﻿1
00:00:06,510 --> 00:00:09,310
{\an8}‫- "في الحلقات السابقة..."‬
‫- هذه خصلة من شعر ابني‬

2
00:00:10,790 --> 00:00:14,230
‫"أوصلتني إلى هذا الحد، كما لو كان سحراً"‬

3
00:00:15,230 --> 00:00:17,390
‫- هل مات بشكل عنيف أم بمرض؟‬
‫- لماذا؟‬

4
00:00:17,870 --> 00:00:21,310
‫العنيف يسلك الطريق القصير‬
‫المرض الطويل‬

5
00:00:21,590 --> 00:00:22,950
‫بأي طريقة ماتت عائلتك؟‬

6
00:00:23,670 --> 00:00:25,390
‫لا تفكر، أنت لست رجلاً نبيلاً!‬

7
00:00:26,390 --> 00:00:29,950
‫إنه خطأ، من أي شخص أن يمنح‬
‫أمثال (بيلي مايرز) الفرصة للبدء من جديد‬

8
00:00:30,070 --> 00:00:32,030
‫- "مهلاً"‬
‫- هل كنت في الجيش؟‬

9
00:00:32,150 --> 00:00:35,790
‫- لدي أعداء... اختراق؟‬
‫- هل تهتم بالانضمام إلينا؟‬

10
00:00:37,630 --> 00:00:40,590
‫الناس يعملون في هذا الخط لسنوات‬
‫إنها منافسة‬

11
00:00:40,990 --> 00:00:42,710
‫"(بلاك آيد موغ) وولداها"‬

12
00:00:43,990 --> 00:00:48,110
‫لا أعرف أيها الولدان‬
‫سأوفر سرقتي لشيء أكبر‬

13
00:00:48,750 --> 00:00:52,830
‫لا يمكن أن تكون هذه الدولة كلها‬
‫مليئة بالقتلة واللصوص وحسب‬

14
00:00:54,750 --> 00:00:57,670
‫- "أين هو؟ لمن بعته؟"‬
‫- لم أفعل‬

15
00:00:58,716 --> 00:01:03,076
‫"اسمي (كيلز أون ووتر)‬
‫أنت لا تعرفني"‬

16
00:01:03,750 --> 00:01:05,830
‫"لكن مجزرة نهر (تشوك)..."‬

17
00:01:07,037 --> 00:01:08,717
‫كانوا عائلتي‬

18
00:01:20,685 --> 00:01:25,685
‫"مجمّع (كيلز أون ووتر) للأغراض المسروقة"‬

19
00:01:26,085 --> 00:01:28,205
‫"العام ١٨٩٠"‬

20
00:01:32,719 --> 00:01:35,879
‫- لماذا تقاتل من أجل الإنجليز؟‬
‫- قاتلت من أجل شعبي‬

21
00:01:35,999 --> 00:01:39,999
‫- لم يكن الإنجليز شعبك قط‬
‫- عدو عدوي‬

22
00:01:40,119 --> 00:01:42,839
‫- إذاً أنا عدوك وأنت عدوي‬
‫- انتهت الحرب‬

23
00:01:45,679 --> 00:01:47,079
‫وعندما عدت إلى المنزل‬

24
00:01:48,639 --> 00:01:49,919
‫هل كان ما يزال هناك؟‬

25
00:01:52,799 --> 00:01:53,879
‫أو ما زلت تبحث؟‬

26
00:01:54,639 --> 00:01:57,919
‫- لا أطلب اللوم أو الخدمات‬
‫- ماذا إذاً؟‬

27
00:01:58,959 --> 00:02:02,119
‫- واحد ستون فداناً، من اختياري‬
‫- أين؟‬

28
00:02:02,279 --> 00:02:05,439
‫- (نبراسكا)، الـ(لوب)‬
‫- هذا الحلم؟‬

29
00:02:05,639 --> 00:02:06,959
‫واقعي‬

30
00:02:07,719 --> 00:02:09,039
‫ملكي بالحق‬

31
00:02:10,439 --> 00:02:13,599
‫- منذ متى وأنت بالخارج؟ من الجيش؟‬
‫- منذ فترة‬

32
00:02:14,679 --> 00:02:19,759
‫وفي أي وقت من اليوم الأول‬
‫تدرك أنه ليس لديك حقوق؟ فقد أخذوها‬

33
00:02:20,599 --> 00:02:21,879
‫أخذوها كلها‬

34
00:02:22,799 --> 00:02:27,559
‫- ولك، حتى أنهم سرقوا ولاءك‬
‫- كنت فخوراً بالخدمة‬

35
00:02:27,759 --> 00:02:30,079
‫في الحرب كنت لا بد من أن تخسر وحسب؟‬

36
00:02:32,639 --> 00:02:35,639
‫أظن أن هذا الحلم الذي يبقيك‬
‫على قيد الحياة‬

37
00:02:36,639 --> 00:02:39,479
‫الحقيقة هي أنك لن تصل أبداً إلى هناك‬

38
00:02:41,159 --> 00:02:44,839
‫أظن أنك تعرف ذلك أيضاً‬
‫في أعماقك‬

39
00:02:46,599 --> 00:02:50,119
‫وتحاول معرفة ما يمكنك فعله‬
‫ليحل محله‬

40
00:02:53,159 --> 00:02:54,759
‫تلك المرأة التي تسافر معها‬

41
00:02:56,999 --> 00:02:58,319
‫إلى أين تتجه؟‬

42
00:03:03,199 --> 00:03:05,919
‫ربما يكون من الأفضل لك تغيير الاتجاه‬

43
00:03:08,039 --> 00:03:09,559
‫تأخذها إلى هناك بدلاً من ذلك‬

44
00:03:11,439 --> 00:03:13,679
‫لا يوجد حلم آخر لتحظى به‬

45
00:03:15,159 --> 00:03:16,319
‫أولاً...‬

46
00:03:18,359 --> 00:03:20,199
‫هناك شيء أريدك أن تفعله من أجلي‬

47
00:03:21,639 --> 00:03:26,519
‫أنت في القتل اللائق‬
‫الكابتن (كليغ) وطاقمه...‬

48
00:03:27,719 --> 00:03:33,519
‫الـ(باوني) لديه سهم على ظهره‬
‫عملوا هذا الخط من أجلي‬

49
00:03:34,199 --> 00:03:35,439
‫أعمالي‬

50
00:03:38,719 --> 00:03:42,839
‫قلبت عالمي مرتين الآن رأساً على عقب‬

51
00:03:43,319 --> 00:03:45,319
‫نعم، أريدك أن تعيده‬

52
00:03:46,919 --> 00:03:51,399
‫هناك امرأة تتطلع لتولي هذا الخط‬
‫لكن ليس لأجلي‬

53
00:03:51,959 --> 00:03:53,599
‫اسمها (بلاك آيد موغ)‬

54
00:03:54,399 --> 00:03:57,159
‫"ولكن لا تقترب كثيراً الآن‬
‫ستكتشف سبب..."‬

55
00:03:58,159 --> 00:04:00,119
‫انحيازها لرفع شعرنا‬

56
00:04:01,159 --> 00:04:05,799
‫(شايان)، (باوني)، ليست متطلبة‬
‫أي جلد يشبه بشرتنا‬

57
00:04:06,479 --> 00:04:07,959
‫أسمع أنها مجموعة مميزة‬

58
00:04:08,399 --> 00:04:11,519
‫رجل، امرأة، طفل‬

59
00:04:15,239 --> 00:04:17,999
‫- أريدك أن توقفها‬
‫- أقتلها‬

60
00:04:18,319 --> 00:04:22,999
‫لن يحدث خلاف ذلك‬
‫أريدك أن تجعله عملك‬

61
00:04:24,639 --> 00:04:27,079
‫ترى العالم كما هو حقاً‬

62
00:04:28,759 --> 00:04:29,999
‫نحن...‬

63
00:04:31,119 --> 00:04:34,239
‫هم، كما كان دائماً‬

64
00:04:34,759 --> 00:04:36,799
‫ودائماً سيكون‬

65
00:04:38,999 --> 00:04:42,559
‫ثم ربما أعيد لك هذا‬

66
00:04:44,319 --> 00:04:49,799
‫وربما سيصبح عدو عدوي صديقي‬
‫في النهاية أخيراً‬

67
00:05:57,359 --> 00:06:01,479
‫"مجمّع (كيلز أون ووتر) للأغراض المسروقة"‬

68
00:06:17,519 --> 00:06:21,199
‫حسناً... المنشدة المتجولة‬

69
00:06:21,679 --> 00:06:25,199
‫بقدر ما هو جميل‬
‫استقبال (سايس) في (كنساس)‬

70
00:06:26,079 --> 00:06:30,719
‫لا يسعني إلا أن أتساءل لماذا اخترت بابي‬

71
00:06:39,439 --> 00:06:44,239
‫- من هم هؤلاء؟‬
‫- أي واحد منهم أحمق بما يكفي لعبور طريقي‬

72
00:06:44,439 --> 00:06:46,639
‫رأيت أنك لديك فتى محاصر‬
‫في الاسطبل‬

73
00:06:47,879 --> 00:06:48,879
‫هو أيضاً؟‬

74
00:06:50,359 --> 00:06:52,719
‫أحب أن أتذوق اللحظة‬

75
00:06:55,559 --> 00:06:56,559
‫لماذا؟‬

76
00:07:32,079 --> 00:07:34,999
‫(شايان) العام ١٨٦٨‬

77
00:07:37,519 --> 00:07:39,119
‫كنت في الحادية والعشرين‬

78
00:07:41,239 --> 00:07:46,319
‫وأخذوا كل شيء عدا فضيلتي‬

79
00:07:47,879 --> 00:07:49,199
‫وعائلتي‬

80
00:07:49,879 --> 00:07:52,519
‫نوع من هدية "بلوغ سن الرشد"، حقاً‬

81
00:07:53,159 --> 00:07:55,599
‫لا أحتاج إلى أن أخبرك عن جفنيّ‬

82
00:07:58,319 --> 00:08:01,999
‫كان ذلك قبل أكثر من عشرين عاماً‬
‫كم هذه؟ خمسون فروة رأس؟‬

83
00:08:04,999 --> 00:08:07,159
‫ألا تعتقدين أنك قمت بتسوية الحساب وأكثر؟‬

84
00:08:08,119 --> 00:08:12,639
‫- ليس حتى آخر واحد على ذلك الجدار‬
‫- وماذا عني؟‬

85
00:08:13,079 --> 00:08:17,399
‫- أعتقد الآن أنك وجدت محتويات حقائبي‬
‫- هذا الكثير من المال‬

86
00:08:17,519 --> 00:08:22,479
‫هل ستضعينني هناك؟‬
‫بالتأكيد، لكسر النمط‬

87
00:08:24,999 --> 00:08:28,439
‫حسناً، لست متأكدة مما يدور‬
‫في ذهن ولديّ من أجلك‬

88
00:08:28,839 --> 00:08:30,999
‫بالتأكيد سيكون مرحاً كثيراً‬

89
00:08:36,599 --> 00:08:40,319
‫لذا، قابلت (جون كلارك) إنه (كيكابو)‬

90
00:08:41,799 --> 00:08:44,759
‫- هل تودين العمل معه؟‬
‫- بسكين وحسب‬

91
00:08:45,799 --> 00:08:49,679
‫حسناً، أخبرني بشيء‬
‫اعتقدت أنك تودين معرفته‬

92
00:08:51,039 --> 00:08:53,119
‫(كيلز أون ووتر)، هل سمعت عنه؟‬

93
00:08:55,319 --> 00:08:56,759
‫يكرهني تماماً‬

94
00:08:58,279 --> 00:08:59,439
‫لا بد من أن يفعل‬

95
00:09:00,319 --> 00:09:02,959
‫إنه الشخص الذي تركهم داخل جسدي‬

96
00:09:04,199 --> 00:09:08,119
‫أنا مسافرة مع صديق‬
‫إنه (باوني)‬

97
00:09:08,799 --> 00:09:12,679
‫قاتل متمرّس‬
‫وأخبرني (جون كلارك) بأن عدوك...‬

98
00:09:13,959 --> 00:09:17,319
‫على وشك إرسال صديقي ليقتلك‬

99
00:09:18,799 --> 00:09:23,519
‫- لماذا تخبرينني؟‬
‫- لا أريد أن يموت صديقي وحسب‬

100
00:09:26,079 --> 00:09:30,839
‫- فلماذا لم تمنعيه من القدوم؟‬
‫- لأنني لا أستطيع الوصول إليه‬

101
00:09:31,679 --> 00:09:34,919
‫عدوك جعله أسيراً‬
‫وأنا أفكر...‬

102
00:09:36,399 --> 00:09:42,039
‫في أن حياتك هي ثمن حريته‬
‫لذا، قررت أن الشيء الأفضل التالي‬

103
00:09:42,879 --> 00:09:44,399
‫هو المجيء إليك بدلاً من ذلك‬

104
00:09:45,719 --> 00:09:51,599
‫- إذاً أخطأت، لأنك الآن أعطيتني الأفضلية‬
‫- الآن، حسناً كان هذا الخطر، أعلم، أعلم‬

105
00:09:51,719 --> 00:09:55,759
‫لكن بعد ذلك اعتقدت أنه إذا كنت أنا الشخص‬
‫الذي أخبرك ورأيت المال وكل شيء‬

106
00:09:55,879 --> 00:10:02,559
‫وكان كل شيء سيسير كما سيفعل‬
‫حسناً، فقد تسمحين لي بنيل الأفضلية عليك‬

107
00:10:11,999 --> 00:10:13,559
‫أطلقت النار على والدتي‬

108
00:10:58,439 --> 00:11:02,239
‫تقول أمك إنك تريد أن تحظى ببعض المتعة معي‬

109
00:11:06,279 --> 00:11:11,759
‫الآن، أود أن أقول إن إطلاق النار‬
‫على عضوك وخصيتيك وبترها‬

110
00:11:12,039 --> 00:11:14,639
‫سيكون أكثر متعة يمكن أن تحظى بها المرأة‬

111
00:11:19,839 --> 00:11:21,239
‫لكن لحظك...‬

112
00:11:23,239 --> 00:11:24,759
‫لا أشعر بالضحك جداً‬

113
00:11:50,679 --> 00:11:52,399
‫يا للهول، كان بإمكاني إطلاق النار عليك‬

114
00:11:58,319 --> 00:12:04,879
‫عندما جئت إلى هنا، أخبرني صديقي‬
‫بأن الفرق بين ما تريد وما تحتاج إلي‬

115
00:12:05,479 --> 00:12:07,239
‫هو ما يمكنك وضعه على الحصان‬

116
00:12:08,719 --> 00:12:10,359
‫لا يوجد درس أفضل‬

117
00:12:11,479 --> 00:12:12,839
‫اختر حصانك...‬

118
00:12:42,328 --> 00:12:44,448
‫جئت من أجل (إيلاي ويب)‬

119
00:13:31,721 --> 00:13:32,721
‫إنها دافئة‬

120
00:13:36,321 --> 00:13:39,121
‫- هل احترقت؟‬
‫- إنه لا شيء‬

121
00:13:40,801 --> 00:13:43,721
‫- أتريدين أن ألقي نظرة؟‬
‫- لا، أنا بخير، شكراً‬

122
00:13:46,201 --> 00:13:48,561
‫- لا يمكن تركها تلتهب‬
‫- لن تفعل‬

123
00:13:50,761 --> 00:13:51,761
‫هنا أيضاً‬

124
00:13:54,268 --> 00:13:58,268
‫- وقت قصير لتعبري مثل هذا الطريق الطويل‬
‫- ماذا؟ من (أوكلاهوما)؟‬

125
00:14:01,108 --> 00:14:04,788
‫- لا تعرف من أين بدأت‬
‫- يصبح أكثر وضوحاً يوماً بعد يوم‬

126
00:14:12,748 --> 00:14:13,988
‫من هو الفتى؟‬

127
00:14:15,228 --> 00:14:19,108
‫أنقذته، وفعل الشيء عينه لأجلي‬

128
00:14:20,508 --> 00:14:24,388
‫أدعوه "لا مشكلة"‬
‫لأن هذا ما كان عليه‬

129
00:14:25,668 --> 00:14:28,908
‫- إلى أين آخذه؟‬
‫- يمكنه الذهاب بطريقه‬

130
00:14:30,148 --> 00:14:33,548
‫- معنا أو من دوننا‬
‫- نحن؟‬

131
00:14:35,108 --> 00:14:37,028
‫فكرت في ربما آخذك حيث تريدين أن تذهبي‬

132
00:14:38,828 --> 00:14:41,268
‫- هل سمعت اسم (بيلي مايرز)؟‬
‫- لا‬

133
00:14:42,748 --> 00:14:44,428
‫إنه يعيش حيث تريدين أن تذهبي‬

134
00:14:45,868 --> 00:14:48,228
‫- أفكر في زيارته‬
‫- لماذا؟‬

135
00:14:50,388 --> 00:14:51,628
‫هل لديك سر؟‬

136
00:14:54,828 --> 00:14:56,348
‫واحد لم تخبري به بعد؟‬

137
00:15:00,348 --> 00:15:04,428
‫لا بأس، أنت لست الوحيدة‬

138
00:15:05,148 --> 00:15:08,748
‫أترى؟ أخبرتك بأن هناك سحراً في هذه!‬

139
00:15:11,308 --> 00:15:13,788
‫- لم تصلي إلى هناك بعد‬
‫- لكننا سنفعل!‬

140
00:15:14,708 --> 00:15:17,508
‫يا سيدة، تصرخين بصوت عال‬
‫لن يضربنا البرق وحسب‬

141
00:15:17,628 --> 00:15:20,668
‫أعتقد أنه يمكننا فصل الغيوم‬
‫إذا أردنا ذلك‬

142
00:15:23,468 --> 00:15:25,388
‫لا يوجد قدر في هذا، (كورنيليا)‬

143
00:15:27,428 --> 00:15:28,988
‫مجرد مجموعة كبيرة من التصويب‬

144
00:15:30,428 --> 00:15:31,988
‫وبعد ذلك ذات يوم لا تصيبين‬

145
00:15:33,468 --> 00:15:34,788
‫وهذا كل شيء‬

146
00:15:36,348 --> 00:15:38,628
‫هل تعتقد أنني أسافر مع الأمل؟‬

147
00:15:39,788 --> 00:15:43,188
‫(إيلاي)! من دون خوف وحسب‬

148
00:15:46,668 --> 00:15:47,988
‫وأتعرف لماذا؟‬

149
00:15:49,228 --> 00:15:50,668
‫لأنني ميتة بالفعل‬

150
00:16:03,348 --> 00:16:04,748
‫أجل!‬

151
00:16:13,708 --> 00:16:15,468
‫تذكرني برئيس مجلس إدارتي‬

152
00:16:22,388 --> 00:16:26,068
‫- كلية (إيتون)، الحرس، أعتقد أنك ستحبه‬
‫- "مقاطعة (كاين)، نهر (باودر)، (وايومينغ)"‬

153
00:16:26,428 --> 00:16:28,348
‫- نعم؟‬
‫- ابن إرل‬

154
00:16:28,748 --> 00:16:34,388
‫- يبدو كنوع الرفاق المفضل لدي‬
‫- بالتأكيد يحاول الغوص بجيوب (ديفيد ميلمونت)‬

155
00:16:35,668 --> 00:16:38,268
‫آمل أن يكون هناك مساحة كافية‬
‫لما قمت بحشوه هناك بالفعل‬

156
00:16:38,388 --> 00:16:41,788
‫هل ستعيد لـ(مارثا مايرز) ماشيتها؟‬

157
00:16:42,708 --> 00:16:45,468
‫قانون المنشق، لي بالحق‬

158
00:16:45,708 --> 00:16:48,828
‫أتمنى أن يكون لديك ما يكفي من ذلك‬
‫لتتجاوز فصل الشتاء‬

159
00:16:49,068 --> 00:16:52,588
‫- هل أنت مربي ماشية أيها الشريف (مارشال)؟‬
‫- كنت هنا في عام ١٨٨٦‬

160
00:16:52,988 --> 00:16:58,028
‫- رأيت ما يمكن أن يفعله التجميد القاسي لقطيعك‬
‫- أنا هنا منذ ١٨٧٥‬

161
00:16:59,868 --> 00:17:01,868
‫أعرف بالضبط ما يمكن أن تفعله هذه الدولة‬

162
00:17:03,108 --> 00:17:07,228
‫- لا أحد يعرف ذلك بشكل أفضل‬
‫- ما عدا (ديفيد ميلمونت)‬

163
00:17:10,628 --> 00:17:16,428
‫لأنه وصل هنا معك، أليس كذلك؟‬
‫فتحتما هذا الوادي كله، أنت وهو وحسب‬

164
00:17:17,468 --> 00:17:20,188
‫- إنه تحد كبير‬
‫- لم نكن شريكين‬

165
00:17:21,668 --> 00:17:24,028
‫- كان موظفي‬
‫- هذا قاسٍ إذاً‬

166
00:17:25,028 --> 00:17:30,308
‫رجل إنجليزي ثري مثلك‬
‫يسرقه موظف سابق‬

167
00:17:30,988 --> 00:17:37,708
‫بدا أنه يجني ثروته في لا شيء متواضع‬
‫مثل التجارة؟‬

168
00:17:40,628 --> 00:17:45,708
‫- لم أجنها بالتجارة‬
‫- حسناً، إنه يتطلع إلى ذلك الآن، وهو كذلك‬

169
00:17:46,028 --> 00:17:50,908
‫وكل ما يثقل كاهل عملك هو السارقون‬

170
00:17:52,388 --> 00:17:53,388
‫خذ الثعبان‬

171
00:17:55,628 --> 00:17:57,788
‫احصل على وجبتين وقبعة من ذلك‬

172
00:18:00,068 --> 00:18:01,908
‫- أعلم أنني فعلت ذلك ذات مرة‬
‫- شكراً‬

173
00:18:02,028 --> 00:18:04,908
‫لكن لدى (ميلمونت) بعض اللحوم المبردة‬

174
00:18:05,828 --> 00:18:09,828
‫أتخيل لنفسي قطعة لحم خنزير لطيفة‬

175
00:18:29,748 --> 00:18:32,228
‫إذا نظرت إلى هذا عن كثب‬

176
00:18:32,388 --> 00:18:37,948
‫فقد تتمكنين من رؤية بعض الحروف‬
‫تحت تلك الندبة‬

177
00:18:38,428 --> 00:18:44,468
‫- تريدني أن أحدق في مؤخرة رجل ميت‬
‫- الشيء هو...‬

178
00:18:45,268 --> 00:18:50,668
‫أن (تيموثي فلين)‬
‫كان له العلامة عينها بالضبط‬

179
00:18:53,788 --> 00:18:56,228
‫في المكان عينه بالضبط‬

180
00:18:56,668 --> 00:19:01,628
‫- إلا أنه لم يحاول...‬
‫- التخلص منها‬

181
00:19:01,908 --> 00:19:03,748
‫لا، وقام زوجك بهذا‬

182
00:19:05,948 --> 00:19:07,948
‫- لماذا فعل ذلك؟‬
‫- هل هذا هو؟‬

183
00:19:09,908 --> 00:19:15,628
‫تساءل (غروفر بيست) عن المكان الذي تريدين‬
‫أن يتم الدفن‬

184
00:19:15,748 --> 00:19:17,188
‫لم أفكر في ذلك‬

185
00:19:17,508 --> 00:19:20,148
‫- هل تحدثت مع (توماس ترافورد)؟‬
‫- فعلت‬

186
00:19:21,788 --> 00:19:25,068
‫- إنه قانون (مافريك) يا سيدة (مايرز)‬
‫- تم وضع علامة عليها‬

187
00:19:25,188 --> 00:19:26,948
‫- ليس رسمياً‬
‫- إنها ملكي‬

188
00:19:27,068 --> 00:19:29,748
‫- ليس إذا كانت خارجاً في الحقل‬
‫- كُسر السياج‬

189
00:19:29,868 --> 00:19:36,748
‫- يمكنني الالتزام بالقانون كما هو وحسب‬
‫- أريدها أن تعود‬

190
00:19:40,028 --> 00:19:43,548
‫يمكنني دائماً محاولة إلقاء نظرة أخرى‬

191
00:19:47,628 --> 00:19:50,548
‫آسف على خسارتك‬

192
00:19:51,228 --> 00:19:54,828
‫- هو لا يملكها‬
‫- خسارة زوجك‬

193
00:20:05,508 --> 00:20:06,788
‫سيدة (مايرز)‬

194
00:20:08,268 --> 00:20:11,628
‫هل كان كل شيء مستقيماً في زواجك؟‬

195
00:20:12,308 --> 00:20:19,988
‫- مستقيم؟‬
‫- يبدو أنك أكثر اهتماماً بماشيتك‬

196
00:20:20,388 --> 00:20:26,508
‫- إذا كنت لا تمانعين في أن أقول ذلك‬
‫- الفرق بين ماشيتي و(ويليام مايرز)‬

197
00:20:27,628 --> 00:20:31,028
‫عندما كسر موجه ذراعي‬
‫كان ذلك حادثاً‬

198
00:20:34,108 --> 00:20:35,948
‫أسقطه في باحة الكنيسة‬

199
00:21:35,988 --> 00:21:38,308
‫- الآن هذا تدمير للممتلكات‬
‫- ممتلكاتي‬

200
00:21:38,428 --> 00:21:42,588
‫ممتلكاتنا، سأتجاهله هذه المرة‬
‫مع حزنك الحالي‬

201
00:21:42,708 --> 00:21:45,508
‫افعلي ذلك مرة أخرى‬
‫لا يمكن أن أقدم المجاملة عينها‬

202
00:21:45,668 --> 00:21:47,588
‫أنت لا تقدم لي أي شيء‬

203
00:21:49,388 --> 00:21:51,868
‫وسآخذ ما هو ملكي‬

204
00:21:59,668 --> 00:22:00,948
‫دعها تخرج‬

205
00:22:06,228 --> 00:22:07,828
‫اذهب وأحضر الشريف‬

206
00:22:21,428 --> 00:22:24,388
‫- من هذا؟‬
‫- "شريف (مارشال)"‬

207
00:22:26,188 --> 00:22:27,708
‫- نعم؟‬
‫- "جئت للتحدث"‬

208
00:22:32,068 --> 00:22:33,428
‫عمَ؟‬

209
00:22:36,868 --> 00:22:38,428
‫حول تلك‬

210
00:22:43,908 --> 00:22:46,108
‫"(كولورادو)، حدود (وايومينغ)"‬

211
00:22:46,228 --> 00:22:50,468
‫نتبع الخط من (غرايت ستريتشر)‬
‫إلى (كاراريواري)‬

212
00:22:51,668 --> 00:22:54,188
‫- النجم الذي لا يتحرك‬
‫- نجم الشمال‬

213
00:22:55,148 --> 00:22:57,548
‫- نجم الرئيس‬
‫- نجم الرئيس...‬

214
00:22:58,068 --> 00:23:01,708
‫ثم هنا، انظري، ثلاث نجوم متتالية‬

215
00:23:03,348 --> 00:23:05,148
‫تسمونها حزام الصياد‬

216
00:23:06,348 --> 00:23:09,188
‫نسميها (راهوراكي)، الغزال‬

217
00:23:09,668 --> 00:23:13,228
‫عندما تشير جميعاً إلى الأسفل‬
‫هذا هو الجنوب‬

218
00:23:13,908 --> 00:23:15,068
‫الشمال‬

219
00:23:16,948 --> 00:23:18,068
‫والجنوب‬

220
00:23:19,788 --> 00:23:23,428
‫(تشوبيريداكا)، نجمة المساء، الغرب...‬

221
00:23:26,108 --> 00:23:30,748
‫(هوبيدي كوتسو)، نجمة الصباح‬
‫الشرق، تقريباً‬

222
00:23:32,228 --> 00:23:34,188
‫لذا، الآن، إذا كنت بمفردك...‬

223
00:23:34,948 --> 00:23:36,788
‫سأفكر فيك دائماً‬

224
00:23:46,468 --> 00:23:49,508
‫ما زلت دافئة... هنا‬

225
00:23:50,068 --> 00:23:53,308
‫حسناً، لم أعش هكذا من قبل‬

226
00:23:53,668 --> 00:23:55,788
‫ولم أعش شيئاً سوى ذلك‬

227
00:23:59,788 --> 00:24:01,308
‫كم من الوقت الآن؟‬

228
00:24:01,548 --> 00:24:04,188
‫- ربما يومين‬
‫- أين نحن؟‬

229
00:24:04,908 --> 00:24:07,748
‫(كاسبر) أمامنا، (نبراسكا) في الخلف‬

230
00:24:08,468 --> 00:24:11,148
‫- هل أنت متأكد أنك لا تريد...‬
‫- أتركك؟‬

231
00:24:11,748 --> 00:24:13,028
‫تعود للمنزل‬

232
00:24:17,028 --> 00:24:20,388
‫- طريق طويل إلى الشرق‬
‫- إذاً، كيف هي؟‬

233
00:24:22,508 --> 00:24:24,908
‫عندما كنت صبياً، كانت شيئاً مميزاً‬

234
00:24:28,428 --> 00:24:31,108
‫- عندما غادرنا، كانت شيئاً آخر‬
‫- والآن؟‬

235
00:24:31,348 --> 00:24:33,308
‫أعتقد أنه شيء آخر مرة أخرى‬

236
00:24:35,188 --> 00:24:37,988
‫هل تعتقد أنهم سيسمحون لك‬
‫بأن تكون جزءاً من ذلك؟‬

237
00:24:39,988 --> 00:24:41,068
‫هل تعتقدين أنت؟‬

238
00:24:44,468 --> 00:24:46,548
‫لا، ليس بالطريقة التي تقبلها‬

239
00:24:51,868 --> 00:24:56,428
‫لا أستطيع معرفة ما الذي يتغير بشكل أسرع‬
‫البلد أو أنت‬

240
00:24:58,828 --> 00:25:01,748
‫أو أنت، خاصة الآن‬
‫ليس لديك منزل تذهب إليه‬

241
00:25:03,828 --> 00:25:05,228
‫لم أقل ذلك‬

242
00:25:08,228 --> 00:25:12,668
‫- ربما يجب أن أستقر على شيء آخر أولاً‬
‫- (بيلي مايرز) هذا‬

243
00:25:14,428 --> 00:25:17,548
‫- كيف تعرفه؟‬
‫- تقاطعت سبلنا منذ مدة‬

244
00:25:17,948 --> 00:25:18,948
‫صديق؟‬

245
00:25:21,468 --> 00:25:24,588
‫- ربما، في ذلك الوقت كان يعتقد نفسه كذلك‬
‫- لماذا تريد رؤيته؟‬

246
00:25:24,788 --> 00:25:26,068
‫أخبره بأنه لم يكن كذلك‬

247
00:25:27,668 --> 00:25:32,348
‫- إنه طريق طويل لنقطعه لنقول وداعاً وحسب‬
‫- أليس كذلك؟‬

248
00:25:45,828 --> 00:25:48,468
‫وجدته، الآن‬

249
00:25:51,908 --> 00:25:53,148
‫لماذا ترتدين القفازات؟‬

250
00:25:59,508 --> 00:26:00,628
‫إنها عملية‬

251
00:26:01,628 --> 00:26:03,868
‫حسناً، ليس من العملي‬
‫عالم لا يمكنك لمسه‬

252
00:26:04,868 --> 00:26:06,028
‫هل سبق لك أن خلعتها؟‬

253
00:26:06,668 --> 00:26:09,788
‫هل تعلم أنه ليس من المفترض أن تقوم سيدة بذلك‬
‫حتى تتقاعد في المنزل؟‬

254
00:26:10,508 --> 00:26:12,268
‫- من يقول ذلك؟‬
‫- هذه هي القاعدة‬

255
00:26:14,268 --> 00:26:15,868
‫حسناً، أمامك انتظار طويل إذاً‬

256
00:26:17,228 --> 00:26:18,588
‫لن يأتي أبداً‬

257
00:26:21,148 --> 00:26:23,548
‫سيفعل، ذات يوم‬

258
00:26:23,708 --> 00:26:27,548
‫هذا متفائل بشكل غير مألوف منك‬
‫يا مستر (ويب)‬

259
00:26:30,468 --> 00:26:31,628
‫ستعودين‬

260
00:26:33,548 --> 00:26:35,468
‫- إلى أين؟‬
‫- منزلك‬

261
00:26:35,988 --> 00:26:39,788
‫حسناً، ترى؟ هذه هي المشكلة‬
‫لم يعد لدي منزل بالفعل‬

262
00:26:41,548 --> 00:26:43,148
‫ستجدينه مرة أخرى‬

263
00:26:45,908 --> 00:26:50,548
‫- بئساً، يبدو أنني سأضطر إلى ذلك‬
‫- لا يا (إيلاي)، أنا بالتأكيد لن أفعل‬

264
00:27:01,348 --> 00:27:03,788
‫وُلد في تركة العائلة‬

265
00:27:07,668 --> 00:27:08,668
‫و...‬

266
00:27:10,308 --> 00:27:12,948
‫كنا محميين‬

267
00:27:15,468 --> 00:27:16,748
‫لسنا مطلوبين‬

268
00:27:17,628 --> 00:27:22,428
‫ترى، طريقة تصرفاته‬
‫جعلت كلانا منبوذين‬

269
00:27:29,348 --> 00:27:30,908
‫وكفتاة...‬

270
00:27:34,268 --> 00:27:40,228
‫تعرف الجدران التي مشيتها‬
‫كانت تلوح بالمستقبل‬

271
00:27:43,388 --> 00:27:44,948
‫لكن كأم‬

272
00:27:47,068 --> 00:27:49,308
‫لم يكن بإمكاني المشي إلا بداخلها‬

273
00:27:52,228 --> 00:27:53,228
‫معه‬

274
00:27:55,588 --> 00:27:57,068
‫لمدة أربعة عشر عاماً‬

275
00:28:05,228 --> 00:28:06,988
‫هذا هو المكان الذي تركته فيه‬

276
00:28:07,868 --> 00:28:09,388
‫تحت شجرة صفصاف‬

277
00:28:11,028 --> 00:28:13,228
‫بالقرب من بحيرة‬

278
00:28:23,828 --> 00:28:25,308
‫هذا هو المنزل‬

279
00:28:26,668 --> 00:28:28,148
‫هو المنزل‬

280
00:28:32,068 --> 00:28:34,908
‫ولن أعود أبداً‬

281
00:28:59,148 --> 00:29:00,468
‫في الوقت السابق‬

282
00:29:02,788 --> 00:29:06,268
‫كانت هناك امرأة تهتم بهذا‬

283
00:29:08,068 --> 00:29:12,268
‫زوجتي، كانت هي التي تحرسه‬

284
00:29:14,748 --> 00:29:16,308
‫علقته فوق (ويهارو)‬

285
00:29:18,108 --> 00:29:19,788
‫في حديقة "نجم المساء"‬

286
00:29:21,388 --> 00:29:22,708
‫على الجانب الغربي‬

287
00:29:23,748 --> 00:29:25,588
‫نجمة المساء إلى نجمة الصباح‬

288
00:29:28,188 --> 00:29:32,668
‫عندما انتقلنا، أخذتها معنا‬

289
00:29:33,908 --> 00:29:37,468
‫عندما عدنا، أعادتها‬

290
00:29:42,668 --> 00:29:46,108
‫هذه هي المنزل‬

291
00:29:52,028 --> 00:29:55,108
‫هذا... هو المنزل‬

292
00:30:09,908 --> 00:30:11,908
‫لا يوجد شيء آخر للعودة إليه‬

293
00:30:15,988 --> 00:30:17,108
‫لأنه هنا‬

294
00:30:24,028 --> 00:30:25,148
‫معك‬

295
00:30:52,548 --> 00:30:54,188
‫أنا آسفة، لا أستطيع‬

296
00:30:55,308 --> 00:30:56,668
‫أنا آسفة‬

297
00:33:01,140 --> 00:33:02,140
‫الراكبون‬

298
00:33:04,060 --> 00:33:05,060
‫الصبي‬

299
00:33:05,820 --> 00:33:08,140
‫- "لا مشكلة"‬
‫- ليس بعد الآن‬

300
00:33:08,740 --> 00:33:10,900
‫ثلاثة، بالإضافة إليه...‬

301
00:33:26,660 --> 00:33:27,980
‫سأكون بخير‬

302
00:33:30,620 --> 00:33:32,260
‫إذاً فلنذهب لجلب الصبي‬

303
00:33:45,700 --> 00:33:48,300
{\an8}‫"شركة الكابلات المغناطيسية الغربية‬
‫(وايومينغ)"‬

304
00:33:48,420 --> 00:33:50,100
{\an8}‫"أدخل الثيران، ارفع الأسلاك"‬

305
00:33:50,500 --> 00:33:53,860
{\an8}‫"في يوم جيد يمكنني أن أضع ٣٢ كلم‬
‫من الكابلات"‬

306
00:33:54,260 --> 00:33:57,700
‫"ولكن بعد ذلك، هذه ليست المرة الأولى‬
‫التي يتم استدعائي فيها إلى هنا"‬

307
00:34:03,340 --> 00:34:07,140
‫هذه خرطوشة عالية السرعة ٤١٠٠‬
‫من طراز (شارب ٧٤)‬

308
00:34:07,900 --> 00:34:10,020
‫إنها أعظم بندقية جاموس على الإطلاق‬

309
00:34:10,660 --> 00:34:14,700
‫يمكن أن تضرب بقرة ممددة‬
‫على ارتفاع سبعمائة متر‬

310
00:34:15,500 --> 00:34:17,180
‫أنا أعلم لأنني فعلت ذلك‬

311
00:34:17,340 --> 00:34:20,580
‫قريب من الرقم القياسي‬
‫٣،٥ أمتار أخرى كنت سأفوز‬

312
00:34:21,020 --> 00:34:23,500
‫سأكون صريحاً معكما، أطلقت النار على الكثير‬
‫في مثل هذا الوقت السريع‬

313
00:34:23,620 --> 00:34:27,220
‫امتدت الرائحة النتنة للجثث المتعفنة‬
‫على طول منطقة (كنساس باسيفيك) بأكملها‬

314
00:34:28,100 --> 00:34:33,140
‫منتصف القرن، ربما عشرين مليوناً‬
‫يتوجهون إلى هنا، مر العقد‬

315
00:34:34,540 --> 00:34:36,020
‫لم يتبق مئة‬

316
00:34:37,340 --> 00:34:40,740
‫وهذا ما تطلبه الأمر لتقديم شعبك‬

317
00:34:40,940 --> 00:34:44,100
‫حيث لا يمكن أن تصل الرصاص‬
‫أما الجوع فقد يصل بالتأكيد‬

318
00:34:44,300 --> 00:34:49,140
‫وهو أمر مثير للسخرية بالنظر إلى أنني جنيت‬
‫لنفسي ثروة خمس مرات من بيع ألسنتهم!‬

319
00:34:54,020 --> 00:34:58,060
‫نعم، لا تصطادين في (إنجلترا)؟‬
‫أرستقراطية مثلك؟‬

320
00:34:58,300 --> 00:35:01,860
‫ليس إذا نتج عن ذلك إبادة شعب بأكمله‬

321
00:35:02,740 --> 00:35:09,180
‫يا آنسة، لا تحاولي دفعي للشعور بالذنب‬
‫لأن نوعك بالضبط هو الذي أعطاني الإلهام‬

322
00:35:09,820 --> 00:35:11,380
‫كونتيسة (ساذرلاند)‬

323
00:35:12,860 --> 00:35:16,260
‫هل... هل سبق لك أن رقصت‬
‫مع أحد أولادها؟‬

324
00:35:17,980 --> 00:35:18,980
‫لا‬

325
00:35:20,380 --> 00:35:23,860
‫طردوا عائلتي في عام ١٨١٩‬
‫(ستراتهافن، اسكتلندا)‬

326
00:35:24,660 --> 00:35:27,500
‫استخدموا الإيجار بدلاً من الرصاص‬

327
00:35:27,620 --> 00:35:30,780
‫ولكن الجوع جاء بالطريقة عينها‬

328
00:35:32,420 --> 00:35:34,500
‫أعتقد أنهم يطلقون النار هناك الآن‬

329
00:35:36,620 --> 00:35:37,860
‫بصحتك‬

330
00:35:40,180 --> 00:35:41,700
‫لماذا أخذت الولد؟‬

331
00:35:42,900 --> 00:35:45,220
‫على عكسكما يا أخويّ، لدي ضمير‬

332
00:35:45,860 --> 00:35:48,860
‫ربما لأنني أعرف ما هو الشعور‬
‫أن يُسرق كل شيء منكما‬

333
00:35:49,100 --> 00:35:53,820
‫الآن هذا البلد عرضت على أهلي الفرصة‬
‫للبدء من جديد‬

334
00:35:54,020 --> 00:35:56,300
‫ولهذا أناضل من أجلها، بشراسة‬

335
00:35:56,820 --> 00:35:59,460
‫(جينيسون جاي هوكر) خلال الحرب‬

336
00:36:00,940 --> 00:36:03,060
‫- هل سمعت عنهم؟‬
‫- النخبة في الاتحاد‬

337
00:36:03,700 --> 00:36:06,820
‫- الحفارون واللصوص‬
‫- نعم سيدي!‬

338
00:36:09,420 --> 00:36:12,980
‫تعلم، هناك شيء واحد علمتني إياه‬
‫تلك الحقيرة العجوز‬

339
00:36:13,660 --> 00:36:17,060
‫ستفوز، لا يمكنك القتال بشكل عادل‬

340
00:36:17,660 --> 00:36:21,460
‫أو بلطف‬
‫عليك أن تحرق وتجوّع‬

341
00:36:21,940 --> 00:36:25,060
‫تفوز في كل مرة‬
‫وبالمثل، تحت قيادة (شيريدان)‬

342
00:36:26,420 --> 00:36:30,860
‫تعلم، في أحد فصول الشتاء‬
‫أضرمنا النار في قرية شديدة الحرارة‬

343
00:36:31,420 --> 00:36:33,260
‫ذوبنا الثلج لمسافة ١،٦ كلم‬

344
00:36:38,020 --> 00:36:39,940
‫نعم، ولكن هذه الحرب انتهت‬

345
00:36:40,340 --> 00:36:44,660
‫وأريد أن أرى هذا البلد العظيم‬
‫يقدم لشعبك مثل شعبي‬

346
00:36:46,260 --> 00:36:51,420
‫توجد مدرسة هندية على رأس هذا الخط‬
‫مبنية على عائدات ثروتي الطيبة‬

347
00:36:52,180 --> 00:36:53,980
‫أنا أعتبرها...‬

348
00:36:54,900 --> 00:36:58,420
‫كبوابة يمكن لأي هندي الدخول إليها‬

349
00:36:58,900 --> 00:37:02,220
‫ولكن لا يغادر منها سوى الأمريكيين‬

350
00:37:03,700 --> 00:37:07,220
‫الآن، أحب أهلي الترتان تماماً‬
‫كما أحب أهلك الريش‬

351
00:37:07,580 --> 00:37:11,700
‫لكن تحت ذلك...‬
‫أننا الآن يجب أن نقف جميعاً‬

352
00:37:16,420 --> 00:37:18,100
‫سآخذ الصبي إلى تلك المدرسة‬

353
00:37:19,020 --> 00:37:21,780
‫- فجر جديد‬
‫- هاتان طالبتان لديك؟‬

354
00:37:23,180 --> 00:37:28,340
‫حسناً، هما كذلك‬
‫(مايبل) هناك لمدة عامين حتى الآن‬

355
00:37:28,620 --> 00:37:32,740
‫التقطنا (روز) فقط قبل أسبوعين‬

356
00:37:33,180 --> 00:37:38,020
‫إنها... إنها هادئة بعض الشيء‬
‫لكنها ستتعلم‬

357
00:37:39,180 --> 00:37:44,500
‫- لتكون...‬
‫- دم أزرق، بشرة رقيقة‬

358
00:37:44,900 --> 00:37:46,420
‫لا مفاجأة‬

359
00:37:48,460 --> 00:37:52,180
‫أنت... تبدين حمراء قليلاً هناك سيدتي‬

360
00:37:52,340 --> 00:37:56,220
‫- ربما عليك الانضمام إلى مدرستي‬
‫- إنهم يتعلمون أن يكونوا خدامك؟‬

361
00:37:56,420 --> 00:38:00,180
‫- ألم يغسل مخلصنا أرجل تلاميذه؟‬
‫- هل تغسل أرجلهم؟‬

362
00:38:00,300 --> 00:38:02,340
‫أقوم بذلك بالفعل، عقولهم‬

363
00:38:02,820 --> 00:38:05,460
‫لا أستطيع أن أرى أي طريق آخر‬
‫لبقاء الهنود‬

364
00:38:05,580 --> 00:38:08,140
‫- لن يكون هناك واحد بعد الآن‬
‫- بالضبط!‬

365
00:38:08,620 --> 00:38:11,260
‫- وكأنني لست اسكتلندياً‬
‫- (اسكتلندا) لا تزال موجودة‬

366
00:38:11,380 --> 00:38:12,940
‫وكذلك (نبراسكا)‬

367
00:38:14,020 --> 00:38:18,340
‫لكن لا أتوقع إنجليزية مثلك من العالم القديم‬
‫أن تعرف هذا‬

368
00:38:18,580 --> 00:38:20,220
‫ناهيك عن قول ذلك‬

369
00:38:23,020 --> 00:38:25,460
‫(مايبل)، يمكنك التنظيف الآن‬

370
00:38:40,260 --> 00:38:41,700
‫(ني براثغي)‬

371
00:38:45,620 --> 00:38:46,980
‫(ني براثغي)‬

372
00:38:48,260 --> 00:38:51,780
‫تعني "الماء المسطحة"‬
‫إنه (أوتيو)‬

373
00:38:52,860 --> 00:38:56,220
‫نعم، (نبراسكا)، كما قلت‬

374
00:38:57,780 --> 00:39:02,740
‫- (ني براثغي)‬
‫- أفهم أنك الآن تحاول أن تعلمني القليل‬

375
00:39:03,740 --> 00:39:09,300
‫لكن تعلم، اللغات تتغير يا بني‬
‫هذا هو بيت القصيد‬

376
00:39:10,860 --> 00:39:12,700
‫لذا عليهم ذلك أيضاً‬

377
00:39:20,300 --> 00:39:22,220
‫(روز)، هيا‬

378
00:39:46,660 --> 00:39:48,420
‫القمر الأبيض!‬

379
00:39:50,100 --> 00:39:51,540
‫القمر الأبيض!‬

380
00:39:56,740 --> 00:39:59,900
‫أنا أعرفها، تقابلنا من قبل‬

381
00:40:02,700 --> 00:40:06,700
‫اسمها (تاتشنغ غراوند)‬
‫إنها (شايان)‬

382
00:40:07,660 --> 00:40:09,340
‫إنها أرملة الرئيس الصقر الراكض‬

383
00:40:22,300 --> 00:40:26,020
‫وهذا الفتى الذي التقطته‬
‫إنه ابنهما‬

384
00:40:39,140 --> 00:40:44,180
‫وجدتك! قادتني الروح العظيمة إليك!‬

385
00:40:50,620 --> 00:40:52,700
‫كانت زوجة قائد حرب (شايان)‬

386
00:40:53,020 --> 00:40:55,860
‫- انفجر رأسه في آخر يوم في خدمتي‬
‫- هل قتلته؟‬

387
00:40:56,380 --> 00:40:58,060
‫لا، لكنني رأيت ذلك‬

388
00:40:59,180 --> 00:41:02,540
‫لا بد من أنه سبب حجم الصبي‬
‫رآني أيضاً‬

389
00:41:05,500 --> 00:41:07,020
‫أنت تحترقين‬

390
00:41:08,820 --> 00:41:10,820
‫- لم يوقفوا خروجنا‬
‫- جيد!‬

391
00:41:11,420 --> 00:41:12,460
‫- من الأفضل أن نمتطي سريعاً‬
‫- نعم‬

392
00:41:12,580 --> 00:41:14,060
‫انتظرا!‬

393
00:41:16,780 --> 00:41:20,180
‫رجاءً! رجاءً!‬

394
00:41:20,420 --> 00:41:21,780
‫اسألها عن اسمه‬

395
00:41:27,900 --> 00:41:29,500
‫القمر الأبيض‬

396
00:41:31,260 --> 00:41:33,140
‫بسرعة!‬

397
00:41:44,860 --> 00:41:47,700
‫لا! لا بأس، هيا‬

398
00:41:48,300 --> 00:41:49,700
‫علينا الذهاب‬

399
00:41:55,727 --> 00:41:57,727
‫ألف وأربعون...‬

400
00:41:59,447 --> 00:42:04,447
‫خمسة... خمسة وخمسون... خمسة...‬

401
00:42:05,007 --> 00:42:10,047
‫- سبعة وسبعون!‬
‫- ثمانية وستون وسبعون!‬

402
00:42:24,327 --> 00:42:25,727
‫الحصان!‬

403
00:42:27,247 --> 00:42:31,127
‫- اعتقدت أنك كنت تهدف إلى الكونتيسة‬
‫- اعتقدت أنني أصبتها‬

404
00:42:45,647 --> 00:42:47,567
‫- الحصان‬
‫- نعم‬

405
00:42:47,687 --> 00:42:51,967
‫على الأقل سأحضر لي بقرة كاذبة حقيقية‬

406
00:42:53,567 --> 00:42:57,367
‫وعلى مسافة قياسية!‬

407
00:43:09,287 --> 00:43:11,247
‫أقصر بـ٣٠ سنتم، خط جيد‬

408
00:43:14,327 --> 00:43:16,647
‫طلقة واحدة‬
‫عليه أن يعيد التحميل‬

409
00:43:16,767 --> 00:43:19,327
‫- أين حقائب أموالك؟ في الأمام أم الخلف؟‬
‫- كلاهما‬

410
00:43:20,327 --> 00:43:22,727
‫- لماذا أحضرت الكثير؟‬
‫- لم أكن أعرف إلى كم سأحتاج‬

411
00:43:24,327 --> 00:43:25,967
‫حسناً، أنت تعرفين الآن‬

412
00:43:27,687 --> 00:43:30,687
‫ترين دخاناً من البندقية‬
‫أجلسي الصبي سريعاً‬

413
00:43:30,807 --> 00:43:35,247
‫- الهندي يركض‬
‫- هم دائماً يفعلون! ابق مع الصبي‬

414
00:43:40,007 --> 00:43:43,647
‫الحصان... مرة أخرى!‬

415
00:43:50,727 --> 00:43:52,167
‫أنا أصبح مرتعشاً‬

416
00:44:10,247 --> 00:44:14,887
‫- لقد حركته!‬
‫- ماذا؟ بئساً! ليس أكثر! العبي بعدل!‬

417
00:44:21,087 --> 00:44:23,447
‫كل شيء في التنفس...‬

418
00:44:29,687 --> 00:44:30,967
‫أسقطيه!‬

419
00:44:43,207 --> 00:44:46,207
‫بئساً... هيا...‬

420
00:44:51,887 --> 00:44:54,127
‫ليس هناك وحش بري‬

421
00:44:54,647 --> 00:44:56,327
‫سيتفوق علي بالمكر‬

422
00:44:57,007 --> 00:44:58,567
‫لا سيدي!‬

423
00:45:50,447 --> 00:45:52,367
‫حسناً‬

424
00:46:06,647 --> 00:46:08,687
‫سيقتلونكم!‬

425
00:46:10,487 --> 00:46:12,247
‫سيقتلونكم!‬

426
00:48:04,007 --> 00:48:05,727
‫أنا آسفة جداً‬

427
00:48:16,687 --> 00:48:57,791
<font color="#ffffff" face="Adobe Arabic"><i><font size="20">سـحـب و تـعديـل
<font color="#00ffffff"><font size="20">TheFmC</font></i></font>

