﻿1
00:00:06,411 --> 00:00:08,291
{\an8}‫- "في الحلقات السابقة"‬
‫- أنا فتحت هذا المكان‬

2
00:00:08,571 --> 00:00:10,851
‫"لكن الآن يحاول الناس طردي من أرضي"‬

3
00:00:12,051 --> 00:00:14,171
‫- "أرضك؟"‬
‫- "تجارة وأدوات (ميلمونت) العامة"‬

4
00:00:14,451 --> 00:00:15,771
‫أنا الشخص‬

5
00:00:16,531 --> 00:00:21,091
‫جنود في دورية‬
‫العريف (جيروم مكلينتوك)‬

6
00:00:21,211 --> 00:00:24,011
‫الحارسان (بيلي مايرز) و(تيموثي فلين)‬

7
00:00:24,531 --> 00:00:27,331
‫"وأنتم أيها السادة تفعلون أشياء‬
‫لا يستطيع الآخرون التفكير فيها"‬

8
00:00:28,251 --> 00:00:29,731
‫يبدو وكأنه إطلاق نار عنيف‬

9
00:00:31,531 --> 00:00:34,451
‫في النهاية، تم العثور عليهم‬
‫في بيت الدعارة‬

10
00:00:34,691 --> 00:00:37,931
‫- ليس هو، أنت!‬
‫- واجهت ذئباً ذات مرة...‬

11
00:00:39,251 --> 00:00:40,931
‫(آلاموسا)‬

12
00:00:47,171 --> 00:00:48,491
‫مهلاً!‬

13
00:00:50,731 --> 00:00:56,651
‫السيدة (مايرز)، (تيموثي فلين)‬
‫كان له علامة زوجك عينها‬

14
00:00:58,131 --> 00:01:01,811
‫- "سآخذ ما هو ملكي"‬
‫- "هل تعرفين اسم (بيلي مايرز)؟"‬

15
00:01:02,251 --> 00:01:05,251
‫إنه يعيش حيث تريدين أن تذهبي‬
‫أفكر في زيارته‬

16
00:01:05,971 --> 00:01:08,411
‫- هل أنت متأكد أنك لا تريد ذلك؟‬
‫- تركك؟‬

17
00:01:08,931 --> 00:01:11,691
‫- العودة للمنزل‬
‫- لا يوجد شيء للعودة إليه‬

18
00:01:12,611 --> 00:01:15,171
‫"هل لديك سر؟ لم تخبريه بعد؟"‬

19
00:01:17,491 --> 00:01:20,971
‫- تبدين حمراء صغيرة هناك سيدتي‬
‫- لماذا أخذت الولد؟‬

20
00:01:21,251 --> 00:01:22,571
‫"القمر الأبيض"‬

21
00:01:29,051 --> 00:01:30,371
‫أنا آسفة جداً‬

22
00:01:54,780 --> 00:01:57,140
‫"بينما كانت تقود عربتها"‬

23
00:01:57,900 --> 00:02:00,460
‫"عبر شوارع واسعة وضيقة"‬

24
00:02:00,900 --> 00:02:04,260
‫"تصرخ، القواقع وبلح البحر على قيد الحياة"‬

25
00:02:04,380 --> 00:02:07,700
‫"على قيد الحياة!"‬

26
00:02:13,780 --> 00:02:15,100
‫مهلاً‬

27
00:02:15,220 --> 00:02:18,020
‫"مقاطعة (كاين)، نهر (باودر)، (وايومينغ)"‬

28
00:02:19,220 --> 00:02:22,060
‫- مرحباً يا (تاب)‬
‫- (كيلي)‬

29
00:02:23,580 --> 00:02:27,900
‫- سمعت أنك أقلعت‬
‫- لن أترك أي (لايمي) يقتلع جانب فكي الآخر‬

30
00:02:28,060 --> 00:02:31,500
‫كان أثناء مراقبتك‬
‫تركت كل الأبقار تتقطع‬

31
00:02:31,660 --> 00:02:35,540
‫- سأخبرك لماذا، لم تكن ستعيش على الإطلاق‬
‫- منزل متحرك؟‬

32
00:02:35,700 --> 00:02:38,220
‫- لا أرى أنه يجب أن أخبرك‬
‫- قم بالتخمين‬

33
00:02:38,380 --> 00:02:42,380
‫تشتري قطعة أرض، تضع منزلاً عليها‬
‫تشتري أخرى، تنقل المنزل‬

34
00:02:42,940 --> 00:02:45,820
‫- تخدع الحكومة، كيف أبليت؟‬
‫- شيء من هذا القبيل‬

35
00:02:45,940 --> 00:02:47,580
‫- ما سعرك؟‬
‫- ستون ألفاً‬

36
00:02:47,740 --> 00:02:49,060
‫- أراضٍ؟‬
‫- فدان‬

37
00:02:49,180 --> 00:02:50,500
‫يا للهول (تاب)!‬

38
00:02:51,060 --> 00:02:54,660
‫- من الأفضل تعلم عد أصابعك أولاً‬
‫- حسناً، لحسن حظي أن شخصاً آخر لديه ثقة أكبر‬

39
00:02:54,780 --> 00:02:58,180
‫- من قد يثق بفاسق قذر مثلك؟‬
‫- (ديفيد ميلمونت)‬

40
00:02:58,660 --> 00:03:02,980
‫سأثري نفسي‬
‫أكثر مما يمكن لدافع أبقار أن يحلم به!‬

41
00:03:03,220 --> 00:03:05,860
‫بمجرد رحيله وجلبه الماء لنا، نعم!‬

42
00:03:06,380 --> 00:03:08,340
‫- هل أنت بالخارج هنا؟‬
‫- من الأفضل ألا تتخطاه يا (كيلي)‬

43
00:03:08,460 --> 00:03:11,300
‫- لا تعرف ما يمكنه فعله‬
‫- لدي فكرة عادلة‬

44
00:03:11,580 --> 00:03:14,460
‫يصبح الوضع سيئاً، سيئاً حقاً‬

45
00:03:14,700 --> 00:03:16,740
‫كيف تم تقطيع الأبقار؟‬

46
00:03:17,420 --> 00:03:19,020
‫وكيف حصلت على هذه الوظيفة؟‬

47
00:03:19,700 --> 00:03:22,900
‫- هل تفعل ذلك من أجله؟‬
‫- لا، لدي شيء ما يفعله لأجله‬

48
00:03:23,020 --> 00:03:25,820
‫- شيء؟‬
‫- رأيت ذلك بأم عيني‬

49
00:03:26,260 --> 00:03:29,620
‫- يفعل كل ما يمليه عليه (ميلمونت)‬
‫- هل قرأ لك قصص ما قبل النوم أيضاً؟‬

50
00:03:29,780 --> 00:03:33,860
‫إن أتى من أجلك، فلن تستيقظ أبداً مجدداً‬

51
00:03:35,100 --> 00:03:36,540
‫حسناً، أخبر رئيسك...‬

52
00:03:37,380 --> 00:03:39,900
‫الآن، سأنام بعين واحدة مفتوحة‬

53
00:03:40,980 --> 00:03:43,060
‫يا رجل، يا لك من أحمق‬

54
00:06:05,660 --> 00:06:08,940
‫"كومة شركة (توماس ترافورد) لقش الشتاء"‬

55
00:07:49,660 --> 00:07:52,940
‫(فيترمان)، هل علمت عن ذلك؟‬

56
00:07:55,180 --> 00:07:57,460
‫معركة هندية كبيرة، شمال البلاد‬

57
00:08:01,020 --> 00:08:03,500
‫قبل (بيغ هورن)، الأكبر على الإطلاق‬

58
00:08:05,820 --> 00:08:08,620
‫أكثر من ثمانين جندياً في الغالب مشوهون‬

59
00:08:11,020 --> 00:08:12,380
‫بشكل سيئ‬

60
00:08:13,380 --> 00:08:15,780
‫- أهذا ما هو؟‬
‫- ليس لدي فكرة‬

61
00:08:16,300 --> 00:08:19,380
‫- أنا على وشك إزالته كله‬
‫- هل لي بذلك؟‬

62
00:08:20,660 --> 00:08:22,180
‫اعتادوا في بعض الأحيان على...‬

63
00:08:25,740 --> 00:08:29,820
‫- نهر (تشوك)، هل يوجد نهر بهذا الاسم؟‬
‫- أحياناً‬

64
00:08:30,700 --> 00:08:33,780
‫- إنها بؤرة، تأتي عندما يكون هناك فيضان‬
‫- أين؟‬

65
00:08:33,980 --> 00:08:35,300
‫بالقرب من (باستد بيلي)‬

66
00:08:39,020 --> 00:08:40,340
‫هل تعلمين عن هذا؟‬

67
00:08:51,980 --> 00:08:53,740
‫أنا لم أرَ هزيمة من قبل‬

68
00:08:55,700 --> 00:08:57,220
‫لكن هذا يقترب بالتأكيد‬

69
00:08:58,220 --> 00:09:01,220
‫- من يعرف أفضل الطرق إلى الشمال؟‬
‫- أعتقد أن هذا سيكون أنا‬

70
00:09:01,820 --> 00:09:06,180
‫- ما رأيك؟ عشرة أيام إلى (ألبرتا)؟‬
‫- ربما، أرهقني تماماً‬

71
00:09:07,340 --> 00:09:08,660
‫السلخ‬

72
00:09:10,260 --> 00:09:11,580
‫من قد يفعل شيئاً كهذا؟‬

73
00:09:14,980 --> 00:09:20,140
‫تم تقطيعه وحرقه‬
‫بعد ذلك سأكون أنا ومن ثم أنت‬

74
00:09:26,020 --> 00:09:28,580
‫إذاً، من لدينا هناك؟ (ألبرتا)؟‬

75
00:09:29,220 --> 00:09:30,940
‫- طاقم السفينة‬
‫- اذهب‬

76
00:09:31,140 --> 00:09:33,020
‫- الآن؟‬
‫- أخبرهم بأنني قادم‬

77
00:09:33,260 --> 00:09:35,060
‫- بماذا؟‬
‫- كل شيء!‬

78
00:09:35,820 --> 00:09:39,580
‫القطيع؟ إلى (ألبرتا)؟ الآن؟‬
‫حري بك أن تطلق عليها النار هنا‬

79
00:09:39,700 --> 00:09:41,780
‫ليس هذا ما تبدو عليه الهزيمة!‬

80
00:09:44,100 --> 00:09:45,420
‫ليس هنا!‬

81
00:09:47,140 --> 00:09:48,460
‫ليس أمامه...‬

82
00:09:59,180 --> 00:10:00,500
‫حسناً‬

83
00:10:11,300 --> 00:10:14,700
‫ذلك الشريف الذي يعتقد أن لديه سبباً‬
‫لاستعادة ماشية (مايرز)...‬

84
00:10:15,900 --> 00:10:19,340
‫- يبدو أنه سيضطر لمطاردتها حتى (ألبرتا)‬
‫- لا!‬

85
00:10:20,860 --> 00:10:22,180
‫حررها...‬

86
00:10:24,540 --> 00:10:26,420
‫- أعدها لهم‬
‫- لماذا؟‬

87
00:10:28,420 --> 00:10:29,900
‫إنها تستحق حظاً أفضل‬

88
00:10:35,580 --> 00:10:36,900
‫من حظي‬

89
00:10:41,700 --> 00:10:44,660
‫"بلدة (هوكسيم) المنشأة حديثاً"‬

90
00:10:44,820 --> 00:10:49,900
‫"يُقال هنا إنه تم تسريح (بيلي مايرز)‬
‫بشكل غير مشرف"‬

91
00:10:50,180 --> 00:10:54,140
‫أريدك أن تركب إلى حصن (ماكيني)‬
‫واكتشف لماذا‬

92
00:10:55,340 --> 00:10:59,980
‫- واسأله عن نهر (تشوك)‬
‫- لماذا؟‬

93
00:11:00,500 --> 00:11:03,540
‫مجرد شيء رأيته معلقاً على حائط‬

94
00:11:06,460 --> 00:11:10,660
‫- "حصن (ماكيني)، (كلير فورك)، (وايومينغ)"‬
‫- "رسمياً، الجنديان (مايرز) و(فلين)"‬

95
00:11:10,780 --> 00:11:14,380
‫والعريف (مكلينتوك) تم تسريحهم‬
‫بشكل غير مشرف للتزاوج مع البغايا‬

96
00:11:14,500 --> 00:11:15,860
‫أثناء الغياب من دون إذن‬

97
00:11:16,820 --> 00:11:18,620
‫- حصل المدني على غرامة‬
‫- لكن في الحقيقة‬

98
00:11:18,740 --> 00:11:23,380
‫تم طرد الجنود لمشاركتهم في مذبحة (شايان)‬
‫غير المصرح بها‬

99
00:11:24,180 --> 00:11:27,020
‫لكن هذه كانت وظيفتهم، أليس كذلك؟‬
‫قتل الهنود‬

100
00:11:27,180 --> 00:11:30,100
‫- نعم، ولكن ليس سلخ فروة الرأس ما شابه‬
‫- سلخ فروة الرأس؟‬

101
00:11:30,260 --> 00:11:32,500
‫نحن لا نبحث عن (ساند كريك) آخر‬

102
00:11:33,740 --> 00:11:37,340
‫- ليس وقتها، ليس الآن‬
‫- لهذا وافقت على اللقاء هنا وحسب؟‬

103
00:11:38,940 --> 00:11:43,340
‫(ستيلا شرايفر)، اعتادت أن تدير مكاناً‬
‫يسمى مزرعة الخنازير‬

104
00:11:43,620 --> 00:11:46,580
‫خارج (فيترمان)‬
‫حيث تم أخذهم جميعاً‬

105
00:11:46,940 --> 00:11:50,020
‫- بائعة هوى؟‬
‫- ليس بعد الآن، معروفة باسم "الأرملة السوداء"‬

106
00:11:50,140 --> 00:11:54,740
‫- حكايات حظ سيئ لملكة (كاليكو)‬
‫- الآن انتهت أيام حديثها المعسول‬

107
00:11:55,380 --> 00:11:57,580
‫لكن أعتقد أنك ستجد أنه لا يزال لديها ما تقوله‬

108
00:12:03,900 --> 00:12:06,060
‫- كيف حالك؟‬
‫- تذكرة؟‬

109
00:12:06,260 --> 00:12:07,900
‫- (ستيلا شرايفر)‬
‫- من؟‬

110
00:12:08,460 --> 00:12:12,620
‫- الأرملة السوداء...‬
‫- أجل، أكيد‬

111
00:12:12,780 --> 00:12:15,260
‫- هل هي في الجوار؟‬
‫- ماذا؟ الآن؟ اليوم؟‬

112
00:12:15,700 --> 00:12:17,220
‫- إذا كان ممكناً؟‬
‫- عشرة دولارات‬

113
00:12:17,420 --> 00:12:20,820
‫- ليس لدي عشرة دولارات‬
‫- إذاً ستكون بدولارين في الـ٧ مساءً كأي شخص آخر‬

114
00:12:21,420 --> 00:12:23,420
‫- أنا متأكد من أن الأمر يستحق الانتظار‬
‫- من الأفضل أن يكون كذلك‬

115
00:12:31,940 --> 00:12:35,580
‫"اعترف (ترافورد) أخيراً بالهزيمة‬
‫إنه متوجه إلى (ألبرتا)"‬

116
00:12:37,220 --> 00:12:40,460
‫العلامة التجارية، لماذا يفعلون ذلك هكذا؟‬

117
00:12:41,860 --> 00:12:45,700
‫- الكل في المكان عينه‬
‫- مطلوب بموجب القانون‬

118
00:12:46,060 --> 00:12:50,260
‫يجب أن توضع ماركة (ترافورد)‬
‫على الورك الخلفي الأيسر‬

119
00:12:50,460 --> 00:12:54,460
‫حسناً، الحظ هو عندما يأتي الثلج وستتجمد كلها‬
‫حتى النفوق على جانبها اليمنى‬

120
00:12:54,780 --> 00:12:57,140
‫ثم عندما يخرجها، سيعرف أيها له‬

121
00:12:58,780 --> 00:13:00,100
‫الورك الخلفي الأيسر...‬

122
00:13:03,220 --> 00:13:05,140
‫"دال"، "دال"‬

123
00:13:11,820 --> 00:13:13,140
‫"تاء"‬

124
00:13:17,980 --> 00:13:19,300
‫"تاء"‬

125
00:13:41,420 --> 00:13:42,780
‫هل تذهب إلى مكان ما؟‬

126
00:13:43,980 --> 00:13:46,860
‫- وفر علينا دقيقة قبل أن تفعل‬
‫- لأجل ماذا؟‬

127
00:13:47,020 --> 00:13:52,020
‫أخبرني لماذا وضعت علامة تجارية‬
‫على (بيلي مايرز) و(تيموثي فلين)‬

128
00:13:57,100 --> 00:13:59,820
‫- كم قتلا؟‬
‫- أضعت العد عند الثلاثين‬

129
00:14:00,500 --> 00:14:01,820
‫وبعدها؟‬

130
00:14:01,940 --> 00:14:04,980
‫كان لدى (مايرز) و(فلين) الشجاعة‬
‫لمحاولة الانضمام إلينا‬

131
00:14:06,820 --> 00:14:09,180
‫لنفترض أن رجلاً جائعاً‬
‫سيطلب من أي شخص صدقة‬

132
00:14:09,540 --> 00:14:14,620
‫- وكل ما قدمته لهما كان علامة تجارية‬
‫- برؤية أن الجيش لا يهتم للاحتفال بالمناسبة‬

133
00:14:15,660 --> 00:14:18,820
‫- هل فعلت (ميلمونت) أيضاً؟‬
‫- لقد ذهبا‬

134
00:14:19,100 --> 00:14:22,380
‫كلاهما شق طريقه إلى (كولورادو)‬
‫كان لهما مطالبة على (آلاموسا)‬

135
00:14:23,300 --> 00:14:26,060
‫لما عرفت، عثر على الذهب‬

136
00:14:26,740 --> 00:14:31,340
‫- فلماذا عاد؟‬
‫- رجال مثله لا يكفي أن ينجحوا وحسب...‬

137
00:14:32,220 --> 00:14:33,620
‫وترى أعداءك يفشلون‬

138
00:14:34,740 --> 00:14:38,540
‫اشترى (مايرز) و(فلين) قطع أراضيهما‬
‫لإثارة إزعاجي فيها‬

139
00:14:38,660 --> 00:14:41,180
‫ألهذا السبب أخذت ماشية (مايرز)؟‬

140
00:14:48,340 --> 00:14:51,380
‫- هل قتلت زوجها؟‬
‫- لا، ليس أنا...‬

141
00:14:59,580 --> 00:15:01,460
‫تسريح غير مشرّف...‬

142
00:15:08,380 --> 00:15:09,700
‫كان العار علينا جميعاً‬

143
00:15:14,460 --> 00:15:15,780
‫(توم)...‬

144
00:15:17,780 --> 00:15:20,740
‫ذات يوم سيسمون هذه المدينة باسمك‬

145
00:15:21,180 --> 00:15:23,260
‫أرجوك أيها القدير، هذه لعنة لتفاديها‬

146
00:15:27,900 --> 00:15:30,660
‫"أطلقنا على المنطقة اسم نهر (تشوك)‬
‫عندما جئنا هنا لأول مرة"‬

147
00:15:31,220 --> 00:15:32,620
‫لأن هذا ما كنا نتبعه‬

148
00:15:35,580 --> 00:15:40,020
‫لكن بعد ذلك، أطلق عليه الـ(شايان)‬
‫اسم (ستينش)‬

149
00:15:42,020 --> 00:15:43,940
‫حظ سيئ، هل تعرف لماذا؟‬

150
00:15:46,180 --> 00:15:48,780
‫لأن هناك حيث حدث الأمر‬
‫هناك مباشرة‬

151
00:15:50,980 --> 00:15:54,300
‫هذا هو المكان الذي دُفنوا فيه جميعاً‬
‫حتى الآن‬

152
00:15:56,940 --> 00:15:58,620
‫بنوا البلدة فوقهم‬

153
00:16:04,420 --> 00:16:10,620
‫والكلمة التي يستخدمها الـ(شايان)‬
‫لا أعرفها تماماً ولكن لا أحد منا يعرفها‬

154
00:16:13,420 --> 00:16:14,980
‫بقدر ما يمكن أن يزعجنا الأمر‬

155
00:16:17,340 --> 00:16:18,660
‫فإنها شيء من هذا القبيل‬

156
00:16:25,340 --> 00:16:26,660
‫(هوكسيم)‬

157
00:16:56,820 --> 00:17:00,340
‫"الانهيار ليس فعل لحظة"‬

158
00:17:05,340 --> 00:17:07,580
‫"وقفة أساسية..."‬

159
00:17:31,740 --> 00:17:36,140
‫- هل أنت طبيب؟‬
‫- أيها الشاب، أنا جراح العقل‬

160
00:17:37,100 --> 00:17:38,420
‫أحتاج إلى مساعدة‬

161
00:17:41,620 --> 00:17:46,420
‫"عمليات الخراب هي عمليات اضمحلال منظمة"‬

162
00:17:48,460 --> 00:17:50,860
‫"دولاران للأرملة السوداء!"‬

163
00:17:51,340 --> 00:17:53,380
‫"بالتأكيد تستحق وقتك"‬

164
00:18:10,380 --> 00:18:13,300
‫"إنه أولاً نسيج عنكبوت على الروح"‬

165
00:18:14,620 --> 00:18:16,900
‫"بشرة من الغبار..."‬

166
00:18:19,260 --> 00:18:21,260
‫"حفار في المحور"‬

167
00:18:22,340 --> 00:18:24,460
‫"صدأ عنصري"‬

168
00:18:30,220 --> 00:18:33,860
‫"الخراب رسمي، عمل الشيطان"‬

169
00:18:34,660 --> 00:18:37,340
‫"متتالٍ وبطيء"‬

170
00:18:47,580 --> 00:18:50,380
‫"فشل في لحظة، لم يفعله أي رجل"‬

171
00:18:57,660 --> 00:19:00,780
‫"الانزلاق هو قانون التحطم"‬

172
00:19:27,540 --> 00:19:30,260
‫- مرض الزهري؟‬
‫- نعم‬

173
00:19:31,380 --> 00:19:34,500
‫- هل تعرفين المراحل؟‬
‫- أربعة‬

174
00:19:36,420 --> 00:19:42,980
‫تأتي أول اثنتين بعد فترة وجيزة من الإصابة‬
‫عندما تكون أنت نفسك معدياً‬

175
00:19:44,620 --> 00:19:46,860
‫هناك مرحلة ثالثة، يصبح كامناً‬

176
00:19:48,100 --> 00:19:52,180
‫يختفي، غير معدٍ‬
‫في بعض الأحيان إلى الأبد‬

177
00:19:53,140 --> 00:19:56,500
‫- ولكن أحياناً...‬
‫- يعود‬

178
00:19:59,340 --> 00:20:00,660
‫المرحلة الرابعة‬

179
00:20:03,220 --> 00:20:04,540
‫هذه المرحلة...‬

180
00:20:05,940 --> 00:20:11,220
‫- هل تعلمين ماذا سيحدث لك؟‬
‫- تآكل الأنسجة الرخوة والعظام‬

181
00:20:11,660 --> 00:20:15,700
‫وخاصة في الوجه، والعمى، والصمم‬

182
00:20:16,460 --> 00:20:18,380
‫عيوب قلب، جلطة‬

183
00:20:19,700 --> 00:20:21,060
‫جنون عقلي‬

184
00:20:24,140 --> 00:20:25,460
‫والموت أخيراً‬

185
00:20:29,260 --> 00:20:33,780
‫وُلد ابني به، كما ترى‬

186
00:20:36,940 --> 00:20:39,140
‫رعيته به طوال حياته‬

187
00:20:52,740 --> 00:20:55,940
‫- أنت لم ترمش‬
‫- في حب الأم؟‬

188
00:21:12,740 --> 00:21:14,060
‫في بعض النواحي...‬

189
00:21:16,260 --> 00:21:17,580
‫كان الوالد‬

190
00:21:20,100 --> 00:21:21,420
‫أراني الطريق‬

191
00:21:23,420 --> 00:21:25,180
‫لذا الآن أعرف كيف أتبع‬

192
00:21:27,940 --> 00:21:30,100
‫يمكن أن يستغرق سنوات عديدة‬

193
00:21:31,980 --> 00:21:33,580
‫بالنسبة إليه، كان ما يقرب من أربعة عشر عاماً‬

194
00:21:34,580 --> 00:21:38,820
‫- جرح الساق هو في الواقع حرق‬
‫- نعم‬

195
00:21:40,620 --> 00:21:41,940
‫اليدان مشوهتان‬

196
00:21:45,580 --> 00:21:50,940
‫لكن الصدر مقلق‬
‫سأعطيك جرعة من بخار (عطارد)‬

197
00:21:51,580 --> 00:21:53,580
‫تتنفسيه بين عشية وضحاها‬
‫لن يفعل الكثير‬

198
00:21:53,700 --> 00:21:56,940
‫ولكن على الأقل سيوصلك إلى أي مكان‬
‫تريدين الذهاب إليه‬

199
00:21:57,380 --> 00:21:58,700
‫شكراً لك‬

200
00:21:59,820 --> 00:22:01,140
‫هل قلت له؟‬

201
00:22:02,220 --> 00:22:04,340
‫- لا‬
‫- هل يحتاج إلى أن يعرف؟‬

202
00:22:06,620 --> 00:22:09,340
‫شيء ما يخبرني بأنه يعرف بالفعل‬

203
00:22:10,380 --> 00:22:14,300
‫- ماذا عن الصبي؟‬
‫- ساق مكسورة، سيئة لكن ستُشفى‬

204
00:22:15,740 --> 00:22:17,540
‫لن يذهب إلى أي مكان لبعض الوقت‬

205
00:22:19,660 --> 00:22:20,980
‫هل تأخذه؟‬

206
00:22:28,700 --> 00:22:33,460
‫- لن أسأل كيف تأتين بهذا‬
‫- أنقذ حياته، بنى واحدة أيضاً‬

207
00:22:45,700 --> 00:22:47,500
‫كما يحدث...‬

208
00:22:48,660 --> 00:22:53,140
‫أنا أبحث عن داعم في مشروع جديد‬

209
00:22:58,180 --> 00:23:03,020
‫عرض الغرب المتوحش (فلاتهيد جاكسون)‬
‫حكايات (أمريكا) الحقيقية‬

210
00:23:03,780 --> 00:23:05,860
‫ما وراء الواقعية‬

211
00:23:07,020 --> 00:23:09,380
‫مع العلاجات الطبية على الجانب‬

212
00:23:10,540 --> 00:23:12,220
‫حسناً، حصلت على داعم‬

213
00:23:14,180 --> 00:23:15,500
‫ما حصتك؟‬

214
00:23:19,940 --> 00:23:23,420
‫صورة له في الثامنة عشرة‬

215
00:23:24,980 --> 00:23:26,300
‫أراني أنه صنعها‬

216
00:23:28,780 --> 00:23:30,820
‫- هذا كل شيء؟‬
‫- هذا كل شيء‬

217
00:23:30,940 --> 00:23:35,300
‫- سيدتي، كيف عرفت أن تثقي بي؟‬
‫- الطريقة التي نظرت بها إلى ابني‬

218
00:23:39,660 --> 00:23:43,340
‫شيء آخر‬
‫غداً، أريدك أن تلتقط صورة‬

219
00:23:43,860 --> 00:23:46,260
‫لي ولـ(إيلاي)‬

220
00:23:48,660 --> 00:23:50,460
‫بينما لا أزال أبدو هكذا‬

221
00:23:53,767 --> 00:23:55,087
‫حسناً الآن‬

222
00:23:56,420 --> 00:23:57,860
‫اثبتا تماماً‬

223
00:24:01,807 --> 00:24:03,767
‫(إيلاي)، علي أن أخبرك بشيء...‬

224
00:24:05,367 --> 00:24:06,687
‫- لا، لا تفعلي‬
‫- بلى!‬

225
00:24:10,687 --> 00:24:12,007
‫لا حاجة‬

226
00:24:13,934 --> 00:24:17,174
‫- أعرف ذلك بالفعل‬
‫- (إيلاي)...‬

227
00:25:04,609 --> 00:25:08,089
‫- ترك الولد، الشي الصحيح لعمله‬
‫- الشيء الوحيد‬

228
00:25:14,089 --> 00:25:16,969
‫مهما حدث تالياً، لا تعرض نفسك للخطر‬

229
00:25:18,249 --> 00:25:21,249
‫- لم يكن أي شيء سوى ذلك‬
‫- لكن ليس بالنسبة إلي‬

230
00:25:23,409 --> 00:25:24,729
‫ليست قصتك وحسب‬

231
00:25:25,969 --> 00:25:27,289
‫ها أنت ذا، هل ترى؟‬

232
00:25:31,489 --> 00:25:32,809
‫سحر!‬

233
00:25:33,689 --> 00:25:36,409
‫- الكثير من التصويب وحسب‬
‫- من ثم ذات يوم لم أصب‬

234
00:25:47,329 --> 00:25:48,649
‫لكن ليس من أجل هذا‬

235
00:25:52,009 --> 00:25:53,329
‫وليس لي‬

236
00:26:06,129 --> 00:26:07,649
‫ماذا فعل لي هذا البلد؟‬

237
00:27:18,169 --> 00:27:19,489
‫(ريد)‬

238
00:27:23,049 --> 00:27:25,569
‫- هل انسحب (ترافورد)؟‬
‫- في الأمس، الطاقم بأكمله‬

239
00:27:25,689 --> 00:27:29,449
‫- على أمل التغلب على الطقس‬
‫- أنا أبحث عن رئيسي‬

240
00:27:30,689 --> 00:27:32,009
‫حسناً الآن‬

241
00:27:32,889 --> 00:27:35,729
‫إيصال ماشية الكراب إلى (مارثا مايرز)‬

242
00:27:35,889 --> 00:27:38,329
‫ممسوس أو مجنون، اختر ما يناسبك‬

243
00:28:18,569 --> 00:28:21,489
‫"تجارة وأدوات (ميلمونت) العامة"‬

244
00:28:21,729 --> 00:28:24,689
‫- هل أتيتما من بعيد؟‬
‫- نبحث عن (ديفيد ميلمونت)‬

245
00:28:25,529 --> 00:28:29,089
‫إنه ليس هنا، في الشمال‬
‫ينقب عن الماء‬

246
00:28:29,609 --> 00:28:31,009
‫- أين؟‬
‫- لا أستطيع القول‬

247
00:28:31,249 --> 00:28:34,049
‫- لا تستطيع أو لن تفعل؟‬
‫- لن يحدث فرقاً‬

248
00:28:34,489 --> 00:28:36,209
‫- (بيلي مايرز)؟‬
‫- المقبرة‬

249
00:28:37,249 --> 00:28:39,849
‫- الأرملة لا تزال هنا‬
‫- والشريف؟‬

250
00:28:40,489 --> 00:28:43,569
‫هو أيضاً، أنا ذاهب إلى هناك بنفسي‬
‫إذا كنت مهتمة بالانضمام إلي‬

251
00:28:47,769 --> 00:28:50,969
‫- بماذا أنا مدينة لك؟‬
‫- الجواب على اللغز‬

252
00:28:51,969 --> 00:28:55,129
‫- لماذا تزوجت من (بيلي مايرز)؟‬
‫- لم أفعل‬

253
00:28:57,209 --> 00:29:00,409
‫ذهب أهلي في طريق (آلاموسا) في عام ٧٧‬

254
00:29:02,009 --> 00:29:05,889
‫سمع أبي أنه يمكنك حشو جيوبك بالذهب‬
‫وأنت تقف في النهر‬

255
00:29:06,409 --> 00:29:08,649
‫تم تجريده بحلول الوقت الذي وصلنا فيه‬
‫إلى هناك‬

256
00:29:08,849 --> 00:29:11,849
‫جيوب أبي أيضاً‬
‫بحلول الوقت الذي غادرت فيه...‬

257
00:29:12,369 --> 00:29:15,449
‫(آلاموسا)، (ديفيد ميلمونت)‬

258
00:29:17,209 --> 00:29:20,969
‫- خدع أبي لأنه كان مغفلاً‬
‫- لماذا لم تهربي؟‬

259
00:29:26,809 --> 00:29:30,289
‫ألطف قلب نبع من أصعب روح‬

260
00:29:35,689 --> 00:29:39,049
‫- هل يعرف؟‬
‫- أن (ديفيد ميلمونت) دنسني؟‬

261
00:29:40,809 --> 00:29:44,409
‫كفاية، أنه لم يكن لدي أي خيارات‬

262
00:29:46,169 --> 00:29:48,169
‫يجب على المرأة الحامل‬
‫أن تأخذ ما تُعطى‬

263
00:29:48,489 --> 00:29:52,409
‫- وقد حصلت على (بيلي مايرز)‬
‫- على الأقل لم يتسن له أن يلمسني‬

264
00:29:53,729 --> 00:29:55,169
‫على الأقل لم يحصل على ذلك‬

265
00:29:57,169 --> 00:29:58,489
‫أمي! شخص ما قادم!‬

266
00:30:02,649 --> 00:30:07,289
‫هذا (ثين كيلي)، يعمل لدى (ترافورد)‬
‫اعتقدت أنه كان متجهاً إلى (ألبرتا)؟‬

267
00:30:07,609 --> 00:30:09,969
‫يبدو أن (ألبرتا) أعادته‬

268
00:30:21,929 --> 00:30:23,249
‫اذهب وأحضر الحصان‬

269
00:30:39,489 --> 00:30:42,049
‫- من هذا؟‬
‫- من أنت؟‬

270
00:30:43,249 --> 00:30:46,649
‫- "هل هو مع (ترافورد)؟"‬
‫- "لا، رأيته وحده يعبر البلد"‬

271
00:30:47,169 --> 00:30:48,489
‫فوق بالقرب من (باستد بيلي)‬

272
00:30:55,609 --> 00:30:58,209
‫عيار كبير، زوجان من الأخاديد‬

273
00:30:59,369 --> 00:31:01,409
‫٥٨، (غاتلينغ)‬

274
00:31:03,529 --> 00:31:07,609
‫- هل (بيلي مايرز) رجلك؟‬
‫- أشبه أنها كانت خادمة منزله‬

275
00:31:10,369 --> 00:31:12,289
‫- (تيموثي فلين)؟‬
‫- ميت‬

276
00:31:13,929 --> 00:31:15,249
‫أتذكرهم‬

277
00:31:18,809 --> 00:31:20,449
‫"(جيروم مكلينتوك)"‬

278
00:31:33,049 --> 00:31:34,369
‫هو أيضاً‬

279
00:31:46,249 --> 00:31:47,889
‫(ديفيد ميلمونت)‬

280
00:31:53,209 --> 00:31:56,489
‫جميعهم شاركوا في مذبحة عام ٧٥، (شايان)‬

281
00:31:56,689 --> 00:31:59,889
‫أخبرني (ترافورد)، حيث توجد (هوكسيم) الآن‬

282
00:32:01,329 --> 00:32:03,129
‫هل أخبرك بأنهم أصيبوا...‬

283
00:32:04,889 --> 00:32:06,929
‫- بالمصيبة؟‬
‫- مرض الزهري؟‬

284
00:32:07,129 --> 00:32:11,569
‫من منزل للسيدات ذهبوا إليه‬
‫منزل شرير، بالتأكيد‬

285
00:32:12,649 --> 00:32:15,609
‫يعود، يعود بقوة‬

286
00:32:16,209 --> 00:32:17,569
‫المرأة التي أخبرتني...‬

287
00:32:19,209 --> 00:32:20,769
‫لم يبق شيء من وجهها‬

288
00:32:22,169 --> 00:32:25,049
‫لهذا السبب قتل (فلين) زوجته!‬
‫كانت مصابة به‬

289
00:32:25,209 --> 00:32:29,729
‫على يديها، اعتقد (غروفر)‬
‫أنه كان جدري البقر‬

290
00:32:31,049 --> 00:32:33,849
‫لكن هذا ما كان يبحث عنه (بيلي)‬

291
00:32:34,489 --> 00:32:36,489
‫لهذا السبب نبشهم‬

292
00:32:38,529 --> 00:32:39,849
‫ليس هم وحسب‬

293
00:32:43,249 --> 00:32:44,729
‫(ديفيد ميلمونت) أيضاً‬

294
00:32:47,369 --> 00:32:48,769
‫(جيد)، إلى الخارج‬

295
00:32:50,009 --> 00:32:51,329
‫حالاً!‬

296
00:33:12,209 --> 00:33:13,529
‫إنه ابنه؟‬

297
00:33:14,809 --> 00:33:17,089
‫- هل هو مصاب به؟‬
‫- كم عمره؟‬

298
00:33:17,489 --> 00:33:20,369
‫- لماذا؟‬
‫- هل ظهرت أي علامات في وقت مبكر؟‬

299
00:33:21,689 --> 00:33:23,129
‫- لا‬
‫- لا شيء؟‬

300
00:33:23,369 --> 00:33:25,449
‫- أبداً‬
‫- جيد‬

301
00:33:25,609 --> 00:33:27,289
‫- هناك مرحلة كامنة‬
‫- ماذا؟‬

302
00:33:27,569 --> 00:33:29,729
‫حيث يختفي‬
‫وفي بعض الأحيان إلى الأبد‬

303
00:33:29,849 --> 00:33:31,329
‫وإذا كان (ميلمونت)...‬

304
00:33:32,689 --> 00:33:37,489
‫إذاً، فمن المحتمل جداً أنه لم يكن قد أصابك‬

305
00:33:37,929 --> 00:33:40,849
‫لا أعتقد أنك مصابة به‬
‫أو ولدك‬

306
00:33:41,209 --> 00:33:43,289
‫- كيف تعرفين؟‬
‫- لأنني مصابة به‬

307
00:33:44,569 --> 00:33:47,529
‫نقل لي العدوى من قبل‬

308
00:33:49,809 --> 00:33:52,489
‫عليك الخروج من هنا، حالاً‬

309
00:33:53,169 --> 00:33:54,889
‫- قبل أن يصل إلى هنا‬
‫- من؟‬

310
00:33:55,009 --> 00:33:58,729
‫- هو، ٥٨‬
‫- كما فعل لي تواً‬

311
00:34:09,369 --> 00:34:11,809
‫كما سيفعل بنا، الآن‬

312
00:34:26,369 --> 00:34:27,769
‫حسناً، الجدران سميكة جداً‬

313
00:34:34,849 --> 00:34:36,209
‫لا أستطيع أن أقول ذلك عن السقف‬

314
00:34:38,569 --> 00:34:42,289
‫- ابني...‬
‫- المتاعب هنا، ليس هو‬

315
00:34:43,049 --> 00:34:47,209
‫سيدي؟ سآخذ هذا الحزام من الحائط‬
‫إذا كنت طيباً‬

316
00:36:12,209 --> 00:36:13,689
‫(ريد)!‬

317
00:37:13,329 --> 00:37:15,609
‫لقد رحل، ابني‬

318
00:37:15,729 --> 00:37:17,569
‫- إلى أين؟‬
‫- إلى حيث (ميلمونت)؟‬

319
00:37:18,049 --> 00:37:19,369
‫بالقرب من (باستد)‬

320
00:37:36,276 --> 00:37:40,116
‫- لذا؟‬
‫- ذهب ابنك بهذا الاتجاه، (مكلينتوك) من هنا‬

321
00:37:40,790 --> 00:37:42,470
‫أنت اتبعي ابنك ونحن سنتبع (مكلينتوك)‬

322
00:37:43,030 --> 00:37:44,350
‫انظروا!‬

323
00:38:02,590 --> 00:38:03,910
‫مدير (ترافورد)‬

324
00:38:08,940 --> 00:38:10,260
‫(كلاي)‬

325
00:38:12,990 --> 00:38:17,030
‫- أيها الشريف‬
‫- يبدو أنك حظيت بحفلة جامحة‬

326
00:38:17,270 --> 00:38:20,630
‫- ولكن إذا كانت (ألبرتا) التي تبحث عنها‬
‫- ذهب وقتلهم جميعاً‬

327
00:38:22,790 --> 00:38:25,350
‫(ترافورد)، القطيع‬

328
00:38:25,470 --> 00:38:29,950
‫- (توماس ترافورد)؟‬
‫- في الشمال، انفجار سحابة‬

329
00:38:30,270 --> 00:38:35,870
‫في منتصف الليل، طوفان مفاجئ‬
‫أعني، لم أر مثل هذا‬

330
00:38:36,950 --> 00:38:42,310
‫قاموا بالتدافع جميعهم‬
‫رجل إنجليزي مجنون، حاولنا إنقاذه‬

331
00:38:42,710 --> 00:38:47,350
‫حتى أنه حصل على حبل من حوله‬
‫ذات مرة، لكنه حرر نفسه‬

332
00:38:48,350 --> 00:38:50,390
‫- أنا لا أفهم...‬
‫- لقد غرق يا سيدتي‬

333
00:38:51,590 --> 00:38:52,910
‫أغرق نفسه‬

334
00:38:56,710 --> 00:39:00,150
‫- أين هو؟‬
‫- المحيط الأطلسي، المحيط الهادئ‬

335
00:39:00,710 --> 00:39:04,350
‫- هذا يعتمد إلى أين ذهبت الماء‬
‫- علينا أن نبحث عنه‬

336
00:39:04,630 --> 00:39:06,510
‫إنه لا يتطلع بالضبط‬
‫إلى أن يتم العثور عليه، سيدتي‬

337
00:39:06,630 --> 00:39:11,230
‫- حسناً، سأعثر عليه، سأفعل‬
‫- لا تتبعيه، هذا ما أراده‬

338
00:39:11,990 --> 00:39:15,270
‫(توماس ترافورد) فتح هذا المكان كله‬

339
00:39:16,030 --> 00:39:18,550
‫أقل ما يمكن فعله هو السماح له‬
‫بأن يكون جزءاً منه الآن‬

340
00:39:22,990 --> 00:39:25,230
‫ترك القليل من الشوارد‬
‫إذا كنت مهتمة بذلك‬

341
00:39:35,390 --> 00:39:38,190
‫اذهبوا بالاتجاه الذي تريدونه‬
‫سأذهب من أجل ابني‬

342
00:39:46,390 --> 00:39:50,870
‫"(باستد بيلي)، المعروفة سابقاً بنهر (تشوك)"‬

343
00:40:53,390 --> 00:40:54,710
‫إنه ميت‬

344
00:41:00,270 --> 00:41:03,190
‫- سنفترق قريباً...‬
‫- لماذا؟‬

345
00:41:04,670 --> 00:41:05,990
‫لا!‬

346
00:41:07,230 --> 00:41:08,550
‫هل أنت غاضبة؟‬

347
00:41:10,790 --> 00:41:13,830
‫أثبت ذلك، لكنها ليست طبيعتك‬

348
00:41:15,990 --> 00:41:17,910
‫في بعض الأحيان، مجرد رؤية شيء ما‬

349
00:41:19,550 --> 00:41:23,430
‫- تكفي للسماح له بالرحيل‬
‫- لكنني لم أره بعد‬

350
00:41:29,790 --> 00:41:31,110
‫أنت على وشك ذلك‬

351
00:41:50,150 --> 00:41:53,150
‫ها نحن جميعاً! نعم سيدي!‬

352
00:41:53,350 --> 00:41:56,350
‫- هل كان هنا؟‬
‫- أجل سيدي! فوق، هناك‬

353
00:41:56,870 --> 00:41:59,390
‫كان ينتظر، يستغرقك بعض الوقت‬

354
00:42:00,510 --> 00:42:02,670
‫أعتقد أنه تم تأخيركم في الشمال‬

355
00:42:07,030 --> 00:42:09,990
‫- (موهافي)؟‬
‫- نعم سيدي!‬

356
00:42:10,790 --> 00:42:12,110
‫هل تتطلع إلى التعرّض للقتل؟‬

357
00:42:13,230 --> 00:42:15,670
‫أجل سيدي، لكن الآن أنا جاهز‬

358
00:42:16,070 --> 00:42:17,390
‫تذكرة للجنة‬

359
00:42:29,270 --> 00:42:30,590
‫أدخلنا‬

360
00:43:41,150 --> 00:43:43,750
‫هاك، هذا كل شيء...‬

361
00:43:44,790 --> 00:43:46,110
‫ها أنت ذا‬

362
00:43:49,430 --> 00:43:50,910
‫مساء الخير (كورنيليا)‬

363
00:44:00,630 --> 00:44:01,950
‫جميلة كالعادة‬

364
00:44:03,270 --> 00:44:05,910
‫على الرغم من أنك متوترة قليلاً‬
‫لا تمانعي في قول ذلك‬

365
00:44:07,190 --> 00:44:10,990
‫أعني، إذا علمت أن لديك هذا القدر‬
‫من الشجاعة‬

366
00:44:13,190 --> 00:44:14,710
‫فربما لأخذتك معي‬

367
00:44:16,310 --> 00:44:18,510
‫وفّرت عليّ الاضطرار للتعامل‬
‫مع هذا البائس الصغير‬

368
00:44:19,390 --> 00:44:22,630
‫إنه سخيف... جاء إلي بسيف مكسور‬

369
00:44:26,430 --> 00:44:27,830
‫مات (توماس)‬

370
00:44:32,150 --> 00:44:33,750
‫- كيف؟‬
‫- فيضان‬

371
00:44:34,710 --> 00:44:36,030
‫لقد غرق‬

372
00:44:44,710 --> 00:44:48,830
‫- ومتى ستخبرينني بأخبار سيئة؟‬
‫- حسناً، ربما لتشاركنا حياة معاً لولاك‬

373
00:44:49,910 --> 00:44:53,190
‫حسناً، حسنها ستكونين وجهك لأسفل معه‬
‫أليس كذلك؟‬

374
00:44:56,630 --> 00:44:58,110
‫أعلم أنني مت منذ سنوات...‬

375
00:45:08,630 --> 00:45:09,950
‫أنت قتلتني‬

376
00:45:13,190 --> 00:45:14,510
‫لمَ ليس أنت؟‬

377
00:45:18,190 --> 00:45:22,870
‫حسناً... جاء، ثم رحل‬

378
00:45:25,070 --> 00:45:26,390
‫لم يعد قط‬

379
00:45:29,550 --> 00:45:30,870
‫حتى الآن‬

380
00:45:35,750 --> 00:45:37,070
‫هل هذا (سبروغ)؟‬

381
00:45:43,390 --> 00:45:44,710
‫هل يشبهني؟‬

382
00:45:50,510 --> 00:45:52,630
‫- فتى محظوظ‬
‫- ليس روحه‬

383
00:45:52,790 --> 00:45:54,110
‫لا يمكن أن يكون كل شيء‬

384
00:45:56,830 --> 00:45:59,710
‫ماذا... ماذا... ماذا فعلت به؟‬
‫هل فعلت...‬

385
00:46:03,630 --> 00:46:05,070
‫حشرته أسفل مرحاض؟‬

386
00:46:06,910 --> 00:46:08,230
‫قدّرته‬

387
00:46:11,110 --> 00:46:12,430
‫لماذا؟‬

388
00:46:13,910 --> 00:46:15,270
‫لأنه تنفس‬

389
00:46:19,350 --> 00:46:21,110
‫لأنه لم يستسلم قط‬

390
00:46:23,630 --> 00:46:28,990
‫لأنه عرف الألم والمتعة والملل‬

391
00:46:32,510 --> 00:46:33,830
‫ولأنه عانى‬

392
00:46:36,190 --> 00:46:41,470
‫علمني أن أفعل الشيء عينه‬
‫لأنك كنت الجزء الذي يقاتله‬

393
00:46:41,590 --> 00:46:43,910
‫وأنا كنت النصف‬
‫الذي أبقاه على قيد الحياة‬

394
00:46:46,270 --> 00:46:47,750
‫بسبب كل هذا...‬

395
00:46:54,070 --> 00:46:55,990
‫ولكن في الغالب بسبب أنني كنت والدته‬

396
00:47:00,990 --> 00:47:02,310
‫أنا أمه‬

397
00:47:12,630 --> 00:47:15,070
‫أتذكر أن الموسيقى كانت جميلة جداً‬

398
00:47:19,430 --> 00:47:20,750
‫جميلة...‬

399
00:47:34,030 --> 00:47:35,350
‫أنت‬

400
00:47:37,670 --> 00:47:38,990
‫أنا أعرفك؟‬

401
00:47:40,910 --> 00:47:44,310
‫لا، هذا... انتظر دقيقة‬
‫هذا... هذا مخيف‬

402
00:47:44,590 --> 00:47:48,710
‫كنت ذاك الشيء (مولاتو)‬
‫نصف متوحش، نصف جندي، لا تزال كذلك‬

403
00:47:49,150 --> 00:47:50,510
‫لم أكن أنا الملطخ بالدماء‬

404
00:47:53,430 --> 00:47:55,150
‫لكنك كنت تشاهد، أليس كذلك؟‬

405
00:47:56,310 --> 00:47:57,630
‫صحيح؟‬

406
00:48:03,510 --> 00:48:04,830
‫تفعل ذلك كثيراً، أليس كذلك؟‬

407
00:48:06,630 --> 00:48:07,950
‫تنقذ شعبك...‬

408
00:48:10,710 --> 00:48:12,030
‫هل ستشاهدها وكل شيء؟‬

409
00:48:13,190 --> 00:48:14,510
‫أتطلع إلى ذلك‬

410
00:48:18,310 --> 00:48:19,630
‫ماذا عنه؟‬

411
00:48:22,350 --> 00:48:23,670
‫جاهز تماماً‬

412
00:48:25,670 --> 00:48:29,990
‫جاهز تماماً، (نيللي)!‬

413
00:48:30,390 --> 00:48:33,270
‫حصلنا على بضع ثوان‬
‫على الرغم من أنني يجب أن أحذرك‬

414
00:48:33,430 --> 00:48:37,110
‫لدي رجل يعتني بي ولما بدأت بعراك معه‬

415
00:48:48,550 --> 00:48:49,870
‫حسناً‬

416
00:49:00,790 --> 00:49:03,430
‫هل أنت بخير؟‬

417
00:49:09,350 --> 00:49:11,110
‫لن تقتليني يا عزيزتي‬

418
00:49:22,630 --> 00:49:24,230
‫وهل تريدين أن تعرفي لماذا؟‬

419
00:49:33,710 --> 00:49:37,790
‫لأن هناك القليل من ولدك‬
‫يمشي على هذه الأرض‬

420
00:49:40,830 --> 00:49:42,150
‫ولا يمكنك قتل ذلك‬

421
00:50:13,470 --> 00:50:15,790
‫أطلقت النار على رجل بدم بارد‬

422
00:50:17,510 --> 00:50:20,390
‫- أين هي؟‬
‫- إنها بخير، تحققت‬

423
00:50:20,510 --> 00:50:21,830
‫إنه حي!‬

424
00:50:30,790 --> 00:50:33,510
‫من فعل ذلك؟‬

425
00:50:37,470 --> 00:50:38,790
‫أنا فعلت!‬

426
00:50:56,990 --> 00:50:59,270
‫الآن عليّ اعتقالكما كليكما‬

427
00:51:02,910 --> 00:51:05,510
‫لا! أنا وحدي‬

428
00:51:07,590 --> 00:51:08,950
‫بئساً‬

429
00:51:16,390 --> 00:51:17,790
‫لم أستطع فعل ذلك‬

430
00:51:20,470 --> 00:51:24,310
‫- لم تحتاجي إلى ذلك‬
‫- حسناً، أنت، سآخذك للحجز‬

431
00:51:24,550 --> 00:51:27,270
‫- لماذا؟‬
‫- سيأتي عماله هنا ويجدونه‬

432
00:51:27,390 --> 00:51:29,710
‫سيكون هناك إعدام خارج نطاق القانون‬
‫لا شك، ليس بيدي‬

433
00:51:29,830 --> 00:51:33,830
‫- ارحلوا بأسرع ما يمكن، لكن ليس معنا‬
‫- لا، لا! لا!‬

434
00:51:33,950 --> 00:51:36,230
‫نحن أكثر أماناً منفصلين، هل تفهمين؟‬

435
00:51:39,310 --> 00:51:42,430
‫أريد هذين معنا‬
‫تريدون أن تعيشوا...‬

436
00:51:43,510 --> 00:51:44,830
‫افعلوا ما أقول‬

437
00:51:46,270 --> 00:51:47,910
‫جميعكم! حالاً!‬

438
00:52:09,567 --> 00:52:11,007
‫كيف تعتقد أن هذا سيسير؟‬

439
00:52:12,527 --> 00:52:15,927
‫- لا أستطيع أن أقول، حتى يحدث‬
‫- أنا أستطيع‬

440
00:52:17,967 --> 00:52:21,807
‫سيشنقونك بأي حال‬
‫أمام متجره مباشرة‬

441
00:52:22,207 --> 00:52:25,687
‫- هل هذا غير قانوني، أيها الشريف؟‬
‫- هل تعلم ماذا يوجد تحت هذا الشارع؟‬

442
00:52:26,047 --> 00:52:30,007
‫- لدي فكرة عادلة‬
‫- تاريخ، وهذا هو المكان الذي سيحتفظون به‬

443
00:52:30,767 --> 00:52:34,407
‫نعم، هذه هي الطريقة‬
‫التي تنتهي بها القصة‬

444
00:52:36,447 --> 00:52:38,047
‫لكن ليس لك‬

445
00:52:51,887 --> 00:52:56,167
‫هكذا سيكون الأمر بالنسبة إليك‬
‫كنت هنا أبحث عن ذلك الفتى‬

446
00:52:56,407 --> 00:53:01,367
‫وصادفت (ميلمونت)‬
‫في جدال كبير مع هذا الشاب‬

447
00:53:02,727 --> 00:53:08,607
‫أطلقت عليه الرصاص‬
‫ولكن ليس قبل أن يغرز سيف الفرسان‬

448
00:53:08,727 --> 00:53:14,047
‫بشكل مستقيم في قلب بطلنا‬
‫هذا ما سيكون عليه الأمر‬

449
00:53:15,607 --> 00:53:19,487
‫والطريقة الوحيدة لإنجاح هذا‬
‫هي بأن تختفي‬

450
00:53:20,967 --> 00:53:25,447
‫حالاً، إلى الأبد‬
‫ولا تنظر إلى الوراء أبداً‬

451
00:53:27,887 --> 00:53:29,247
‫المرأة التي أتيت معها...‬

452
00:53:30,047 --> 00:53:32,167
‫لديها رحلتها الخاصة لمواجهتها‬

453
00:53:33,847 --> 00:53:35,167
‫ألا تقول ذلك؟‬

454
00:53:37,447 --> 00:53:38,847
‫الآن انتهى هذا‬

455
00:53:54,447 --> 00:53:57,047
‫هناك مخرج واحد فقط‬
‫وهذا ليس هو‬

456
00:54:20,887 --> 00:54:22,207
‫(إيلاي)!‬

457
00:54:26,567 --> 00:54:28,087
‫(إيلاي)!‬

458
00:54:41,407 --> 00:54:42,727
‫(إيلاي)!‬

459
00:54:53,567 --> 00:54:57,687
‫- ماذا يحدث؟‬
‫- هذا لا يمكن أن يكون! لا يجب أن تكوني هنا!‬

460
00:54:59,127 --> 00:55:02,847
‫- ماذا؟ ماذا لا أستطيع؟‬
‫- "قريباً"...‬

461
00:55:05,487 --> 00:55:07,127
‫- قد حلّت‬
‫- لا!‬

462
00:55:08,887 --> 00:55:12,007
‫لا، لا، انظر! انظر!‬

463
00:55:12,287 --> 00:55:15,007
‫انظر، إنه سحر! كله! كله!‬

464
00:55:21,247 --> 00:55:23,407
‫- حان وقت الذهاب للمنزل‬
‫- لا!‬

465
00:55:26,047 --> 00:55:27,367
‫لا!‬

466
00:55:57,687 --> 00:55:59,007
‫الوطن هنا‬

467
00:56:00,767 --> 00:56:02,087
‫معك‬

468
00:56:29,847 --> 00:56:32,887
‫- إلى أين ستذهب؟‬
‫- سأعود إلى (لوب)‬

469
00:56:33,167 --> 00:56:34,487
‫لماذا؟‬

470
00:56:36,327 --> 00:56:40,207
‫بعض الأحيان، يجب أن تري شيئاً‬
‫لتركه يذهب وحسب‬

471
00:56:40,927 --> 00:56:46,767
‫لا أستطيع تركك تذهب...‬
‫لا أستطيع‬

472
00:56:51,487 --> 00:56:53,447
‫سيدتي، كم عدد عمليات القتل التي رأيتها؟‬

473
00:56:57,967 --> 00:56:59,287
‫كثير جداً، في الواقع!‬

474
00:57:00,207 --> 00:57:01,527
‫قصيرة أم طويلة...‬

475
00:57:03,727 --> 00:57:05,207
‫لسنا هنا إلا للحظة‬

476
00:57:07,087 --> 00:57:09,087
‫لا أنت ولا أنا‬

477
00:57:10,567 --> 00:57:13,727
‫لا أحد منا، لكن نجمك هذا...‬

478
00:57:14,327 --> 00:57:17,607
‫- العقرب‬
‫- في المرة القادمة التي ترينه‬

479
00:57:18,487 --> 00:57:19,807
‫انظري إلى يمينه‬

480
00:57:22,127 --> 00:57:24,327
‫الذئب بجانبه‬

481
00:57:27,207 --> 00:57:28,527
‫لن يتغير أبداً‬

482
00:58:13,567 --> 00:58:15,647
‫يجب أن ترحلي!‬

483
00:58:48,687 --> 00:58:50,007
‫(إيلاي)!‬

484
00:59:08,167 --> 00:59:09,487
‫إنها بذور القمح‬

485
00:59:12,967 --> 00:59:14,287
‫الأفضل‬

486
00:59:16,487 --> 00:59:17,807
‫لذلك اليوم‬

487
00:59:37,927 --> 00:59:39,247
‫وجدته...‬

488
00:59:41,847 --> 00:59:43,167
‫معك‬

489
01:00:08,487 --> 01:00:09,807
‫أخيراً‬

490
01:00:18,727 --> 01:00:20,087
‫أحسنت يا فتاة، استمري في التقدم‬

491
01:01:04,967 --> 01:01:09,487
{\an8}‫- (تاتاشيكتا)‬
‫- "أنا أقدرك"‬

492
01:01:44,247 --> 01:01:47,847
‫"(لندن)، العام ١٩٠٣‬
‫بعد ١٣ سنة"‬

493
01:02:31,927 --> 01:02:35,367
‫- "واحد، اثنان، ثلاثة"‬
‫- "(ويندزور، بيركشاير)، (إنجلترا)"‬

494
01:02:35,487 --> 01:02:36,847
‫"اذهبوا!"‬

495
01:02:41,367 --> 01:02:45,447
‫"(فلاتهيد جاكسون)، حكايات الغرب المتوحش"‬

496
01:03:11,447 --> 01:03:12,767
‫أيها القمر الأبيض‬

497
01:03:29,047 --> 01:03:31,287
‫- اسمي هو...‬
‫- أعرف من أنت‬

498
01:03:33,647 --> 01:03:36,447
‫ها أنت، في (إنجلترا)‬

499
01:03:38,407 --> 01:03:39,727
‫غريب جداً‬

500
01:03:41,047 --> 01:03:42,967
‫- هل تتذكرني؟‬
‫- نعم‬

501
01:03:43,487 --> 01:03:45,887
‫- اعتقدت ربما لا تفعل‬
‫- أفعل‬

502
01:03:46,887 --> 01:03:50,287
‫يبدو وكأنه حلم‬

503
01:03:51,047 --> 01:03:53,647
‫- رأيت العالم‬
‫- وأين كان المفضل لديك؟‬

504
01:03:54,287 --> 01:03:58,567
‫(هايستنجز)، لديهم قطار هناك‬
‫يذهب مباشرة إلى الجرف‬

505
01:04:00,047 --> 01:04:02,767
‫- كان (توماس) يعيش هناك‬
‫- من؟‬

506
01:04:03,487 --> 01:04:05,327
‫مجرد شخص عرفته ذات مرة‬

507
01:04:06,847 --> 01:04:10,887
‫تعلم، كتبت لك عدة مرات‬

508
01:04:12,087 --> 01:04:13,447
‫وإذا أردت يوماً...‬

509
01:04:15,087 --> 01:04:16,527
‫- أن أغادر؟‬
‫- نعم‬

510
01:04:21,527 --> 01:04:24,967
‫- وماذا أصبح؟‬
‫- مهمن تريد‬

511
01:04:26,287 --> 01:04:27,727
‫أنضم إلى واحدة من تلك المدارس؟‬

512
01:04:29,247 --> 01:04:30,567
‫أصبح أمريكياً؟‬

513
01:04:32,567 --> 01:04:35,807
‫أنا (إيشيهو كوماس)‬
‫ابن "لامس الأرض"‬

514
01:04:38,087 --> 01:04:43,287
‫ابن "الصقر الراكض"، حفيد "المخلب الأبيض"‬
‫و"المرأة التي تقتل مرتين"‬

515
01:04:43,687 --> 01:04:47,567
‫من جدول الذئاب‬
‫الحفيد الأكبر لـ"الظبي الزاعق" و"القمر الأسود"‬

516
01:04:49,727 --> 01:04:53,607
‫- وُلدت في السهول الكبرى‬
‫- هذا مجرد سيرك‬

517
01:04:58,807 --> 01:05:00,127
‫حديقة حيوانات‬

518
01:05:03,407 --> 01:05:05,967
‫- تعرفين، أقوم بتمثيله‬
‫- ماذا؟‬

519
01:05:07,767 --> 01:05:11,447
‫الرقيب (ويب)، في (سوميت سبرينغز)‬
‫ينقذ امرأة بيضاء‬

520
01:05:14,727 --> 01:05:16,047
‫هل ترين؟‬

521
01:05:21,887 --> 01:05:23,847
‫سيكون فخوراً جداً‬

522
01:05:25,527 --> 01:05:26,847
‫شكراً لك‬

523
01:05:27,247 --> 01:05:30,247
‫في الواقع، جئت...‬
‫جئت لأعطيك شيئاً‬

524
01:05:31,847 --> 01:05:34,887
‫أعطاني إياه من قبل...‬

525
01:05:46,127 --> 01:05:47,447
‫خذه‬

526
01:05:48,207 --> 01:05:50,607
‫- لا!‬
‫- بينما لا يزال لي لأعطيه‬

527
01:05:51,207 --> 01:05:52,527
‫رجاءً‬

528
01:05:54,407 --> 01:05:55,727
‫رجاءً...‬

529
01:06:20,847 --> 01:06:22,167
‫لا‬

530
01:06:24,127 --> 01:06:25,447
‫رجاءً‬

531
01:06:31,047 --> 01:06:32,367
‫العار‬

532
01:06:46,527 --> 01:06:47,847
‫لكن ليس لك‬

533
01:07:10,287 --> 01:07:12,967
‫"الآن يدخل كشافة (باوني) المعركة"‬

534
01:07:13,087 --> 01:07:17,247
‫"بقيادة الرائد الشمالي‬
‫والرقيب الأول (إيلاي ويب)"‬

535
01:07:19,007 --> 01:07:21,527
‫"جولة كبيرة من التصفيق هناك يا رفاق!"‬

536
01:07:21,967 --> 01:07:25,007
‫"هؤلاء الرجال خطرون!"‬

537
01:07:51,687 --> 01:07:54,167
‫"معركة (ساميت سبرينغز)"‬

538
01:07:58,687 --> 01:08:04,127
{\an8}‫"الغرب الجامح لـ(بافلو بيلي) جال (إنجلترا)‬
‫و(وايلز) عام ١٩٠٣"‬

539
01:08:04,247 --> 01:08:09,647
{\an8}‫"مع أفراد من الـ(شايان)‬
‫(سيو) وأمة (أراباهو)"‬

540
01:08:10,767 --> 01:08:17,127
‫"وكشافون سابقون من كتيب (باوني)"‬{\an8}

541
01:08:24,207 --> 01:08:28,607
{\an8}‫"أول فيلم غربي تم تصويره عام ١٨٩٩‬
‫على يد (ساغار ميتشل) و(جايمس كينيون)"‬

542
01:08:30,287 --> 01:08:35,487
‫"في (بلاكبيرن، لانكاشير)، (إنجلترا)"‬{\an8}

543
01:08:41,807 --> 01:08:46,687
‫"تأسس عام ١٨٩٠"‬{\an8}

544
01:08:48,729 --> 01:09:13,991
<font color="#ffffff" face="Adobe Arabic"><i><font size="20">سـحـب و تـعديـل
<font color="#00ffffff"><font size="20">TheFmC</font></i></font>

