﻿1
00:00:06,726 --> 00:00:08,389
‫"في الحلقة السابقة..."‬

2
00:00:08,445 --> 00:00:10,845
‫"مرحباً بك في (أمريكا) الحقيقية"‬

3
00:00:12,966 --> 00:00:16,246
‫- ماذا فعل؟‬
‫- لون بشرته وحسب‬

4
00:00:16,606 --> 00:00:19,766
‫"أنا وأنت... كيف التقينا..."‬

5
00:00:20,046 --> 00:00:21,846
‫"كان في النجوم"‬

6
00:00:23,086 --> 00:00:26,326
‫- إلى أين تتجهان؟‬
‫- "مقاطعة (كين)، (وايومينغ)"‬

7
00:00:27,086 --> 00:00:30,846
‫"عشت هنا طوال حياتي‬
‫رأيت الجحيم وصنعت الجحيم"‬

8
00:00:33,486 --> 00:00:35,486
‫- ماذا ستفعل الآن؟‬
‫- (نبراسكا)‬

9
00:00:35,606 --> 00:00:39,406
‫- هذه لم تعد أرض (باوني)‬
‫- لا أريدها كلها، بضعة أفدنة وحسب‬

10
00:00:39,846 --> 00:00:44,006
‫التجول بكل تلك الأموال النقدية‬
‫غير المودعة بالمصرف...‬

11
00:00:45,286 --> 00:00:47,686
‫- ستقتلني‬
‫- نعم!‬

12
00:00:49,806 --> 00:00:52,766
‫"من دونك، كنت قد قُتلت"‬

13
00:00:53,806 --> 00:00:55,646
‫"ابني مات..."‬

14
00:00:55,806 --> 00:01:00,126
‫وعلى نهر (باودر)، هناك رجل‬
‫يحاول أن ينسى أنه كان موجوداً يوماً‬

15
00:01:00,286 --> 00:01:02,166
‫هل ستساعدني؟ رجاءً‬

16
00:01:02,286 --> 00:01:04,286
‫- هل يمكنك إطلاق النار؟‬
‫- إذا اضطررت لذلك‬

17
00:01:04,926 --> 00:01:06,606
‫ستضطرين‬

18
00:01:13,808 --> 00:01:15,528
‫هيا!‬

19
00:01:22,281 --> 00:01:23,601
‫"مقاطعة (كاين)، نهر (باودر)‬
‫ولاية (وايومينغ) المنشأة حديثاً"‬

20
00:01:23,721 --> 00:01:25,641
‫"(الولايات المتحدة)، عام ١٨٩٠"‬

21
00:01:49,321 --> 00:01:51,881
‫- ماذا؟‬
‫- من الأفضل أن ترى بنفسك‬

22
00:02:49,641 --> 00:02:50,961
‫أرني!‬

23
00:04:09,361 --> 00:04:14,881
‫"أرض (هوكسيم) المنشأة حديثاً‬
‫مقاطعة (كاين)، (وايومينغ)"‬

24
00:04:15,961 --> 00:04:17,881
‫- أيها الشريف‬
‫- سيد (ترافورد)‬

25
00:04:18,001 --> 00:04:22,041
‫- في الواقع لدي لقب رفيع لكن سأتجاهل الأمر‬
‫- لفعلت ذلك‬

26
00:04:22,841 --> 00:04:27,081
‫في هذا البلد عليك أن تكسب ألقابك‬
‫لا تولد بها وحسب‬

27
00:04:27,201 --> 00:04:30,921
‫فكيف يجب أن تشعر أيها الشريف (مارشال)‬
‫بأن يكون لديك لقب يتجاوز محطتك؟‬

28
00:04:31,041 --> 00:04:32,881
‫أسعى دائماً إلى تحسين نفسي...‬

29
00:04:34,561 --> 00:04:37,001
‫- على الطريقة الأمريكية‬
‫- هل اعتقلت أحداً بعد؟‬

30
00:04:37,121 --> 00:04:41,081
‫- الكثير من ذوي العقلية المدنية بشكل ملحوظ‬
‫- هل هذا صحيح؟‬

31
00:04:48,721 --> 00:04:50,521
‫ماذا عن هذا؟‬

32
00:04:57,721 --> 00:05:00,401
‫- ما هذا؟‬
‫- هذا، أيها الشريف (مارشال)...‬

33
00:05:00,561 --> 00:05:04,161
‫هجين مميز بين طويل القرن و(هيرفورد)‬
‫عمره ثلاثة عشر أسبوعاً‬

34
00:05:04,441 --> 00:05:07,401
‫استوردت الثور من (إنجلترا)‬
‫نفقة ضخمة‬

35
00:05:07,521 --> 00:05:10,321
‫- يا للهول، أنا آسف لسماع ذلك‬
‫- هناك مئة أخرى ترقد هناك‬

36
00:05:12,161 --> 00:05:13,521
‫كلها ممزقة مثله‬

37
00:05:15,001 --> 00:05:18,561
‫- بماذا؟‬
‫- لا، من قِبل من‬

38
00:05:20,761 --> 00:05:21,921
‫- شعبك‬
‫- شعبي؟‬

39
00:05:22,041 --> 00:05:25,481
‫المزارعون، الحارثون، مربو الخنازير‬

40
00:05:25,921 --> 00:05:28,481
‫- ليس شعبي‬
‫- إنهم من يدفعون فواتيرك يا شريف‬

41
00:05:28,601 --> 00:05:30,641
‫- ألست جزءاً من هذا المجتمع؟‬
‫- كان لدينا قانون ونظام‬

42
00:05:30,761 --> 00:05:34,201
‫- قبل وقت طويل من وصولكم إلى هنا‬
‫- قانونكم، نظامكم‬

43
00:05:34,321 --> 00:05:35,841
‫فتحت هذا المكان‬

44
00:05:36,961 --> 00:05:39,681
‫أنا وحدي‬

45
00:05:40,561 --> 00:05:42,161
‫ولكن الآن فقط كل...‬

46
00:05:43,161 --> 00:05:46,401
‫(ميك)، (سبيك)، (بادي) و(ووب) الذين يعتقدون‬
‫أنه يمكنهم أن يحذو حذوهم وهذا...‬

47
00:05:46,521 --> 00:05:47,881
‫هذا كيف يفعلون ذلك!‬

48
00:05:52,201 --> 00:05:54,361
‫- شعبك يحاول طردي من أرضي‬
‫- أرضك؟‬

49
00:05:54,481 --> 00:05:57,001
‫- كلها‬
‫- ربما عليك التحقق من القوانين‬

50
00:05:57,161 --> 00:06:00,921
‫التي ترعى فيها الأراضي العامة‬
‫أيها السيد المحترم‬

51
00:06:01,321 --> 00:06:02,641
‫التي صنعتها!‬

52
00:06:05,041 --> 00:06:06,241
‫أنت إنجليزي...‬

53
00:06:07,641 --> 00:06:10,441
‫أعتقد أنه ربما كان القدير هو من فعل ذلك‬

54
00:06:11,161 --> 00:06:16,681
‫كما ترى، كل ما يريده شعبك الآن‬
‫هو تقطيعها بالأسلاك الشائكة‬

55
00:06:19,601 --> 00:06:21,801
‫هل هذا حقاً المستقبل الذي تنتظره‬
‫أيها الشريف؟‬

56
00:06:32,521 --> 00:06:34,601
‫- من هو رجلك؟‬
‫- حارس ليلي‬

57
00:06:36,041 --> 00:06:38,441
‫- هل رأى أي شيء؟‬
‫- هل يبدو أنه فعل؟‬

58
00:06:39,081 --> 00:06:44,241
‫- أود التحدث معه بمجرد استعادة وعيه‬
‫- لأجل ماذا؟ إنه يعمل لدي‬

59
00:06:44,361 --> 00:06:46,121
‫تماماً مثلما تعمل لديهم‬

60
00:06:47,961 --> 00:06:52,521
‫- (كيل)؟ هل تقرأ هذا بالطريقة عينها؟‬
‫- ربما‬

61
00:06:53,081 --> 00:06:57,481
‫- لكن ربما لا‬
‫- الحارثون يسعون لإطلاق النار أو الشجار‬

62
00:06:57,921 --> 00:07:03,321
‫اللحم أو المال، ولكن هذه...‬
‫تم تقطيعها وتركها‬

63
00:07:03,761 --> 00:07:05,321
‫- ذئب؟‬
‫- أي نوع من الذئب يفعل ذلك؟‬

64
00:07:05,441 --> 00:07:08,881
‫- ليس أي حيوان سمعت عنه من قبل‬
‫- ماذا إذاً؟‬

65
00:07:09,281 --> 00:07:13,321
‫جدول (ساند ٦٤)، سمعت شيئاً مشابهاً‬

66
00:07:13,881 --> 00:07:15,401
‫لكن هذا كان ضد (شايان)‬

67
00:07:16,521 --> 00:07:18,681
‫- قتل الحوامل؟‬
‫- نعم‬

68
00:07:18,801 --> 00:07:20,921
‫- هل تعتقد أن هؤلاء هنود؟‬
‫- لا‬

69
00:07:23,161 --> 00:07:27,401
‫لا يبدو كأنه مزارع خنازير‬
‫وبالتأكيد لم يكن ذئباً‬

70
00:07:28,481 --> 00:07:34,481
‫ما نوع المجتمع الذي لديك هنا أيها الشريف‬
‫الذي قد يفعل شيئاً كهذا؟‬

71
00:07:35,881 --> 00:07:39,161
‫يا للهول، يا رجل‬
‫حتى أنت يمكنك أن ترى الجواب على ذلك‬

72
00:07:44,721 --> 00:07:47,961
‫"تجارة وأدوات (ميلمونت) العامة‬
‫منزل المزارعين"‬

73
00:07:48,801 --> 00:07:54,201
‫"(غراسلاندز)، (كنساس)‬
‫على مسافة شهر بالحصان"‬

74
00:08:20,921 --> 00:08:23,641
‫لا يهم كم مرة تسألني، لن أخبرك‬

75
00:08:30,241 --> 00:08:31,681
‫أنت على حق‬

76
00:08:33,881 --> 00:08:38,801
‫إذا كانت الأمنيات حيث كنا سنكون‬
‫فسنكون حيث لم نكن‬

77
00:08:42,681 --> 00:08:44,161
‫ليست أمنية...‬

78
00:08:46,001 --> 00:08:48,281
‫- رسالة‬
‫- ممن؟‬

79
00:08:48,681 --> 00:08:51,001
‫- تأتي في المنام‬
‫- حقاً؟‬

80
00:08:52,321 --> 00:08:56,401
‫- أحلامي جامحة‬
‫- إذاً تذهبين إلى (غوراهوس)‬

81
00:08:57,321 --> 00:09:00,201
‫- ما هذا؟‬
‫- شيخ‬

82
00:09:01,161 --> 00:09:05,041
‫- يساعدك على الفهم‬
‫- لست متأكدة من أنه سيحب ما يجد‬

83
00:09:05,161 --> 00:09:06,601
‫هو ميت!‬

84
00:09:08,001 --> 00:09:09,361
‫كلهم كذلك‬

85
00:09:10,321 --> 00:09:12,361
‫- في الأعلى الآن‬
‫- أين؟‬

86
00:09:13,921 --> 00:09:16,441
‫- طريق الموتى‬
‫- درب التبانة؟‬

87
00:09:19,481 --> 00:09:21,761
‫ربما يكون هؤلاء هم‬
‫الذين يحاولون إرسال رسالة إليك‬

88
00:09:21,881 --> 00:09:25,841
‫- ما الهدف من ذلك؟‬
‫- حسناً، لن تعرف حتى تكتشف ماذا تعني‬

89
00:09:26,081 --> 00:09:29,681
‫إذا كانوا هناك وأنا هنا‬
‫فمن بقي ليخبرني؟‬

90
00:09:38,081 --> 00:09:39,841
‫إنها مزدحمة الليلة‬

91
00:09:48,121 --> 00:09:51,881
‫اغفر للمذنبين إلينا ولا تدخلنا في تجربة‬

92
00:09:52,721 --> 00:09:58,561
‫ولكن نجنا من الشر‬
‫لأن لك الملك والقوة والمجد إلى الأبد‬

93
00:09:59,521 --> 00:10:00,721
‫آمين!‬

94
00:10:01,081 --> 00:10:03,641
‫كما ترى، هذه وجهة نظري‬

95
00:10:05,041 --> 00:10:06,681
‫إنها ضد قوانين الطبيعة‬

96
00:10:06,961 --> 00:10:10,321
‫لماذا تعتقد أن الحيوانات تسافر بالقطيع؟‬

97
00:10:11,481 --> 00:10:14,761
‫كي يجعله من الصعب على المفترس الاختيار‬

98
00:10:15,601 --> 00:10:19,681
‫لكنك هنا وحدك وحدك‬
‫لا تلوم إلا نفسك‬

99
00:10:20,681 --> 00:10:22,721
‫رجاءً... رجاءً...‬

100
00:10:23,001 --> 00:10:24,881
‫- ماذا تقول؟‬
‫- رجاءً، رجاءً زوجتي...‬

101
00:10:25,041 --> 00:10:28,841
‫وما الهدف من القدوم إلى بلد‬
‫لا يمكنك حتى التحدث بلغته؟‬

102
00:10:28,961 --> 00:10:32,361
‫الإنجليزية، اتفقنا؟‬
‫تكلم الإنجليزية!‬

103
00:10:32,481 --> 00:10:35,681
‫زوجتي...‬

104
00:10:36,241 --> 00:10:37,761
‫نفحتك؟‬

105
00:10:39,401 --> 00:10:41,561
‫- حامل!‬
‫- لا...‬

106
00:10:42,561 --> 00:10:44,001
‫حامل!‬

107
00:10:47,001 --> 00:10:53,881
‫- نفحتك سمينة...‬
‫- حامل... حامل...‬

108
00:10:57,361 --> 00:11:00,921
‫- حامل، زوجتك حامل‬
‫- نعم‬

109
00:11:02,561 --> 00:11:04,121
‫لماذا لم يخبرني أحد؟‬

110
00:11:05,481 --> 00:11:08,081
‫هذا ليس صحيحاً‬
‫الموت قريب جداً من حياة جديدة...‬

111
00:11:08,201 --> 00:11:10,681
‫لا، هذه هي الطريقة الخاطئة الآن‬

112
00:11:11,921 --> 00:11:14,641
‫أنا آسف جداً، حقاً‬

113
00:11:15,241 --> 00:11:16,681
‫إنه شيء مروع‬

114
00:11:21,241 --> 00:11:22,561
‫امض قدماً...‬

115
00:11:27,241 --> 00:11:28,881
‫عُد إليها‬

116
00:11:31,801 --> 00:11:33,441
‫ارجع إلى نفحتك‬

117
00:11:51,241 --> 00:11:55,281
‫- ستسمح له بالذهاب؟‬
‫- لا!‬

118
00:11:55,921 --> 00:11:58,201
‫لكن عندما تضع سهماً في قلبه‬

119
00:11:58,681 --> 00:12:00,681
‫على الأقل سيكون مليئاً بالأمل‬

120
00:13:04,761 --> 00:13:06,321
‫فوّت قلبه...‬

121
00:13:52,175 --> 00:13:55,895
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- نعم، ما هذا؟‬

122
00:13:56,495 --> 00:13:57,535
‫الغرب‬

123
00:13:58,815 --> 00:13:59,975
‫الشرق‬

124
00:14:02,295 --> 00:14:03,575
‫الجنوب‬

125
00:14:08,055 --> 00:14:09,175
‫الشمال‬

126
00:14:12,775 --> 00:14:14,215
‫لأجلك إذا انفصلنا‬

127
00:14:16,095 --> 00:14:20,415
‫- لكن ليس لك؟‬
‫- عاش شعبي هنا أكثر من ألفي عام‬

128
00:14:21,015 --> 00:14:22,375
‫لا حاجة إلى العصي‬

129
00:14:24,215 --> 00:14:25,935
‫- ماذا لديك هناك؟‬
‫- مطالبة بالأرض‬

130
00:14:26,295 --> 00:14:28,935
‫- أين؟‬
‫- (نبراسكا)‬

131
00:14:29,215 --> 00:14:31,615
‫- هل هي بعيدة؟‬
‫- ليس بقدر ما تريدين أن تذهبي‬

132
00:14:34,375 --> 00:14:36,015
‫كيف أتيت من الجنوب؟‬

133
00:14:37,775 --> 00:14:38,775
‫حسناً‬

134
00:14:41,055 --> 00:14:43,775
‫كان يجب أن أغادر من (ليفربول)‬
‫وأفهم ذلك الآن‬

135
00:14:46,135 --> 00:14:50,375
‫لكن (ساوثهامبتون) كانت الأقرب‬
‫لذا هكذا انتهى بي المطاف في (نيو أورلينز)‬

136
00:14:57,455 --> 00:15:00,615
‫الأمر أنني كنت في عجلة من أمري‬
‫وكان ابني قد مات حديثاً...‬

137
00:15:00,735 --> 00:15:05,255
‫لذا... كان ذهني ضبابياً‬

138
00:15:06,775 --> 00:15:08,415
‫ليس ضبابياً، كان أكثر...‬

139
00:15:09,855 --> 00:15:14,535
‫كان أكثر... لا أعرف حقاً ما كان‬
‫حسناً، هو كذلك حقاً لكن...‬

140
00:15:16,055 --> 00:15:19,335
‫لكن الرجل المسؤول هنا‬
‫لذا ها هو المكان الذي يجب أن أكون فيه‬

141
00:15:20,655 --> 00:15:22,015
‫أو على الأقل هناك...‬

142
00:15:28,655 --> 00:15:30,895
‫- حسناً، على الأقل يمكنك امتطاء الخيل‬
‫- وإطلاق النار!‬

143
00:15:31,095 --> 00:15:35,415
‫- فرق كبير بين إطلاق النار على خنزير ورجل‬
‫- خاصة عندما لم يؤذني الخنزير‬

144
00:15:41,655 --> 00:15:43,455
‫أنا بارعة مع القوس والسهم أيضاً‬

145
00:15:44,295 --> 00:15:47,135
‫يمكنني إصابة هدف على ارتفاع ٦٠ متراً‬

146
00:15:50,615 --> 00:15:54,335
‫في (إنجلترا)، نسميها (توكسوفيلي)‬
‫إنها الموضة تماماً‬

147
00:15:54,615 --> 00:15:56,935
‫- حسناً، ربما يجب أن أذهب‬
‫- لا!‬

148
00:15:57,375 --> 00:16:00,295
‫- انظر ماذا حدث (لبوكاهونتاس)‬
‫- من؟‬

149
00:16:03,375 --> 00:16:06,295
‫- هل تتابع النجوم في الليل؟‬
‫- نعم‬

150
00:16:06,975 --> 00:16:09,575
‫- هل ستعلمني؟‬
‫- لا‬

151
00:16:10,055 --> 00:16:12,215
‫حسناً، أخبرتني عن طريق الموت‬

152
00:16:12,855 --> 00:16:15,815
‫- نعم، حسناً، ما كان ينبغي أن أفعل‬
‫- أحب تلك الفكرة‬

153
00:16:17,175 --> 00:16:20,775
‫أن تكون قادراً على رؤية طريقك‬
‫إلى العالم التالي‬

154
00:16:21,855 --> 00:16:23,775
‫يجعل هذا يبدو أقل نهائياً‬

155
00:16:25,455 --> 00:16:26,935
‫هل هذا حيث عائلتك؟‬

156
00:16:28,735 --> 00:16:30,175
‫وابني؟‬

157
00:16:44,495 --> 00:16:46,735
‫- هل مات بشكل عنيف أم بمرض؟‬
‫- لماذا؟‬

158
00:16:47,495 --> 00:16:50,975
‫يسلك الموت العنيف طريقاً قصيراً‬
‫المرض يسلك الطويل‬

159
00:16:53,775 --> 00:16:56,815
‫- بأي طريقة مات أهلك؟‬
‫- قصيرة، في الغالب‬

160
00:16:59,175 --> 00:17:01,415
‫- البعض طويل‬
‫- ماذا لو كان كلاهما؟‬

161
00:17:04,655 --> 00:17:06,055
‫أصابنا الإنجليز...‬

162
00:17:09,095 --> 00:17:10,295
‫بكل أنواع الأمراض‬

163
00:17:12,655 --> 00:17:15,455
‫يقول البعض ذلك، هذا هو القصير‬

164
00:17:17,895 --> 00:17:19,775
‫- البعض الآخر طويل‬
‫- ماذا تقول؟‬

165
00:17:22,255 --> 00:17:24,815
‫- قصير‬
‫- عنيف‬

166
00:17:28,455 --> 00:17:30,815
‫حسناً، أنا وأنت ننظر إلى الطريق عينه‬

167
00:17:41,295 --> 00:17:44,135
‫لست واثقاً، (كيكابو)، ربما‬

168
00:17:45,895 --> 00:17:48,375
‫- أراضٍ قبلية؟‬
‫- مخصصات‬

169
00:18:29,455 --> 00:18:30,455
‫ماذا؟‬

170
00:18:31,895 --> 00:18:33,095
‫هل نحن ملاحقون؟‬

171
00:18:37,255 --> 00:18:38,895
‫طريق واحد لمعرفة ذلك‬

172
00:19:04,695 --> 00:19:09,135
‫تحياتي‬

173
00:19:10,295 --> 00:19:12,615
‫- هل هو صديق؟‬
‫- لي؟‬

174
00:19:13,935 --> 00:19:14,935
‫ربما‬

175
00:19:16,215 --> 00:19:17,615
‫لك؟‬

176
00:19:25,015 --> 00:19:27,615
‫أخرجي بندقيتك، حمّلي رصاصة‬

177
00:19:30,335 --> 00:19:34,175
‫إن وصل الأمر لذلك، سآخذ الاثنين على اليسار‬
‫أنت تطلقين النار على حصان (باوني)‬

178
00:19:34,895 --> 00:19:37,615
‫- حصانه؟‬
‫- أنت تصبحين صعبة الإرضاء الآن؟‬

179
00:19:39,575 --> 00:19:43,535
‫إذا قُتلت، فإن الخضوع هو فرصتك الوحيدة‬
‫ولكن إذا قُتلت...‬

180
00:19:44,175 --> 00:19:45,655
‫ليس لدي فرصة حقاً‬

181
00:19:48,455 --> 00:19:49,895
‫الثبات سريع‬

182
00:20:00,535 --> 00:20:02,455
‫الحارس (تشارلي وايت)!‬

183
00:20:02,575 --> 00:20:05,775
‫قاتلنا معاً في مقاطعة (شايان)‬

184
00:20:06,535 --> 00:20:07,855
‫منذ وقت طويل‬

185
00:20:08,135 --> 00:20:11,655
‫ألا تتذكرني؟‬

186
00:20:12,935 --> 00:20:14,655
‫قاتلت بشكل جيد‬

187
00:20:14,815 --> 00:20:18,015
‫شكراً أخي‬

188
00:20:20,575 --> 00:20:26,735
‫- لهذا لم تحاولوا الهجوم علينا هناك؟‬
‫- الكابتن (كليغ) هنا، أراد مقابلتك‬

189
00:20:27,735 --> 00:20:33,095
‫غالباً ما يدفئ (تشارلي) هنا‬
‫نار المعسكر بمآثرك البطولية‬

190
00:20:33,495 --> 00:20:36,095
‫- حكايات طويلة عن قصة قصيرة‬
‫- يمكنك جعلها أطول‬

191
00:20:36,495 --> 00:20:38,055
‫إذا كنت مهتماً بالانضمام إلينا‬

192
00:20:46,175 --> 00:20:48,175
‫- الاختراق؟‬
‫- حسناً‬

193
00:20:49,135 --> 00:20:52,295
‫يدفع أفضل من معاش الجيش‬
‫الذي لا يمكنك المطالبة به بأي حال‬

194
00:20:52,415 --> 00:20:57,175
‫- نظراً لطبيعة بشرتك وما شابه‬
‫- يدفعون حتى الحصص‬

195
00:20:58,055 --> 00:21:01,135
‫- لا تقولوا إنه عيش‬
‫- إنها نجاة‬

196
00:21:01,615 --> 00:21:04,935
‫العيش ليس مقصوداً لأمثالك وأمثالي‬

197
00:21:08,655 --> 00:21:10,735
‫ما لم يكن لديك بالطبع أفكار أخرى؟‬

198
00:21:11,775 --> 00:21:13,495
‫أذهب في طريقي الخاص وحسب‬

199
00:21:14,495 --> 00:21:16,135
‫أدعك تذهب بطريقك‬

200
00:21:20,615 --> 00:21:22,135
‫ماذا يوجد في حقائبها؟‬

201
00:21:26,775 --> 00:21:28,775
‫لا شيء يستحق الموت من أجله‬

202
00:21:32,375 --> 00:21:34,095
‫لذا، سلمها‬

203
00:21:40,215 --> 00:21:41,215
‫حسناً‬

204
00:21:42,455 --> 00:21:44,735
‫مقابل الترتيب الطبيعي للأشياء‬
‫أليس كذلك؟‬

205
00:21:45,015 --> 00:21:48,615
‫أشبه بكوننا أبطالاً عسكريين‬

206
00:21:49,415 --> 00:21:52,895
‫من سلالة كنا جميعاً نتطلع إلى محوها‬
‫عن وجه الأرض‬

207
00:21:54,815 --> 00:22:00,415
‫الآن، آخر رجل في وضعك‬
‫كل ما يمكنه فعله هو الصلاة‬

208
00:22:02,615 --> 00:22:04,055
‫وها نحن ذا‬

209
00:22:17,135 --> 00:22:19,535
‫أعطه الحقائب البائسة وحسب‬

210
00:24:58,360 --> 00:25:02,040
‫لم يتسببوا بالفوضى‬
‫إنهم ينظفونها وحسب‬

211
00:25:38,680 --> 00:25:40,280
‫يا إلهي!‬

212
00:25:41,960 --> 00:25:43,480
‫فات الأوان لها‬

213
00:25:44,880 --> 00:25:47,520
‫- لكن يمكنني أن أحاول من أجل الطفل‬
‫- الطفل على قيد الحياة؟‬

214
00:25:52,000 --> 00:25:53,000
‫ضعيف...‬

215
00:25:54,440 --> 00:25:58,560
‫- فعلت ذلك من قبل، ولكن للخيول وحسب‬
‫- يا إلهي، عليك إنقاذه!‬

216
00:25:58,680 --> 00:26:02,320
‫- رجاءً أنقذه... أنقذ الطفل!‬
‫- اذهبي وابحثي عن بعض السكر‬

217
00:26:25,840 --> 00:26:27,280
‫لا بأس‬

218
00:26:31,280 --> 00:26:33,760
‫أعطيني يدك، أعطيني يدك‬

219
00:26:33,880 --> 00:26:36,400
‫لا بأس، فتاة مطيعة‬

220
00:26:41,240 --> 00:26:46,040
‫تمسكي بي، لا بأس، أمسكت بك‬

221
00:27:34,440 --> 00:27:35,920
‫هيا‬

222
00:27:38,320 --> 00:27:39,600
‫أنت افعلها‬

223
00:27:40,280 --> 00:27:42,240
‫- أنا لست قابلة‬
‫- حسناً، أنا أيضاً‬

224
00:27:42,880 --> 00:27:45,680
‫احمليها قرب صدرك، سيخرج الحليب‬

225
00:27:46,080 --> 00:27:49,600
‫لا! لا أستطيع... أعني أنا...‬

226
00:27:50,520 --> 00:27:51,720
‫لا أستطيع...‬

227
00:27:52,840 --> 00:27:54,040
‫لا تريدينها؟‬

228
00:27:54,920 --> 00:27:57,640
‫والدتهما لم تبرد بعد في قبرها‬

229
00:27:58,840 --> 00:28:00,520
‫رجاءً‬

230
00:28:06,840 --> 00:28:10,160
‫- لن تدوم أسبوعاً على ماء سكر‬
‫- حسناً، علينا نقلها إلى الطبيب‬

231
00:28:10,280 --> 00:28:12,520
‫- هنا؟‬
‫- في مكان ما آمن لكليهما‬

232
00:28:12,640 --> 00:28:14,320
‫تلك الأموال، نسافر شمالاً‬
‫نشتري قطعة أرض‬

233
00:28:14,440 --> 00:28:17,640
‫- آمنة بما فيه الكفاية، للجميع‬
‫- لا! لا، لا أريد... أنا...‬

234
00:28:19,400 --> 00:28:22,120
‫- ولا أستطيع أن أكون...‬
‫- أماً؟‬

235
00:28:26,680 --> 00:28:28,240
‫أنا أم‬

236
00:28:29,640 --> 00:28:33,040
‫- لكنني لست أمهما‬
‫- فقدت طفلاً، الآن لديك طفل آخر‬

237
00:28:33,160 --> 00:28:35,520
‫حسناً، فقدت عائلة‬
‫لذا يمكنني قول الشيء عينه!‬

238
00:28:36,280 --> 00:28:39,520
‫- معك؟‬
‫- لا! لا، كنت...‬

239
00:28:40,440 --> 00:28:42,400
‫أقلب الحجة وحسب‬

240
00:28:47,840 --> 00:28:49,480
‫كان ينبغي تركهما لها‬

241
00:28:52,880 --> 00:28:54,360
‫ألاحظ هذا عنك‬

242
00:28:55,120 --> 00:28:59,960
‫تستمر في قول هذه الأشياء السلبية‬
‫وينتهي بك الأمر دائماً تفعل العكس‬

243
00:29:01,240 --> 00:29:02,440
‫نعم، حسناً‬

244
00:29:04,040 --> 00:29:05,840
‫ربما يجب أن أبدأ في الاستماع إلى نفسي‬

245
00:29:24,400 --> 00:29:25,920
‫لا تتحدثين عن ذاك العراك؟‬

246
00:29:30,400 --> 00:29:32,760
‫- معظم الناس لا يفعلون شيئاً سوى ذلك‬
‫- هل تريد ذلك؟‬

247
00:29:33,000 --> 00:29:36,200
‫لا، تمت إصابة الأشياء، لم نصب بالأخرى‬
‫هذا كل شيء‬

248
00:29:37,480 --> 00:29:39,440
‫هل هذا جزء من تدريبك العسكري؟‬

249
00:29:41,640 --> 00:29:44,080
‫- لكنك كنت في الجيش؟‬
‫- نعم‬

250
00:29:44,200 --> 00:29:46,840
‫- الجيش الأمريكي؟‬
‫- سلاح الفرسان‬

251
00:29:46,960 --> 00:29:48,480
‫لذا، مثل المجند؟‬

252
00:29:51,040 --> 00:29:53,400
‫- التحقت‬
‫- بخيارك؟‬

253
00:29:54,840 --> 00:29:56,480
‫- لدي أعداء‬
‫- من؟‬

254
00:29:56,840 --> 00:30:00,440
‫(سيو)، (شايان)، (أراباهو)‬
‫(كومانتشي)، (أوسايج)، (كنساس)‬

255
00:30:02,040 --> 00:30:04,120
‫- القليل‬
‫- الكثير‬

256
00:30:05,480 --> 00:30:08,800
‫- لماذا؟‬
‫- بعضهم من وقت طويل‬

257
00:30:09,520 --> 00:30:12,160
‫- بعضهم...‬
‫- بسببنا...‬

258
00:30:14,160 --> 00:30:16,960
‫لا أسعى خلف إلقاء اللوم أو الخدمات‬

259
00:30:17,480 --> 00:30:20,400
‫- حسناً ماذا إذاً؟‬
‫- مجرد قطعة أرض...‬

260
00:30:22,640 --> 00:30:24,920
‫حدث الشيء عينه لوالدي‬

261
00:30:25,800 --> 00:30:28,920
‫وأعطوه نبلاً ونصف (ديفون)‬

262
00:30:29,800 --> 00:30:31,120
‫هل (ديفون) كبيرة؟‬

263
00:30:32,840 --> 00:30:35,040
‫أعني بشروطك، على الأرجح لا‬

264
00:30:36,320 --> 00:30:37,960
‫أنا بحاجة إلى بضعة أفدنة وحسب‬

265
00:30:41,760 --> 00:30:45,560
‫- والدك، جندي؟‬
‫- نعم‬

266
00:30:47,200 --> 00:30:50,040
‫- هذا واضح‬
‫- لماذا؟‬

267
00:30:51,440 --> 00:30:53,200
‫حيث تعيشين مع قومك؟‬

268
00:30:56,760 --> 00:31:02,520
‫لكن ليس في المنزل الرئيسي‬
‫كان في جزء منفصل مختلف من الأرض‬

269
00:31:03,680 --> 00:31:05,520
‫- مع ولدك‬
‫- نعم‬

270
00:31:14,240 --> 00:31:15,920
‫حسناً، يمكنك أن تسأل إذا أردت‬

271
00:31:18,760 --> 00:31:20,000
‫لا أريد‬

272
00:31:26,320 --> 00:31:28,320
‫كان والدي مثلك إلى حد كبير‬

273
00:31:29,280 --> 00:31:33,120
‫عندما يسألون سؤالاً‬
‫إذا كانت النتيجة غير مؤكدة‬

274
00:31:35,920 --> 00:31:36,920
‫صحيح‬

275
00:31:38,840 --> 00:31:40,720
‫حسناً، ربما هذا ما جعله...‬

276
00:31:42,320 --> 00:31:43,480
‫جندياً جيداً‬

277
00:31:46,200 --> 00:31:48,600
‫- مثلك‬
‫- ليس أنا‬

278
00:31:49,040 --> 00:31:52,200
‫- أخبر هذا الجندي بقصص عنك‬
‫- لا يوجد شيء عن الوطن للكتابة عنه...‬

279
00:31:52,320 --> 00:31:56,440
‫- إلا من الواضح أن الناس فعلوا‬
‫- لا جدوى من ذلك، فنحن لا نقرأ‬

280
00:31:56,560 --> 00:31:57,560
‫لم نقرأ قط‬

281
00:32:00,760 --> 00:32:02,120
‫هل تعتقدين أن هذا خطأ؟‬

282
00:32:03,160 --> 00:32:05,360
‫- كالحيوان‬
‫- لا، لا‬

283
00:32:05,840 --> 00:32:09,680
‫- لكن كيف يمكنك الاحتفاظ بسجل لكل شيء؟‬
‫- ما قلناه لبعضنا البعض‬

284
00:32:09,800 --> 00:32:12,120
‫- لا تتحدث كثيراً‬
‫- تعلمت ألا أفعل‬

285
00:32:12,240 --> 00:32:13,240
‫لماذا؟‬

286
00:32:20,720 --> 00:32:23,040
‫لكن في السابق، لا شيء سوى ذلك‬

287
00:32:24,440 --> 00:32:26,760
‫صوت للتالي لألف عام‬

288
00:32:28,680 --> 00:32:32,400
‫سجل جيد جداً مع تقدمه‬
‫خط مباشر إلى النجوم‬

289
00:32:33,720 --> 00:32:37,920
‫- لا حاجة إلى كتابته‬
‫- هل لهذا السبب توقفت عن الطلقة؟‬

290
00:32:38,640 --> 00:32:42,160
‫- لم أعتقد أنك تريدين التحدث عن ذلك؟‬
‫- قتله قتل القصة‬

291
00:32:44,040 --> 00:32:48,520
‫لا، مات بالفعل‬
‫سواء أطلقت رصاصة عليه أم لا‬

292
00:32:48,640 --> 00:32:50,520
‫ألا يزعجك هذا؟‬

293
00:32:51,440 --> 00:32:54,960
‫لا أرى أن لي رأياً في ذلك‬
‫أليس هذا هو الهدف؟‬

294
00:32:55,480 --> 00:32:57,080
‫- سأروي قصتك!‬
‫- حقاً؟‬

295
00:32:57,200 --> 00:33:00,000
‫نعم! عن طيب خاطر!‬

296
00:33:01,800 --> 00:33:03,480
‫حسناً، لم تنجي بعد‬

297
00:33:12,800 --> 00:33:15,200
‫- لا يمكننا الذهاب إلى المدينة‬
‫- لماذا؟‬

298
00:33:17,280 --> 00:33:18,880
‫للسبب عينه أننا بعيدان عن الدرب‬

299
00:33:20,040 --> 00:33:23,080
‫لا نستطيع المضي قدماً‬
‫لا نعرف ما أمامنا، ليس أمامنا خيار‬

300
00:33:25,520 --> 00:33:27,040
‫علينا العودة‬

301
00:34:12,120 --> 00:34:16,000
‫- لا تخبري أحداً عن أموالك‬
‫- لا تثق بهم؟‬

302
00:34:17,186 --> 00:34:19,306
‫هل قابلت أحداً هنا يمكنك الوثوق به؟‬

303
00:34:37,986 --> 00:34:39,226
‫كشاف؟‬

304
00:34:40,586 --> 00:34:41,746
‫(كيكابو)‬

305
00:34:44,066 --> 00:34:45,426
‫(شيروكي)‬

306
00:34:46,426 --> 00:34:47,826
‫ألهذا بقيت؟‬

307
00:34:50,066 --> 00:34:51,386
‫بدلاً مماذا؟‬

308
00:34:52,626 --> 00:34:55,866
‫اعتقدت أن (كيكابو) ذهبوا إلى الجنوب‬
‫إلى (المكسيك) في مكان ما‬

309
00:34:56,146 --> 00:34:57,986
‫بدلاً من التقاط هذه المخصصات‬

310
00:34:59,346 --> 00:35:03,426
‫حسناً، كان هؤلاء هم شعب (كيشكو)‬
‫السكارى والحمقى‬

311
00:35:04,786 --> 00:35:07,386
‫- حصلنا على المخصصات المعروضة‬
‫- هل تأخذها؟‬

312
00:35:08,226 --> 00:35:13,466
‫- في الأسفل هناك صخور وغبار وحسب‬
‫- (أوكلاهوما)، أرض جميلة‬

313
00:35:15,386 --> 00:35:18,106
‫- البعض كذلك، والبعض الآخر ليس كذلك‬
‫- حسناً‬

314
00:35:18,306 --> 00:35:22,906
‫- يستغرق وقتاً طويلاً لتجهيز سرير للذرة الأم‬
‫- لن ينمو أبداً من دون ماء‬

315
00:35:23,026 --> 00:35:26,266
‫حفرنا للذرة خاصتنا‬
‫عبر ٦ أمتار من الصخور حتى وصلنا إليها‬

316
00:35:26,466 --> 00:35:28,466
‫- وسمحوا لكم بالاحتفاظ به؟‬
‫- هم؟‬

317
00:35:30,386 --> 00:35:31,866
‫لا‬

318
00:35:34,186 --> 00:35:36,906
‫هل تعرف أعظم عدو لهندي؟‬

319
00:35:42,146 --> 00:35:43,146
‫ماضينا‬

320
00:35:44,906 --> 00:35:49,746
‫علينا أن ندير ظهورنا له‬
‫إذا كان لدينا أي أمل في البقاء‬

321
00:35:51,466 --> 00:35:55,666
‫- لدي موهبة للبقاء‬
‫- حسناً، إذاً ستنظر إلى المستقبل‬

322
00:35:56,986 --> 00:35:59,626
‫- أتطلع إلى العودة إلى الشمال‬
‫- لماذا هناك؟‬

323
00:35:59,786 --> 00:36:03,866
‫- حيث وُلدت‬
‫- طالما أنك تتذكر أنه ليس من أنت‬

324
00:36:03,986 --> 00:36:05,386
‫ليس بعد الآن‬

325
00:36:07,146 --> 00:36:10,226
‫- (جون)، كف عن محاضرتك‬
‫- أعتذر، أنا...‬

326
00:36:12,186 --> 00:36:15,706
‫- أنا سريع جداً في إلقاء المواعظ‬
‫- أنت كذلك‬

327
00:36:16,426 --> 00:36:17,666
‫هو حقاً كذلك‬

328
00:36:18,226 --> 00:36:22,026
‫ولكن مع استمرار رقصة الأشباح هذه‬
‫أعني، هذا جنون خالص‬

329
00:36:22,746 --> 00:36:25,986
‫لا يمكنك الذهاب للرقص نحو مستقبل أفضل‬
‫عليك الحفر لأجله‬

330
00:36:27,226 --> 00:36:28,546
‫(جون)، رجاءً‬

331
00:36:30,266 --> 00:36:31,866
‫سأتحدث مع دميتي هنا‬

332
00:36:33,386 --> 00:36:36,906
‫لذا، لدي مزيج نستخدمه للكلاب‬
‫عندما تستيقظ الطفلة‬

333
00:36:37,026 --> 00:36:39,386
‫- ستتغذى بشكل أفضل مما اعتادت عليه‬
‫- شكراً لك‬

334
00:36:39,586 --> 00:36:43,146
‫وكنت أفكر، (جون) هناك تلك العائلة‬
‫بالقرب من "الحصان الجائع"، فقدوا طفلة‬

335
00:36:43,626 --> 00:36:46,866
‫- أظن أن حليبها لا يزال يسري‬
‫- نعم، يجب أن نذهب‬

336
00:36:47,346 --> 00:36:49,986
‫لست متأكدة من كيفية تقبلهم‬
‫لبضعة أفواه إضافية‬

337
00:36:50,106 --> 00:36:52,386
‫لدي نقود، يمكنني أن أعرض أن أدفع‬

338
00:37:00,986 --> 00:37:03,626
‫لا، إنهم قوم مسيحيون‬

339
00:37:04,466 --> 00:37:06,066
‫أنا متأكد من أن القدير سيجد طريقة‬

340
00:37:07,386 --> 00:37:10,186
‫ورؤية هذا الأرنب يسقط عند قدميك‬
‫لا جدوى من إهداره‬

341
00:37:12,946 --> 00:37:16,026
‫- "ميلش"‬
‫- ظننت أنك قلت إنها لا تتكلم‬

342
00:37:16,426 --> 00:37:19,066
‫ألمانية؟ "ميلش"، نعم؟‬

343
00:37:22,146 --> 00:37:25,866
‫- أخفتها‬
‫- الآن، أليس هذا شيئاً؟‬

344
00:37:25,986 --> 00:37:28,146
‫- هل تتكلم الألمانية؟‬
‫- نعم‬

345
00:37:28,546 --> 00:37:31,106
‫أجل، لا‬

346
00:37:31,666 --> 00:37:36,186
‫- ماذا... كيف كان شكل قومها؟‬
‫- حسناً، كان...‬

347
00:37:36,546 --> 00:37:38,466
‫- هل هناك أب؟‬
‫- نعم‬

348
00:37:38,866 --> 00:37:43,066
‫- لديه مثل لحية ما قبل الحرب ولا شارب؟‬
‫- نعم‬

349
00:37:45,066 --> 00:37:46,826
‫- بدلة الأحد؟‬
‫- البعض‬

350
00:37:47,066 --> 00:37:52,226
‫(مينونايت)، جاء إلى هنا ليس قبل خمسة أيام‬
‫قائلاً إن هناك عربة معطلة، أتذكر؟‬

351
00:37:52,626 --> 00:37:57,906
‫كان هناك عائلة لديها حمل تم تأخيرها‬
‫طلب منا أن نراقبهم، في حال مروا‬

352
00:37:58,186 --> 00:38:00,746
‫نعم، وها هم!‬

353
00:38:01,146 --> 00:38:02,866
‫ما تبقى منهم‬

354
00:38:04,866 --> 00:38:09,266
‫- أين؟ إلى أين كانوا ذاهبين؟‬
‫- (أوكلاهوما)؟‬

355
00:38:09,466 --> 00:38:12,946
‫- آسفة، أي طريق هو ذلك؟‬
‫- إلى الجنوب‬

356
00:38:13,226 --> 00:38:15,946
‫إنهم من (بومرز)‬
‫يتوجهون إلى مسار أرضي آخر‬

357
00:38:16,066 --> 00:38:21,506
‫الجنوب... لذا، هل يمكنك الركوب وراءهم؟‬

358
00:38:22,026 --> 00:38:24,746
‫- نحن؟‬
‫- كل ما في الأمر أننا نتجه شمالاً‬

359
00:38:27,386 --> 00:38:32,586
‫- حسناً، عادوا منذ عشرة أيام‬
‫- والعمل في المزرعة لا ينتظر‬

360
00:38:34,826 --> 00:38:35,906
‫ألا تستطيعان؟‬

361
00:38:37,986 --> 00:38:41,546
‫نحن لدينا أسباب، تعلمان؟ ألا...‬

362
00:38:42,026 --> 00:38:43,426
‫نتراجع للخلف‬

363
00:38:51,146 --> 00:38:54,186
‫لكن، لكننا سنفعل‬
‫أعني، بالطبع سنفعل‬

364
00:38:57,906 --> 00:38:59,186
‫علينا ذلك‬

365
00:39:27,266 --> 00:39:31,346
‫قدما لنا الإمدادات‬
‫وجواد جر إذا أردنا ذلك‬

366
00:39:33,666 --> 00:39:36,026
‫- ليس أنا‬
‫- لماذا؟‬

367
00:39:37,386 --> 00:39:40,346
‫استدرت بعيداً كفاية‬
‫عليّ العودة‬

368
00:39:45,466 --> 00:39:46,906
‫هل سمعت بـ(بومرز)؟‬

369
00:39:48,426 --> 00:39:49,426
‫لا‬

370
00:39:50,306 --> 00:39:53,106
‫أرسلتنا الحكومة أولاً إلى الأراضي الهندية‬

371
00:39:53,666 --> 00:39:55,586
‫الآن لا يسمونها (أوكلاهوما)‬

372
00:39:57,546 --> 00:40:00,346
‫أولاً كانت لنا، الآن ليست كذلك‬

373
00:40:02,026 --> 00:40:07,266
‫وضعونا على شرائح صغيرة من الصخور الصلبة‬
‫وفتحوا باقي الأرض للجميع‬

374
00:40:09,586 --> 00:40:10,786
‫للقوم البيض‬

375
00:40:13,186 --> 00:40:14,386
‫هذه (بومرز)‬

376
00:40:16,626 --> 00:40:19,466
‫الأشخاص البيض الذين يأتون مثل الجراد‬
‫يقفزون فوق ظهر بعضهم‬

377
00:40:19,586 --> 00:40:21,866
‫لسرقة الأرض التي تم منحنا إياها تواً‬

378
00:40:22,906 --> 00:40:25,506
‫على الرغم من أننا لم نشم أفضل الأراضي‬

379
00:40:30,146 --> 00:40:32,026
‫أترين لماذا لا نتحدث كثيراً بعد الآن؟‬

380
00:40:34,626 --> 00:40:38,226
‫اللغة الإنجليزية تكتب الكتاب المقدس‬
‫لكنها لم تخبرنا بأي حقائق‬

381
00:40:38,946 --> 00:40:41,826
‫ذاك اليوم، قلت إنك لا تبحث عن اللوم‬
‫أو الخدمات‬

382
00:40:41,946 --> 00:40:46,066
‫ولست كذلك، لكنه ليس المكان‬
‫الذي يكمن فيه مستقبلي كما قال‬

383
00:40:46,186 --> 00:40:48,106
‫حسناً، أو مستقبلي، لكن...‬

384
00:40:50,066 --> 00:40:53,466
‫- ما الخيار الآخر؟‬
‫- نتركهما محلياً‬

385
00:40:54,186 --> 00:40:58,466
‫- نمضي في طريقنا‬
‫- يبعدان ثلاثة أيام من عائلتهما، (إيلاي)‬

386
00:41:04,106 --> 00:41:05,506
‫مررت من هنا ذات مرة‬

387
00:41:08,306 --> 00:41:09,586
‫خمسة عشر عاماً إلى الوراء‬

388
00:41:10,786 --> 00:41:12,946
‫تم طردنا بالقوة من (نبراسكا)‬

389
00:41:14,026 --> 00:41:15,786
‫متجهين حيث هم عائلتي الآن‬

390
00:41:19,346 --> 00:41:21,666
‫ماتت زوجتي ولديها طفل في الطريق‬

391
00:41:24,866 --> 00:41:28,026
‫لا يمكن أن يبتعدوا أكثر من ١٦٠ كلم‬
‫قبل أن أقطع ذلك‬

392
00:41:31,346 --> 00:41:34,266
‫أبقيت على الطفلة، فتاة‬

393
00:41:34,666 --> 00:41:35,906
‫سنتان‬

394
00:41:37,106 --> 00:41:40,066
‫حتى أخذتها الحمى كما أخذت معظم الناس‬

395
00:41:46,026 --> 00:41:51,306
‫في الوقت الذي عاد فيه الجيش لإحضاري‬
‫كنت أعيش من أجل لا شيء سوى البطانية على رأسي‬

396
00:41:57,226 --> 00:41:59,586
‫أفهم ما عليك فعله‬
‫ولماذا عليك فعله‬

397
00:42:00,586 --> 00:42:02,666
‫ولن أجادل حياله‬

398
00:42:05,186 --> 00:42:06,746
‫لكنني كنت هنا من قبل‬

399
00:42:08,386 --> 00:42:09,586
‫ولن أعود‬

400
00:42:12,106 --> 00:42:14,466
‫يجب أن أستمع إلى نفسي في هذا‬

401
00:44:48,769 --> 00:44:53,169
‫- عربة مختلفة؟‬
‫- قاما بتبديلها، تناسب خيولهما بشكل أفضل‬

402
00:44:54,609 --> 00:44:56,769
‫- لذا، هل ستعودين؟‬
‫- تركت المال‬

403
00:44:58,649 --> 00:45:00,649
‫اتضح أنني قابلت شخصاً يمكنني الوثوق به‬

404
00:45:02,049 --> 00:45:03,369
‫أمر أحمق‬

405
00:45:10,489 --> 00:45:13,489
‫أبقيهم قريبين‬
‫لكن أبقي سكينك أقرب‬

406
00:45:14,729 --> 00:45:17,889
‫إن اقترب أحدهم‬
‫حتى قاتلك سيعطيك وقفة‬

407
00:45:18,489 --> 00:45:19,489
‫لماذا؟‬

408
00:45:20,569 --> 00:45:21,569
‫وجهك‬

409
00:45:22,569 --> 00:45:25,809
‫- ما خطبه؟‬
‫- بعض الرجال ينظرون إليه‬

410
00:45:29,449 --> 00:45:34,009
‫استخدمي اللحظة وتذكري، الثبات سريع‬

411
00:45:36,409 --> 00:45:37,569
‫أنت عقرب؟‬

412
00:45:39,209 --> 00:45:42,169
‫- قلت في النجوم‬
‫- العقرب، نعم‬

413
00:45:42,529 --> 00:45:45,809
‫اللاسع، نسمي ذيله (كوهات)‬

414
00:45:46,969 --> 00:45:48,169
‫بطة السباحة‬

415
00:45:49,129 --> 00:45:50,849
‫- تجلب الربيع‬
‫- جيد‬

416
00:45:51,249 --> 00:45:54,009
‫- والعواصف‬
‫- صحيح‬

417
00:45:55,449 --> 00:45:57,329
‫- العقارب خطرة‬
‫- نعم‬

418
00:45:57,529 --> 00:45:58,729
‫لأنفسها‬

419
00:46:00,089 --> 00:46:03,089
‫يسعى بشدة لقتل فريسته‬
‫ينتهي به الأمر إلى لدغ نفسه‬

420
00:46:03,209 --> 00:46:05,889
‫- حسناً، سأحترس من ذلك‬
‫- إنها طبيعتك وحسب‬

421
00:46:13,209 --> 00:46:14,289
‫أحضرت لك شيئاً‬

422
00:46:29,169 --> 00:46:31,569
‫يبدو أن الرحلة إلى الأمام مستقيمة‬

423
00:46:31,809 --> 00:46:34,369
‫تقول المرأة التي تبحث عن (وايومينغ)‬
‫من (نيو أورلينز)‬

424
00:46:38,289 --> 00:46:39,529
‫اشتريتها منهما‬

425
00:46:40,449 --> 00:46:43,009
‫أو على الأقل عرضت العمل لقائها‬

426
00:46:45,929 --> 00:46:47,529
‫أترى؟ كنت أعلم أنك ستبقى‬

427
00:46:48,529 --> 00:46:49,729
‫إنه في النجوم‬

428
00:46:53,249 --> 00:46:57,569
‫كنت أتمنى أن تقول أكثر قليلاً‬
‫عما يوجد هناك وما شابه‬

429
00:47:02,249 --> 00:47:03,649
‫يُقال إنها صنعت في (إنجلترا)‬

430
00:47:09,329 --> 00:47:10,329
‫بالفعل‬

431
00:47:12,809 --> 00:47:13,809
‫شكراً لك‬

432
00:47:17,329 --> 00:47:19,249
‫أسبوع، ربما أكثر‬

433
00:48:39,089 --> 00:48:53,557
<font color="#ffffff" face="Adobe Arabic"><i><font size="20">سـحـب و تـعديـل
<font color="#00ffffff"><font size="20">TheFmC</font></i></font>

