﻿1
00:00:06,407 --> 00:00:08,927
‫"في الحلقات السابقة..."‬

2
00:00:09,193 --> 00:00:10,993
‫- ماذا لديك هناك؟‬
‫- مطالبة بالأرض‬

3
00:00:11,101 --> 00:00:12,501
‫- أين؟‬
‫- (نبراسكا)‬

4
00:00:12,861 --> 00:00:15,101
‫- هل هي بعيدة؟‬
‫- ليس بقدر ما تريدين أن تذهبي‬

5
00:00:16,181 --> 00:00:19,781
‫أتعرف العدو الأكبر إلى هندي؟ ماضينا‬

6
00:00:20,301 --> 00:00:24,181
‫- علينا أن ندير ظهرنا له‬
‫- لدي موهبة للبقاء‬

7
00:00:24,981 --> 00:00:28,581
‫- ماذا يوجد في حقائبها؟‬
‫- لا شيء يستحق الموت من أجله‬

8
00:00:28,901 --> 00:00:30,501
‫لذا، سلمها‬

9
00:00:37,061 --> 00:00:38,421
‫يا إلهي!‬

10
00:00:39,181 --> 00:00:43,741
‫- "علينا الوصول إلى مكان آمن لكليهما"‬
‫- "أفهم ما عليك فعله ولماذا عليك فعله"‬

11
00:00:44,261 --> 00:00:46,701
‫لكنني كنت هنا من قبل‬
‫ولن أعود...‬

12
00:00:47,341 --> 00:00:48,661
‫أحضرت لك شيئاً...‬

13
00:00:50,861 --> 00:00:52,181
‫شكراً لك‬

14
00:00:54,621 --> 00:00:55,941
‫"مستر (ترافورد)"‬

15
00:00:57,621 --> 00:01:00,541
‫كان ذلك هجيناً مميزاً بين طويل القرن‬
‫و(هيرفورد) عمره ١٣ أسبوعاً‬

16
00:01:00,741 --> 00:01:03,461
‫مئة أخرى مستلقية هناك‬
‫تم تمزيقها مثله‬

17
00:01:03,741 --> 00:01:09,261
‫- ما نوع المجتمع الذي لديك هنا، أيها الشريف؟‬
‫- (بيلي مايرز)، أتذكره؟‬

18
00:01:10,221 --> 00:01:14,181
‫أخ (لوني)، سمعت أنه هناك‬
‫مقاطعة (كاين) أو ما شابه‬

19
00:01:14,421 --> 00:01:15,941
‫قد ترغب في البحث عنه‬

20
00:01:16,221 --> 00:01:20,301
‫أخبره بأننا نلنا منه أخيراً‬
‫نلنا أخيراً من قاتل (لوني)‬

21
00:01:32,920 --> 00:01:37,600
‫"بلدة (هوكسيم) المنشأة حديثاً‬
‫مقاطعة (كاين)، عام ١٨٩٠"‬

22
00:01:40,080 --> 00:01:44,760
‫"منزل عائلة (فلين)، (هوكسيم)"‬

23
00:02:22,480 --> 00:02:26,360
‫"منزل عائلة (مايرز)، (هوكسيم)"‬{\an8}

24
00:02:31,328 --> 00:02:33,648
‫هل سمعت هذا؟‬

25
00:03:00,128 --> 00:03:02,008
‫"(بيلي مايرز)"‬

26
00:03:03,128 --> 00:03:04,848
‫"(تيموثي فلين)"‬

27
00:04:10,088 --> 00:04:14,208
‫"(تيموثي فلين)، توفي عام ١٨٩٠"‬

28
00:04:15,728 --> 00:04:20,568
‫"مقابر (هوكسيم)، مقاطعة (كاين)، (وايومينغ)"‬

29
00:04:21,008 --> 00:04:24,408
‫- كيف تم السماح له بالدخول؟‬
‫- لإطلاق النار على زوجته؟‬

30
00:04:26,448 --> 00:04:28,528
‫وبعد ذلك لقتل نفسه...‬

31
00:04:29,248 --> 00:04:33,048
‫نضع كل شخص مثل هذا على مفترق طرق‬
‫حيث ستكون المقبرة‬

32
00:04:33,368 --> 00:04:37,248
‫حسناً، إنها بقعة جميلة‬

33
00:04:39,488 --> 00:04:41,728
‫آمل ألا تمتلئ بسرعة كبيرة‬

34
00:04:44,568 --> 00:04:45,888
‫لا...‬

35
00:04:46,528 --> 00:04:48,568
‫لا، انتهت تلك الأيام‬

36
00:04:55,848 --> 00:04:57,168
‫سيد (مايرز)‬

37
00:04:58,288 --> 00:04:59,728
‫- كيف يمكنني أن أقدم المساعدة؟‬
‫- "الشريف"‬

38
00:05:09,728 --> 00:05:12,728
‫"حدود سياج منزل (مايرز)، (هوكسيم)"‬

39
00:05:31,048 --> 00:05:34,288
‫كان هناك اختراق للماشية‬
‫لكنني أعرف أين ستكون‬

40
00:05:36,768 --> 00:05:38,488
‫أين هو؟‬

41
00:05:44,968 --> 00:05:49,288
‫لا بأس يا سيد (مايرز)، خذ وقتك‬

42
00:05:51,448 --> 00:05:53,208
‫(تيم)، (تيموثي فلين)‬

43
00:05:54,768 --> 00:05:56,408
‫الذي أطلق النار على نفسه‬

44
00:05:57,608 --> 00:06:01,008
‫- من... من رأى جثته؟‬
‫- أنا فعلت‬

45
00:06:01,488 --> 00:06:03,168
‫هل كان هناك...‬

46
00:06:05,328 --> 00:06:08,808
‫- هل كانت هناك أي علامات؟‬
‫- علامات؟‬

47
00:06:12,128 --> 00:06:14,448
‫نعم... عليه‬

48
00:06:14,688 --> 00:06:18,208
‫وضع فوهة بندقية في فمه، لذا...‬

49
00:06:24,728 --> 00:06:28,328
‫ما هو بالضبط الذي تبحث عنه؟‬

50
00:06:42,088 --> 00:06:46,968
‫"صُنع لمقابلة خالقه"‬

51
00:06:47,168 --> 00:06:48,728
‫لا علامات على (تيموثي فلين)؟‬

52
00:06:49,368 --> 00:06:53,208
‫أخذوه إلى الحمّام وحسب‬
‫إلى تابوته المغلق وما شابه‬

53
00:06:53,568 --> 00:06:56,328
‫سأكون صادقاً معك‬
‫لو لم يكن للسيد (ميلمونت)‬

54
00:06:56,648 --> 00:06:59,128
‫محظوظان أنهما لم ينزلا في كيسين قديمين‬
‫من الخيش‬

55
00:06:59,488 --> 00:07:01,768
‫- (ميلمونت)؟‬
‫- دفع مقابل التابوتين‬

56
00:07:06,088 --> 00:07:08,608
‫كان لديها جدري البقر...‬
‫السيدة (فلين)‬

57
00:07:09,408 --> 00:07:10,728
‫على يدها‬

58
00:07:37,008 --> 00:07:41,168
‫"زريبة شركة (توماس ترافورد)"‬

59
00:07:45,261 --> 00:07:49,301
‫هيا! هيا!‬

60
00:08:00,413 --> 00:08:03,413
‫- مهلاً!‬
‫- هذه ملكي! هذه أيضاً! هذه أيضاً!‬

61
00:08:03,693 --> 00:08:08,053
‫- حررها وأعدها!‬
‫- استرخي، اهدأي يا سيدتي!‬

62
00:08:14,933 --> 00:08:16,493
‫- سيدة (مايرز)‬
‫- لديك ماشيتي‬

63
00:08:16,613 --> 00:08:19,333
‫- كيف ذلك؟‬
‫- انظر!‬

64
00:08:19,453 --> 00:08:22,013
‫- على ماذا؟‬
‫- هذا قطعي!‬

65
00:08:22,493 --> 00:08:26,973
‫- تلك؟ هذه ليست علامة تجارية مسجلة‬
‫- تلك هي ماشيتي!‬

66
00:08:27,133 --> 00:08:30,333
‫سيدتي، كل الماشية التي لا تحمل علامة‬
‫تجارية موجودة في النطاق المفتوح‬

67
00:08:30,453 --> 00:08:33,333
‫تصبح ملكاً لجمعية مزارعي الأسهم‬

68
00:08:33,453 --> 00:08:39,093
‫وبما أنك لست عضواً في الرابطة‬
‫فإن هذا المخزون لا يخصك‬

69
00:08:53,653 --> 00:08:57,573
‫- لا تفكر، أنت لست رجلاً نبيلاً‬
‫- كنت هنا منذ عام ٧٥‬

70
00:08:58,293 --> 00:09:00,373
‫منذ فترة طويلة، جردت نفسي من هذا الوهم‬

71
00:09:02,173 --> 00:09:03,573
‫أنا لست رجلاً نبيلاً‬

72
00:09:04,133 --> 00:09:05,973
‫لهذا تسرق ماشيتي؟‬

73
00:09:08,493 --> 00:09:09,813
‫كانت في العراء‬

74
00:09:10,773 --> 00:09:15,533
‫- أنا سعيدة لأنهم قاموا بتقطيع أبقارك‬
‫- حسناً، كانت تلك جريمة‬

75
00:09:15,693 --> 00:09:17,813
‫- هذه جريمة‬
‫- من الخطأ...‬

76
00:09:19,253 --> 00:09:23,733
‫أن يمنح أي شخص فرصة البدء من جديد‬
‫لأمثال (بيلي مايرز) و(تيموثي فلين)‬

77
00:09:24,533 --> 00:09:27,133
‫وذهب (فلين) تواً وفجر رأس زوجته‬
‫لذا إذا كنت مكانك...‬

78
00:09:27,973 --> 00:09:31,373
‫- كنت سأضع قفلاً على صندوق مسدسي‬
‫- لا تهددني‬

79
00:09:31,493 --> 00:09:34,213
‫لست أفعل، التهديد موجود بالفعل‬
‫في سريرك‬

80
00:09:40,853 --> 00:09:43,653
‫هل هذا مثل شيء بروسي؟‬
‫هل تطلبين مني الرقص؟‬

81
00:09:43,973 --> 00:09:45,853
‫- أنا نمساوية‬
‫- صحيح‬

82
00:09:47,453 --> 00:09:49,813
‫- أي واحد يرتدي القبعات المدببة؟‬
‫- هذه بلدي!‬

83
00:09:50,053 --> 00:09:51,373
‫هذه هي ماشيتي‬

84
00:09:58,733 --> 00:10:00,493
‫تحياتي على امتطائك‬

85
00:10:17,293 --> 00:10:18,733
‫هل أساعدك هناك، سيدتي؟‬

86
00:10:30,213 --> 00:10:32,133
‫دعاها تذهب أيها الشابان!‬

87
00:10:34,413 --> 00:10:35,933
‫هل جمعتها عمداً؟‬

88
00:10:36,613 --> 00:10:40,293
‫أي شيء يحمل اسم (بيلي مايرز)‬
‫هو لعبة عادلة في كتابي‬

89
00:11:02,847 --> 00:11:04,447
‫أين هو؟‬

90
00:11:12,327 --> 00:11:14,127
‫لا، أمي، رجاءً!‬

91
00:11:19,247 --> 00:11:20,807
‫أنت مرهقة‬

92
00:11:45,207 --> 00:11:46,927
‫أيها القدير العزيز‬

93
00:11:50,607 --> 00:11:53,807
‫أعتقد أننا بحاجة إلى التحدث مع (بيلي مايرز)‬

94
00:12:33,247 --> 00:12:34,967
‫يا إلهي!‬

95
00:12:47,047 --> 00:12:48,487
‫مهلاً!‬

96
00:13:06,767 --> 00:13:11,447
‫"حدود (كنساس)، قرب أراضي (أوكلاهوما)"‬

97
00:13:14,447 --> 00:13:16,487
‫(هي ما)... قلها ثانية‬

98
00:13:16,767 --> 00:13:19,847
‫- (هي ماتو زوا)‬
‫- (هي ماتو زوا)‬

99
00:13:21,327 --> 00:13:23,887
‫- كيف تدخل؟‬
‫- لدغة القراد‬

100
00:13:24,687 --> 00:13:29,367
‫يتم عض البقرة، طفيلي صغير‬
‫يدخل إلى الدم داخل الخلايا‬

101
00:13:29,647 --> 00:13:32,367
‫ويتكاثر ثم ينفجر ويبدأ كل شيء من جديد‬

102
00:13:32,527 --> 00:13:36,087
‫وسرعان ما لديك ألف رأس من الماشية‬
‫المحتضرة‬

103
00:13:36,567 --> 00:13:40,687
‫لأنها تعرضت للقضم وحسب‬
‫بواسطة مخلوق ليس أكبر من ظفري الخنصر‬

104
00:13:41,887 --> 00:13:44,847
‫- إذاً أنت تبحث عن طرق لمعالجتها؟‬
‫- وجدت واحدة‬

105
00:13:45,327 --> 00:13:49,247
‫هل سمعت عن شاب اسمه (تشارلز داروين)؟‬

106
00:13:50,007 --> 00:13:52,047
‫- إنجليزي، مثلك‬
‫- أجل‬

107
00:13:52,327 --> 00:13:55,727
‫"الطبيعة، حمراء في الأسنان والمخلب!"‬

108
00:13:56,567 --> 00:14:00,047
‫تعلم، أعتقد أنه قد يكون في الواقع‬
‫(ألفريد تينيسون)‬

109
00:14:01,167 --> 00:14:03,287
‫إنها طريقة لتسخير الطبيعة يا سيدتي‬
‫هذا ما هي‬

110
00:14:03,647 --> 00:14:05,687
‫وهذا ما ننوي فعله بهذا‬

111
00:14:06,487 --> 00:14:09,447
‫نأخذ الطفيلي، نقتل الطفيلي‬
‫ونضعه في الجسم مرة أخرى‬

112
00:14:09,807 --> 00:14:13,527
‫هكذا، في المرة القادمة التي يأتي فيها‬
‫طفيلي حي، الجسم يعرفه بالفعل‬

113
00:14:13,727 --> 00:14:15,887
‫يمضي قدماً ويأكل كل شيء!‬

114
00:14:16,807 --> 00:14:22,647
‫وأنا من الرأي الشخصي أنه في وقت قصير‬
‫يمكن معالجة جميع العلل في العالم بالمثل‬

115
00:14:22,847 --> 00:14:26,087
‫سواء كانت قردة أو هندياً‬

116
00:14:28,287 --> 00:14:29,487
‫هندي؟‬

117
00:14:30,207 --> 00:14:33,087
‫- وكيف يكون ذلك؟‬
‫- بالتثاقف!‬

118
00:14:35,167 --> 00:14:37,487
‫- ماذا؟‬
‫- ما يفعله الجسم بالطفيليات‬

119
00:14:37,647 --> 00:14:40,767
‫- يجب أن يفعله المجتمع للهنود‬
‫- قتله؟‬

120
00:14:41,807 --> 00:14:45,247
‫- نستوعبه‬
‫- كيف يمكنك فعل ذلك؟‬

121
00:14:45,567 --> 00:14:49,327
‫تريدين البقاء في عالم الرجل الأبيض‬
‫عليك أن تصبحي واحداً، بهذه السهولة‬

122
00:14:50,127 --> 00:14:53,927
‫- وهل هذا علم؟‬
‫- هذا يا سيدتي، هو (تينيسون)‬

123
00:14:57,407 --> 00:14:59,647
‫لذا، لاحظت أنك تضعين سكيناً‬

124
00:15:00,487 --> 00:15:04,447
‫لا، لا، لا رجاءً، أفهمك‬
‫انضم شخص غريب إلى المدفأة‬

125
00:15:04,567 --> 00:15:10,887
‫قد يكون علم الأحياء هو خالقنا الوحيد‬
‫لكن الأخلاق يجب أن تظل دليلنا الدائم‬

126
00:15:13,207 --> 00:15:18,407
‫أتمنى لك التوفيق في تربية هذين الطفلين‬
‫العزيزين وأثني عليك على نيتك الشجاعة‬

127
00:16:18,007 --> 00:16:19,767
‫أعلم أنك لم تتعرّضي لإطلاق نار‬

128
00:16:21,487 --> 00:16:23,527
‫لم أصوّب لإطلاق النار عليك‬

129
00:16:25,967 --> 00:16:27,407
‫هو وحسب‬

130
00:16:28,967 --> 00:16:31,447
‫لأنك ذهبت إلى حيث لا يجب عليك‬

131
00:17:43,687 --> 00:17:46,767
‫ولا تهتمي بإرسال أحد بعدي‬

132
00:17:48,327 --> 00:17:52,887
‫النسور في (كنساس) لا تترك أي أثر‬

133
00:18:11,967 --> 00:18:13,287
‫إلى أين لا أذهب؟‬

134
00:18:42,687 --> 00:18:44,007
‫لا بأس‬

135
00:19:59,874 --> 00:20:02,914
‫قطع أصغر مباشرة للطحن‬

136
00:20:04,274 --> 00:20:06,794
‫أكبر من تلك، للفرن‬

137
00:20:07,194 --> 00:20:09,714
‫أفضل وجبة عظام‬
‫على هذا الجانب من (توبيكا)‬

138
00:20:09,874 --> 00:20:13,594
‫- الجاموس؟‬
‫- كان وقتاً يمكنك فيه عبور هذا الفناء بأكمله‬

139
00:20:13,714 --> 00:20:17,834
‫- على لا شيء سوى عظام الذيل‬
‫- لماذا لا تضع الذرة أولاً؟‬

140
00:20:20,674 --> 00:20:23,474
‫لا، هذا فائض العام الماضي‬

141
00:20:23,794 --> 00:20:25,274
‫تركته للتعفن وحسب؟‬

142
00:20:27,754 --> 00:20:30,434
‫بالطريقة التي سمعتها، أنتم الـ(باوني)‬

143
00:20:31,754 --> 00:20:35,994
‫كانت النساء من يقمن بجميع أعمال المزرعة‬
‫أنتم الرجال جلستم على رافع الأحصنة‬

144
00:20:37,594 --> 00:20:39,594
‫الخيول تبدو جيدة أيضاً‬

145
00:20:41,874 --> 00:20:44,234
‫- بالفعل‬
‫- هل هكذا تكسب مالك؟‬

146
00:20:46,034 --> 00:20:50,074
‫لأنني كما سمعت، فالسوق ميت للذرة‬
‫منذ عام الآن‬

147
00:20:50,314 --> 00:20:54,394
‫- ولا يحتاج الجاموس إلى تفسير‬
‫- لا تخمن في عملي، يا بني‬

148
00:20:54,514 --> 00:20:57,634
‫- لا تخبرني من يجب أن أكون‬
‫- لا أريد المجادلة معك‬

149
00:20:58,154 --> 00:21:02,114
‫يمكنك أن تكون من تريد‬
‫طالما أنك تسدد ديونك‬

150
00:21:02,914 --> 00:21:04,634
‫- من أجل البوصلة‬
‫- بوصلة جيدة‬

151
00:21:05,754 --> 00:21:09,594
‫جيدة بما يكفي لتوجيه صديقتك‬
‫إلى قلبك مباشرة؟‬

152
00:21:11,594 --> 00:21:15,234
‫أستطيع أن أرى أنك تريد كسر بعض العظام‬

153
00:21:23,794 --> 00:21:25,794
‫تلك العربة التي أتيت بها‬

154
00:21:27,274 --> 00:21:30,194
‫- لدي شخص يأخذها بسعر‬
‫- ليست لي لبيعها‬

155
00:21:30,514 --> 00:21:33,514
‫ليست لك لتحتفظ بها إذاً أيضاً‬

156
00:21:34,434 --> 00:21:37,954
‫لذا لا تمانع إذا فعلت ذلك‬
‫عادل تماماً‬

157
00:21:59,794 --> 00:22:01,114
‫أمي!‬

158
00:22:11,394 --> 00:22:16,354
‫إذا كان هناك أي شيء جيد‬
‫يأتي من بصقكما كليكما من حوضي‬

159
00:22:16,794 --> 00:22:19,794
‫فإنه الصعود إلى هناك‬
‫على هذا البائس السمين!‬

160
00:22:20,594 --> 00:22:21,914
‫لذا...‬

161
00:22:24,194 --> 00:22:25,674
‫ماذا لدينا؟‬

162
00:22:34,874 --> 00:22:36,314
‫سيكون على ما يرام‬

163
00:22:36,834 --> 00:22:38,314
‫اتفقنا؟‬

164
00:23:10,114 --> 00:23:12,234
‫١٨٠ للعربة‬

165
00:23:12,834 --> 00:23:17,234
‫٣٠٠ للخيلين، ٢٠ للعتاد‬

166
00:23:17,794 --> 00:23:22,594
‫ربما ١٥ للبندقية‬
‫ما لم تكن قطعة صغيرة من طراز ٧٣‬

167
00:23:23,354 --> 00:23:28,314
‫قطع وأجزاء، ٥٠٠، ٥٥٠ كأقصى حد‬

168
00:23:32,034 --> 00:23:37,354
‫لا أعرف أيها الشابان، تريدان غمس يديكما‬
‫في شيء دافئ، تفضلا‬

169
00:23:37,594 --> 00:23:42,074
‫لكن شخصياً لاحتفظت بسرقاتي لشيء أكبر‬

170
00:24:21,754 --> 00:24:24,314
‫- في البداية اعتقدنا أنه كان فخاً‬
‫- نعم‬

171
00:24:24,434 --> 00:24:28,314
‫قام الكابتن (كليغ) العجوز وطاقمه باختبارنا‬
‫لمعرفة ما إذا كنا سنعمل في رقعته‬

172
00:24:28,674 --> 00:24:29,994
‫لقد ماتوا‬

173
00:24:30,594 --> 00:24:33,194
‫- كلهم كذلك‬
‫- كان (كليغ) يعمل على هذا الخط لسنوات‬

174
00:24:33,394 --> 00:24:35,954
‫الآن متروك لمن يأخذه‬
‫هل أنت مهتم؟‬

175
00:24:36,994 --> 00:24:40,274
‫- ما هي المنافسة؟‬
‫- (بلاك آيد موغ) وولداها‬

176
00:24:41,874 --> 00:24:46,554
‫- لن تعمل معك ولا أي من نوعك‬
‫- لهذا نتطلع إليك‬

177
00:24:46,954 --> 00:24:49,034
‫- حسناً، لن أوقفها‬
‫- تباً لا‬

178
00:24:49,474 --> 00:24:54,234
‫- لديها مشروب سام من خلال جلد الحصان‬
‫- نعم وتغذي طفليها على الشيء عينه‬

179
00:24:54,714 --> 00:24:57,634
‫حسناً، لدينا شخص آخر في الاعتبار‬
‫ليقضي عليها‬

180
00:24:57,754 --> 00:24:59,714
‫- من؟‬
‫- الأشخاص نفسهم من أوقفوا (كليغ)‬

181
00:24:59,834 --> 00:25:02,794
‫- هم يعملون لديك؟‬
‫- سيفعلون‬

182
00:25:04,114 --> 00:25:09,234
‫- الآن كيف تحسب أنه فخ؟‬
‫- تقبع هناك مع هذا بداخله‬

183
00:25:17,594 --> 00:25:23,394
‫عادة، سيكون ثلاثمائة‬
‫لكن يجب أن تحتفظ بخمسين لمحتوياتها‬

184
00:25:23,514 --> 00:25:26,354
‫- خمسون؟‬
‫- إلا إن كنتما تريدان التعامل معه بنفسيكما‬

185
00:25:27,594 --> 00:25:29,114
‫ماذا ستفعل؟‬

186
00:25:35,674 --> 00:25:37,034
‫صدقاني أيها الشابان...‬

187
00:25:38,234 --> 00:25:39,874
‫كل شيء له ثمن‬

188
00:26:59,514 --> 00:27:02,234
‫اذهبي إلى الخلف، استلقي‬
‫ولا تتحركي‬

189
00:27:02,634 --> 00:27:04,754
‫استلقي، استلقي، لا تتحركي‬

190
00:27:09,834 --> 00:27:12,154
‫اذهبا! اذهبا!‬

191
00:27:37,154 --> 00:27:38,714
‫توقفي!‬

192
00:27:50,874 --> 00:27:52,474
‫توقفي!‬

193
00:28:10,874 --> 00:28:14,714
‫(رايتشل)! (رايتشل)!‬

194
00:28:35,115 --> 00:28:37,195
‫جاء شخص ما إلى المخيم هنا‬

195
00:28:37,546 --> 00:28:42,106
‫وأخبرنا عن أحداث مروعة‬
‫ابني... كان ذاهباً‬

196
00:28:43,546 --> 00:28:45,346
‫لكن ها أنت قادمة‬

197
00:28:46,146 --> 00:28:48,666
‫- كيف عرفت أن تبحثي عنا؟‬
‫- لإيجادكم؟‬

198
00:28:49,626 --> 00:28:52,826
‫كانا زوجين هنديين‬
‫مزارعين، قالا إنهما التقيا بكم‬

199
00:28:53,706 --> 00:28:56,226
‫- أجل، يقولون إنهم سيبحثون عنهم‬
‫- ينتبهون لهم‬

200
00:28:56,386 --> 00:28:58,386
‫لا، البحث عنهم‬

201
00:29:01,666 --> 00:29:03,546
‫أين بالضبط؟ للمساعدة‬

202
00:29:03,826 --> 00:29:06,106
‫أنقذت الطفلين‬

203
00:29:08,026 --> 00:29:12,746
‫فات الأوان، إن لم يكن لك ولصديقك‬
‫شكراً لك‬

204
00:29:13,786 --> 00:29:16,386
‫شكراً أبتي! شكراً‬

205
00:29:31,786 --> 00:29:33,506
‫إذاً لا تأكل معنا بعد الآن؟‬

206
00:29:36,426 --> 00:29:40,066
‫حرك القدر الخاص بك، فهمت‬

207
00:29:40,866 --> 00:29:43,786
‫سمعت أنك تلقيت تأنيباً‬
‫من (جون) البارحة‬

208
00:29:46,306 --> 00:29:49,466
‫- لا أهتم به‬
‫- لم يكن معتاداً على وجود رجل آخر في المكان‬

209
00:29:49,586 --> 00:29:50,906
‫هذا كل شيء‬

210
00:29:53,946 --> 00:29:55,466
‫لم يكن من خلال قلة المحاولة‬

211
00:30:02,666 --> 00:30:03,986
‫هل أنت أب؟‬

212
00:30:04,706 --> 00:30:06,386
‫كنت كذلك‬

213
00:30:07,626 --> 00:30:08,946
‫هو أيضاً‬

214
00:30:11,506 --> 00:30:12,826
‫لم يبق لعام‬

215
00:30:14,306 --> 00:30:17,266
‫- مسيحي؟‬
‫- أمريكي‬

216
00:30:20,506 --> 00:30:22,186
‫هذا هو طفلنا الآن‬

217
00:30:33,546 --> 00:30:35,466
‫- تلك البوصلة...‬
‫- نعم‬

218
00:30:37,306 --> 00:30:40,826
‫قطعة فاخرة من الساعة‬
‫تساوي سياجاً أو اثنين‬

219
00:30:41,306 --> 00:30:42,666
‫هل لهذا السبب عرضها؟‬

220
00:30:44,346 --> 00:30:49,386
‫قد لا يكون زوجي بارعاً مع مقشر الذرة‬
‫يا سيد (ويب)، لكنه بالتأكيد يمكنه إبرام صفقة‬

221
00:30:49,706 --> 00:30:51,466
‫- كيف حصلتما عليها؟‬
‫- من إنكليزي‬

222
00:30:52,906 --> 00:30:54,226
‫عابر طريق‬

223
00:30:57,626 --> 00:30:59,826
‫- هل هذا يحدث كثيراً؟‬
‫- نعم سيدي!‬

224
00:31:01,706 --> 00:31:04,626
‫يعبر الناس المحيطات‬
‫للوصول إلى أين نحن الآن‬

225
00:31:07,466 --> 00:31:09,946
‫لكن دائماً ينقصهم المال قليلاً‬

226
00:31:11,346 --> 00:31:17,626
‫وسيبيعون أي شيء بأي سعر‬
‫ليتقدموا أبعد قليلاً‬

227
00:31:20,226 --> 00:31:21,546
‫أنتم متجولون‬

228
00:31:23,146 --> 00:31:25,946
‫من الناس الذين يريدون أن يأخذوا‬
‫ما كان لدينا بالفعل؟‬

229
00:31:28,506 --> 00:31:30,186
‫إذاً هذا ما نحن عليه‬

230
00:31:31,386 --> 00:31:34,386
‫- لكن ليست زراعة، أليس كذلك؟‬
‫- أليست كذلك؟‬

231
00:31:50,386 --> 00:31:52,586
‫- بذور القمح...‬
‫- شكراً لك‬

232
00:31:52,706 --> 00:31:55,466
‫روسية، "مفتاح (تور) الأحمر"، الأفضل‬

233
00:31:55,746 --> 00:32:00,026
‫- أنا... لا أتطلع لبدء مزرعة‬
‫- لا، لا، لا، رجاءً، رجاءً...‬

234
00:32:01,066 --> 00:32:02,386
‫حياة‬

235
00:32:04,226 --> 00:32:08,546
‫الرجل الذي... الذي أنقذها...‬

236
00:32:10,346 --> 00:32:12,746
‫- هو (باوني)، نعم؟‬
‫- هندي‬

237
00:32:12,866 --> 00:32:17,626
‫نعم، الأرض التي تريدها‬

238
00:32:17,986 --> 00:32:21,546
‫كانت... كانت له بالفعل‬

239
00:32:21,906 --> 00:32:27,266
‫نحن، نحن نستعيدها‬

240
00:32:29,026 --> 00:32:30,346
‫نسرقها‬

241
00:32:32,906 --> 00:32:34,346
‫نسرقها‬

242
00:32:46,186 --> 00:32:50,186
‫لا، هذه الأرض هي... للآب‬

243
00:32:50,786 --> 00:32:52,106
‫والدك‬

244
00:32:52,626 --> 00:32:53,946
‫إنها للقدير‬

245
00:32:54,346 --> 00:32:58,066
‫أجل! ليست لنا، بل له‬

246
00:32:58,186 --> 00:33:01,226
‫- أنا لا... لا...‬
‫- هذه الأرض ليست لنا‬

247
00:33:01,466 --> 00:33:03,986
‫إنها له وهو وحده‬

248
00:33:04,666 --> 00:33:06,386
‫وتكتمل مشيئته‬

249
00:33:07,106 --> 00:33:08,866
‫وتكتمل مشيئته‬

250
00:33:10,106 --> 00:33:15,066
‫لو لم يكن يريد أن تكون لنا هذه الأرض‬
‫لما أوصلنا إلى هنا‬

251
00:33:21,466 --> 00:33:22,786
‫شكراً لك‬

252
00:33:23,306 --> 00:33:25,586
‫- للجوارب‬
‫- لمن؟‬

253
00:33:25,746 --> 00:33:28,426
‫- لحصانها‬
‫- نعم‬

254
00:33:28,626 --> 00:33:32,026
‫- كان لديهم أحصنة في تلك المزرعة‬
‫- حصاننا‬

255
00:33:33,426 --> 00:33:36,866
‫تقول إنه كان حصانها في المزرعة‬

256
00:33:37,306 --> 00:33:40,906
‫هل رأيته؟ مع جوارب بيضاء‬
‫على قائمته الأمامية‬

257
00:33:41,226 --> 00:33:47,506
‫تم أخذه من العربة من قِبل الأشرار، الفلاحين‬

258
00:33:51,426 --> 00:33:54,786
‫أنا... أحتاج إلى سرج؟‬

259
00:33:56,666 --> 00:33:57,986
‫سرج‬

260
00:35:39,106 --> 00:35:40,866
‫هل تسدد ديونك هناك؟‬

261
00:35:41,266 --> 00:35:44,266
‫- أعتقد أنك حددت السعر مرتفعاً جداً‬
‫- لا يزال علي مطالبتك به‬

262
00:35:44,706 --> 00:35:47,306
‫- لا، لن تفعل‬
‫- ماذا رأيت؟‬

263
00:35:48,946 --> 00:35:51,986
‫- ليس من شأني‬
‫- أنت تحزم أغراضها أيضاً؟‬

264
00:35:52,146 --> 00:35:55,306
‫- التعقب هو وظيفتي، من الأفضل العودة إليه‬
‫- إنها مدينة لي بعربة‬

265
00:35:55,546 --> 00:35:59,466
‫- تشتري صمتي‬
‫- إذاً رأيت شيئاً‬

266
00:36:07,346 --> 00:36:09,066
‫وجدتها في العربة الألمانية‬

267
00:36:16,186 --> 00:36:17,506
‫بئساً...‬

268
00:36:23,506 --> 00:36:28,146
‫نعم، أنا لا أتسبب بالفوضى‬
‫أتقاضى مقابل تنظيفها، هذا كل شيء‬

269
00:36:28,306 --> 00:36:31,026
‫- القراصنة‬
‫- حسناً، لا يهمني الاستفسار‬

270
00:36:31,146 --> 00:36:33,026
‫إلا أنك تفعل‬

271
00:36:34,346 --> 00:36:39,466
‫تخبرهم بكل ما يأتي من هنا‬
‫نحن، هم القوم الألمان‬

272
00:36:39,826 --> 00:36:42,866
‫وبعد ذلك تحصل على حصة‬
‫من كل ما يعيدونه‬

273
00:36:43,346 --> 00:36:44,666
‫ما لم تكن جثثاً‬

274
00:36:46,106 --> 00:36:48,626
‫أما بالنسبة إلى طحن الجثث‬
‫أنا أخمن أن هذا رسم ثابت وحسب‬

275
00:36:48,746 --> 00:36:50,586
‫- إنهم يسرقون أرضنا!‬
‫- مسروقة‬

276
00:36:51,706 --> 00:36:53,626
‫- إذاً لماذا تهتم؟‬
‫- لا أهتم‬

277
00:36:55,186 --> 00:36:57,826
‫المطالبة ملكك، عليك الاحتفاظ بها‬
‫بأي طريقة ممكنة‬

278
00:36:58,666 --> 00:37:03,266
‫ليس بالذرة، "الأم" أو غيرها‬
‫الذرة الرفيعة أيضاً‬

279
00:37:03,826 --> 00:37:05,426
‫حاولت كلاً منها‬

280
00:37:06,106 --> 00:37:09,346
‫التربة السطحية ميتة‬
‫صخرة السرير عميقة جداً‬

281
00:37:09,826 --> 00:37:13,146
‫- لن ينمو أي شيء هنا أبداً‬
‫- لهذا أعطوك إياها‬

282
00:37:13,946 --> 00:37:18,386
‫- بهذه الطريقة أعيدها‬
‫- لكنك كالطفيلي، ليس كذلك؟‬

283
00:37:19,066 --> 00:37:23,946
‫- تمتص حتى تفرقع‬
‫- يقوله رجل حصل على عملته من الجيش الأمريكي‬

284
00:37:26,186 --> 00:37:27,866
‫- لم نكن هكذا‬
‫- لا‬

285
00:37:29,386 --> 00:37:32,506
‫لأن الأشخاص الوحيدين الذين نجرّدهم‬
‫هم من البيض‬

286
00:37:34,066 --> 00:37:35,426
‫ليس ما أبحث عنه‬

287
00:37:36,386 --> 00:37:40,226
‫نعم، حسناً، أرأيت؟ ها أنت ذا...‬

288
00:37:42,106 --> 00:37:44,786
‫لأن لدي شخصاً يبحث عنك‬

289
00:37:46,746 --> 00:37:48,186
‫بشكل محموم‬

290
00:37:49,786 --> 00:37:55,346
‫- من؟‬
‫- يبدو أنك رأيت شيئاً في أيام التجنيد‬

291
00:37:56,746 --> 00:37:59,146
‫شيء لم يُسمح لأي شخص آخر به‬

292
00:38:01,066 --> 00:38:04,746
‫لن أطلق النار عليك‬
‫لا يمكنني المخاطرة بإفساد البضاعة‬

293
00:40:23,015 --> 00:40:24,375
‫أين هو؟‬

294
00:40:25,295 --> 00:40:26,975
‫- لقد رحل‬
‫- إلى أين؟‬

295
00:40:27,095 --> 00:40:28,975
‫هل كثير أن أطلب المساعدة؟‬

296
00:40:34,095 --> 00:40:37,015
‫مع هذا المبلغ النقدي‬
‫تخمينك جيد مثل تخميني‬

297
00:40:39,735 --> 00:40:43,135
‫لكن كيف فكرت في ترك هذا القدر‬
‫من المال معه‬

298
00:40:43,655 --> 00:40:45,295
‫لا أستطيع أن أتخيل‬

299
00:40:48,015 --> 00:40:49,615
‫أو ربما أستطيع...‬

300
00:40:51,055 --> 00:40:55,655
‫في كلتا الحالتين، يجب أن تصوّبي هذا الشيء إليه‬
‫مثلما حاولنا القيام به قبل أن يرحل بكل شيء‬

301
00:40:56,735 --> 00:40:59,855
‫- لمن كان بأي حال؟‬
‫- ملكي‬

302
00:41:01,135 --> 00:41:03,535
‫لا معنى للتجول بهذا المبلغ النقدي‬
‫إلا إن سرقته‬

303
00:41:03,735 --> 00:41:06,215
‫- حسناً، لم يكن كذلك‬
‫- حسناً، إنه كذلك الآن‬

304
00:41:07,375 --> 00:41:09,255
‫أثبت وجهة نظري‬

305
00:41:12,575 --> 00:41:13,935
‫لمن هذا؟‬

306
00:41:17,375 --> 00:41:19,415
‫- كلب العائلة‬
‫- إنه عميق بالنسبة إلى كلب‬

307
00:41:19,655 --> 00:41:22,455
‫حسناً، لا أضع حداً على عاطفتي الأمومة‬

308
00:41:24,735 --> 00:41:26,975
‫شعور أعتقد أنك تشاركينه‬

309
00:41:32,895 --> 00:41:34,935
‫فقدت طفلاً، أليس كذلك؟‬

310
00:41:36,055 --> 00:41:37,615
‫إنها النظرة في العين‬

311
00:41:39,975 --> 00:41:43,255
‫شعرت بها مرات عديدة بنفسي‬

312
00:41:46,935 --> 00:41:48,255
‫هم لي‬

313
00:41:54,455 --> 00:41:56,135
‫كلهم‬

314
00:41:58,375 --> 00:42:00,295
‫دفنتهم منذ فترة طويلة‬

315
00:42:01,295 --> 00:42:02,975
‫لكنك...‬

316
00:42:06,335 --> 00:42:08,495
‫لا تزالين حديثة، أليس كذلك؟‬

317
00:42:12,295 --> 00:42:13,855
‫أنا أعرف‬

318
00:42:15,935 --> 00:42:17,895
‫عقلك زوبعة‬

319
00:42:18,655 --> 00:42:21,855
‫ما زال ذهني ممزقاً‬
‫مثل هذا الفستان الذي تلبسينه‬

320
00:42:24,655 --> 00:42:26,095
‫هيا الآن عزيزتي...‬

321
00:42:27,255 --> 00:42:29,535
‫القتل والسرقة‬

322
00:42:32,575 --> 00:42:34,855
‫لا تملكين الجرأة لفعل هذا، صحيح؟‬

323
00:42:36,535 --> 00:42:38,055
‫سيدة مثلك‬

324
00:42:45,655 --> 00:42:47,295
‫هكذا‬

325
00:42:48,455 --> 00:42:50,215
‫ها أنت ذا...‬

326
00:42:51,175 --> 00:42:52,615
‫هكذا...‬

327
00:43:11,815 --> 00:43:14,815
‫حسناً، بئساً!‬

328
00:43:17,335 --> 00:43:19,655
‫طعنتني مبتدئة‬

329
00:43:32,975 --> 00:43:34,295
‫(إيلاي)!‬

330
00:43:35,575 --> 00:43:37,375
‫(إيلاي)!‬

331
00:44:29,055 --> 00:44:30,655
‫إنها لصدمة‬

332
00:44:32,855 --> 00:44:37,535
‫أن أرى القيمة الدقيقة لحياة رجل‬
‫موضوعة على طاولة‬

333
00:44:37,935 --> 00:44:42,135
‫رأيت حصانه في الحظيرة‬
‫لم يكن ليغادر من دونه‬

334
00:44:42,655 --> 00:44:45,455
‫أو من دونهم، أو من دوني، سأخاطر‬

335
00:44:47,455 --> 00:44:51,495
‫- فأين هو؟ لمن بعته؟‬
‫- لم أفعل‬

336
00:44:51,975 --> 00:44:54,895
‫حسناً‬

337
00:44:56,135 --> 00:44:58,975
‫لذا، نظراً لأننا نوازن القيم هنا‬
‫فما قيمتك؟‬

338
00:44:59,775 --> 00:45:03,095
‫- خذيها‬
‫- آخذها؟ ألا تعتقد أنك تستحق المزيد؟‬

339
00:45:04,175 --> 00:45:08,255
‫أعني، قلت إن (إيلاي) كان مجرد (باوني)‬
‫متخلف المظهر، هل تتذكر؟‬

340
00:45:08,695 --> 00:45:11,495
‫لذا، أكثر قليلاً، على ما أعتقد‬

341
00:45:19,135 --> 00:45:21,655
‫هل هذا هو؟ هل هذا كنزك؟‬

342
00:45:24,095 --> 00:45:25,935
‫كل سنت‬

343
00:45:33,735 --> 00:45:35,095
‫هذا هو‬

344
00:45:37,895 --> 00:45:41,895
‫ربما لا تقدّر نفسك بما فيه الكفاية‬
‫وجدت الذهب بالفعل تحت مرتبتك‬

345
00:45:42,455 --> 00:45:45,775
‫هذا كل شيء، أنا... أقسم‬

346
00:45:46,135 --> 00:45:48,495
‫حسناً، شكراً لك‬

347
00:45:53,335 --> 00:45:55,575
‫الآن ماذا عن زوجتك؟‬

348
00:45:58,415 --> 00:46:00,175
‫كيف ستدفع لها؟‬

349
00:46:01,015 --> 00:46:04,535
‫الآن بعد أن تخليت عن كل شيء‬
‫لإنقاذ نفسك وحسب، لكن فكر‬

350
00:46:07,055 --> 00:46:08,375
‫فكر جيداً‬

351
00:46:09,175 --> 00:46:13,575
‫لأنه إذا لم تكن قد أعطيتني بالفعل كل شيء‬
‫حسناً، فلم تنقذ نفسك حتى‬

352
00:46:20,055 --> 00:46:22,895
‫هل تعلم في المرة الأولى التي خرجت فيها‬
‫إلى هنا، جربت هذا؟‬

353
00:46:24,255 --> 00:46:29,975
‫هذا... يجب أن أكون صريحة‬
‫انتهى بي الأمر على وجهي‬

354
00:46:31,255 --> 00:46:34,575
‫لكن بعد ذلك، لا أعرف، لا أعرف‬
‫بعد ست ساعات الرجل الذي فعل ذلك...‬

355
00:46:35,495 --> 00:46:36,975
‫انتهى به الأمر على وجهه‬

356
00:46:39,335 --> 00:46:42,615
‫وكان لديه سكين بارزة هنا‬

357
00:46:45,335 --> 00:46:48,055
‫هناك شيء ما بهذا البلد‬

358
00:46:49,655 --> 00:46:53,375
‫وتعلم أن جرح زوجتك هنا‬

359
00:46:55,055 --> 00:46:59,415
‫جرح سيئ، لن تدوم طويلاً‬
‫لذا لا داعي لإضاعة الوقت‬

360
00:47:00,735 --> 00:47:02,175
‫ماذا تريدين؟‬

361
00:47:03,775 --> 00:47:05,455
‫ما طلبت منك تواً‬

362
00:47:06,815 --> 00:47:11,535
‫باستثناء هذه المرة ستعطيني كل شيء‬
‫لأن هذا هو مقدار ما يستحق صديقي‬

363
00:47:20,295 --> 00:47:22,135
‫لذا أين هو؟‬

364
00:47:29,495 --> 00:47:35,215
‫"مجمّع الأغراض المسروقة‬
‫لـ(كيلز أون ووتر)"‬

365
00:47:52,735 --> 00:47:54,895
‫"اسمي (كيلز أون ووتر)"‬

366
00:47:56,455 --> 00:47:58,015
‫"أنت لا تعرفني"‬

367
00:48:05,575 --> 00:48:10,575
‫لكنني كنت أبحث عنك‬
‫منذ وقت طويل‬

368
00:48:30,295 --> 00:48:32,415
‫تريد استعادة هذا؟‬

369
00:48:34,495 --> 00:48:36,415
‫أخبرني بكل ما تعرفه‬

370
00:48:38,255 --> 00:48:41,175
‫عن مذبحة نهر (تشوك)‬

371
00:48:47,188 --> 00:49:11,726
<font color="#ffffff" face="Adobe Arabic"><i><font size="20">سـحـب و تـعديـل
<font color="#00ffffff"><font size="20">TheFmC</font></i></font>

