﻿1
00:00:01,250 --> 00:00:03,211
‫"في الحلقات السابقة..."‬

2
00:00:03,336 --> 00:00:06,172
‫لن تصبح زوجة‬
‫محال لهذا أن يحدث‬

3
00:00:06,297 --> 00:00:09,759
‫كيف يُفترض بي إبقاء طفلتي بأمان‬
‫وأنا بعيدة عنها؟‬

4
00:00:09,884 --> 00:00:11,969
‫نريد أن تكوني في (تورونتو)‬

5
00:00:12,136 --> 00:00:14,347
‫لتكوني خير ممثلة لجمهوريتنا المقدسة‬

6
00:00:14,472 --> 00:00:19,227
‫سيدة (ووترفورد)، أنت رسمياً متحررة‬
‫من إشراف الحكومة الأمريكية‬

7
00:00:19,852 --> 00:00:21,979
‫"ستكون حركتك مقيدة‬
‫بالعقارات التابعة لـ(غيلياد)"‬

8
00:00:22,104 --> 00:00:25,024
‫"تماشياً مع افتقارك للمكانة السياسية"‬

9
00:00:25,441 --> 00:00:30,696
‫قوانين البناء، عثرت على ١٥ مخالفة من شأنها‬
‫تصنيف هذا المكان كمبنى غير صالح للسكن‬

10
00:00:30,905 --> 00:00:33,491
‫أو ساعدينا فقط على استرجاع (هانا)‬

11
00:00:33,616 --> 00:00:34,992
‫إن (آغنس) سعيدة‬

12
00:00:35,117 --> 00:00:39,121
‫أتساءل عن سبب عدم عودتك‬
‫إلى (غيلياد) لإنقاذ ابنتك‬

13
00:00:39,247 --> 00:00:43,167
‫أعني، كانت هناك مجازفات بالطبع‬
‫أقدمت عليها زوجتك‬

14
00:00:43,376 --> 00:00:45,670
‫ابقي بعيدة عن عائلتي‬

15
00:00:46,462 --> 00:00:49,840
‫وإلا سأقتلك بنفسي‬
‫لدى رؤيتك في المرة المقبلة‬

16
00:00:50,591 --> 00:00:53,928
‫لن نسمح لها بمنح موطئ قدم‬
‫لهراء (غيلياد) هنا!‬

17
00:00:55,596 --> 00:00:57,056
‫- هيا، علينا الذهاب‬
‫- أين يفترض بنا الذهاب؟‬

18
00:00:57,181 --> 00:00:58,724
‫لم نقرر بعد‬
‫لكن المكان ليس آمناً هنا‬

19
00:00:58,849 --> 00:01:00,393
‫الزما مكانكما‬

20
00:01:00,518 --> 00:01:02,687
‫"لم أقتلها هذه المرة"‬

21
00:01:02,895 --> 00:01:07,024
‫لكنني لن أعدك‬
‫بأنني سأمتنع عن ذلك في المرة المقبلة‬

22
00:01:07,149 --> 00:01:09,151
‫لا أستطيع أن أعدك‬
‫بأنني سأمتنع عن ذلك أيضاً‬

23
00:01:09,277 --> 00:01:11,779
‫"أعتقد أن علينا الوثوق ببعضنا الآخر ببساطة"‬

24
00:01:12,029 --> 00:01:15,408
‫"لأصحاب القلوب المستقيمة والصادقة‬
‫يرسل الرب أحياناً ملاذاً"‬

25
00:01:15,533 --> 00:01:18,703
‫سيدة (ووترفورد)‬
‫أنا زوجة (ريان ويلر)‬

26
00:01:20,454 --> 00:01:22,582
‫أهلاً بك في منزلنا‬

27
00:02:11,380 --> 00:02:12,882
‫مرحباً؟‬

28
00:02:16,344 --> 00:02:17,970
‫أجل؟‬

29
00:02:18,179 --> 00:02:19,639
‫ماذا؟‬

30
00:02:20,514 --> 00:02:22,558
‫- أجل‬
‫- ماذا؟‬

31
00:02:23,184 --> 00:02:25,061
‫ألم تزودك (ليلي) بأي تفاصيل إضافية؟‬

32
00:02:25,186 --> 00:02:26,646
‫لا‬

33
00:02:27,188 --> 00:02:30,900
‫قالت فقط إن حارساً كان قادماً بمعلومات‬
‫عن مدارس زوجات الرجال رفيعي المستوى‬

34
00:02:31,025 --> 00:02:32,693
‫وربما عن (هانا)‬

35
00:02:32,818 --> 00:02:35,988
‫علينا الذهاب إلى هناك‬
‫لعله يعرف مكانها‬

36
00:02:38,199 --> 00:02:40,618
‫- هل عاد هؤلاء الأوغاد؟‬
‫- عجباً!‬

37
00:02:41,202 --> 00:02:43,496
‫- عودوا إلى دياركم أيها الأمريكيون المنحطون!‬
‫- نحن بغنى عن هرائكم هنا!‬

38
00:02:45,748 --> 00:02:48,959
‫- (كندا) للكنديين أيها الأوغاد!‬
‫- أولئك الأوغاد اللعينين!‬

39
00:02:49,085 --> 00:02:50,503
‫"الشرطة"‬

40
00:02:51,212 --> 00:02:53,964
‫- غادروا بلادنا!‬
‫- عودوا إلى دياركم أيها الأمريكيون المنحطون!‬

41
00:03:38,175 --> 00:03:40,928
‫- يوم مبارك‬
‫- طاب نهارك، سيدة (ووترفورد)‬

42
00:03:41,053 --> 00:03:45,141
‫- إنه يوم رائع‬
‫- أجل، إنه كذلك، إنه كذلك بالفعل‬

43
00:04:00,990 --> 00:04:03,033
‫طاب نهارك، سيدة (ووترفورد)‬

44
00:04:03,159 --> 00:04:04,702
‫يوم مبارك يا (إزرا)‬

45
00:04:05,953 --> 00:04:08,080
‫تُركت لك هذه الباقة من شخص يتمنى لك الخير‬

46
00:04:08,914 --> 00:04:10,499
‫شكراً‬

47
00:04:11,459 --> 00:04:16,046
‫هل السيد (ويلر) موجود؟‬
‫أرجو أن ألتقي به‬

48
00:04:16,922 --> 00:04:21,051
‫كي أشكره على مساندته وكرمه‬

49
00:04:21,677 --> 00:04:23,512
‫أجل‬

50
00:04:24,054 --> 00:04:25,765
‫إنه مشغول جداً في المعتاد‬

51
00:04:28,225 --> 00:04:30,019
‫لكنني سأتحقق من ذلك‬

52
00:04:31,896 --> 00:04:34,064
‫ممتاز، أقدّر لك ذلك، شكراً‬

53
00:04:46,577 --> 00:04:49,038
‫يوم مبارك، سيدة (ووترفورد)‬
‫هل نمتِ جيداً؟‬

54
00:04:49,163 --> 00:04:52,082
‫يوم مبارك، نمت نوماً هانئاً، شكراً‬

55
00:04:52,583 --> 00:04:55,836
‫لا داعي لأن تواصلي إعداد‬
‫هذه الموائد الرائعة من أجلي‬

56
00:04:55,961 --> 00:04:59,507
‫أنا... لا بأس بوجبة بسيطة لكلينا‬

57
00:04:59,632 --> 00:05:05,679
‫لن أسمح بأن يعوز (سيرينا جوي ووترفورد)‬
‫شيء وهي في منزلي‬

58
00:05:05,805 --> 00:05:08,098
‫رجاءً، إن منزلنا هو منزلك‬

59
00:05:08,224 --> 00:05:12,061
‫شكراً، أنت طيبة للغاية‬
‫يكفي ما فعلتِه حتى الآن‬

60
00:05:12,186 --> 00:05:15,815
‫أخشى أن نكون مقصرّين بحقك‬
‫أنا والسيد (ويلر)‬

61
00:05:15,981 --> 00:05:20,110
‫نشعر كأن (غيلياد) بعيدة جداً‬
‫حتى في صلواتنا‬

62
00:05:20,820 --> 00:05:25,616
‫عندما أرى قوتك وإيمانك‬
‫أدرك لمَ جعل الرب لك نوراً‬

63
00:05:26,075 --> 00:05:30,871
‫إن إيواءك هو أقل ما يمكننا فعله‬
‫وإبعادك عن أولئك الأشخاص المريعين‬

64
00:05:30,996 --> 00:05:35,751
‫لطالما علمنا أن البعض سيقاومون رسالتنا‬

65
00:05:35,876 --> 00:05:39,505
‫إنهم أشخاص أنانيون وضيّقو الأفق‬
‫هذا من هم عليه‬

66
00:05:47,555 --> 00:05:52,601
‫سنعيد ذلك المركز للعمل عما قريب‬

67
00:05:53,143 --> 00:05:55,771
‫ظننت أنهم سيغلقونه إلى أجل غير مسمى‬

68
00:05:56,230 --> 00:05:59,817
‫لا يمكننا السماح لبعض القوانين البسيطة‬
‫باعتراض مشيئة الرب‬

69
00:06:00,818 --> 00:06:02,236
‫أليس كذلك؟‬

70
00:06:36,645 --> 00:06:39,440
‫هو أيضاً، يجب عليكم جميعاً الإنصات لهذا‬

71
00:06:39,607 --> 00:06:41,108
‫لماذا، ماذا يجري؟‬

72
00:06:41,233 --> 00:06:44,528
‫إن وسيطنا موجود في المنطقة المحايدة‬
‫لكنه غير قادر على العبور‬

73
00:06:44,653 --> 00:06:48,574
‫لقد شددت دوريات الحدود الكندية حراستها‬
‫وهو لا يريد المجازفة بفضح نفسه‬

74
00:06:49,575 --> 00:06:51,702
‫لا تريدنا (كندا) هنا‬

75
00:06:51,827 --> 00:06:55,122
‫إذ إنها أظهرت بمنتهى الوضوح‬
‫بأننا ما عدنا محط ترحيب‬

76
00:06:55,247 --> 00:06:57,166
‫أهذا هذه النهاية إذن؟‬
‫هل ستتوقفين؟‬

77
00:06:57,291 --> 00:06:59,209
‫لن نتوقف يوماً عن النضال!‬

78
00:06:59,335 --> 00:07:03,297
‫ثمة أماكن أخرى يمكننا التمركز فيها‬
‫لكنني أعتذر عن قطعكم هذه المسافة بلا جدوى‬

79
00:07:03,505 --> 00:07:07,927
‫لقد رفع الراية للتو‬
‫ولو فعل ذلك آنفاً لألغيت اللقاء‬

80
00:07:20,439 --> 00:07:22,149
‫أنا سأعبر الحدود‬

81
00:07:24,777 --> 00:07:26,153
‫ماذا؟‬

82
00:07:31,992 --> 00:07:37,915
‫اسمعي، إن كل ما نريد معرفته بشأن (هانا)‬
‫موجود هناك‬

83
00:07:38,999 --> 00:07:40,709
‫مكانها وكيفية العثور عليها‬

84
00:07:40,834 --> 00:07:45,172
‫لن أعود إلى المنزل لمشاهدة ظهور‬
‫(هانا) مع (سيرينا) عبر التلفاز مرة أخرى‬

85
00:07:45,297 --> 00:07:47,675
‫لن أفعل ذلك، سأذهب‬

86
00:07:48,634 --> 00:07:50,302
‫سأذهب‬

87
00:07:51,345 --> 00:07:52,721
‫حسناً‬

88
00:07:52,846 --> 00:07:55,641
‫- أستطيع أن أعلم أحداً بمجيئك‬
‫- حسناً‬

89
00:07:55,766 --> 00:07:58,018
‫لدينا نقطة لقاء في المنطقة المحايدة‬
‫نتردد عليها‬

90
00:07:58,143 --> 00:08:00,270
‫إن الوصول إليها من هنا لن يكون صعباً‬

91
00:08:00,396 --> 00:08:02,022
‫إن حالفك الحظ‬

92
00:08:03,983 --> 00:08:06,068
‫- سآتي برفقتك‬
‫- (جون)...‬

93
00:08:06,193 --> 00:08:08,862
‫لن تذهب بمفردك، لذا...‬

94
00:08:10,155 --> 00:08:12,074
‫أنا ذاهبة‬

95
00:08:23,043 --> 00:08:24,795
‫لم أجد متسعاً إضافياً في هذه الحقائب‬

96
00:08:24,920 --> 00:08:27,548
‫ربما يكون هذا آخر تبادل للإمدادات‬
‫بيننا وبين (غيلياد) لبعض الوقت‬

97
00:08:27,673 --> 00:08:29,133
‫هاك‬

98
00:08:30,676 --> 00:08:33,387
‫- إن (ريتا) بخير، صحيح؟‬
‫- أجل، إنها بخير‬

99
00:08:33,721 --> 00:08:35,556
‫إن (نيكول) نائمة‬

100
00:08:36,306 --> 00:08:38,559
‫أخبرتها بأننا سنعود عما قريب‬

101
00:08:39,476 --> 00:08:43,188
‫حسناً، اعبرا أراضي الشجيرات‬
‫وستجدان المنطقة المحايدة هناك‬

102
00:08:43,313 --> 00:08:45,816
‫يفترض أن تصلا إلى نقطة اللقاء بحلول النهار‬

103
00:08:45,941 --> 00:08:49,486
‫لقد حددت لكما أفضل مسار على الخريطة‬
‫يفترض أن تتمكنا من تفادي أي دوريات‬

104
00:08:49,611 --> 00:08:52,031
‫سترشدكما الخريطة إلى نقطة اللقاء‬
‫وتحدد مسار العودة منها‬

105
00:08:52,156 --> 00:08:56,076
‫- وبمن سنلتقي؟‬
‫- دون أسماء، فالأسماء خطيرة‬

106
00:08:56,493 --> 00:08:59,079
‫ابحثا عن الراية الأخرى‬
‫وبذلك ستجدان نقطة اللقاء‬

107
00:08:59,246 --> 00:09:01,957
‫- هل تعرفان كلمة السر؟‬
‫- "قلنسوة"‬

108
00:09:05,502 --> 00:09:07,337
‫أنتما لها‬

109
00:09:08,881 --> 00:09:10,591
‫اقتربا‬

110
00:09:14,762 --> 00:09:17,389
‫عليكما الذهاب‬
‫إذ سيحل الظلام قريباً‬

111
00:09:18,057 --> 00:09:20,100
‫احرصا فقط على أن تعودا‬

112
00:09:35,449 --> 00:09:39,328
‫"(كندا)"‬

113
00:10:24,372 --> 00:10:25,748
‫- اذهبي مع والدتك‬
‫- ماذا عنك؟‬

114
00:10:25,873 --> 00:10:29,544
‫لا، لا، لا بأس، اذهبي أنت، هيا‬
‫اهربي، اهربي، اهربي!‬

115
00:10:32,630 --> 00:10:34,298
‫اسمعي‬

116
00:10:35,591 --> 00:10:37,593
‫أأنت بحاجة إلى استراحة؟‬

117
00:10:40,179 --> 00:10:42,348
‫رجاءً! لا تأخذها!‬

118
00:10:44,225 --> 00:10:45,935
‫لا، لا‬

119
00:10:46,060 --> 00:10:49,438
‫حقاً، فكري في الأمر‬
‫أنا بحاجة إلى استراحة، قد أستفيد من واحدة‬

120
00:10:49,939 --> 00:10:52,233
‫أنا بخير، حقاً‬
‫هيا، علينا الذهاب‬

121
00:10:52,358 --> 00:10:53,901
‫(جون)...‬

122
00:11:08,124 --> 00:11:10,168
‫سيتبعان الخريطة‬

123
00:11:10,543 --> 00:11:12,420
‫وسيكونان بخير‬

124
00:11:14,630 --> 00:11:16,382
‫هاك‬

125
00:11:20,845 --> 00:11:23,097
‫ما قصتهما؟‬

126
00:11:31,856 --> 00:11:33,983
‫إنهما لا يعرفان الاستسلام‬

127
00:11:35,693 --> 00:11:38,696
‫بالرغم من كل المشقات التي تعرضا لها، إنهما...‬

128
00:11:40,448 --> 00:11:42,909
‫يواصلان الكفاح من أجل بعضهما الآخر‬

129
00:11:45,286 --> 00:11:47,079
‫هذا جميل جداً‬

130
00:11:47,455 --> 00:11:49,540
‫أن يكون لدى المرء شخص كهذا‬

131
00:11:52,585 --> 00:11:54,212
‫أجل‬

132
00:11:55,463 --> 00:11:57,673
‫ما هي وجهتكم التالية إذن؟‬

133
00:11:59,175 --> 00:12:02,220
‫(ماين)؟ (مونتريال)؟‬

134
00:12:02,595 --> 00:12:03,971
‫- ربما‬
‫- (ديترويت)؟‬

135
00:12:04,096 --> 00:12:05,806
‫- (ديترويت)؟‬
‫- أجل‬

136
00:12:06,265 --> 00:12:09,936
‫- لم تكن خياراً بالنسبة إلي في السابق‬
‫- لمَ لا؟‬

137
00:12:11,229 --> 00:12:14,857
‫- ماذا يوجد في (ديترويت)؟‬
‫- لا... تباً لـ(ديترويت)!‬

138
00:12:14,982 --> 00:12:17,276
‫- هناك أفضل منها...‬
‫- تباً لـ(ديترويت)!‬

139
00:12:17,401 --> 00:12:20,696
‫- ثمة الكثير من المدن الأفضل منها‬
‫- أنا من (ديترويت)‬

140
00:12:22,990 --> 00:12:26,452
‫- أأنت جادة؟‬
‫- أجل‬

141
00:12:43,261 --> 00:12:46,013
‫- تباً! تباً!‬
‫- "مغتصب"‬

142
00:12:51,811 --> 00:12:53,646
‫يا للهول!‬

143
00:12:55,439 --> 00:13:00,069
‫أهذه... أهذه (غيلياد)؟‬

144
00:13:01,487 --> 00:13:03,739
‫لا تعبّر (غيلياد) بالأقوال‬

145
00:13:08,244 --> 00:13:09,870
‫هيا بنا‬

146
00:13:17,211 --> 00:13:19,005
‫(لوك)، هيا بنا‬

147
00:13:20,381 --> 00:13:22,133
‫يا للهول!‬

148
00:13:34,145 --> 00:13:36,272
‫إنهن بانتظارك‬

149
00:13:41,193 --> 00:13:42,695
‫شكراً‬

150
00:13:50,953 --> 00:13:52,663
‫سيداتي‬

151
00:13:52,872 --> 00:13:55,541
‫أعرفكن إلى السيدة (سيرينا جوي ووترفورد)‬

152
00:13:55,916 --> 00:13:57,752
‫- يوم مبارك‬
‫- المجد للرب‬

153
00:13:57,877 --> 00:13:59,837
‫- المجد للرب‬
‫- المجد للرب‬

154
00:14:04,508 --> 00:14:06,385
‫أنا أحاول الإنجاب منذ وقت طويل‬

155
00:14:06,510 --> 00:14:07,887
‫وقت طويل جداً‬

156
00:14:08,012 --> 00:14:11,015
‫أعلم يا (آبي)، أعلم‬

157
00:14:11,140 --> 00:14:12,683
‫- على غرارنا جميعاً‬
‫- أجل‬

158
00:14:12,808 --> 00:14:17,313
‫لكن رؤية السيدة (ووترفورد)‬
‫تمدني بالأمل وتقوّي إيماني‬

159
00:14:21,025 --> 00:14:22,943
‫لقد ركلني للتو‬

160
00:14:26,155 --> 00:14:27,865
‫أيمكنني تحسس ذلك؟‬

161
00:14:28,407 --> 00:14:30,201
‫بكل تأكيد، أجل‬

162
00:14:40,836 --> 00:14:42,880
‫- أيمكنني تحسس ذلك؟‬
‫- بكل تأكيد‬

163
00:14:44,924 --> 00:14:48,427
‫يا لها من معجزة!‬
‫يا لها من نعمة!‬

164
00:14:50,930 --> 00:14:53,349
‫أنت تمدينني بالأمل، سيدة (ووترفورد)‬

165
00:14:53,599 --> 00:14:55,726
‫المجد للرب‬

166
00:14:59,855 --> 00:15:02,858
‫طفل ذكر، لطالما رغبت في إنجاب طفل ذكر‬

167
00:15:03,943 --> 00:15:06,821
‫"قال (وارين) إن الأمور تسير‬
‫بشكل جيد في (واشنطن) العاصمة"‬

168
00:15:07,196 --> 00:15:10,866
‫ثمة الكثير من الأمور لمناقشتها وإعادة هيكلتها‬
‫لكن سيعود إلى الديار عما قريب‬

169
00:15:10,991 --> 00:15:12,910
‫يقول (فريد) الكلام نفسه‬

170
00:15:13,035 --> 00:15:17,039
‫- أهو قلق بشأن الثوار في (شيكاغو)؟‬
‫- لا، سيتم وضع حد لهم عما قريب‬

171
00:15:17,748 --> 00:15:21,252
‫لا يسعني التصديق بأن هناك من يكافحون‬
‫في سبيل ما كانت عليه هذه الدولة‬

172
00:15:21,710 --> 00:15:24,088
‫كيف كانت في سابق عهدها‬
‫أعني، من عساه يريد ذلك؟‬

173
00:15:24,213 --> 00:15:27,216
‫يواجه البعض صعوبة في المضي قدماً‬

174
00:15:28,759 --> 00:15:30,678
‫لا أدري يا (سيرينا)‬

175
00:15:32,263 --> 00:15:34,432
‫أيمكنك تخيل أي من هؤلاء في منزلك؟‬

176
00:15:37,351 --> 00:15:39,228
‫لا، لا يمكنني ذلك‬

177
00:15:41,814 --> 00:15:45,568
‫أعني، يسعدني أنهم أنقذوا هؤلاء الأطفال‬
‫من أولئك الأمهات غير الصالحات‬

178
00:15:45,860 --> 00:15:47,736
‫وَجب إنقاذهم‬

179
00:15:48,612 --> 00:15:50,781
‫إنهم بحاجة إلى بيوت ترعاهم‬

180
00:15:51,490 --> 00:15:54,160
‫وعائلات صالحة لتربيهم استهداءً بالنور الإلهي‬

181
00:15:54,285 --> 00:15:55,828
‫بالطبع‬

182
00:15:56,996 --> 00:15:59,457
‫بالطبع يحتاجون إلى ذلك، المساكين الأعزاء‬

183
00:16:00,541 --> 00:16:03,794
‫لكننا لا نعرف من أين أتوا‬

184
00:16:04,420 --> 00:16:07,256
‫أو من ُصُلب من هم، صحيح؟‬

185
00:16:27,902 --> 00:16:31,739
‫هل كلموك بشأن الاستعانة بمنجبة؟‬

186
00:16:32,823 --> 00:16:34,867
‫يبدو ذلك مروعاً أكثر‬

187
00:16:35,826 --> 00:16:38,204
‫- هل تفكرين في الاستعانة بواحدة؟‬
‫- لا‬

188
00:16:38,370 --> 00:16:42,291
‫سأواصل و(فريد) المحاولة‬
‫وسينعم الرب علينا‬

189
00:16:42,625 --> 00:16:44,210
‫أنا على يقين بذلك‬

190
00:16:59,015 --> 00:17:00,767
‫يفترض أننا وصلنا‬

191
00:17:03,228 --> 00:17:04,938
‫يا (جون)‬

192
00:17:07,899 --> 00:17:09,484
‫نعم‬

193
00:17:22,330 --> 00:17:23,998
‫توت العليق!‬

194
00:17:24,791 --> 00:17:26,292
‫توت العليق!‬

195
00:17:26,668 --> 00:17:28,169
‫قلنسوة‬

196
00:17:37,971 --> 00:17:39,514
‫ليس هنا‬

197
00:17:39,889 --> 00:17:41,266
‫- ماذا تقصد؟‬
‫- اتبعاني‬

198
00:17:41,391 --> 00:17:43,226
‫مهلاً، مهلاً، توقف، توقف‬

199
00:17:43,351 --> 00:17:45,728
‫لم يقل لنا أحد شيئاً‬
‫بشأن الذهاب إلى وجهة ما‬

200
00:17:45,853 --> 00:17:47,730
‫يجب أن تزودنا بمعلومات حول مدارس‬
‫زوجات الرجال المرموقين أولاً‬

201
00:17:47,855 --> 00:17:49,774
‫هذا المكان ليس آمناً في النهار‬
‫ثمة مكان آخر في الجوار‬

202
00:17:49,899 --> 00:17:51,276
‫- لا، لن نبرح مكاننا‬
‫- مهلاً، مهلاً‬

203
00:17:51,401 --> 00:17:53,027
‫- سنقوم بالأمر هنا والآن‬
‫- لا، مهلاً‬

204
00:17:53,152 --> 00:17:55,113
‫- لن نلحق بك‬
‫- لا داعي لأن تأتيا برفقتي‬

205
00:17:55,238 --> 00:17:58,157
‫عليّ الذهاب، عليّ الذهاب حالاً‬

206
00:18:14,048 --> 00:18:17,552
‫يمكنك تلقي المكالمة الواردة من (غيلياد) هنا‬

207
00:18:18,761 --> 00:18:22,932
‫شكراً، يسعدني عدم اضطرارنا‬
‫لأخذ موافقة الأمريكيين أو الحكومة‬

208
00:18:23,349 --> 00:18:25,101
‫لدى السيد (ويلر) طرقه الخاصة‬

209
00:18:25,226 --> 00:18:30,273
‫تستطيعين المشاركة في المكالمة إن شئت‬
‫إذ حتماً سيسعدون لسماع ما لديك‬

210
00:18:30,607 --> 00:18:32,358
‫لا، لا، لا‬

211
00:18:32,483 --> 00:18:34,902
‫لست ضليعة في هذه الأمور، لا‬

212
00:18:35,194 --> 00:18:37,947
‫لا، يجب ألا تحمّل الزوجات أنفسهن‬
‫أعباء الأعمال‬

213
00:18:51,711 --> 00:18:53,421
‫مرحباً يا (جوزيف)‬

214
00:18:54,213 --> 00:18:56,257
‫طاب نهارك يا (سيرينا)‬

215
00:18:57,383 --> 00:18:59,344
‫يوم مبارك يا (سيرينا)‬

216
00:18:59,510 --> 00:19:01,054
‫(وارين)‬

217
00:19:02,263 --> 00:19:05,808
‫- لم أتوقع مشاركتك في المكالمة‬
‫- أجل، لم يتوقع أحد ذلك‬

218
00:19:08,061 --> 00:19:13,483
‫هل تعافيت‬
‫بعد كل تلك المشاكل الحاصلة في المركز؟‬

219
00:19:13,608 --> 00:19:15,276
‫تبدين بأحسن حال‬

220
00:19:15,401 --> 00:19:18,154
‫أجل يا (جوزيف)، أنا بأحسن حال‬

221
00:19:18,529 --> 00:19:21,074
‫أعتقد أن بمقدورنا وضع كل هذا وراءنا الآن‬

222
00:19:21,199 --> 00:19:26,329
‫"لقد أرسلناك إلى هناك لتكوني ممثلة لنا‬
‫وتسلطي الضوء على (غيلياد) بصورة إيجابية"‬

223
00:19:27,163 --> 00:19:28,873
‫أتعتقدين أنك نجحتِ في ذلك؟‬

224
00:19:28,998 --> 00:19:33,252
‫لا يمكن أن يكون من المتوقع مني ضبط اللاجئين‬
‫الذين يكرهوننا جراء أفعال الحكومة‬

225
00:19:33,378 --> 00:19:37,840
‫بالمناسبة، هذه مساعٍ مكلفة جداً‬
‫وباهظة الثمن بالنسبة إلينا‬

226
00:19:37,965 --> 00:19:39,634
‫"وما النتيجة التي حصلنا عليها لقاءها؟"‬

227
00:19:39,801 --> 00:19:42,804
‫مبنى خاوٍ، وتدهور لسمعتنا في الصحافة‬

228
00:19:42,929 --> 00:19:46,349
‫يمكنك أن تشكر (جون أوزبورن)‬
‫وزوجها على ذلك‬

229
00:19:46,599 --> 00:19:50,478
‫- ربما يجدر بأحدهم تولي أمرهما‬
‫- أجل، يجدر بأحدهم أن يفعل ذلك‬

230
00:19:51,062 --> 00:19:55,775
‫لندع (جون أوزبورن) جانباً...‬
‫ما زال تركيزنا منصباً على إعادة افتتاح المركز‬

231
00:19:55,900 --> 00:19:58,486
‫أجل، لدي بعض الأفكار المتعلقة بذلك‬

232
00:19:58,611 --> 00:20:02,573
‫أعتقد أن التركيز على (غيلياد)‬
‫أمر غير صائب‬

233
00:20:04,450 --> 00:20:11,749
‫أتعتقدين أن تركيز مركز (غيلياد) للمعلومات‬
‫على (غيلياد) أمر غير صائب؟‬

234
00:20:11,874 --> 00:20:14,544
‫أعتقد أن علينا التركيز على الخصوبة‬

235
00:20:15,420 --> 00:20:17,505
‫الخصوبة والحمل‬
‫فالأطفال هم أساس كل شيء‬

236
00:20:17,630 --> 00:20:19,841
‫هذا ما يريد الناس أن يسمعوا عنه‬

237
00:20:19,966 --> 00:20:23,511
‫"سيكون مركز (غيلياد) للمعلومات‬
‫جاذباً دائماً للهجمات"‬

238
00:20:23,636 --> 00:20:26,013
‫خلافاً لمركز خصوبة متاح للجميع‬

239
00:20:26,139 --> 00:20:30,476
‫ويركز على أكثر شيء يريد الناس السماع عنه‬
‫أي الأطفال‬

240
00:20:30,935 --> 00:20:33,730
‫سيتهافت الناس لإبقاء أبوابه مفتوحة‬

241
00:20:36,107 --> 00:20:39,902
‫- إنها فكرة مثيرة للاهتمام‬
‫- "أجل، أعتقد أن الخطوة الأولى..."‬

242
00:20:40,027 --> 00:20:42,029
‫سنأخذ اقتراحك بعين الاعتبار‬

243
00:20:42,155 --> 00:20:44,157
‫"لقد سبق أن فكرت في الطريقة الفضلى‬
‫لإعادة تعريف..."‬

244
00:20:44,282 --> 00:20:48,369
‫قلت إننا سنأخذ اقتراحك بعين الاعتبار‬
‫يا (سيرينا)، مع السلامة‬

245
00:20:48,536 --> 00:20:49,996
‫الاستراتيجية...‬

246
00:20:53,166 --> 00:20:55,960
‫لطالما كان أسلوبك في التعامل‬
‫مع النساء فريداً يا (بوتنام)‬

247
00:20:57,086 --> 00:20:59,422
‫لا يمكن أن ندعها تتصرف على هواها‬

248
00:20:59,547 --> 00:21:02,675
‫- يجب أن نحكم قبضتنا عليها من حين لآخر‬
‫- أجل‬

249
00:21:02,800 --> 00:21:05,595
‫جميعنا نعلم كيف تحب‬
‫أن تحكم قبضتك على الأشياء‬

250
00:21:07,513 --> 00:21:10,391
‫خطتك الكبرى تلك، ماذا تسميها؟‬

251
00:21:12,685 --> 00:21:14,437
‫- (بيت لحم) الجديدة‬
‫- أجل‬

252
00:21:14,645 --> 00:21:16,189
‫لا يروق لي ذلك‬

253
00:21:17,356 --> 00:21:21,360
‫من شأنها أن تهوي بنا جميعاً وبـ(غيلياد)‬

254
00:21:25,364 --> 00:21:28,785
‫ثلة من الخونة والمجرمين والإرهابيين‬

255
00:21:28,910 --> 00:21:31,621
‫وأنت تريد الترحيب بهم من جديد بيننا‬

256
00:21:32,163 --> 00:21:35,082
‫وتدليلهم ومسامحتهم‬

257
00:21:36,000 --> 00:21:40,546
‫هذا محال‬
‫محال أن يؤيد القادة الآخرون ذلك‬

258
00:21:40,671 --> 00:21:44,967
‫ما الذي تقترح علينا فعله؟‬

259
00:21:45,426 --> 00:21:49,388
‫لا داعي لأن نستجدي عطف وتأييد العالم أجمع‬

260
00:21:49,680 --> 00:21:52,308
‫فنحن لا نريد له التدخل في شؤوننا‬

261
00:21:52,433 --> 00:21:58,564
‫إذا أبقينا الجدران مرفوعة والحدود مغلقة‬
‫فستندثر هذه الدولة يا (بوتنام)‬

262
00:21:59,106 --> 00:22:00,650
‫سوف تندثر‬

263
00:22:02,944 --> 00:22:04,904
‫كل هذا‬

264
00:22:06,405 --> 00:22:09,200
‫سيضيع هباءً... هباءً‬

265
00:22:12,787 --> 00:22:15,748
‫عجباً! يا له من خطاب رائع يا (لورنس)!‬

266
00:22:16,082 --> 00:22:17,458
‫رائع‬

267
00:22:17,583 --> 00:22:21,295
‫أتعتقد حقاً أن خطاباً آخر منك‬
‫سيقنع القادة الآخرين؟‬

268
00:22:24,757 --> 00:22:26,509
‫أشك في ذلك‬

269
00:22:29,345 --> 00:22:31,472
‫لكنك تستطيع المحاولة‬

270
00:23:31,866 --> 00:23:33,534
‫هنا‬

271
00:23:42,293 --> 00:23:44,837
{\an5}‫"شكراً لكم‬
‫نرجو منكم زيارتنا مرة أخرى، الإدارة"‬

272
00:23:47,882 --> 00:23:49,884
‫مهلاً‬

273
00:23:59,352 --> 00:24:00,978
‫ما هذا؟‬

274
00:24:01,812 --> 00:24:04,523
‫عندما يكون الطقس بارداً في الخارج‬
‫أمضي القسم الأكبر من نوبة عملي هنا‬

275
00:24:05,149 --> 00:24:09,362
‫هذا أفضل من التجمد في الغابة‬
‫كما ثمة دورة مياه فعلية هنا‬

276
00:24:23,250 --> 00:24:26,087
‫- حسناً‬
‫- دعك منها، إليّ بها‬

277
00:24:26,754 --> 00:24:28,756
‫ثمة نظام متكامل‬

278
00:24:32,510 --> 00:24:35,513
‫إليكما هاتان‬

279
00:24:38,516 --> 00:24:41,560
‫إذن، أتودان المعرفة بشأن الـ(بلامز)؟‬

280
00:24:42,520 --> 00:24:44,730
‫- الـ(بلامز)؟‬
‫- المتدربات ليصبحن زوجات‬

281
00:24:44,855 --> 00:24:47,775
‫يتم إرسالهن إلى مدارس خاصة‬
‫وإبقاؤهن تحت الحراسة‬

282
00:24:48,818 --> 00:24:50,194
‫أهي كالسجون؟‬

283
00:24:50,319 --> 00:24:52,738
‫لا، لا، إنهن يُعاملن كالأميرات‬

284
00:24:52,863 --> 00:24:55,491
‫يتلقين عناية كاملة، الأفضل من نوعها‬

285
00:24:55,950 --> 00:24:57,827
‫ما قصة هذا التدريب؟‬

286
00:24:58,577 --> 00:25:00,621
‫لإدارة شؤون المنزل‬

287
00:25:01,706 --> 00:25:04,208
‫- للتصرف كزوجات لرجال مرموقين‬
‫- ولا يطول بقاؤهن هناك‬

288
00:25:04,333 --> 00:25:06,877
‫إنهم يتخرجن منها‬
‫ثم يحاولون أن يجدوا لهن أزواجاً بسرعة‬

289
00:25:07,003 --> 00:25:12,258
‫إنها في سن الـ١٢، مفهوم؟‬
‫ابنتنا... إنها في سن الـ١٢!‬

290
00:25:14,510 --> 00:25:16,345
‫هكذا تسير الأمور ببساطة‬

291
00:25:19,932 --> 00:25:21,726
‫لكن إذا كانت هناك‬

292
00:25:22,101 --> 00:25:25,521
‫إذا كانت لا تزال من الـ(بلامز)‬
‫فهذا يعني أنها لم تُزوّج بعد‬

293
00:25:30,651 --> 00:25:32,862
‫لا أعرف مكان المدارس‬

294
00:25:32,987 --> 00:25:34,947
‫إنه نظام جديد وهم يتكتمون على التفاصيل‬

295
00:25:35,072 --> 00:25:39,827
‫لكن كل ما نعرفه موجود هنا‬

296
00:25:41,537 --> 00:25:44,081
‫لقد واجهت صعوبة كبيرة‬
‫في الحصول عليه بالمناسبة‬

297
00:25:45,875 --> 00:25:48,669
‫- شكراً‬
‫- حسناً، هيا، هيا بنا‬

298
00:25:52,381 --> 00:25:55,092
‫- مهلاً، لا يمكنكما الذهاب بعد‬
‫- لمَ لا؟‬

299
00:25:55,801 --> 00:25:59,722
‫لا يمكنكما عبور الحدود والعودة في وضح النهار‬
‫فذلك ليس آمناً... لأي شخص‬

300
00:26:00,139 --> 00:26:02,600
‫أعني، تستطيعان فعل ما تشاءان‬
‫لكن حري بكما البقاء هنا حتى مغيب الشمس‬

301
00:26:02,725 --> 00:26:04,977
‫ثم سأوصلكما إلى الحدود‬

302
00:26:11,692 --> 00:26:13,736
‫أعني، كلانا منهكان‬

303
00:26:18,324 --> 00:26:19,867
‫ما رأيك؟‬

304
00:26:23,037 --> 00:26:25,748
‫- حسناً‬
‫- اتفقنا؟‬

305
00:26:28,042 --> 00:26:29,585
‫حسناً‬

306
00:26:30,544 --> 00:26:32,338
‫أتودان لعب البولينغ؟‬

307
00:26:37,842 --> 00:26:41,137
‫هيا، هيا، سأدحرجها الآن، بسرعة‬

308
00:26:52,816 --> 00:26:54,317
‫ثمانية!‬

309
00:27:00,406 --> 00:27:02,242
‫أحسنت!‬

310
00:27:05,620 --> 00:27:07,247
‫ألا يسمعك أحد؟‬

311
00:27:07,372 --> 00:27:09,165
‫لا يشكو أحد إطلاقاً‬

312
00:27:09,374 --> 00:27:12,752
‫أعتقد أن لدى الكثيرين أماكن يقصدونها كمهرب‬

313
00:27:15,839 --> 00:27:17,715
‫يسعدني وجودكما هنا‬

314
00:27:19,217 --> 00:27:21,344
‫غالباً ما آتي إلى هنا وأفعل ذلك بنفسي‬

315
00:27:21,469 --> 00:27:23,513
‫لكن ذلك أفضل بكثير بوجود أشخاص آخرين‬

316
00:27:23,680 --> 00:27:26,391
‫حسناً، احترسا‬
‫إنها ضربة فوز مضمونة!‬

317
00:27:31,354 --> 00:27:33,439
‫أنا أحب البولينغ، ليس إلا، لذا...‬

318
00:27:33,606 --> 00:27:35,567
‫أعتقد أنني كنت أحبه أيضاً‬

319
00:27:37,068 --> 00:27:39,195
‫أعتقد أن أبي أخذني للعب البولينغ بضع مرات‬

320
00:27:39,988 --> 00:27:41,447
‫في السابق‬

321
00:27:45,243 --> 00:27:46,953
‫ألا تتذكر؟‬

322
00:27:48,037 --> 00:27:50,540
‫كل ذكرياتي السابقة مشوشة‬

323
00:27:51,207 --> 00:27:52,625
‫أتفهمانني؟‬

324
00:27:54,586 --> 00:27:56,337
‫مثل الحلم‬

325
00:28:01,926 --> 00:28:03,386
‫إذن‬

326
00:28:03,803 --> 00:28:07,265
‫هل (غيلياد) هي كل ما تعرفه؟‬

327
00:28:11,477 --> 00:28:13,062
‫أجل‬

328
00:28:14,647 --> 00:28:16,316
‫لكن الأمر ليس سيئاً للغاية‬

329
00:28:18,193 --> 00:28:20,278
‫لكنك تسعى للإطاحة بها‬

330
00:28:21,321 --> 00:28:23,823
‫يجب أن يتمكن الناس من التحدث‬
‫إلى بعضهم الآخر‬

331
00:28:25,074 --> 00:28:26,784
‫ورؤية عائلاتهم‬

332
00:28:28,661 --> 00:28:30,413
‫وفعل ما يشاؤون‬

333
00:28:30,997 --> 00:28:32,457
‫كما هو الحال الآن‬

334
00:28:35,418 --> 00:28:38,046
‫- أجل‬
‫- أجل‬

335
00:28:41,799 --> 00:28:43,551
‫حسناً‬

336
00:28:49,098 --> 00:28:50,808
‫يا له من شاب!‬

337
00:28:50,934 --> 00:28:53,728
‫لم تسبق لي رؤية شخص‬
‫نقي مثله في (غيلياد)‬

338
00:28:53,853 --> 00:28:55,521
‫حسناً‬

339
00:28:58,441 --> 00:28:59,901
‫هيا‬

340
00:29:00,235 --> 00:29:01,611
‫مرة أخرى؟‬

341
00:29:01,736 --> 00:29:04,906
‫مرة أخرى؟ هذا...‬
‫إنه... أنت لاعب بولينغ بارع‬

342
00:29:05,031 --> 00:29:08,159
‫مهلاً يا صاح، مهلاً‬
‫ما اسمك؟‬

343
00:29:08,451 --> 00:29:09,827
‫- أنا (لوك)‬
‫- أنا (جايدن)‬

344
00:29:09,953 --> 00:29:11,704
‫- (جايدن)‬
‫- سررت بلقائك‬

345
00:29:11,829 --> 00:29:13,414
‫وأنا أيضاً‬

346
00:29:13,706 --> 00:29:15,541
‫سررت بلقائكما‬

347
00:29:15,833 --> 00:29:17,710
‫سررت بلقائك يا (جايدن)‬

348
00:29:18,586 --> 00:29:22,757
‫مهلاً، كدت أنسى‬
‫لدي بعض الجعة في مبرد‬

349
00:29:25,218 --> 00:29:26,594
‫من أين أتى بالجعة؟‬

350
00:29:26,719 --> 00:29:30,056
‫لديه جعة في مبرد‬
‫لأن البولينغ والجعة أمران مترافقان‬

351
00:29:30,265 --> 00:29:32,308
‫- لكن من أين أتى بها؟‬
‫- نحتاج الآن إلى الموسيقى‬

352
00:29:32,725 --> 00:29:34,686
‫لا أعتقد أننا نحتاج إلى الموسيقى‬

353
00:29:35,603 --> 00:29:37,105
‫حسناً...‬

354
00:29:44,153 --> 00:29:46,531
‫- تفضلي‬
‫- شكراً‬

355
00:29:46,948 --> 00:29:48,533
‫أعتذر بشأن ذلك‬

356
00:29:57,709 --> 00:30:00,211
‫حسناً، حسناً‬
‫لدي لحن آخر، لدي لحن آخر‬

357
00:30:00,336 --> 00:30:04,048
‫"يا (سوزانا)، ألن تبكي من أجلي؟"‬

358
00:30:04,716 --> 00:30:06,467
‫مرحى!‬

359
00:30:06,926 --> 00:30:09,887
‫مهلاً، انتظرا، انتظرا، مهلاً‬

360
00:30:10,179 --> 00:30:13,182
‫لدي أغنية، لدي...‬

361
00:30:18,688 --> 00:30:21,065
‫"أنا..."‬

362
00:30:22,775 --> 00:30:27,864
‫"أنا مغرم بك كلياً"‬

363
00:30:29,741 --> 00:30:31,200
‫أنت المعنيّة بذلك‬

364
00:30:31,451 --> 00:30:36,039
‫"ومهما كان ما تريدين فعله"‬

365
00:30:36,914 --> 00:30:41,044
‫"فأنا لا أمانعه"‬

366
00:30:41,169 --> 00:30:43,713
‫كما أنني لست مخيراً في ذلك‬

367
00:30:44,172 --> 00:30:50,386
‫"لأنك تجعلينني أشعر..."‬

368
00:30:51,512 --> 00:30:55,600
‫"بمنتهى التجدد"‬

369
00:30:56,684 --> 00:31:00,229
‫"وأنا..."‬

370
00:31:00,605 --> 00:31:06,819
‫"أريد أن أمضي حياتي معك"‬

371
00:31:09,697 --> 00:31:11,491
‫"لذا..."‬

372
00:31:13,242 --> 00:31:18,664
‫"لنبقَ معاً"‬

373
00:31:20,041 --> 00:31:23,127
‫"وسأحبك سواء..."‬

374
00:31:24,754 --> 00:31:30,968
‫"سواء أكانت الظروف يسيرة أم عسيرة..."‬

375
00:31:31,886 --> 00:31:34,597
‫"سعيدة أم حزينة"‬

376
00:31:42,021 --> 00:31:45,274
‫- تعالي، تعالي‬
‫- لا‬

377
00:31:47,110 --> 00:31:48,778
‫تعالي‬

378
00:31:49,070 --> 00:31:50,696
‫أنا...‬

379
00:31:55,201 --> 00:31:57,203
‫هل ألفتَ تلك الأغنية؟‬

380
00:31:59,455 --> 00:32:02,041
‫أجل، أجل، ألفتُها‬

381
00:32:02,625 --> 00:32:04,252
‫قبل وقت طويل‬

382
00:32:05,169 --> 00:32:06,671
‫عجباً!‬

383
00:32:07,922 --> 00:32:09,715
‫أنت بارع جداً‬

384
00:32:10,174 --> 00:32:11,843
‫أغنية رائعة‬

385
00:32:17,265 --> 00:32:21,144
‫"لنجتمع كلنا معاً"‬

386
00:33:09,816 --> 00:33:12,736
‫يجب أن تأخذ إحدى باقات الزهور‬
‫لإعطائها لوالدتك‬

387
00:33:13,069 --> 00:33:14,821
‫كم باقة لدينا الآن؟‬

388
00:33:14,946 --> 00:33:17,324
‫نحن نتلقى المزيد من الباقات على مدار اليوم‬

389
00:33:19,034 --> 00:33:21,161
‫سيدتي، أرجو منك عدم الاقتراب‬

390
00:33:22,704 --> 00:33:25,540
‫- هذه للسيدة (ووترفورد)‬
‫- مرحباً، سيدة (ووترفورد)‬

391
00:33:26,416 --> 00:33:27,792
‫- لا‬
‫- هل أستطيع مساعدتك؟‬

392
00:33:27,918 --> 00:33:30,420
‫أود التواصل معها لبعض اللحظات‬

393
00:33:30,545 --> 00:33:34,591
‫أعتذر، سيدة (ووترفورد)‬
‫لا نعرف من تكون أو ماذا تريد فعلياً‬

394
00:33:34,883 --> 00:33:37,052
‫أعتقد أنها مسالمة، انظر إليها‬

395
00:33:37,177 --> 00:33:39,638
‫وسأبقى هنا طوال الوقت‬

396
00:33:39,763 --> 00:33:43,683
‫لقد وجّه السيد (ويلر) تعليمات صارمة‬
‫بشأن عدم فتح البوابة‬

397
00:33:45,227 --> 00:33:49,064
‫إنه يوم جميل‬
‫أنصحك بالاستمتاع به في الساحة‬

398
00:33:55,320 --> 00:33:56,988
‫حسناً‬

399
00:33:59,866 --> 00:34:01,952
‫ستجدينني هنا إن كنتِ بحاجة إلي‬

400
00:34:02,536 --> 00:34:04,162
‫شكراً‬

401
00:34:27,394 --> 00:34:28,853
‫"سيدة (ووترفورد)"‬

402
00:34:29,145 --> 00:34:31,690
‫"يوم مجيد، مجيد بحق"‬

403
00:34:31,815 --> 00:34:35,318
‫ستخطين خطوتك الأولى نحو أعظم هبات الرب‬

404
00:34:35,569 --> 00:34:37,571
‫طفل خاص بك‬

405
00:34:38,280 --> 00:34:44,077
‫أنا متحمسة لأننا سنخصص منجبة‬
‫لك وللقائد (ووترفورد)‬

406
00:34:44,578 --> 00:34:45,996
‫أجل‬

407
00:34:47,163 --> 00:34:51,334
‫قالت السيدة (بوتنام) إن العملية ستكون بسيطة‬

408
00:34:51,960 --> 00:34:53,753
‫ستكون بمنتهى السهولة‬

409
00:34:54,254 --> 00:34:55,797
‫تفضلي‬

410
00:35:03,597 --> 00:35:10,895
‫هؤلاء هنّ أفضل مرشحاتنا‬
‫وأكثرهن تهذيباً وخصوبة‬

411
00:35:11,521 --> 00:35:18,737
‫لقد انتقيت فتيات هذه المجموعة بنفسي‬
‫من أجل القائد رفيع المستوى وزوجته الفاضلة‬

412
00:35:21,281 --> 00:35:22,907
‫شكراً لك‬

413
00:35:35,503 --> 00:35:38,256
‫خيار ممتاز، سيدة (ووترفورد)‬

414
00:35:38,381 --> 00:35:40,884
‫بنية عظام قوية وجينات ممتازة‬

415
00:35:41,301 --> 00:35:44,054
‫كما أنها لفتت انتباه القائد (ووترفورد)‬

416
00:36:02,072 --> 00:36:03,907
‫خيار رائع، سيدة (ووترفورد)‬

417
00:36:04,032 --> 00:36:07,535
‫أعلم أنك ستكونين راضية جداً عن هذه المنجبة‬

418
00:36:08,119 --> 00:36:12,832
‫وسرعان ما ستستقبلين طفلاً جميلاً‬

419
00:36:12,957 --> 00:36:15,710
‫نعمة الرب... في منزلك‬

420
00:36:19,089 --> 00:36:20,715
‫أجل‬

421
00:36:21,925 --> 00:36:23,468
‫جيد‬

422
00:36:24,094 --> 00:36:25,720
‫شكراً لك‬

423
00:36:45,031 --> 00:36:46,408
‫تفضل بالدخول‬

424
00:36:46,533 --> 00:36:51,204
‫أمسية مباركة، سيدة (ووترفرود)‬
‫أرجو ألا أكون قد أزعجتك‬

425
00:36:51,329 --> 00:36:53,832
‫بالطبع لا‬
‫هذا من دواعي سروري‬

426
00:36:54,082 --> 00:36:56,126
‫أعتذر لعدم مقدرتي على المجيء‬
‫للقائك في وقت أقرب‬

427
00:36:56,251 --> 00:36:58,628
‫إن جدول عملي حافل‬
‫لا سيما في الآونة الأخيرة‬

428
00:36:58,753 --> 00:37:01,923
‫- أتفهم ذلك، سيد (ويلر)‬
‫- أجل‬

429
00:37:02,841 --> 00:37:06,261
‫لا أريد أخذ الكثير من وقتك‬

430
00:37:07,554 --> 00:37:11,558
‫أردت فقط التعقيب على المكالمة‬
‫التي أجريتِها نهار اليوم‬

431
00:37:11,683 --> 00:37:17,439
‫لقد تحدثتُ والقادة عن مُقترحك‬

432
00:37:18,231 --> 00:37:20,859
‫وسوف نطبّقه‬

433
00:37:21,818 --> 00:37:23,319
‫مركز خصوبة‬

434
00:37:23,445 --> 00:37:26,698
‫إنها فكرة عبقرية بحق‬

435
00:37:26,823 --> 00:37:28,408
‫شكراً‬

436
00:37:28,908 --> 00:37:32,537
‫أدرك أنه ستكون هناك بعض‬
‫التعديلات على خطتنا الحالية‬

437
00:37:33,413 --> 00:37:36,583
‫لا، لا داعي لأن تقلقي بشأن ذلك الآن‬

438
00:37:36,708 --> 00:37:38,752
‫كنت أرجو أن أعود إلى المركز و...‬

439
00:37:38,877 --> 00:37:41,087
‫- حسناً في الواقع...‬
‫- أستقر فيه وأباشر بالعمل‬

440
00:37:41,212 --> 00:37:46,342
‫لدينا العديد من الأشخاص المؤهلين‬
‫الذين أخذوا مواقعهم وباشروا بالعمل‬

441
00:37:46,468 --> 00:37:49,345
‫لذا أرجو أن تطمئني‬

442
00:37:51,765 --> 00:37:54,434
‫مع بالغ احترامي، كانت تلك مبادرتي‬

443
00:37:54,559 --> 00:37:56,603
‫وسيكون لك رأي فيها بالطبع‬

444
00:37:56,728 --> 00:38:01,649
‫لكن مآل معظم حالات الحمل‬
‫هو الراحة في الفراش‬

445
00:38:01,858 --> 00:38:07,614
‫ورغم أنك لم تصلي إلى تلك المرحلة بعد‬
‫إلا أن الحذر واجب‬

446
00:38:07,864 --> 00:38:09,866
‫لا يمكننا تركك تجوبين أرجاء المدينة‬

447
00:38:11,034 --> 00:38:14,954
‫إن احتياجات طفلك‬
‫أهم من أي خطط أو طموحات‬

448
00:38:17,457 --> 00:38:19,083
‫صحيح، بالحديث عن طفلك‬

449
00:38:19,209 --> 00:38:22,295
‫أدرك أنك بحاجة لتعزيز مستوى طاقتك‬

450
00:38:23,421 --> 00:38:25,423
‫- أجل، شكراً‬
‫- أجل‬

451
00:39:08,007 --> 00:39:10,468
‫احرصي على تناول حبة في اليوم‬

452
00:39:11,302 --> 00:39:13,513
‫سأفعل، شكراً‬

453
00:39:21,813 --> 00:39:27,735
‫ربما تستطيع أن ترتب لحصولي‬
‫على هاتف محمول أثناء وجودي هنا‬

454
00:39:27,861 --> 00:39:30,738
‫حتى أستطيع إجراء بعض الأعمال على الأقل‬

455
00:39:33,032 --> 00:39:35,076
‫أجل، لن يكون ذلك ممكناً‬

456
00:39:35,201 --> 00:39:38,162
‫بسبب وجود العديد من المخاوف الأمنية‬
‫كما تعلمين‬

457
00:39:39,038 --> 00:39:41,916
‫- تتفهمين ذلك‬
‫- بالطبع‬

458
00:39:44,252 --> 00:39:48,590
‫حسناً، سأتركك الآن لتمضية أمسيتك‬
‫سيدة (ووترفورد)‬

459
00:39:49,674 --> 00:39:51,759
‫- ليلة سعيدة‬
‫- ليلة سعيدة‬

460
00:40:01,394 --> 00:40:04,355
‫سنتقدم قليلاً بعد، ثم سأضطر لترككما‬

461
00:40:04,898 --> 00:40:06,858
‫هذه الطريق مختصرة‬
‫وتوصل إلى الحدود بسرعة أكبر‬

462
00:40:06,983 --> 00:40:08,443
‫أخبرتكما‬

463
00:40:09,319 --> 00:40:11,070
‫- توقفا‬
‫- ما الأمر؟‬

464
00:40:18,953 --> 00:40:21,205
‫أهذا... أهذا...‬

465
00:40:21,331 --> 00:40:23,541
‫أجل، أجل، إنه لغم‬

466
00:40:24,000 --> 00:40:26,878
‫زرع الثوار بعض الألغام هنا وهناك‬

467
00:40:28,421 --> 00:40:31,925
‫- ماذا يجب أن نفعل؟‬
‫- الزما مكانكما، لا عليكما، لا عليكما‬

468
00:40:35,803 --> 00:40:37,639
‫غالباً ما تكون...‬

469
00:41:07,168 --> 00:41:10,004
‫لا عليك، لا عليك، أأنت بخير؟‬

470
00:41:10,129 --> 00:41:12,423
‫- أأنت بخير؟ أأنت بخير؟‬
‫- يا للهول!‬

471
00:41:12,548 --> 00:41:14,592
‫لا عليك‬

472
00:41:14,968 --> 00:41:17,136
‫- اهربا، اهربا‬
‫- لا عليك‬

473
00:41:17,261 --> 00:41:18,846
‫- لا، لا، لا‬
‫- سنوقف النزيف‬

474
00:41:18,972 --> 00:41:22,225
‫سنوقف النزيف، اتفقنا؟‬
‫سنوقف النزيف فقط، اتفقنا؟‬

475
00:41:22,350 --> 00:41:24,936
‫- عليكما الهرب، ينبغي عليكما الهرب‬
‫- علينا أن نوقف... لن نبرح مكاننا‬

476
00:41:25,061 --> 00:41:27,105
‫- ستكون بخير، ها أنت ذا‬
‫- لا بأس، ساعده على النهوض‬

477
00:41:27,230 --> 00:41:31,067
‫- لا عليك، لا بأس‬
‫- لا، لا‬

478
00:41:31,192 --> 00:41:32,694
‫- لا، لا‬
‫- سنوقف النزيف، اتفقنا؟‬

479
00:41:32,819 --> 00:41:36,906
‫يا للهول، أين طرفه؟‬
‫يا للهول! يا للهول!‬

480
00:41:37,657 --> 00:41:40,410
‫- لا، لا، لا!‬
‫- أتفهم ألمك! لا عليك!‬

481
00:41:40,535 --> 00:41:43,329
‫- ارفع صوتك! هل تأذيت؟‬
‫- اذهبا، اذهبا‬

482
00:41:43,454 --> 00:41:44,831
‫- أنت، ارفع صوتك!‬
‫- اذهبا، عليكما الذهاب‬

483
00:41:44,956 --> 00:41:46,332
‫- علينا الذهاب‬
‫- اذهبا‬

484
00:41:46,457 --> 00:41:47,834
‫- (لوك)، علينا الذهاب حالاً‬
‫- لا، لا يمكنك النظر إليها‬

485
00:41:47,959 --> 00:41:50,003
‫- اذهبا، اذهبا‬
‫- ستكون بخير، مفهوم؟ ستكون بخير، مفهوم؟‬

486
00:41:50,128 --> 00:41:52,797
‫- أنا آسف، أنا آسف‬
‫- هيا يا (لوك)، هيا‬

487
00:41:52,922 --> 00:41:55,758
‫أنا آسف، أنا آسف، أنا آسف‬

488
00:41:56,009 --> 00:41:57,677
‫- (جايدن)، كلمني!‬
‫- أنا هنا‬

489
00:41:57,802 --> 00:41:59,387
‫(جايدن)!‬

490
00:42:01,681 --> 00:42:03,891
‫هيا، هيا، إنها هناك‬

491
00:42:09,564 --> 00:42:11,024
‫واصل المضي قدماً‬

492
00:42:11,149 --> 00:42:12,525
‫نستطيع النجاح‬

493
00:42:12,650 --> 00:42:15,361
‫تباً! هيا بنا!‬

494
00:42:19,157 --> 00:42:20,533
‫- لقد أمسكنا بها‬
‫- لا!‬

495
00:42:20,658 --> 00:42:23,786
‫- أمي‬
‫- لا! لا! لا!‬

496
00:42:28,041 --> 00:42:29,751
‫أمسكوا به!‬

497
00:42:33,629 --> 00:42:36,507
‫- (جون)! (جون)!‬
‫- مهلاً! مهلاً!‬

498
00:42:36,674 --> 00:42:40,178
‫- (جون)!‬
‫- لا! (لوك)!‬

499
00:42:40,532 --> 00:42:44,532
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & iBelieve7 |||

