﻿1
00:00:23,310 --> 00:00:26,670
‫"من دونك، كنت قد قُتلت..."‬

2
00:00:27,910 --> 00:00:29,270
‫"من البداية"‬

3
00:00:33,910 --> 00:00:35,430
‫"هكذا التقينا"‬

4
00:00:36,710 --> 00:00:38,670
‫"لهذا التقينا"‬

5
00:00:41,230 --> 00:00:43,070
‫"كان في النجوم"‬

6
00:00:45,750 --> 00:00:48,230
‫"وكنا نؤمن بالنجوم"‬

7
00:00:51,030 --> 00:00:53,590
‫"أنا وأنت"‬

8
00:01:02,670 --> 00:01:07,990
‫"هناك، في ذلك الوقت‬
‫لم يكن يهم من أين أتينا"‬

9
00:01:08,550 --> 00:01:10,310
‫"من (أوروبا) أو (روسيا)"‬

10
00:01:11,190 --> 00:01:15,710
‫"منذ صخرة (بليموث)‬
‫كنا جميعاً متشابهين بالنسبة إليكم"‬

11
00:01:16,150 --> 00:01:19,630
‫"كنا جميعاً الإنجليز وحسب"‬

12
00:01:24,550 --> 00:01:28,550
‫"من المضحك إذاً‬
‫أنه بعد كل هذه السنوات..."‬

13
00:01:29,510 --> 00:01:32,470
‫"لم يتبق لدي سوى كلمة واحدة"‬

14
00:01:33,590 --> 00:01:35,110
‫"كلمة (باوني)"‬

15
00:01:36,270 --> 00:01:37,670
‫"كلمتك"‬

16
00:01:45,910 --> 00:01:48,590
{\an8}‫- "(تاوتاشيكستا)"‬
‫- "أنا أقدّرك"‬

17
00:01:52,070 --> 00:01:53,710
‫"وبين ذلك..."‬

18
00:01:56,270 --> 00:02:01,470
‫"أردت أن أقتل رجلاً لقتله طفلي"‬

19
00:02:02,870 --> 00:02:04,990
‫"أردت استعادة أرضك"‬

20
00:02:06,470 --> 00:02:08,390
‫"المسروقة منك"‬

21
00:02:10,470 --> 00:02:13,750
‫"لكن الفرق بين ما نريد..."‬

22
00:02:16,390 --> 00:02:18,150
‫"وما نحتاج إليه"‬

23
00:02:22,590 --> 00:02:25,470
‫"حسناً، كان هذا شيئاً كلانا..."‬

24
00:02:28,270 --> 00:02:29,750
‫"لم نتعلمه بعد"‬

25
00:02:36,310 --> 00:02:40,870
‫"العام ١٨٩٠، قبل ١٣ سنة"‬

26
00:02:59,150 --> 00:03:02,670
‫أراهن أنك عرفت‬
‫حتى قبل الضغط على الزناد!‬

27
00:03:02,790 --> 00:03:05,430
‫فعلتها يا صديقي! بئساً!‬

28
00:03:07,230 --> 00:03:10,070
‫أيها الحقير الدقيق!‬

29
00:03:19,750 --> 00:03:24,270
‫"أرض (أوكلاهوما) المنشأة حديثاً"‬

30
00:03:25,470 --> 00:03:29,710
‫"الأراضي الهندية سابقاً"‬

31
00:03:39,830 --> 00:03:41,350
‫هل نلت منه؟‬

32
00:03:43,310 --> 00:03:44,870
‫نلت منه!‬

33
00:03:50,590 --> 00:03:51,910
‫من هذا؟‬

34
00:03:52,430 --> 00:03:54,670
‫هذا يا سيدي...‬

35
00:03:57,790 --> 00:03:59,830
‫إنه "الصقر الراكض"‬

36
00:04:00,790 --> 00:04:03,310
‫قاد معركة (فيترمان) عام ٦٦‬

37
00:04:04,510 --> 00:04:07,950
‫هو من وضع مقلة عينيّ (لوني مايرز)‬
‫على صخرة‬

38
00:04:08,790 --> 00:04:12,110
‫وقلنا إننا سنفعل الشيء عينه به يوماً ما‬

39
00:04:13,230 --> 00:04:17,070
‫لكنني الآن ذهبت واقتلعت وجهه‬

40
00:04:19,070 --> 00:04:22,870
‫لا بأس‬
‫لدينا اثنان احتياطيان آخران‬

41
00:04:29,470 --> 00:04:34,590
‫- كانت الأوامر جمعهم وإرسالهم في طريقهم‬
‫- ما قمنا به تواً‬

42
00:04:34,710 --> 00:04:37,390
‫نفعله مجدداً إذا كنت مهتماً‬
‫بالنظر في الاتجاه الآخر‬

43
00:04:37,830 --> 00:04:40,150
‫أمي!‬

44
00:04:49,990 --> 00:04:51,310
‫ليس اليوم...‬

45
00:04:55,510 --> 00:04:59,350
‫- بحسب من؟‬
‫- بحسبي‬

46
00:05:00,190 --> 00:05:01,510
‫كيف ذلك؟‬

47
00:05:03,150 --> 00:05:04,470
‫إنه الأخير‬

48
00:05:25,150 --> 00:05:28,030
‫"أنت واحد منهم!"‬

49
00:05:37,910 --> 00:05:40,150
‫حسناً، اجمعوها وأخرجوها من هنا‬

50
00:05:42,350 --> 00:05:45,950
‫كيف أنك تقتل واحداً لكن تتبع الآخر؟‬

51
00:05:48,430 --> 00:05:50,190
‫شيء مشابه‬

52
00:06:41,550 --> 00:06:42,950
‫ماذا تريد؟‬

53
00:06:45,310 --> 00:06:49,110
‫أنا آسف بشأن البارحة...‬
‫لكنه استحق ذلك‬

54
00:06:49,750 --> 00:06:51,630
‫- منذ وقت طويل‬
‫- نعم سيدي‬

55
00:06:53,030 --> 00:06:56,550
‫أنا و(لوني) كنا في السادسة عشرة‬
‫انضممنا إلى القرون الخضراء معاً‬

56
00:06:57,830 --> 00:06:59,350
‫ما فعلوه به...‬

57
00:07:01,430 --> 00:07:04,230
‫كان يمكن أن يكون أنا‬
‫كان يمكن أن يكون...‬

58
00:07:06,190 --> 00:07:07,590
‫كان يمكن أن يكون أياً منا‬

59
00:07:09,030 --> 00:07:10,550
‫منذ متى وأنت منخرط؟‬

60
00:07:11,670 --> 00:07:13,150
‫لفترة أطول منك‬

61
00:07:15,750 --> 00:07:17,150
‫ماذا ستفعل الآن؟‬

62
00:07:19,710 --> 00:07:21,950
‫- إلى الشمال‬
‫- ستعود إلى محميتك؟‬

63
00:07:22,110 --> 00:07:24,790
‫- (نبراسكا)، الـ(لوب)‬
‫- لماذا؟‬

64
00:07:24,910 --> 00:07:28,150
‫- وُلدت هناك‬
‫- لكن هذه ليست أرض (باوني) بعد الآن‬

65
00:07:28,270 --> 00:07:33,190
‫- لا أريدها كلها، بضعة أفدنة وحسب‬
‫- التي لن يعطوك إياها‬

66
00:07:34,630 --> 00:07:36,590
‫قانون المسكن‬

67
00:07:37,390 --> 00:07:39,590
‫- هذا ليس لك‬
‫- القسم الثاني‬

68
00:07:40,030 --> 00:07:45,470
‫"يجوز للأشخاص الذين أدوا الخدمة‬
‫في جيش (الولايات المتحدة) تقديم مطالبة"‬

69
00:07:45,990 --> 00:07:49,190
‫- أنا أنوي ذلك‬
‫- دخان الأحلام بجانب المدفأة‬

70
00:07:54,950 --> 00:07:59,750
‫شقيق (لوني)، (بيلي مايرز)‬
‫هل تتذكره؟‬

71
00:08:01,750 --> 00:08:03,430
‫- سمعت أنه هناك‬
‫- (نبراسكا)؟‬

72
00:08:03,550 --> 00:08:06,870
‫(وايومينغ)، مقاطعة (كاين) أو ما شابه‬

73
00:08:07,230 --> 00:08:10,030
‫- قد ترغب في البحث عنه‬
‫- لن أفعل‬

74
00:08:10,150 --> 00:08:13,150
‫لكن إذا فعلت‬
‫أخبره بأننا نلنا منه أخيراً‬

75
00:08:14,630 --> 00:08:16,590
‫نلنا أخيراً من قاتل (لوني)‬

76
00:08:25,670 --> 00:08:27,110
‫وداعاً أيها الرقيب‬

77
00:08:29,070 --> 00:08:31,550
‫أفضل مسؤول خدمته على الإطلاق‬

78
00:08:43,350 --> 00:08:47,790
‫لكن تذكر أنك هناك كنت واحداً منا‬

79
00:08:50,510 --> 00:08:51,910
‫لكن هنا...‬

80
00:08:54,790 --> 00:08:56,270
‫أنت واحد منهم...‬

81
00:10:11,303 --> 00:10:15,383
‫"بعد أسبوع"‬

82
00:10:15,983 --> 00:10:19,983
‫"هناك الكثير ممن يمكنهم الترحيب بك‬
‫في (أمريكا) الحقيقية"‬

83
00:10:22,063 --> 00:10:27,023
‫ولكن شخصاً واحداً فقط‬
‫يمكنه أن يعني ذلك حقاً‬

84
00:11:46,143 --> 00:11:50,623
‫"السهول المرتفعة، (كنساس)"‬

85
00:11:54,783 --> 00:11:58,823
‫- لماذا؟ لماذا عليك أن تقود بسرعة شديدة؟‬
‫- لأنني طلبت منه ذلك‬

86
00:11:59,343 --> 00:12:01,263
‫- لماذا؟‬
‫- الهنود‬

87
00:12:01,383 --> 00:12:02,983
‫كما قلت‬

88
00:12:05,463 --> 00:12:07,943
‫- ماذا... أي هنود؟‬
‫- الراقصون الأشباح‬

89
00:12:08,103 --> 00:12:10,743
‫- كما قلت‬
‫- الهنود الراقصون...‬

90
00:12:11,623 --> 00:12:15,183
‫- هذا شيء يجب أن تخاف منه؟‬
‫- إنه كذلك عندما يتوقفون‬

91
00:12:18,103 --> 00:12:21,983
‫- حسناً، لم أر أياً منهم‬
‫- حسناً، يمكنك الآن‬

92
00:12:31,863 --> 00:12:33,663
‫ماذا فعل؟‬

93
00:12:35,303 --> 00:12:37,743
‫(درو)! ماذا فعل؟‬

94
00:12:38,383 --> 00:12:41,983
‫لا أعلم سيد (واتس)‬
‫ماذا فعل متشمم الهراء؟‬

95
00:12:42,743 --> 00:12:48,103
‫سأخبرك بما فعله، مشى مباشرة إلى فندقي‬
‫وطلب مني مشروباً، هذا ما فعله‬

96
00:12:48,783 --> 00:12:52,063
‫حتى قال "رجاءً"، على ما أذكر‬

97
00:12:52,823 --> 00:12:56,503
‫لا، سيدتي، ليس عليك أن تميزيه‬
‫بسبب أخلاقه‬

98
00:12:57,703 --> 00:13:00,983
‫- بلون بشرته وحسب‬
‫- من ضربه؟‬

99
00:13:04,783 --> 00:13:06,103
‫على الرحب‬

100
00:13:15,783 --> 00:13:17,863
‫هل تتكلم الإنجليزية؟‬

101
00:13:20,543 --> 00:13:21,983
‫ماذا يمكنني أن أفعل؟‬

102
00:13:44,623 --> 00:13:47,143
‫- هل أنت وحدك؟‬
‫- نعم‬

103
00:13:47,543 --> 00:13:50,383
‫- هل من أحد معك هناك؟‬
‫- لا‬

104
00:13:52,983 --> 00:13:54,543
‫لا شيء يمكنك القيام به‬

105
00:13:55,823 --> 00:13:57,183
‫لأنني امرأة؟‬

106
00:13:59,623 --> 00:14:01,023
‫ليست معركتك‬

107
00:14:01,703 --> 00:14:03,063
‫لا تلتقطيها‬

108
00:14:09,743 --> 00:14:11,383
‫سأعطيك عشرة دولارات لإنزاله‬

109
00:14:12,343 --> 00:14:15,463
‫عشرة دولارات لتنظيفه‬
‫ثم عشرة دولارات أخرى لتؤمّن رحيله‬

110
00:14:16,503 --> 00:14:17,823
‫أموال كثيرة‬

111
00:14:18,743 --> 00:14:20,983
‫بالنظر إلى الأشياء... أنت بحاجة إليه‬

112
00:14:24,063 --> 00:14:27,423
‫لست من ذوي الخبرة في شؤون الأعمال يا سيدي‬
‫لذا كن على علم، لست...‬

113
00:14:28,143 --> 00:14:32,543
‫- من النوع الذي يتفاوض‬
‫- لست على وشك التفاوض معك يا سيدتي‬

114
00:14:32,663 --> 00:14:34,143
‫إذاً نحن متفقان‬

115
00:14:34,303 --> 00:14:41,463
‫أنا أنتظر وحسب المدى الكامل لموقفك‬
‫المحفوف بالمخاطر لتوضيح عقلك الرقيق‬

116
00:15:06,343 --> 00:15:11,943
‫- هل هي ثرثارة دائماً؟‬
‫- مثل كلب راكون على نقالة‬

117
00:15:22,423 --> 00:15:24,463
‫استدر بهذا الشيء‬

118
00:15:34,903 --> 00:15:36,303
‫ستغادر‬

119
00:15:38,263 --> 00:15:41,183
‫- إلى أين؟‬
‫- عودة إلى (إيلزوورث)‬

120
00:15:42,303 --> 00:15:46,543
‫- لم آت من (إيلزوورث)‬
‫- هذا أقرب مكان للجحيم يمكنني التفكير فيه‬

121
00:15:48,623 --> 00:15:49,943
‫هل تمشي؟‬

122
00:15:51,783 --> 00:15:55,263
‫- إلى حصاني‬
‫- لا، إليه...‬

123
00:15:57,463 --> 00:16:00,143
‫- حقيبتي؟‬
‫- ثمن الرحلة‬

124
00:16:00,463 --> 00:16:02,223
‫حصلت بالفعل على حصاني‬

125
00:16:04,023 --> 00:16:06,943
‫ويمكنني أن أحصل على خمسة وعشرين‬
‫مقابل فروة الرأس‬

126
00:16:09,343 --> 00:16:10,663
‫قرارك‬

127
00:17:09,743 --> 00:17:11,423
‫قل لها أن ترتديه‬

128
00:18:08,499 --> 00:18:09,979
‫رأيته‬

129
00:18:11,979 --> 00:18:14,219
‫- كان معنا لفترة من الوقت‬
‫- بئساً‬

130
00:18:15,019 --> 00:18:19,939
‫لماذا عليكم دائماً أيها القوم‬
‫رؤية الأشياء أولاً؟ رأيته أيضاً!‬

131
00:18:20,579 --> 00:18:22,619
‫ربما لم أجد الحاجة إلى قول ذلك‬

132
00:18:26,019 --> 00:18:27,379
‫هل يريدوننا؟‬

133
00:18:31,139 --> 00:18:36,379
‫حسناً، لن نتفوق عليهم أبداً‬
‫الفريق مرهق‬

134
00:18:50,339 --> 00:18:52,899
‫ما كان ينبغي أبداً‬
‫أن أوافق على هذا التحول‬

135
00:18:53,779 --> 00:18:54,979
‫لماذا فعلت؟‬

136
00:18:57,219 --> 00:18:58,219
‫الهنود؟‬

137
00:18:59,739 --> 00:19:03,099
‫إذا كانوا كذلك‬
‫سيتساهلون معك إذا نزعت هذه‬

138
00:19:08,299 --> 00:19:09,859
‫محاولة جيدة‬

139
00:19:11,179 --> 00:19:13,699
‫- هل أنت كشاف؟‬
‫- كنت كذلك‬

140
00:19:13,819 --> 00:19:17,539
‫أنت لست (أباتشي)، (باوني) إذاً‬

141
00:19:18,539 --> 00:19:20,499
‫مشيت مع (باوني)‬

142
00:19:21,379 --> 00:19:23,139
‫- ما الاسم الذي ينادونك به؟‬
‫- (إيلاي ويب)‬

143
00:19:23,259 --> 00:19:26,059
‫لا أيها المغفل، اسم (باوني)‬

144
00:19:27,859 --> 00:19:29,339
‫الذئب المجروح‬

145
00:19:30,459 --> 00:19:31,459
‫الذئب...‬

146
00:19:32,979 --> 00:19:35,499
‫المجروح، متى تمت تسميتك بذلك؟‬

147
00:19:37,299 --> 00:19:40,539
‫- مذبحة (كانيون)‬
‫- بئساً، نعم، ضد (سيو)؟‬

148
00:19:42,179 --> 00:19:46,659
‫لذا، أخبرني، أي هندي تحبه حقاً؟‬

149
00:19:47,619 --> 00:19:49,939
‫بما أنه يبدو أنك تحاربهم جميعاً؟‬

150
00:19:51,179 --> 00:19:56,499
‫- كان لدينا أعداء قبل وقت طويل من مجيئكم‬
‫- والنباهة الجيدة لاختيار جانبنا عندما جئنا‬

151
00:19:56,979 --> 00:20:00,819
‫لكنه ليس ذكياً جداً عند اعتبار‬
‫أنه سينتهي بنا الأمر إلى فعل الشيء عينه لكم‬

152
00:20:01,419 --> 00:20:06,019
‫ذئب أقل جرحاً‬
‫من كلب مضروب، ألا تقول؟‬

153
00:20:06,619 --> 00:20:08,739
‫هكذا حصلت على اسمك الإنجليزي؟‬

154
00:20:13,219 --> 00:20:15,979
‫لا تقل أبداً كيف سينتهي الشيء‬
‫حتى يحدث‬

155
00:20:17,659 --> 00:20:19,339
‫هم ليسوا هنوداً‬

156
00:20:27,819 --> 00:20:29,899
‫لا يزالون مشكلة‬

157
00:20:39,899 --> 00:20:42,099
‫مخترع منزلي قليلاً‬

158
00:20:43,219 --> 00:20:45,819
‫- هل جرّبتها من قبل؟‬
‫- لا‬

159
00:20:46,379 --> 00:20:50,779
‫سيدي، بطريقة أو بأخرى‬
‫ستظهر لهم بعض الكرات‬

160
00:21:02,219 --> 00:21:03,739
‫بئساً‬

161
00:21:04,379 --> 00:21:10,339
‫عدو عدوي، وأنت (باوني)‬
‫بالتأكيد تعرف شيئاً عن ذلك‬

162
00:21:19,579 --> 00:21:23,819
‫- كم عدد الطلقات؟‬
‫- عشرة، أطلقت اثنتين على أرنب قوّاع‬

163
00:21:24,779 --> 00:21:26,899
‫- ولم تصبه‬
‫- نعم فعلت‬

164
00:21:56,619 --> 00:21:57,939
‫أصدقاء؟‬

165
00:22:00,059 --> 00:22:02,139
‫- إلى أين أنتما متجهان؟‬
‫- (إيلزوورث)‬

166
00:22:05,979 --> 00:22:09,619
‫- حمل خفيف لـ(إيلزوورث)‬
‫- بدأ يبدو كذلك‬

167
00:22:09,979 --> 00:22:12,499
‫- ماذا تفعل معه؟‬
‫- آخذه إلى السجن‬

168
00:22:12,619 --> 00:22:13,619
‫لأجل ماذا؟‬

169
00:22:15,179 --> 00:22:18,819
‫قتل امرأة، امرأة إنجليزية‬

170
00:22:20,339 --> 00:22:25,619
‫- الآن، لا يبدو أنك تأخذه للسجن‬
‫- حسناً، سيدي، لم أكن متأكداً من أنتم‬

171
00:22:25,739 --> 00:22:28,219
‫وفكرت في الحصول على كل المساعدة‬
‫التي يمكنني الحصول عليها‬

172
00:22:28,579 --> 00:22:30,619
‫- سنأخذه‬
‫- إلى أين؟‬

173
00:22:30,739 --> 00:22:32,179
‫أقرب شجرة‬

174
00:22:34,019 --> 00:22:35,779
‫أنت أيضاً إذا اعترضت طريقنا‬

175
00:22:38,899 --> 00:22:41,859
‫حسناً، الآن كنت أتطلع للحصول على مكافأة‬

176
00:22:42,179 --> 00:22:44,339
‫الهندي الميت هو أفضل ما ستحصل عليه‬

177
00:22:44,659 --> 00:22:47,659
‫- لم أقتل أي امرأة إنجليزية‬
‫- لا داعي لذلك‬

178
00:22:49,419 --> 00:22:52,579
‫- أنا سعيد للقيام بذلك هنا‬
‫- انتظر لحظة الآن!‬

179
00:22:53,379 --> 00:22:56,819
‫هذا عمل تجاري!‬

180
00:22:57,179 --> 00:23:01,379
‫لا أستطيع أن أجعلك تنثره‬
‫في جميع ممتلكاتي الرئيسية‬

181
00:23:02,099 --> 00:23:05,619
‫- ما كان ينبغي أن تقله‬
‫- أنتم على ظهور الخيل، أنا هنا‬

182
00:23:05,939 --> 00:23:07,299
‫الاحتمالات معي‬

183
00:23:08,059 --> 00:23:09,939
‫أتعتقد؟‬

184
00:23:11,899 --> 00:23:14,779
‫فيما يتعلق بالرهانات، يا فتى‬
‫نحن ثلاثة ضد واحد‬

185
00:23:14,979 --> 00:23:15,979
‫ماذا قلت؟‬

186
00:23:17,379 --> 00:23:18,619
‫قلت...‬

187
00:23:20,339 --> 00:23:22,979
‫نحن... ثلاثة...‬

188
00:23:25,219 --> 00:23:26,699
‫ضد...‬

189
00:23:31,259 --> 00:23:32,259
‫واحد‬

190
00:23:32,379 --> 00:23:34,139
‫- سأقبل بها‬
‫- بئساً!‬

191
00:24:08,379 --> 00:24:12,619
‫حسناً، أنا بالتأكيد سعيد بذلك!‬

192
00:24:12,739 --> 00:24:15,899
‫- هل ماتت تلك المرأة حقاً؟‬
‫- ستكون كذلك‬

193
00:24:16,499 --> 00:24:20,259
‫- وكنت ستلفق التهمة بي؟‬
‫- حسناً، تلك كانت الخطة‬

194
00:24:21,619 --> 00:24:25,539
‫حسناً، لم أكن أعرفك مثلما أعرفك الآن‬

195
00:24:34,499 --> 00:24:35,779
‫هذا سيقتلك‬

196
00:24:37,059 --> 00:24:39,259
‫على الأقل لدي الوقت للتفكير في ذلك‬

197
00:24:45,539 --> 00:24:47,379
‫(ديبورا كروفورد)‬

198
00:24:51,499 --> 00:24:53,659
‫من أين أتى هذا الاسم؟‬

199
00:25:03,459 --> 00:25:05,139
‫أنت على حق‬

200
00:25:09,379 --> 00:25:12,099
‫ربما من الأفضل ترك بعض الأشياء‬
‫في طي النسيان‬

201
00:25:59,979 --> 00:26:01,859
‫هذا الضوء، ذلك الثوب‬

202
00:26:02,859 --> 00:26:04,499
‫تذكرينني بزوجتي‬

203
00:26:07,259 --> 00:26:10,739
‫- وليس النزيف؟‬
‫- هذا أيضاً‬

204
00:26:12,139 --> 00:26:15,979
‫- أين هي؟‬
‫- هل تتطلعين لمرافعة قضيتك لملاك أفضل؟‬

205
00:26:16,099 --> 00:26:18,619
‫- ليس لدي قضية‬
‫- ليس لدي زوجة‬

206
00:26:26,899 --> 00:26:28,339
‫ستقتلني‬

207
00:26:44,739 --> 00:26:46,979
‫لست... لست...‬

208
00:26:47,459 --> 00:26:50,499
‫لكنني لست للأسباب التي تعتقدها‬

209
00:26:52,219 --> 00:26:58,739
‫- أنا... أنا فقط... غاضبة جداً‬
‫- نعم‬

210
00:26:59,139 --> 00:27:03,379
‫لكن لا يسعني إلا أن أتساءل عن السبب‬

211
00:27:06,219 --> 00:27:08,019
‫شخص ما قتل طفلي‬

212
00:27:09,939 --> 00:27:11,899
‫والآن سأقتله‬

213
00:27:16,539 --> 00:27:18,059
‫كنت ستقتلينه‬

214
00:27:26,179 --> 00:27:27,939
‫في الواقع، ولا حتى ذلك الحين‬

215
00:27:28,619 --> 00:27:30,579
‫ليس الآن، ليس بعد ذلك، وليس أبداً‬

216
00:27:31,419 --> 00:27:36,219
‫لأن هذا هو نوع الرجل‬

217
00:27:54,659 --> 00:27:55,659
‫كيف عرف؟‬

218
00:27:57,179 --> 00:28:00,059
‫لا توجد هزة لا يشعر بها‬

219
00:28:01,539 --> 00:28:03,019
‫أعتقد أحياناً...‬

220
00:28:03,419 --> 00:28:10,099
‫أنه حفر ذلك المنجم بعمق‬
‫لدرجة أن الشيطان قفز منه إلى قلبه مباشرة‬

221
00:28:12,779 --> 00:28:15,619
‫بالتأكيد، هذه هي الطريقة التي تعلمت بها‬
‫أن أكون خفيف الحركة‬

222
00:28:17,019 --> 00:28:20,819
‫أنت بالتأكيد لم تسمعيني الآن، أليس كذلك؟‬

223
00:28:24,939 --> 00:28:26,859
‫- أين؟‬
‫- في كل مكان...‬

224
00:28:27,819 --> 00:28:32,699
‫- كان لدي الكثير من الخيارات‬
‫- وأنا بالتأكيد أسأل، (ساوثهامبتون)؟‬

225
00:28:33,219 --> 00:28:37,939
‫- كانت الأقرب‬
‫- (ليفربول) أسرع في كل مرة‬

226
00:28:39,659 --> 00:28:42,379
‫رغم ذلك، لا بد من أن (هافانا)‬
‫كانت رقصة لطيفة‬

227
00:28:42,659 --> 00:28:46,419
‫(نيو أورليانز)‬
‫لاحظت أنك استبعدت (سانت لويس)‬

228
00:28:46,539 --> 00:28:50,019
‫إنه لأمر مخز‬
‫لديهم جسر هناك، إنه مذهل حقاً‬

229
00:28:51,619 --> 00:28:56,259
‫يا للعجب، تتجولين بكل تلك الأموال النقدية‬
‫غير المودعة بالمصرف‬

230
00:28:57,019 --> 00:29:00,059
‫مثل جر خط كريه الرائحة لظربان‬

231
00:29:01,099 --> 00:29:05,739
‫اضطررنا عدة مرات للتدخل‬
‫لتجنّب موتك الوشيك‬

232
00:29:07,859 --> 00:29:09,219
‫لكن لماذا تهتم؟‬

233
00:29:10,899 --> 00:29:12,699
‫أراد نهاية الرحلة هنا‬

234
00:29:16,059 --> 00:29:20,339
‫- نحن في وسط اللا مكان‬
‫- (أمريكا) الحقيقية‬

235
00:29:21,499 --> 00:29:25,499
‫ربما أرى ما إذا كنت لا أستطيع زرع خشب قطني‬
‫أو ما شابه فوقك‬

236
00:29:25,819 --> 00:29:27,339
‫أجعلك جزءاً من ذلك‬

237
00:29:28,299 --> 00:29:31,939
‫إذا كان هناك أي عزاء‬
‫فأنا أكرهه أيضاً‬

238
00:29:34,179 --> 00:29:38,539
‫الربح أو الخسارة، لا يوجد شيء لا يعتقد‬
‫أنه يجلس على أي من جانبيّ دفتر حسابات‬

239
00:29:38,659 --> 00:29:40,899
‫ستكونين هناك في مكان ما‬

240
00:29:41,299 --> 00:29:45,139
‫أعرف أنني كذلك، من بدلة (سافيل رو)‬
‫إلى حذاء (برلنغتون)‬

241
00:29:46,139 --> 00:29:50,979
‫جعلني غاضباً مثل الأحمق‬
‫بحلول صلاة الأحد‬

242
00:29:51,859 --> 00:29:56,259
‫وأنا أكرهه لذلك‬
‫نعم يا سيدتي، أنا أفعل‬

243
00:29:57,339 --> 00:29:58,619
‫دعني أذهب‬

244
00:30:03,979 --> 00:30:07,939
‫في الحقيقة، تعلمت في الغالب‬
‫أن أستوعب التقليل من شأني‬

245
00:30:09,339 --> 00:30:11,619
‫وأحدّ أفكاري لعقدي وحسب‬

246
00:30:12,339 --> 00:30:16,619
‫وهو عقد على الرغم من الرائحة الكبريتية منه‬

247
00:30:17,019 --> 00:30:20,499
‫أجد نفسي على استعداد تام للالتزام به‬

248
00:30:22,139 --> 00:30:26,059
‫هذا باستثناء التكاليف الغريبة والخفية‬

249
00:30:26,179 --> 00:30:31,659
‫أحصل عليها من وقت لآخر‬
‫أعطيني فرصة لأبصق في الحساء‬

250
00:30:32,059 --> 00:30:34,899
‫مثير للشفقة حقاً، لكن هنا أنت‬

251
00:30:36,939 --> 00:30:39,259
‫ماذا بقي للخادم المتواضع غير ذلك؟‬

252
00:30:42,899 --> 00:30:44,299
‫تريد اغتصابي؟‬

253
00:30:45,539 --> 00:30:49,139
‫أنا واقعي عندما يتعلق الأمر بقضايا الموافقة‬

254
00:30:50,499 --> 00:30:52,059
‫إذاً ضاجع حصان‬

255
00:30:53,059 --> 00:30:54,539
‫فكرة مفيدة...‬

256
00:30:56,059 --> 00:30:58,659
‫مع حلول الليل...‬

257
00:31:02,739 --> 00:31:05,139
‫محار البراري‬

258
00:31:24,059 --> 00:31:27,899
‫- سأقتلك‬
‫- إنها لذيذة حقاً‬

259
00:31:28,379 --> 00:31:30,379
‫ليس الآن، ليس في ذلك الحين‬

260
00:31:30,499 --> 00:31:36,979
‫- لكن.. . لكن سأفعل‬
‫- عليك أن تعودي من الموت لتفعلي ذلك‬

261
00:31:38,659 --> 00:31:39,979
‫سأفعل...‬

262
00:31:41,299 --> 00:31:45,619
‫إذاً، هل تفكرين في العودة كحصاني؟‬

263
00:32:19,259 --> 00:32:20,899
‫لا تبالي بالكبيرة منها‬

264
00:32:50,099 --> 00:32:53,819
‫لست تماماً المرأة التي توقعتها‬

265
00:32:58,019 --> 00:33:00,419
‫أنت كل ما قد أتوقعه من رجل‬

266
00:34:11,259 --> 00:34:12,859
‫واصل العزف‬

267
00:34:13,419 --> 00:34:15,459
‫اركض وسأطاردك‬

268
00:34:15,579 --> 00:34:17,179
‫كانت وظيفتي‬

269
00:34:25,099 --> 00:34:27,459
‫- أين الآخر؟‬
‫- دعنا نغادر وحسب‬

270
00:34:29,899 --> 00:34:31,499
‫لم أعد من أجلك‬

271
00:34:42,939 --> 00:34:44,899
‫شخص ما يريد أن يراك‬

272
00:34:45,219 --> 00:34:47,059
‫- من؟‬
‫- هو‬

273
00:35:15,299 --> 00:35:17,659
‫- حقيبتي‬
‫- ماذا؟‬

274
00:35:17,859 --> 00:35:21,779
‫- أين هي؟‬
‫- أنا... صندوق...‬

275
00:35:22,619 --> 00:35:23,659
‫الرئيس‬

276
00:35:28,259 --> 00:35:29,699
‫أبقيه واقفاً‬

277
00:35:38,499 --> 00:35:42,259
‫- هل يمكنني التوقف عن العزف الآن؟‬
‫- لا‬

278
00:35:45,752 --> 00:35:48,952
‫أصابعي، أصبحت متورمة‬

279
00:36:50,379 --> 00:36:53,579
‫أعطاني المعمدان عندما كنت صبياً‬
‫اسمي الأبيض‬

280
00:36:54,499 --> 00:36:55,819
‫(إيلاي ويب)‬

281
00:36:57,299 --> 00:36:58,619
‫هل تريد أن تعرف لماذا؟‬

282
00:36:59,979 --> 00:37:01,379
‫أنا بارع مع الحبل‬

283
00:37:02,819 --> 00:37:05,659
‫- سميتني متشمم الهراء‬
‫- هل فعلت؟‬

284
00:37:06,939 --> 00:37:10,499
‫لم يكن اسمي‬
‫ربما هذا واحد لك لاستخدامه‬

285
00:37:11,579 --> 00:37:14,459
‫- رجاءً...‬
‫- لن أقتلك‬

286
00:37:15,739 --> 00:37:17,179
‫سأدع الحصان يقرر‬

287
00:37:19,899 --> 00:37:21,979
‫لنرى ما إذا كنت قد أعطيته ما يكفي للشرب‬

288
00:37:25,539 --> 00:37:26,859
‫دعيه يذهب‬

289
00:38:02,379 --> 00:38:03,699
‫لا‬

290
00:39:05,995 --> 00:39:08,435
‫كان ذلك...‬

291
00:39:12,115 --> 00:39:15,315
‫- كان ذلك... شكراً لك...‬
‫- على ماذا؟‬

292
00:39:16,195 --> 00:39:19,995
‫حسناً، إذا لم تأت...‬
‫كانوا سوف...‬

293
00:39:20,755 --> 00:39:24,955
‫- إنه شأنك، وليس شأني‬
‫- ولكن بعد ذلك أصبحت شأنك لذا شكراً‬

294
00:39:25,675 --> 00:39:27,035
‫والآن لم يعد كذلك‬

295
00:39:31,515 --> 00:39:35,155
‫هل هذا ما عدت من أجله؟ حصانك‬

296
00:39:35,995 --> 00:39:37,235
‫وهذه‬

297
00:39:38,675 --> 00:39:39,875
‫ماذا يوجد بداخلها؟‬

298
00:39:41,595 --> 00:39:43,595
‫- أدوية‬
‫- هل أنت مريض؟‬

299
00:39:44,435 --> 00:39:45,715
‫من دونها وحسب‬

300
00:39:47,475 --> 00:39:48,475
‫سحر!‬

301
00:39:49,955 --> 00:39:54,115
‫- ليست خدعة‬
‫- لا، لا، لم أقل ذلك، كما ترى...‬

302
00:39:54,235 --> 00:39:57,395
‫هذه... هذه خصلة من شعر ابني‬

303
00:39:58,515 --> 00:40:02,275
‫- قوية‬
‫- نعم، أوصلتني إلى هذا الحد‬

304
00:40:02,675 --> 00:40:04,355
‫والآن التقيت بك‬

305
00:40:06,075 --> 00:40:10,995
‫- سأغادر‬
‫- لذا، ماذا أفعل؟‬

306
00:40:12,555 --> 00:40:16,275
‫اختاري، الحصان الذي امتطيته‬
‫جيد جداً‬

307
00:40:16,435 --> 00:40:19,755
‫- ماذا عن أغراضي؟‬
‫- خذي ما تحتاجين إليه‬

308
00:40:21,635 --> 00:40:25,195
‫- أحتاج إلى كل شيء‬
‫- الفرق بين ما تحتاجين إليه وما تريدينه‬

309
00:40:25,315 --> 00:40:27,075
‫هو ما يمكنك وضعه على حصان‬

310
00:40:29,462 --> 00:40:30,742
‫إلى أين تذهب؟‬

311
00:40:32,575 --> 00:40:35,255
‫- إلى الشمال‬
‫- هل تود أن تعرف إلى أين أنا ذاهبة؟‬

312
00:40:35,408 --> 00:40:37,048
‫- لا...‬
‫- أنا ذاهبة إلى الغرب!‬

313
00:40:37,468 --> 00:40:39,868
‫مقاطعة (كاين)، نهر (باودر)، (وايومينغ)‬

314
00:40:40,986 --> 00:40:42,306
‫هذا إلى الشمال‬

315
00:40:45,226 --> 00:40:46,706
‫رحلة شهر على الأقل‬

316
00:40:47,826 --> 00:40:50,746
‫- صوتك، إنجليزية؟‬
‫- نعم‬

317
00:40:52,666 --> 00:40:55,226
‫- ارجعي إلى المناطق الإنجليزية‬
‫- لا، لا يمكنني فعل ذلك‬

318
00:40:56,186 --> 00:40:57,506
‫الأمر متروك لك‬

319
00:41:05,666 --> 00:41:07,066
‫هل يعرفون أن لديك ذلك؟‬

320
00:41:08,386 --> 00:41:09,826
‫والآن لن تقطعي ١٦ كلم‬

321
00:41:09,946 --> 00:41:13,786
‫لا يمكن أن تكون هذه الدولة كلها‬
‫مليئة بالقتلة واللصوص وحسب؟‬

322
00:41:16,466 --> 00:41:17,986
‫- انظر، هل ستساعدني؟‬
‫- لا‬

323
00:41:18,106 --> 00:41:20,186
‫- رجاءً!‬
‫- حصلت على ما جئت من أجله‬

324
00:41:20,306 --> 00:41:22,426
‫لا، لا أعتقد أنك عدت من أجل ذلك وحسب‬

325
00:41:24,066 --> 00:41:25,626
‫أرجعت هذا الحصان!‬

326
00:41:28,786 --> 00:41:31,106
‫- كان سيحدث بأي حال‬
‫- لكن... لكنني فعلت ذلك!‬

327
00:41:32,306 --> 00:41:34,386
‫- خيارك‬
‫- ماذا عن بعد ظهر هذا اليوم؟‬

328
00:41:34,626 --> 00:41:40,866
‫- لم تكن معركتك، هذه ليست معركتي‬
‫- لا، أعني أننا هنا على الإطلاق‬

329
00:41:42,106 --> 00:41:46,226
‫عندما تم تقييدك هناك بعد ظهر هذا اليوم‬
‫كنت مستلقية هناك‬

330
00:41:46,506 --> 00:41:48,986
‫كلانا على وشك التعرض للقتل‬
‫ولكن رغم ذلك، ها نحن هنا‬

331
00:41:50,346 --> 00:41:54,466
‫وكل الآخرين ماتوا‬
‫وكأنه كان سحراً‬

332
00:41:55,666 --> 00:41:57,146
‫وكأنه سحر!‬

333
00:42:00,226 --> 00:42:03,026
‫لم تعد لتلك الحقيبة وحسب‬

334
00:42:05,186 --> 00:42:10,346
‫- أو إذا فعلت، فالحقيبة جعلتك تفعل ذلك‬
‫- هذا دوائي، لعائلتي‬

335
00:42:10,626 --> 00:42:14,506
‫وهذه دوائي، هذه لابني‬

336
00:42:15,946 --> 00:42:17,426
‫لقد مات الآن‬

337
00:42:23,826 --> 00:42:25,506
‫وعند نهر (باودر)‬

338
00:42:26,466 --> 00:42:29,906
‫هناك رجل يحاول أن ينسى أنه كان موجوداً يوماً‬

339
00:42:32,026 --> 00:42:35,346
‫لذا سأصعد إلى هناك لتذكيره‬

340
00:42:37,866 --> 00:42:40,746
‫وعندما أفعل‬
‫سيكون هذا آخر شيء يسمعه، أقسم!‬

341
00:42:40,866 --> 00:42:44,306
‫- أيتها السيدة، منذ متى وأنت في هذا البلد؟‬
‫- منذ أسبوعين‬

342
00:42:45,706 --> 00:42:47,506
‫وكم عدد عمليات القتل التي شاهدتها؟‬

343
00:42:48,866 --> 00:42:49,866
‫أربعة!‬

344
00:42:50,946 --> 00:42:52,306
‫خلال أسبوعين؟‬

345
00:42:53,946 --> 00:42:55,506
‫حسناً، عشت هنا طوال حياتي‬

346
00:42:56,986 --> 00:42:59,106
‫فقدت أبي وأمي وزوجتي‬

347
00:42:59,426 --> 00:43:02,146
‫الأبناء والبنات والأصدقاء، العائلة‬

348
00:43:03,306 --> 00:43:05,946
‫رأيت قرى مدمرة وقمت بهدمها بنفسي‬

349
00:43:06,546 --> 00:43:09,666
‫رجال ونساء وأطفال، مصابون بالرصاص‬
‫مقطوعون، عالقون، معلقون‬

350
00:43:11,706 --> 00:43:13,586
‫رأيت الجحيم وصنعت الجحيم‬

351
00:43:14,466 --> 00:43:16,786
‫وسأحمله من هنا إلى السماء وراءنا‬

352
00:43:20,266 --> 00:43:22,306
‫لكن لا تتوقعي مني أن أهتم بصبي واحد‬

353
00:43:29,586 --> 00:43:30,706
‫رجاءً‬

354
00:43:40,506 --> 00:43:41,746
‫رجاءً‬

355
00:43:59,986 --> 00:44:01,346
‫هل يمكنك إطلاق النار؟‬

356
00:44:02,386 --> 00:44:05,506
‫- إذا اضطررت لذلك‬
‫- ستضطرين‬

357
00:44:09,666 --> 00:44:11,826
‫هل كانت كلها في انتظارك؟‬

358
00:44:13,306 --> 00:44:15,746
‫- كما لو علمت أنك قادمة؟‬
‫- نعم‬

359
00:44:23,626 --> 00:44:25,026
‫هل تعرفين كيف تجففينها؟‬

360
00:44:25,466 --> 00:44:28,066
‫لا يمكنك حمل خنزير رطب‬
‫ليس من هنا إلى (كيرني)‬

361
00:44:28,186 --> 00:44:30,626
‫- أين ذلك؟‬
‫- إلى الشمال‬

362
00:44:32,266 --> 00:44:33,986
‫من هناك أنت وحدك‬

363
00:44:35,226 --> 00:44:38,786
‫لذا ليس القتلة واللصوص وحسب‬
‫لديهم واحد مثلك بداخلها‬

364
00:44:39,466 --> 00:44:42,546
‫كنت كلاهما، على الأرجح سأكون كذلك مجدداً‬

365
00:44:43,386 --> 00:44:46,266
‫- كيف حالك؟‬
‫- أفضل بمفردي‬

366
00:44:47,346 --> 00:44:49,066
‫لا، ما اسمك؟‬

367
00:44:50,386 --> 00:44:52,386
‫- لدي الكثير‬
‫- حسناً، أيها يعجبك؟‬

368
00:44:53,826 --> 00:44:56,026
‫- ولا واحد‬
‫- هذا شيء آخر نتشاركه‬

369
00:44:57,426 --> 00:45:00,666
‫اسمي (كورنيليا لوك)، الليدي (كورنيليا لوك)‬

370
00:45:02,786 --> 00:45:04,786
‫- هذا يجعلك زوجة الرئيس؟‬
‫- ابنته‬

371
00:45:05,946 --> 00:45:08,706
‫لم أكن متزوجة قط‬
‫لن أتزوج أبداً‬

372
00:45:10,186 --> 00:45:12,106
‫أنا أيضاً من برج العقرب‬
‫هل تعرف هذا؟‬

373
00:45:12,266 --> 00:45:14,066
‫- ماذا؟‬
‫- علامة نجمك‬

374
00:45:14,586 --> 00:45:16,666
‫إنه رائج جداً في (لندن)‬
‫سأخبرك عنه‬

375
00:45:19,226 --> 00:45:23,266
‫برجي عن الانتقام‬
‫لا يسعني إلا أن أعتقد أن برجك كذلك‬

376
00:45:31,506 --> 00:45:32,866
‫صوّبي إلى الرأس‬

377
00:46:26,801 --> 00:46:45,504
<font color="#ffffff" face="Adobe Arabic"><i><font size="20">سـحـب و تـعديـل
<font color="#00ffffff"><font size="20">TheFmC</font></i></font>

