﻿1
00:00:02,151 --> 00:00:04,654
‫"في الحلقات السابقة..."‬

2
00:00:05,196 --> 00:00:08,241
‫- هل سينتهي هذا يوماً؟‬
‫- بل سيزداد سوءاً‬

3
00:00:08,449 --> 00:00:12,161
‫- يمكنني إدخالك إلى "(بيت لحم) الجديدة"‬
‫- ماذا؟‬

4
00:00:12,286 --> 00:00:18,584
‫مكان حيث يمكن للاجئين نيل إعفاء‬
‫وحيث يمكن للمرء زيارة أبنائه البالغين‬

5
00:00:18,876 --> 00:00:20,962
‫أتعني أني يمكنني أن أكون مع ابنتي؟‬

6
00:00:21,087 --> 00:00:24,382
‫- وهل تثقين بـ(لورنس)؟‬
‫- لقد كان صديقي‬

7
00:00:24,507 --> 00:00:25,883
‫- صديقك؟‬
‫- نعم!‬

8
00:00:26,008 --> 00:00:30,179
‫إنهم يلقبونه بـ"مهندس (غيلياد)"‬
‫وأنت تصدقينه ببساطة‬

9
00:00:30,304 --> 00:00:32,557
‫- وصلك طرد‬
‫- أترى ذلك؟‬

10
00:00:32,807 --> 00:00:34,183
‫نعم‬

11
00:00:36,519 --> 00:00:41,065
‫أعرف في صميمي ما هو لمصلحة طفلي‬
‫أنا أنجبت ذلك الطفل، إنه طفلي أنا‬

12
00:00:41,190 --> 00:00:44,694
‫أنت مُحتجزة هنا، أما أنا فلا‬

13
00:00:44,861 --> 00:00:49,073
‫إليك ما ستفعلينه، ستعودين إلى هناك‬
‫وستتصرفين وكأنك منجبة‬

14
00:00:49,240 --> 00:00:53,619
‫"لكن طوال ذلك الوقت ستخططين لانتقامك"‬

15
00:00:54,287 --> 00:00:57,832
‫"لا يمكنك مساعدة طفلك إن لم تكوني برفقتهم"‬

16
00:00:58,082 --> 00:01:00,793
‫ما رأيك إذن؟ أتظن أن بإمكاننا استغلاله‬
‫للعثور على موقع (هانا)؟‬

17
00:01:00,918 --> 00:01:03,921
‫آمل ذلك، أمهلانا بعض الوقت‬

18
00:01:04,130 --> 00:01:05,590
‫"عثرنا على (هانا)"‬

19
00:01:05,756 --> 00:01:08,509
‫عثرنا على مدرستها لزوجات الرجال المرموقين‬
‫نحن نعرف مكانها‬

20
00:01:08,676 --> 00:01:12,430
‫اتصل (مارك)، وسيداهمون مدرستها ويجلبونها‬

21
00:01:12,555 --> 00:01:14,932
‫- سيعيدونها إلينا‬
‫- أحبك!‬

22
00:01:15,057 --> 00:01:19,187
‫- أحب (مارك تويلو)!‬
‫- أحب (مارك تويلو)!‬

23
00:01:34,368 --> 00:01:36,829
‫- هل نمتما جيداً ليلة أمس؟‬
‫- بالكاد‬

24
00:01:36,954 --> 00:01:38,498
‫وأنا بالمثل، معلومات كثيرة‬

25
00:01:38,623 --> 00:01:40,291
‫أين هي؟ أين المدرسة؟‬

26
00:01:40,416 --> 00:01:43,085
‫- (كولورادو)، (كولورادو سبرينغز)‬
‫- قرب آل (ماكنزي)‬

27
00:01:43,211 --> 00:01:45,505
‫المدرسة في أكاديمية سلاح جو أمريكية سابقة‬

28
00:01:45,630 --> 00:01:48,174
‫تبين أنهم أعادوا استخدامها‬
‫كمدرسة لزوجات الرجال المرموقين‬

29
00:01:48,466 --> 00:01:51,135
‫بعض الأصدقاء هناك أكدوا إخلاء الفتيات‬

30
00:01:51,260 --> 00:01:53,179
‫- كم عدد الفتيات؟‬
‫- ٣٠‬

31
00:01:53,346 --> 00:01:55,723
‫اللواتي سُرقن من ذويهن فقط‬

32
00:01:56,307 --> 00:02:00,895
‫الليلة، ستطلق قواتنا الجوية ٣ طائرات‬
‫ستحلق حرفياً تحت رادار (غيلياد)‬

33
00:02:01,020 --> 00:02:02,605
‫- هل ذلك ممكن؟‬
‫- نعم‬

34
00:02:02,730 --> 00:02:07,443
‫أكدت لنا مصادرنا وجود فرصة ضئيلة‬
‫بمسار رحلة طيران سلس نحو المدرسة‬

35
00:02:07,610 --> 00:02:12,198
‫جنود المظلات سيقفزون من الطائرة الأولى‬
‫لتأمين مهبط للطائرتين التاليتين‬

36
00:02:15,743 --> 00:02:17,870
‫سيقتلون كل من يعترض طريقهم‬

37
00:02:18,538 --> 00:02:19,997
‫أيها القائد؟‬

38
00:02:20,498 --> 00:02:23,751
‫(لوك بانكول) و(جون أوزبورن)‬
‫أعرفكما بالقائد (إلايجا فانس)‬

39
00:02:23,876 --> 00:02:25,753
‫- سيدي‬
‫- تشرفت بلقائك‬

40
00:02:25,878 --> 00:02:27,713
‫- سيدتي‬
‫- حضرة القائد‬

41
00:02:28,381 --> 00:02:31,509
‫نحن ممتنون جداً‬
‫ما تفعلونه لأجلنا أمر مذهل بحق‬

42
00:02:31,676 --> 00:02:34,345
‫وأنت فعلت أموراً مذهلة أيضاً‬
‫يا سيدة (أوزبورن)‬

43
00:02:36,764 --> 00:02:38,599
‫- ابنتهما هي (هانا)...‬
‫- (هانا بانكول)‬

44
00:02:38,891 --> 00:02:41,060
‫معروفة باسم (آغنيس ماكنزي) في (غيلياد)‬

45
00:02:41,811 --> 00:02:43,854
‫وحدة النخبة، إنهم يستعدون جيداً‬

46
00:02:44,522 --> 00:02:47,191
‫حضرة القائد، الفتيات...‬

47
00:02:47,692 --> 00:02:50,611
‫عند حدوث كل هذا‬
‫ستخاف الفتيات بشدة و...‬

48
00:02:50,736 --> 00:02:52,822
‫لدي ابنة هنا في (تورونتو)‬

49
00:02:53,406 --> 00:02:56,450
‫(إيما)، إنها نور حياتي‬

50
00:02:58,035 --> 00:03:01,998
‫خطتي هي إعادة ابنتك للديار‬
‫ثم العودة لدياري إلى ابنتي‬

51
00:03:03,958 --> 00:03:05,418
‫شكراً لك‬

52
00:03:10,464 --> 00:03:13,551
‫سأتابع تقدمهم الليلة من القنصلية‬

53
00:03:13,968 --> 00:03:17,346
‫- تراقب؟‬
‫- بث مباشر، سأبقيكما على اطلاع‬

54
00:03:17,555 --> 00:03:20,141
‫- لا، بل علينا مشاهدته معك‬
‫- نعم‬

55
00:03:20,349 --> 00:03:23,144
‫- لا أحد من العائلات الأخرى...‬
‫- لا أحد من العائلات الأخرى‬

56
00:03:23,269 --> 00:03:25,855
‫أعطاك المعلومات اللازمة‬
‫للمساعدة في تحقيق هذا‬

57
00:03:29,525 --> 00:03:33,446
‫حسناً إذن، سأرى ما يمكنني فعله‬

58
00:03:34,196 --> 00:03:37,825
‫- شكراً لك‬
‫- أحسنت‬

59
00:04:34,924 --> 00:04:36,384
‫أديريه‬

60
00:04:37,051 --> 00:04:39,845
‫لهذه الناحية قليلاً، ارفعي رأسه للأعلى‬

61
00:04:40,680 --> 00:04:42,932
‫هكذا، هكذا، تلك اللحظة، هكذا‬
‫هل صورتها؟‬

62
00:04:43,140 --> 00:04:45,351
‫- صورتها يا سيدة (ويلر)، كل شيء جيد‬
‫- حسناً‬

63
00:04:45,476 --> 00:04:49,271
‫لا بد من أن تكون مثالية‬
‫حيث سيتم تعليقها في قاعة الاستقبال‬

64
00:04:49,397 --> 00:04:52,566
‫وستكون أول ما يراه الناس عندما يأتون إلى المركز‬

65
00:04:54,694 --> 00:04:57,655
‫يدفعني ذلك للتساؤل‬

66
00:04:58,072 --> 00:05:04,078
‫هل سيكون التأثير أكبر لو أنني و(نوا)‬
‫كنا هناك لتحية المتبرعين والداعمين شخصياً؟‬

67
00:05:05,121 --> 00:05:09,125
‫- في مركز الإخصاب؟‬
‫- نعم، لأجل الافتتاح الرسمي‬

68
00:05:09,291 --> 00:05:12,920
‫وتعريضه لكل أولئك الناس والجراثيم؟‬

69
00:05:13,129 --> 00:05:15,464
‫لا، لا، كلاكما ستبقيان هنا‬

70
00:05:15,631 --> 00:05:19,593
‫لقد أرسلني القادة إلى هنا لتمثيل الجمهورية‬

71
00:05:21,262 --> 00:05:26,100
‫لكنك ضيفة أثناء إقامتك هنا في (تورونتو)‬
‫وأنت تحت إشرافنا‬

72
00:05:26,434 --> 00:05:30,855
‫وزوجي لا ينصاع لأولئك القادة‬

73
00:05:32,606 --> 00:05:37,528
‫- يبدو أن أحدهم جائع‬
‫- يمكنني معالجة ذلك‬

74
00:05:37,778 --> 00:05:40,322
‫ينبغي لك البدء بشفط الحليب من جديد‬

75
00:05:40,698 --> 00:05:42,950
‫ليتمكن من الرضاعة من الزجاجة من حين لآخر‬

76
00:05:43,367 --> 00:05:47,747
‫أعني، ذلك كل ما كان يعرفه‬
‫بينما كنت في مركز الاحتجاز‬

77
00:05:48,080 --> 00:05:50,708
‫أنا ببساطة... لا بد من أنه اشتاق إلى ذلك‬

78
00:05:52,960 --> 00:05:58,132
‫سيكون أقل إرباكاً له‬
‫إن نال رضاعة طبيعية حالياً‬

79
00:06:00,217 --> 00:06:02,803
‫فتاي الذكي لن يرتبك‬

80
00:06:06,223 --> 00:06:09,602
‫اشفطي الحليب، لأجل المرة القادمة‬

81
00:06:10,352 --> 00:06:11,854
‫سيدة (ويلر)‬

82
00:06:19,737 --> 00:06:25,117
‫بالتأكيد، سأشفط الحليب لأجل المرة القادمة‬

83
00:06:29,538 --> 00:06:33,667
‫أعرف، أعرف، لقد اشتقت إلى زجاجة حليبك‬

84
00:06:47,890 --> 00:06:50,476
‫- لقد تأخرت‬
‫- دقيقتين‬

85
00:06:52,019 --> 00:06:56,607
‫حضرة القائد، اسمح لي بأن أقول‬
‫إنك تفعل الصواب‬

86
00:06:57,107 --> 00:07:02,196
‫التصرف المشرف والضروري‬
‫لتكون قائداً بحق في (غيلياد)‬

87
00:07:04,031 --> 00:07:08,035
‫- أقدر وجودك هنا‬
‫- يسرني أن أكون في خدمتك‬

88
00:07:08,410 --> 00:07:10,663
‫وصلت السيدة (بوتنام) يا حضرة القائد‬

89
00:07:17,211 --> 00:07:18,796
‫أدخليها‬

90
00:07:28,305 --> 00:07:32,184
‫بورك يومك يا حضرة القائد... والعمة (ليديا)‬

91
00:07:32,601 --> 00:07:35,396
‫سيدة (بوتنام)، كم تسرني رؤيتك!‬

92
00:07:40,734 --> 00:07:43,487
‫- شاي؟‬
‫- لا، شكراً لك‬

93
00:07:45,197 --> 00:07:48,450
‫لكن رجاءً، اشربا أنتما‬

94
00:07:50,160 --> 00:07:51,829
‫أنا أكره الشاي‬

95
00:07:58,586 --> 00:08:01,505
‫سيدة (بوتـ)... (نيومي)‬

96
00:08:01,672 --> 00:08:07,720
‫أدرك أن الحادثة المتعلقة بزوجك الراحل‬

97
00:08:07,928 --> 00:08:10,723
‫تركتك بمفردك مع طفل صغير‬

98
00:08:10,848 --> 00:08:13,601
‫ولقد فكرت بشأن ما ينبغي فعله حيال مستقبلك...‬

99
00:08:13,726 --> 00:08:16,228
‫أرجوك لا ترسلني إلى المستوطنات، أرجوك‬

100
00:08:16,478 --> 00:08:18,856
‫- أتوسل إليك أن ترحمني‬
‫- بالطبع لا!‬

101
00:08:18,981 --> 00:08:23,152
‫أنت لست مسؤولة عن خطايا (وارين)‬
‫أتمزحين؟ ذلك الرجل؟‬

102
00:08:23,527 --> 00:08:26,864
‫أنت تستحقين مكافأة لقاء تحمله‬

103
00:08:28,282 --> 00:08:32,703
‫- مكافأة؟‬
‫- من نوع ما‬

104
00:08:34,204 --> 00:08:39,835
‫سيدة (بوتنام)، أنت ببساطة‬
‫لا يمكن أن تظلي أرملة مع طفل صغير‬

105
00:08:40,002 --> 00:08:43,047
‫وتتابعي العيش في منزلك‬

106
00:08:45,758 --> 00:08:49,720
‫بالطبع، بالطبع، إنه كبير جداً على كلينا‬

107
00:08:50,471 --> 00:08:53,474
‫ربما شقة جميلة في (بروكلاين) أو (باك باي)؟‬

108
00:08:53,599 --> 00:08:56,226
‫حباً بالقديس (بيت)!‬
‫نحن لسنا سماسرتك العقاريين‬

109
00:08:56,352 --> 00:09:00,814
‫حضرة القائد، هل لي أن أقترح‬
‫بأن تكشف عن نواياك؟‬

110
00:09:01,065 --> 00:09:06,070
‫صحيح، حسناً، إذن عموماً‬
‫إنها مسألة منافع متبادلة‬

111
00:09:08,906 --> 00:09:13,619
‫أنت بحاجة إلى الأمن‬
‫وأنا بحاجة إلى تمثيل قيم (غيلياد) التقليدية‬

112
00:09:13,744 --> 00:09:17,915
‫وهكذا، يمكنك الانتقال للعيش هنا‬
‫مع الطفل إن أردت‬

113
00:09:22,920 --> 00:09:27,841
‫بصفتكما زوجته الجديدة وطفله‬
‫كاتحاد مقدس بالطبع‬

114
00:09:29,093 --> 00:09:34,765
‫- هل هذا طلب زواج؟‬
‫- نعم، نعم، إذن، ما رأيك؟‬

115
00:09:35,975 --> 00:09:37,810
‫وهل لي خيار؟‬

116
00:09:38,978 --> 00:09:40,562
‫ذلك كلام جارح‬

117
00:09:41,605 --> 00:09:47,027
‫سيدة (بوتنام)، "الزوجة مُلزمة تجاه زوجها‬
‫طالما أنه على قيد الحياة"‬

118
00:09:47,194 --> 00:09:53,283
‫"لكن إن مات زوجها، فلها الحق في الزواج‬
‫ممن تختار طالما أنه مسيحي الديانة"‬

119
00:09:54,159 --> 00:09:58,580
‫- الرسالة الأولى إلى أهل (كورنثوس)‬
‫- ومن لا يحب رسائل أهل (كورنثوس)؟‬

120
00:09:58,706 --> 00:10:01,542
‫خاصة الرسالة الأولى إلى أهل (كورنثوس)‬

121
00:10:02,918 --> 00:10:07,297
‫(نيومي)... إنه مجرد اقتراح‬

122
00:10:09,717 --> 00:10:11,260
‫فكري فيه‬

123
00:10:15,139 --> 00:10:17,516
‫لدي عمل أقوم به‬

124
00:10:23,647 --> 00:10:29,111
‫خذي بعض الوقت، لكن فكري في وضعك‬

125
00:10:30,195 --> 00:10:33,449
‫وفي مكانته وهذا المنزل‬

126
00:10:33,782 --> 00:10:36,452
‫جعلهم يقتلون (وارين) أمام عينَيّ‬

127
00:10:38,120 --> 00:10:40,456
‫وهو على استعداد للتغاضي عن ذلك‬

128
00:10:44,543 --> 00:10:46,295
‫ويجدر بك فعل المثل‬

129
00:10:51,258 --> 00:10:54,970
‫- أتسمحين لي بمرافقتك للخارج؟‬
‫- نعم، من فضلك‬

130
00:12:06,875 --> 00:12:08,377
‫ادخلي‬

131
00:12:17,928 --> 00:12:20,305
‫أنا آسفة جداً على إزعاجك‬

132
00:12:21,765 --> 00:12:25,477
‫- هل هناك مشكلة؟‬
‫- لا، لا، على الإطلاق‬

133
00:12:26,645 --> 00:12:29,231
‫أردت التحدث إليك قليلاً‬

134
00:12:30,149 --> 00:12:31,942
‫هل ستطلقين النار علي؟‬

135
00:12:34,987 --> 00:12:36,947
‫ماذا يمكنني أن أفعل لأجلك؟‬

136
00:12:39,825 --> 00:12:43,287
‫أنا ممتنة جداً أن (إزرا) بخير‬

137
00:12:45,622 --> 00:12:50,586
‫ولك وللسيدة (ويلر) على الترحيب بعودتي‬
‫للمنزل بهذا القدر من...‬

138
00:12:51,295 --> 00:12:53,088
‫اللطف والتفهم‬

139
00:12:53,255 --> 00:12:54,840
‫إنها لنعمة‬

140
00:12:56,550 --> 00:13:01,263
‫- يستحق (نوا) الصغير مكاناً آمناً‬
‫- نعم، نعم، بالطبع يستحق ذلك‬

141
00:13:02,347 --> 00:13:05,225
‫أعرف أنك تعمل على افتتاح الغد‬

142
00:13:07,227 --> 00:13:13,400
‫كان بإمكان (غيلياد) الانتفاع من أمثالك‬
‫في بدايتها لتفادي كل تلك الأخطاء‬

143
00:13:14,443 --> 00:13:15,944
‫نحن نعيش ونتعلم‬

144
00:13:16,069 --> 00:13:21,575
‫يؤلمني أن أرى مقدار انخراطك في الأمر‬
‫أنت مستقبل (غيلياد) بحق‬

145
00:13:21,950 --> 00:13:26,747
‫أظن أني أتعرض للتملق‬
‫ماذا يجول في خاطرك فعلياً؟‬

146
00:13:28,207 --> 00:13:33,921
‫فكرة تحويل مركز الاستقبال‬
‫إلى مركز للإخصاب كانت فكرتي أنا‬

147
00:13:34,046 --> 00:13:36,006
‫أنا خرجت بتلك الفكرة‬

148
00:13:36,465 --> 00:13:42,471
‫يجدر بي أن أكون هناك مع (نوا)‬
‫كرمز لحالة حمل ناجحة‬

149
00:13:43,722 --> 00:13:46,308
‫لتجنيد المزيد من التابعين والداعمين‬

150
00:13:46,975 --> 00:13:51,438
‫لإقناع النساء بالقدوم‬
‫نساء يردن الإنجاب‬

151
00:13:52,064 --> 00:13:57,027
‫كان ذلك هو الدور المقصود لي‬
‫ذلك ما هو مُقدر لي فعله‬

152
00:14:02,282 --> 00:14:04,284
‫إنها فكرة لطيفة‬

153
00:14:06,078 --> 00:14:09,039
‫أقدر حماسك للقضية‬

154
00:14:11,291 --> 00:14:12,960
‫سأفكر في الأمر‬

155
00:14:16,505 --> 00:14:18,966
‫- المجد للرب‬
‫- نعم‬

156
00:14:27,690 --> 00:14:31,443
‫- الاتصال ثابت‬
‫- التردد ٦١٨ ثابت بقوة‬

157
00:14:32,144 --> 00:14:35,523
‫الطائرات تحلق بشكل متوازٍ نحو الحدود‬

158
00:14:36,023 --> 00:14:38,526
‫سيحلقون عبرها قرب (مونتانا)‬
‫ثم يتجهون نحو الجنوب‬

159
00:14:38,651 --> 00:14:41,195
‫- "(تايغر ١)، أكد موقعك"‬
‫- أنا أراقبهم الآن‬

160
00:14:41,320 --> 00:14:43,155
‫"(فيكتور ٠٩٠) يحلق بسرعة ١٣٦ كيلومتراً‬
‫٤٠٠ عقدة"‬

161
00:14:43,281 --> 00:14:47,827
‫ذلك البث المباشر يظهر كل النشاطات‬
‫في مدرسة (هانا)‬

162
00:14:47,952 --> 00:14:51,163
‫- "٥٠٠، عُلم"‬
‫- إذن، هل هي هناك؟‬

163
00:14:51,289 --> 00:14:53,249
‫- الإشارة واضحة‬
‫- "(تايغر ١)، الارتفاع"‬

164
00:14:53,374 --> 00:14:55,251
‫- الآن؟‬
‫- (إينجلز ٨)‬

165
00:14:55,376 --> 00:14:58,045
‫- سنرى المداهمة أثناء وقوعها‬
‫- نحن نؤكد الإحداثيات‬

166
00:14:58,170 --> 00:15:00,172
‫- "(تايغر ١)، تابع مسارك"‬
‫- هل ذلك...؟‬

167
00:15:00,298 --> 00:15:01,674
‫"عُلم"‬

168
00:15:01,882 --> 00:15:05,594
‫"(تايغر ٢) و(تايغر ٣)، زيدا السرعة للحاق به"‬

169
00:15:06,012 --> 00:15:08,681
‫- "تابعا الرؤية على (تايغر ١)"‬
‫- "عُلم"‬

170
00:15:08,806 --> 00:15:10,182
‫"عُلم"‬

171
00:15:10,725 --> 00:15:14,645
‫"(تايغر ١)، أنت أولاً‬
‫انعطف يساراً عند (دلتا ٥)"‬

172
00:15:15,062 --> 00:15:17,732
‫"لنحِط بالمكان عند (دلتا ٥)"‬

173
00:15:17,898 --> 00:15:20,735
‫"المجال الجوي لـ(غيلياد) عند (دلتا ٥)، عُلم"‬

174
00:15:21,485 --> 00:15:23,612
‫"(تايغر ٢) و(تايغر ٣)، اتبعاه"‬

175
00:15:25,323 --> 00:15:26,782
‫مرحباً يا عزيزتي‬

176
00:15:28,617 --> 00:15:31,245
‫"لتكن قلوبنا مُكرسة للرب"‬

177
00:15:31,412 --> 00:15:35,124
‫"وأن نتبع تعليماته ونصون وصاياه"‬

178
00:15:35,416 --> 00:15:37,293
‫"بدءاً من هذا اليوم"‬

179
00:15:38,627 --> 00:15:41,339
‫في حفظ الرب وبركته‬

180
00:15:41,881 --> 00:15:45,009
‫في حفظ الرب وبركته‬

181
00:15:54,477 --> 00:15:57,229
‫ليلة سعيدة يا فتيات، بوركت أحلامكن‬

182
00:15:57,355 --> 00:15:59,523
‫ليلة سعيدة أيتها العمة (باولا)‬

183
00:16:08,783 --> 00:16:10,159
‫"بثبات"‬

184
00:16:12,328 --> 00:16:14,205
‫"تابع الرؤية على (تايغر ١)"‬

185
00:17:47,673 --> 00:17:51,135
‫- ستعودين للديار‬
‫- "(تايغر ١)، انعطف يساراً وارتفع للأعلى"‬

186
00:17:51,260 --> 00:17:55,514
‫"(تايغر ٢) و(تايغر ٣)، اتبعاه‬
‫انعطفا لليسار وارتفاع للأعلى"‬

187
00:18:03,397 --> 00:18:07,067
‫- "عُلم، الانعطاف يساراً والارتفاع للأعلى"‬
‫- "إنهم مُستهدفون! إنهم مُستهدفون!"‬

188
00:18:07,526 --> 00:18:10,112
‫- فقدنا الإشارة!‬
‫- الإشارة اختفت‬

189
00:18:10,529 --> 00:18:12,865
‫- لنحاول إعادة تصليح الإشارة‬
‫- أجب، أجب!‬

190
00:18:13,157 --> 00:18:14,700
‫ماذا يحدث؟‬

191
00:18:15,701 --> 00:18:19,163
‫- هل من أجهزة استشعار على متنها؟‬
‫- أخرجوهما، أخرجوهما!‬

192
00:18:19,330 --> 00:18:22,041
‫- ماذا يحدث؟‬
‫- أخرجوهما من هنا الآن!‬

193
00:18:49,068 --> 00:18:50,986
‫الفتيات بأمان‬

194
00:18:52,696 --> 00:18:55,449
‫ما يزلن في المدرسة‬

195
00:18:56,200 --> 00:18:59,119
‫يبدو أن معلوماتنا كانت خاطئة‬

196
00:18:59,370 --> 00:19:03,707
‫(غيلياد) توقعت مهمتنا ولقد...‬

197
00:19:04,917 --> 00:19:07,503
‫أطلقوا أنظمتهم الجوية المعادية‬

198
00:19:10,881 --> 00:19:14,677
‫أسقطوا الطائرات الثلاث حال عبورها للحدود‬

199
00:19:14,802 --> 00:19:16,178
‫ماذا؟‬

200
00:19:18,389 --> 00:19:20,266
‫لا يوجد أي ناجين‬

201
00:19:27,481 --> 00:19:31,860
‫أنا آسف، علي الاتصال بالعائلات الأخرى‬

202
00:19:58,136 --> 00:20:01,514
‫- مرحباً؟‬
‫- "أنا آسف"‬

203
00:20:02,015 --> 00:20:06,144
‫(جون)، أنا آسف حقاً‬
‫كل سفك الدماء هذا، إنه...‬

204
00:20:06,436 --> 00:20:08,229
‫إنه ما كنت أحاول تفاديه تماماً‬

205
00:20:08,354 --> 00:20:12,650
‫جنودنا ماتوا، لقد ذبحتموهم ببساطة‬

206
00:20:12,859 --> 00:20:17,447
‫- "لقد غزوا دولتي"‬
‫- لإنقاذ أطفالنا‬

207
00:20:17,614 --> 00:20:21,993
‫- وهم مواطنون في (غيلياد)‬
‫- بل سُرقوا منا، وأنت تعرف ذلك!‬

208
00:20:22,118 --> 00:20:25,288
‫"منحتك فرصة لتكوني مع (هانا)"‬

209
00:20:25,538 --> 00:20:27,582
‫لكنك ربطت مصيرك بالأمريكيين‬

210
00:20:27,707 --> 00:20:30,335
‫- ألذلك اتصلت؟ لتلومني؟‬
‫- "كلا"‬

211
00:20:30,543 --> 00:20:35,465
‫اتصلت لأني أريد أن تعرفي أنك ما زال بإمكانك‬
‫المجيء إلى "(بيت لحم) الجديدة"‬

212
00:20:35,590 --> 00:20:37,634
‫لمَ عساك تدعني أفعل ذلك؟‬

213
00:20:38,217 --> 00:20:44,724
‫"(هانا) رمز، سواء أعجبك ذلك أم لا‬
‫وكذلك أنت"‬

214
00:20:44,849 --> 00:20:49,312
‫لذا، وبعد ليلة أمس‬
‫سيكون من المؤثر أكثر حتى‬

215
00:20:49,437 --> 00:20:55,109
‫لو أن (جون أوزبورن) اختارت العودة‬
‫إلى (غيلياد) لتكون قريبة من ابنتها‬

216
00:20:55,234 --> 00:20:59,072
‫ويمكن أن تكوني قريبة من (نك) أيضاً‬

217
00:21:01,491 --> 00:21:04,827
‫- ماذا تقصد؟‬
‫- "(نك) سيكون هناك"‬

218
00:21:05,495 --> 00:21:10,124
‫"يمكن أن تكونا جارين، يمكنكما استعارة‬
‫أكواب سكر من أحدكما الآخر"‬

219
00:21:10,375 --> 00:21:12,460
‫أو أياً كان ما يسميها الصغار حالياً‬

220
00:21:12,585 --> 00:21:17,757
‫أتظن أن بإمكانك التطرق لموضوع (نك)‬
‫لأفعل ما تريده أياً يكن؟‬

221
00:21:17,924 --> 00:21:21,719
‫أظن أنه اتفاق مناسب‬
‫وأظن أنك يجدر بك الموافقة عليه‬

222
00:21:28,935 --> 00:21:30,311
‫"ولكن..."‬

223
00:21:32,438 --> 00:21:34,482
‫ثمة أمر واحد‬

224
00:21:36,567 --> 00:21:39,362
‫"أحتاج إلى أن تتكلمي علناً"‬

225
00:21:41,072 --> 00:21:46,119
‫وتصفي المهمة الفاشلة‬
‫بأنها تصرف غبي ينم عن العدوانية‬

226
00:21:46,994 --> 00:21:51,749
‫- ماذا؟ لا، لن أقول ذلك‬
‫- "لمَ لا؟ إنها الحقيقة"‬

227
00:21:51,874 --> 00:21:54,252
‫لقد فعل الأمريكيون ما يفعلونه دائماً‬

228
00:21:54,377 --> 00:21:59,424
‫لقد عرضوا (هانا)...‬
‫بل عرضوا كل الفتيات لخطر حقيقي‬

229
00:21:59,549 --> 00:22:03,970
‫لا يمكنني أن أجعل (غيلياد) تبدو الضحية‬
‫في هذه المسألة‬

230
00:22:04,512 --> 00:22:10,226
‫(جوزيف)، ذلك... إن هذا...‬
‫إنها دولة شريرة بحق‬

231
00:22:10,601 --> 00:22:13,938
‫- لا يمكنني فعل ذلك‬
‫- أنا أحاول تصويب الأمر من الداخل‬

232
00:22:14,063 --> 00:22:16,357
‫"أنت ما زلت جزءاً منها!"‬

233
00:22:16,482 --> 00:22:18,443
‫أنت واحد منهم!‬

234
00:22:20,027 --> 00:22:23,656
‫بل والأمر أسوأ‬
‫لأني أعرف أنك أكثر دراية‬

235
00:22:26,617 --> 00:22:31,914
‫أنا أفعل ما بمقدوري، خطوة تلو الأخرى‬
‫هذا ما وعدت (إلينور) به‬

236
00:22:36,669 --> 00:22:38,463
‫(إلينور) كانت تكرهك‬

237
00:22:41,507 --> 00:22:43,760
‫لم تكن تطيق رؤيتك‬

238
00:22:46,304 --> 00:22:50,975
‫كانت حقاً محطمة و...‬

239
00:22:52,518 --> 00:23:00,568
‫"خجلة من الرجل الذي أحبته..."‬

240
00:23:04,614 --> 00:23:06,866
‫لدرجة أنها فضلت الموت‬

241
00:23:13,247 --> 00:23:15,166
‫لقد شاهدتها تموت‬

242
00:23:19,754 --> 00:23:21,839
‫فعلت، شاهدتها تموت‬

243
00:23:23,299 --> 00:23:27,553
‫"ولم أفعل شيئاً، لا شيء!"‬

244
00:23:34,852 --> 00:23:41,442
‫لقد عرفت، عرفت... أن لك علاقة بالأمر‬

245
00:23:48,032 --> 00:23:51,035
‫لكن (إلينور) كانت ما تزال‬
‫لتود مني مساعدتك في مسألة (هانا)‬

246
00:23:53,079 --> 00:23:57,208
‫- "لذا، ارجعي"‬
‫- أنا أريدها هنا‬

247
00:24:00,419 --> 00:24:02,839
‫أريد صغيرتي هنا‬

248
00:24:05,675 --> 00:24:07,051
‫آمنة‬

249
00:24:09,178 --> 00:24:10,638
‫وحرة‬

250
00:24:13,891 --> 00:24:15,268
‫أرجوك‬

251
00:24:17,436 --> 00:24:19,355
‫هذا لن يحدث أبداً‬

252
00:24:25,736 --> 00:24:27,905
‫إذن، تباً لك!‬

253
00:24:46,686 --> 00:24:48,728
‫تباً! ‫تباً!

254
00:24:59,228 --> 00:25:02,607
‫- تباً!‬
‫- (جون)، توقفي، (جون)، (جون)!‬

255
00:25:09,113 --> 00:25:13,326
‫لقد حدث الأمر، أعرف، أعرف‬

256
00:25:16,746 --> 00:25:19,415
‫- دعني أذهب‬
‫- ستكون الأمور على ما يرام‬

257
00:25:20,750 --> 00:25:23,669
‫- أرجوك دعني أذهب‬
‫- ستكونين بخير‬

258
00:25:25,838 --> 00:25:27,715
‫ستكونين بخير‬

259
00:25:30,468 --> 00:25:35,848
‫ستكونين بخير، ستكونين بخير، ستكونين بخير‬

260
00:25:38,935 --> 00:25:40,645
‫سنجلبها‬

261
00:25:41,896 --> 00:25:44,315
‫انتظري حتى يرونه يا سيدة (ووترفورد)‬

262
00:25:44,482 --> 00:25:48,027
‫- يسرني أن السيد (ويلر) أذن لك بالذهاب‬
‫- وأنا أيضاً‬

263
00:25:53,032 --> 00:25:55,201
‫بورك يومك يا سيدة (ويلر)‬

264
00:26:02,917 --> 00:26:06,379
‫لا تقتربي من زوجي‬

265
00:26:08,631 --> 00:26:11,759
‫أتتسللين إلى الأسفل بمفردك في منتصف الليل؟‬

266
00:26:11,968 --> 00:26:15,179
‫- سيدة (ويلر)، أؤكد لك...‬
‫- بعد أن أخبرتك برفضي؟‬

267
00:26:15,763 --> 00:26:18,015
‫من تظنين نفسك؟‬

268
00:26:21,018 --> 00:26:24,689
‫أنا السيدة (فريدريك ووترفورد)‬

269
00:26:25,898 --> 00:26:28,067
‫بنظري، أنت مجرد ساقطة‬

270
00:26:33,155 --> 00:26:37,451
‫سآتي معك، اركبي‬

271
00:27:19,243 --> 00:27:21,579
‫ما كان يجدر بنا الوثوق بمصادر المعلومات تلك‬

272
00:27:23,497 --> 00:27:26,584
‫لطالما كانت (غيلياد) متقدمة علينا بخطوة‬
‫يا (مارك)‬

273
00:27:33,799 --> 00:27:36,135
‫اتصل بي (لورنس) صباح اليوم‬

274
00:27:40,890 --> 00:27:43,267
‫سئمت جداً من ذلك الوغد‬

275
00:27:46,854 --> 00:27:50,441
‫- لا شك في أنه يعتبر هذا انتصاراً‬
‫- نعم‬

276
00:27:53,736 --> 00:27:57,281
‫تباً لهم، تباً لهم يا (مارك)‬

277
00:28:01,619 --> 00:28:04,830
‫أتعرف كيف نكرم أولئك الجنود؟‬
‫بألا نتوقف عن القتال‬

278
00:28:05,456 --> 00:28:07,958
‫مهما وجهوا إلينا من تحديات، لن نتوقف‬

279
00:28:08,375 --> 00:28:10,419
‫ولو لثانية واحدة‬

280
00:28:11,754 --> 00:28:18,260
‫إذن، ما التالي؟ ماذا نفعل الآن؟‬

281
00:28:23,015 --> 00:28:25,351
‫سئمت من (لورنس) إذن‬

282
00:28:26,310 --> 00:28:31,732
‫- ماذا عن (نك بلين)؟‬
‫- ماذا عنه؟‬

283
00:28:32,900 --> 00:28:38,114
‫عرضت عليه أن أساعده عندما كنت في (غيلياد)‬
‫إن كان سيساعدنا‬

284
00:28:38,531 --> 00:28:40,366
‫لكنه رفض عرضي‬

285
00:28:48,541 --> 00:28:53,087
‫ماذا؟ ليكون معاونك من الداخل‬
‫في (غيلياد) أو ما شابه؟‬

286
00:28:53,212 --> 00:28:58,342
‫في البداية، لكن في النهاية‬
‫أن يصبح معاوننا هنا‬

287
00:28:59,510 --> 00:29:01,011
‫ويتحلى بحصانة‬

288
00:29:04,515 --> 00:29:09,478
‫- ورفض؟‬
‫- نعم، لكن ما زال بإمكانه الحصول على ذلك‬

289
00:29:11,313 --> 00:29:13,399
‫ربما يمكنك أنت إقناعه‬

290
00:29:17,236 --> 00:29:19,655
‫(نك) كان في الشرطة السرية‬
‫وأصبح قائداً الآن‬

291
00:29:19,780 --> 00:29:24,076
‫إن أقدم شخص مثله على ترك (غيلياد)‬
‫فسيكون لذلك أثر كبير‬

292
00:29:28,706 --> 00:29:30,666
‫وأنت يمكن أن يكون لك أثر كبير أيضاً‬

293
00:29:35,421 --> 00:29:37,464
‫يمكنك، وأنت تعرفين ذلك‬

294
00:29:38,507 --> 00:29:41,635
‫بعد رحلة تهريب الأبرياء‬
‫وبعد شهادتك ضد (ووترفورد)‬

295
00:29:41,760 --> 00:29:45,806
‫يجدر بك أن تتقدمي وتستفيدي من قوتك‬

296
00:29:48,142 --> 00:29:51,187
‫لست مرتاحة حيال فعل ذلك الآن يا (مارك)‬

297
00:29:53,981 --> 00:29:55,524
‫هذا منصف‬

298
00:29:57,651 --> 00:29:59,361
‫ماذا عن (نك)؟‬

299
00:30:01,697 --> 00:30:05,659
‫يمكنني ترتيب لقاء بينكما‬
‫يمكنني الترتيب لعقده اليوم‬

300
00:30:09,455 --> 00:30:13,751
‫- سيكون من اللطيف لو نحظى بفوز‬
‫- نعم‬

301
00:30:18,631 --> 00:30:20,466
‫نعم، رتب لعقده‬

302
00:30:28,389 --> 00:30:31,267
‫- المجد للرب‬
‫- يا له من أعجوبة ثمينة بحق‬

303
00:30:31,392 --> 00:30:34,395
‫- محبب جداً، أنت مباركة جداً‬
‫- شكراً‬

304
00:30:34,729 --> 00:30:39,817
‫أنا وزوجي الراحل، ليرقد في سلام‬
‫حاولنا الإنجاب لسنوات عديدة‬

305
00:30:39,943 --> 00:30:42,862
‫تعرضنا للكثير من الآلام وخيبات الأمل‬

306
00:30:42,987 --> 00:30:46,866
‫لذا أنا أتفهم التحرق لإنجاب طفل‬
‫لكن (غيلياد) ساعدتنا كثيراً‬

307
00:30:46,991 --> 00:30:50,203
‫مياه نظيفة وهواء نظيف‬

308
00:30:50,453 --> 00:30:54,457
‫والتخلص من كل تلك السموم المريعة‬
‫من البيئة وعلاوة على كل شيء‬

309
00:30:54,832 --> 00:30:58,711
‫الإخلاص للرب‬
‫والعيش وفق أسمى المعايير الأخلاقية‬

310
00:30:58,836 --> 00:31:03,675
‫لذا، إن اتبعتن درب (غيلياد) في (تورونتو)‬
‫فربما أنتن أيضاً...‬

311
00:31:04,259 --> 00:31:06,386
‫يمكن أن تُباركن بإنجاب أطفال من صلبكن‬

312
00:31:06,511 --> 00:31:07,887
‫(سيرينا)؟‬

313
00:31:09,847 --> 00:31:13,101
‫- المجد للرب‬
‫- أرجو المعذرة‬

314
00:31:15,061 --> 00:31:18,523
‫- السائق سيقلك للمنزل، لا بد من أنك مرهقة‬
‫- أنا بخير تماماً، شكراً‬

315
00:31:18,648 --> 00:31:21,150
‫ما زال هناك الكثير من الناس هنا‬
‫لأحييهم وأتحدث إليهم‬

316
00:31:21,276 --> 00:31:24,028
‫إنهم ليسوا هنا لرؤيتك أنت‬
‫بل لرؤية (نوا)‬

317
00:31:24,153 --> 00:31:26,781
‫إنه النجم الجاذب للأنظار‬

318
00:31:27,115 --> 00:31:29,075
‫اتركي (نوا) هنا معنا‬

319
00:31:29,367 --> 00:31:35,164
‫وغداً، أظن أني سأجلب (نوا) بنفسي‬
‫لتنالي قسطاً أكبر من الراحة‬

320
00:31:35,290 --> 00:31:38,042
‫يبدو اتفاقاً ممتازاً بنظري‬

321
00:31:43,423 --> 00:31:46,259
‫صحيح، أنا متعبة بالفعل‬

322
00:31:48,136 --> 00:31:52,265
‫- علي إرضاعه قبل رحيلي فحسب‬
‫- لا داعي لذلك، سنستخدم زجاجة الحليب‬

323
00:31:52,932 --> 00:31:54,851
‫لم أجلب واحدة‬

324
00:31:56,394 --> 00:31:58,813
‫أخبرتك بأن تحتفظي بواحدة دائماً‬

325
00:32:00,064 --> 00:32:06,446
‫كان يجدر بي وضع واحدة يا سيدة (ويلر)‬
‫إنها غلطتي، كان ذلك غباءً مني‬

326
00:32:08,948 --> 00:32:12,493
‫حسناً، لكن لا تطيلي الأمر فحسب‬

327
00:32:12,618 --> 00:32:16,372
‫أظن أن ذلك منوط بـ(نوا) الصغير، أليس كذلك؟‬

328
00:32:20,084 --> 00:32:23,629
‫شكراً على السماح لي بأن أكون جزءاً من حدث اليوم‬
‫أنا ممتنة جداً‬

329
00:32:24,505 --> 00:32:27,216
‫ثمة مكان هادئ في الخلف يا سيدة (ووترفورد)‬

330
00:32:27,342 --> 00:32:28,843
‫شكراً لك‬

331
00:33:08,716 --> 00:33:13,596
‫- هل تمانعين إن حظيت ببعض الخصوصية؟‬
‫- إطلاقاً‬

332
00:33:21,270 --> 00:33:23,106
‫شكراً جزيلاً لك‬

333
00:33:35,326 --> 00:33:41,916
‫"مخرج"‬

334
00:33:52,093 --> 00:33:54,220
‫أرجوك، توقف، توقف، توقف!‬

335
00:33:54,887 --> 00:33:57,181
‫أرجوك، أرجوك!‬

336
00:33:59,976 --> 00:34:02,311
‫أرجوك، توقفي، توقفي، توقفي!‬

337
00:34:07,859 --> 00:34:11,154
‫أرجوك، أرجوك، ساعديني لأنقذ ابني، أرجوك‬

338
00:34:11,654 --> 00:34:14,073
‫- حسناً، اصعدي للسيارة‬
‫- شكراً لك‬

339
00:34:18,494 --> 00:34:21,456
‫شكراً لك، بوركت، أرجوك، انطلقي فحسب، أرجوك‬

340
00:35:12,673 --> 00:35:14,592
‫أتمنى لو أنك وافقت‬

341
00:35:16,469 --> 00:35:19,222
‫- على عرض (لورنس)؟‬
‫- نعم‬

342
00:35:19,764 --> 00:35:21,933
‫لماذا لم توافق على عرض (مارك)؟‬

343
00:35:22,391 --> 00:35:27,355
‫لقد أخبرني بذلك، وقال إنه ما زال بإمكانه‬
‫مساعدتك لتأتي إلى (كندا)‬

344
00:35:27,480 --> 00:35:29,649
‫لماذا لم تقل شيئاً بحق الجحيم؟‬

345
00:35:30,441 --> 00:35:33,528
‫- لا يمكنني الرحيل ببساطة‬
‫- لكنك تتوقع مني ذلك!‬

346
00:35:34,862 --> 00:35:37,406
‫- أنا متزوج الآن، لدي زوجة‬
‫- وأنا لدي (لوك)‬

347
00:35:37,532 --> 00:35:39,575
‫ولدي (نيكول)‬

348
00:35:39,700 --> 00:35:43,621
‫- يمكنك اصطحاب (روز)‬
‫- لا، لا يمكنني ذلك‬

349
00:35:43,955 --> 00:35:48,584
‫(غيلياد) هي ديارها‬
‫والدها قائد برتبة عالية، إنها سعيدة هناك‬

350
00:35:48,751 --> 00:35:53,256
‫سعيدة؟ وماذا سيحدث‬
‫عندما يريدون منكما إنجاب طفل؟‬

351
00:35:53,589 --> 00:35:56,968
‫ماذا يحدث عندما يصدرون لك منجبة‬
‫وتضطر زوجتك لتثبيتها أرضاً‬

352
00:35:57,093 --> 00:35:58,970
‫- بينما تغتصب...‬
‫- إنها حامل‬

353
00:36:05,309 --> 00:36:06,978
‫(روز) حامل‬

354
00:36:19,657 --> 00:36:21,033
‫صحيح‬

355
00:36:24,620 --> 00:36:28,916
‫(غيلياد) تتغير، ثمة تقدم تحت إدارة (لورنس)‬

356
00:36:29,083 --> 00:36:31,544
‫نحن، نحن نحسنها‬

357
00:36:34,422 --> 00:36:35,798
‫"نحن"؟‬

358
00:36:38,134 --> 00:36:41,262
‫علي فعل كل ما يتطلبه الأمر‬
‫لحماية عائلتي، مثلك تماماً‬

359
00:36:45,016 --> 00:36:47,351
‫أنا أريد ما فيه مصلحة عائلتينا‬

360
00:37:01,032 --> 00:37:03,784
‫هذه فوضى كبيرة، أليس كذلك؟‬

361
00:37:05,161 --> 00:37:06,996
‫والعالم في حالة فوضى‬

362
00:37:13,461 --> 00:37:16,047
‫نعم، لكن أتعرف ما أتمناه؟‬

363
00:37:18,924 --> 00:37:25,139
‫أتمنى لو أن العالم يختفي... لفترة وجيزة فحسب‬

364
00:37:31,062 --> 00:37:33,189
‫سيكون من الصعب علينا أن نرى أحدنا الآخر‬

365
00:37:37,026 --> 00:37:39,236
‫لا أريد أن أثير أي متاعب لك‬

366
00:37:47,078 --> 00:37:50,081
‫هلا تسدين إلي خدمة‬
‫وتخبرين (نيكول) بأني أحبها‬

367
00:37:53,167 --> 00:37:56,420
‫أخبريها بأني أشتاق إليها وأفكر فيها طوال الوقت‬
‫أيمكنك فعل ذلك لأجلي؟‬

368
00:37:57,630 --> 00:37:59,340
‫بالطبع سأفعل‬

369
00:38:04,887 --> 00:38:06,430
‫يجدر بي الذهاب‬

370
00:38:08,599 --> 00:38:10,559
‫هل قدت السيارة بنفسك؟‬

371
00:38:12,603 --> 00:38:15,815
‫نعم، لست في منزلة راقية بما يكفي‬
‫لأنال سائقي الخاص بعد‬

372
00:38:21,237 --> 00:38:22,780
‫أنا أحبك‬

373
00:38:29,870 --> 00:38:31,372
‫أنا أحبك‬

374
00:38:45,052 --> 00:38:47,263
‫- (نك)‬
‫- نعم؟‬

375
00:38:48,931 --> 00:38:54,478
‫الأطفال يتطلعون إلى آبائهم‬
‫ليكونوا قدوة لهم‬

376
00:39:32,056 --> 00:39:36,436
‫(روز)، أنا مسرورة جداً لأجلك‬
‫فما من نعمة أعظم من إنجاب طفل‬

377
00:39:36,811 --> 00:39:39,063
‫أنا أعرف أن (آغنيس) هي طفلتي بالتأكيد‬

378
00:39:41,357 --> 00:39:46,613
‫يا للروعة، أنت منيرة جداً، كم هذا رائع‬

379
00:39:46,780 --> 00:39:49,324
‫بوركت أنت والقائد يا سيدة (بلين)‬

380
00:39:49,491 --> 00:39:53,119
‫- شكراً لك يا عمة (ليديا)‬
‫- هل العمات ضمن لائحة الضيوف الآن؟‬

381
00:39:54,704 --> 00:39:59,793
‫العمة (ليديا) هنا بناءً على طلب القائد‬
‫لتكون مرافقتي‬

382
00:40:00,460 --> 00:40:04,297
‫إنه لشرف لي أن أرافقك يا سيدة (بوتنام)‬

383
00:40:05,799 --> 00:40:09,052
‫الشكر للرب على هذه المعجزة المذهلة بحق‬

384
00:40:09,219 --> 00:40:12,847
‫- لا بد من أنك و(نك) سعيدان للغاية‬
‫- وقلقان‬

385
00:40:13,890 --> 00:40:18,686
‫حيال فرصة وقوع أي مشكلات وراثية‬
‫آخذين الوضع بالاعتبار‬

386
00:40:22,315 --> 00:40:24,567
‫سنترك الأمر بين يدي الرب‬

387
00:40:30,406 --> 00:40:31,783
‫إخوتي...‬

388
00:40:32,033 --> 00:40:37,747
‫بات العالم يعرف الآن أن (غيلياد)‬
‫ستدافع عن حدودها وتحمي أطفالنا‬

389
00:40:39,123 --> 00:40:43,795
‫وبفضل قوة وغضب الرب تمكنا من الحفاظ‬
‫على سلامة عزيزتي (آغنيس) وكل الفتيات‬

390
00:40:44,128 --> 00:40:49,008
‫المجد للرب، عدا عن ذكر‬
‫أننا قوينا أواصر حلفائنا‬

391
00:40:49,300 --> 00:40:55,974
‫السفراء من (الصين) و(روسيا) و(كوريا الشمالية)‬
‫أرسلوا تهانيهم لنا لأننا لقنا الأمريكيين درساً‬

392
00:40:56,099 --> 00:40:58,643
‫أظن أننا نلعب مع الكبار الآن‬

393
00:40:58,768 --> 00:41:03,565
‫نعم، ما المقولة القديمة؟‬
‫أي نادٍ يقبل بي كعضو؟‬

394
00:41:08,611 --> 00:41:11,823
‫(بلين)؟ هل باشرت قواتنا التحرك؟‬

395
00:41:11,990 --> 00:41:14,701
‫نعم يا سيدي، سنكلف كتيبتين‬
‫بالانتظار عند الحدود‬

396
00:41:14,868 --> 00:41:16,244
‫ذلك ممتاز‬

397
00:41:16,369 --> 00:41:19,998
‫ستعيد (كندا) التفكير قبل السماح للأمريكيين‬
‫باستخدام مجالها الجوي ثانية‬

398
00:41:20,206 --> 00:41:24,002
‫إذن، بالمجمل، حققنا نجاحاً‬

399
00:41:24,586 --> 00:41:29,382
‫حسناً، (جون أوزبورن) ما زالت تثير‬
‫بعض المتاعب‬

400
00:41:30,300 --> 00:41:33,761
‫حان الوقت لتصويب تلك المشكلة‬
‫ألا توافقني الرأي؟‬

401
00:41:38,725 --> 00:41:40,685
‫إنها مسألة تستحق التفكير بالتأكيد‬

402
00:41:42,020 --> 00:41:43,688
‫هلا نخرج أيها السادة‬

403
00:41:55,199 --> 00:41:57,619
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أنا كذلك بما أنك هنا الآن‬

404
00:42:06,669 --> 00:42:10,632
‫اسمحوا لي بلحظة لشكر مضيفنا الفاضل‬

405
00:42:11,925 --> 00:42:17,221
‫رؤياك لمستقبل (غيلياد)‬
‫والتزامك بقيمنا وأهدافنا‬

406
00:42:18,681 --> 00:42:22,644
‫لقد أذهلتني وفاجأتني أيها القائد‬

407
00:42:27,190 --> 00:42:32,278
‫أنا أحبذ تحدي التوقعات‬

408
00:42:32,946 --> 00:42:37,450
‫ولقد فعلت، أنت واحد منا بحق الآن‬

409
00:42:38,159 --> 00:42:40,370
‫- المجد للرب‬
‫- المجد للرب‬

410
00:42:41,454 --> 00:42:42,914
‫المجد للرب‬

411
00:42:46,417 --> 00:42:48,711
‫الملازم (ميغيل رودريغيز)‬

412
00:42:49,879 --> 00:42:51,881
‫الملازم ثانٍ (إيفان ساندلر)‬

413
00:42:53,925 --> 00:42:58,262
‫- ضابط الصف المسؤول (ليفاي سكوت)‬
‫- ارحلوا! عودوا لدياركم!‬

414
00:42:58,388 --> 00:43:01,265
‫مساعد كبير الضباط (جيل ستريكلاند)‬

415
00:43:01,641 --> 00:43:04,519
‫- تباً لـ(أمريكا)!‬
‫- إنهم يستحقون ذلك!‬

416
00:43:05,895 --> 00:43:07,897
‫ملازم ثانٍ (بنجامين تيرنر)‬

417
00:43:09,232 --> 00:43:12,485
‫ضابط صف أول (آدم أومانسكي)‬

418
00:43:14,487 --> 00:43:15,863
‫عودوا لدياركم!‬

419
00:43:15,989 --> 00:43:20,201
‫القائد (إلايجا)... القائد (إلايجا فانس)‬

420
00:43:21,869 --> 00:43:23,955
‫نحن نتذكر هؤلاء الوطنيين‬

421
00:43:27,458 --> 00:43:31,379
‫وخدمتهم وشجاعتهم‬

422
00:43:33,923 --> 00:43:38,094
‫وتضحيتهم لأجل بلادنا‬

423
00:43:42,223 --> 00:43:44,684
‫والآن... (إيما)؟‬

424
00:43:58,322 --> 00:44:01,075
‫أتعهد بالولاء...‬

425
00:44:07,707 --> 00:44:10,376
‫ارحلوا من بلادي!‬

426
00:44:13,004 --> 00:44:17,091
‫- أتعهد...‬
‫- أنتم المسؤولون عن موتهم!‬

427
00:44:17,216 --> 00:44:20,428
‫- أيمكنني المساعدة؟‬
‫- لقد ماتوا بسببكم!‬

428
00:44:25,933 --> 00:44:29,479
‫مرحباً يا (إيما)، أيمكنني مساعدتك؟‬

429
00:44:30,480 --> 00:44:33,900
‫أتريدين ترديده معي؟‬
‫حسناً، هل أنت مستعدة؟‬

430
00:44:36,569 --> 00:44:40,698
‫أتعهد بالولاء لعلم...‬

431
00:44:41,657 --> 00:44:45,411
‫(الولايات المتحدة الأمريكية)‬

432
00:44:46,704 --> 00:44:50,666
‫والجمهورية التي تمثلها‬

433
00:44:51,292 --> 00:44:56,422
‫أمة واحدة في رعاية الرب، أمة لا تنقسم‬

434
00:44:57,048 --> 00:44:59,759
‫بالحرية والعدالة...‬

435
00:45:34,385 --> 00:45:38,385
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & iBelieve7 |||

