟ أأنت بخير؟‬

429
00:38:34,917 --> 00:38:38,254
‫أنا بخير، كدت أموت‬

430
00:39:00,859 --> 00:39:02,569
‫مرحباً‬

431
00:39:04,070 --> 00:39:05,739
‫رائع‬

432
00:39:06,364 --> 00:39:07,741
‫ممتاز‬

433
00:39:07,866 --> 00:39:10,118
‫شكراً‬
‫لا، لا، شكراً لك‬

434
00:39:12,120 --> 00:39:16,249
‫أخت رئيس المفتشين في قسم المطافئ‬
‫توفيت في (غيلياد)‬

435
00:39:16,583 --> 00:39:21,379
‫وسوف يغلق المبنى‬
‫بسبب مخالفات إنشائية وفي قوانين البناء‬

436
00:39:21,504 --> 00:39:24,340
‫مما يعني أن (سيرينا) مشردة‬

437
00:39:29,929 --> 00:39:31,473
‫أريني ذلك السلاح‬

438
00:40:11,387 --> 00:40:12,847
‫هل نظفتِه؟‬

439
00:40:15,683 --> 00:40:17,560
‫شاهدت مقطع فيديو عبر (يوتيوب)‬

440
00:40:24,234 --> 00:40:25,860
‫عمل متقن‬

441
00:40:38,540 --> 00:40:41,000
‫لم أفعلها هذه المرة‬

442
00:40:43,211 --> 00:40:47,882
‫لكنني لن أعدك‬
‫بأنني لن أفعلها في المرة المقبلة‬

443
00:40:51,052 --> 00:40:53,471
‫لا أستطيع أن أعدك بأنني لن أفعلها أيضاً‬

444
00:41:00,979 --> 00:41:03,523
‫أعتقد أن علينا الوثوق ببعضنا الآخر ببساطة‬

445
00:41:09,028 --> 00:41:11,364
‫أتودين الدخول؟‬

446
00:41:12,574 --> 00:41:14,200
‫ليس تماماً‬

447
00:44:02,285 --> 00:44:03,911
‫انتظري هنا رجاءً‬

448
00:44:13,129 --> 00:44:14,881
‫سيدة (ووترفورد)‬

449
00:44:15,339 --> 00:44:17,675
‫المجد للرب، أهلاً بك في منزلنا‬

450
00:44:17,800 --> 00:44:20,470
‫أنا (ألانس)، زوجة (ريان ويلر)‬

451
00:44:28,311 --> 00:44:32,774
‫كل نعمة خيّرة ومثالية هي من الرب‬
‫وتنزل علينا من الأنوار السماوية‬

452
00:44:33,024 --> 00:44:35,651
‫اختار الرب أن يبعثنا من خلال كلمة الحق‬

453
00:44:35,777 --> 00:44:40,114
‫حتى نكون ثمرة أولى من ناحية‬
‫لكل ما خلقه‬

454
00:45:06,166 --> 00:45:08,009
"(أوفريد)"

455
00:45:08,309 --> 00:45:11,104
‫"تتشرف جمهورية (غيلياد)‬
‫بإعلان افتتاح مركز (غيلياد) للمعلومات"‬

456
00:45:30,266 --> 00:45:34,266
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & iBelieve7 |||

