﻿1
00:00:10,680 --> 00:00:12,440
‫"في الحلقة السابقة..."‬

2
00:00:12,560 --> 00:00:14,960
‫"مرحباً بك في (أمريكا) الحقيقية"‬

3
00:00:16,920 --> 00:00:20,200
‫- ماذا فعل؟‬
‫- لون بشرته وحسب‬

4
00:00:20,560 --> 00:00:23,720
‫"أنا وأنت... كيف التقينا..."‬

5
00:00:24,000 --> 00:00:25,800
‫"كان في النجوم"‬

6
00:00:27,040 --> 00:00:30,280
‫- إلى أين تتجهان؟‬
‫- "مقاطعة (كين)، (وايومينغ)"‬

7
00:00:31,040 --> 00:00:34,800
‫"عشت هنا طوال حياتي‬
‫رأيت الجحيم وصنعت الجحيم"‬

8
00:00:37,440 --> 00:00:39,440
‫- ماذا ستفعل الآن؟‬
‫- (نبراسكا)‬

9
00:00:39,560 --> 00:00:43,360
‫- هذه لم تعد أرض (باوني)‬
‫- لا أريدها كلها، بضعة أفدنة وحسب‬

10
00:00:43,800 --> 00:00:47,960
‫التجول بكل تلك الأموال النقدية‬
‫غير المودعة بالمصرف...‬

11
00:00:49,240 --> 00:00:51,640
‫- ستقتلني‬
‫- نعم!‬

12
00:00:53,760 --> 00:00:56,720
‫"من دونك، كنت قد قُتلت"‬

13
00:00:57,760 --> 00:00:59,600
‫"ابني مات..."‬

14
00:00:59,760 --> 00:01:04,080
‫وعلى نهر (باودر)، هناك رجل‬
‫يحاول أن ينسى أنه كان موجوداً يوماً‬

15
00:01:04,240 --> 00:01:06,120
‫هل ستساعدني؟ رجاءً‬

16
00:01:06,240 --> 00:01:08,240
‫- هل يمكنك إطلاق النار؟‬
‫- إذا اضطررت لذلك‬

17
00:01:08,880 --> 00:01:10,560
‫ستضطرين‬

18
00:01:15,640 --> 00:01:17,360
‫هيا!‬

19
00:01:18,640 --> 00:01:19,960
‫"مقاطعة (كاين)، نهر (باودر)‬
‫ولاية (وايومينغ) المنشأة حديثاً"‬

20
00:01:20,080 --> 00:01:22,000
‫"(الولايات المتحدة)، عام ١٨٩٠"‬

21
00:01:45,280 --> 00:01:47,840
‫- ماذا؟‬
‫- من الأفضل أن ترى بنفسك‬

22
00:02:45,600 --> 00:02:46,920
‫أرني!‬

23
00:04:05,320 --> 00:04:10,840
‫"أرض (هوكسيم) المنشأة حديثاً‬
‫مقاطعة (كاين)، (وايومينغ)"‬

24
00:04:11,920 --> 00:04:13,840
‫- أيها الشريف‬
‫- سيد (ترافورد)‬

25
00:04:13,960 --> 00:04:18,000
‫- في الواقع لدي لقب رفيع لكن سأتجاهل الأمر‬
‫- لفعلت ذلك‬

26
00:04:18,800 --> 00:04:23,040
‫في هذا البلد عليك أن تكسب ألقابك‬
‫لا تولد بها وحسب‬

27
00:04:23,160 --> 00:04:26,880
‫فكيف يجب أن تشعر أيها الشريف (مارشال)‬
‫بأن يكون لديك لقب يتجاوز محطتك؟‬

28
00:04:27,000 --> 00:04:28,840
‫أسعى دائماً إلى تحسين نفسي...‬

29
00:04:30,520 --> 00:04:32,960
‫- على الطريقة الأمريكية‬
‫- هل اعتقلت أحداً بعد؟‬

30
00:04:33,080 --> 00:04:37,040
‫- الكثير من ذوي العقلية المدنية بشكل ملحوظ‬
‫- هل هذا صحيح؟‬

31
00:04:44,680 --> 00:04:46,480
‫ماذا عن هذا؟‬

32
00:04:53,680 --> 00:04:56,360
‫- ما هذا؟‬
‫- هذا، أيها الشريف (مارشال)...‬

33
00:04:56,520 --> 00:05:00,120
‫هجين مميز بين طويل القرن و(هيرفورد)‬
‫عمره ثلاثة عشر أسبوعاً‬

34
00:05:00,400 --> 00:05:03,360
‫استوردت الثور من (إنجلترا)‬
‫نفقة ضخمة‬

35
00:05:03,480 --> 00:05:06,280
‫- يا للهول، أنا آسف لسماع ذلك‬
‫- هناك مئة أخرى ترقد هناك‬

36
00:05:08,120 --> 00:05:09,480
‫كلها ممزقة مثله‬

37
00:05:10,960 --> 00:05:14,520
‫- بماذا؟‬
‫- لا، من قِبل من‬

38
00:05:16,720 --> 00:05:17,880
‫- شعبك‬
‫- شعبي؟‬

39
00:05:18,000 --> 00:05:21,440
‫المزارعون، الحارثون، مربو الخنازير‬

40
00:05:21,880 --> 00:05:24,440
‫- ليس شعبي‬
‫- إنهم من يدفعون فواتيرك يا شريف‬

41
00:05:24,560 --> 00:05:26,600
‫- ألست جزءاً من هذا المجتمع؟‬
‫- كان لدينا قانون ونظام‬

42
00:05:26,720 --> 00:05:30,160
‫- قبل وقت طويل من وصولكم إلى هنا‬
‫- قانونكم، نظامكم‬

43
00:05:30,280 --> 00:05:31,800
‫فتحت هذا المكان‬

44
00:05:32,920 --> 00:05:35,640
‫أنا وحدي‬

45
00:05:36,520 --> 00:05:38,120
‫ولكن الآن فقط كل...‬

46
00:05:39,120 --> 00:05:42,360
‫(ميك)، (سبيك)، (بادي) و(ووب) الذين يعتقدون‬
‫أنه يمكنهم أن يحذو حذوهم وهذا...‬

47
00:05:42,480 --> 00:05:43,840
‫هذا كيف يفعلون ذلك!‬

48
00:05:48,160 --> 00:05:50,320
‫- شعبك يحاول طردي من أرضي‬
‫- أرضك؟‬

49
00:05:50,440 --> 00:05:52,960
‫- كلها‬
‫- ربما عليك التحقق من القوانين‬

50
00:05:53,120 --> 00:05:56,880
‫التي ترعى فيها الأراضي العامة‬
‫أيها السيد المحترم‬

51
00:05:57,280 --> 00:05:58,600
‫التي صنعتها!‬

52
00:06:01,000 --> 00:06:02,200
‫أنت إنجليزي...‬

53
00:06:03,600 --> 00:06:06,400
‫أعتقد أنه ربما كان القدير هو من فعل ذلك‬

54
00:06:07,120 --> 00:06:12,640
‫كما ترى، كل ما يريده شعبك الآن‬
‫هو تقطيعها بالأسلاك الشائكة‬

55
00:06:15,560 --> 00:06:17,760
‫هل هذا حقاً المستقبل الذي تنتظره‬
‫أيها الشريف؟‬

56
00:06:28,480 --> 00:06:30,560
‫- من هو رجلك؟‬
‫- حارس ليلي‬

57
00:06:32,000 --> 00:06:34,400
‫- هل رأى أي شيء؟‬
‫- هل يبدو أنه فعل؟‬

58
00:06:35,040 --> 00:06:40,200
‫- أود التحدث معه بمجرد استعادة وعيه‬
‫- لأجل ماذا؟ إنه يعمل لدي‬

59
00:06:40,320 --> 00:06:42,080
‫تماماً مثلما تعمل لديهم‬

60
00:06:43,920 --> 00:06:48,480
‫- (كيل)؟ هل تقرأ هذا بالطريقة عينها؟‬
‫- ربما‬

61
00:06:49,040 --> 00:06:53,440
‫- لكن ربما لا‬
‫- الحارثون يسعون لإطلاق النار أو الشجار‬

62
00:06:53,880 --> 00:06:59,280
‫اللحم أو المال، ولكن هذه...‬
‫تم تقطيعها وتركها‬

63
00:06:59,720 --> 00:07:01,280
‫- ذئب؟‬
‫- أي نوع من الذئب يفعل ذلك؟‬

64
00:07:01,400 --> 00:07:04,840
‫- ليس أي حيوان سمعت عنه من قبل‬
‫- ماذا إذاً؟‬

65
00:07:05,240 --> 00:07:09,280
‫جدول (ساند ٦٤)، سمعت شيئاً مشابهاً‬

66
00:07:09,840 --> 00:07:11,360
‫لكن هذا كان ضد (شايان)‬

67
00:07:12,480 --> 00:07:14,640
‫- قتل الحوامل؟‬
‫- نعم‬

68
00:07:14,760 --> 00:07:16,880
‫- هل تعتقد أن هؤلاء هنود؟‬
‫- لا‬

69
00:07:19,120 --> 00:07:23,360
‫لا يبدو كأنه مزارع خنازير‬
‫وبالتأكيد لم يكن ذئباً‬

70
00:07:24,440 --> 00:07:30,440
‫ما نوع المجتمع الذي لديك هنا أيها الشريف‬
‫الذي قد يفعل شيئاً كهذا؟‬

71
00:07:31,840 --> 00:07:35,120
‫يا للهول، يا رجل‬
‫حتى أنت يمكنك أن ترى الجواب على ذلك‬

72
00:07:40,680 --> 00:07:43,920
‫"تجارة وأدوات (ميلمونت) العامة‬
‫منزل المزارعين"‬

73
00:07:44,760 --> 00:07:50,160
‫"(غراسلاندز)، (كنساس)‬
‫على مسافة شهر بالحصان"‬

74
00:08:16,880 --> 00:08:19,600
‫لا يهم كم مرة تسألني، لن أخبرك‬

75
00:08:26,200 --> 00:08:27,640
‫أنت على حق‬

76
00:08:29,840 --> 00:08:34,760
‫إذا كانت الأمنيات حيث كنا سنكون‬
‫فسنكون حيث لم نكن‬

77
00:08:38,640 --> 00:08:40,120
‫ليست أمنية...‬

78
00:08:41,960 --> 00:08:44,240
‫- رسالة‬
‫- ممن؟‬

79
00:08:44,640 --> 00:08:46,960
‫- تأتي في المنام‬
‫- حقاً؟‬

80
00:08:48,280 --> 00:08:52,360
‫- أحلامي جامحة‬
‫- إذاً تذهبين إلى (غوراهوس)‬

81
00:08:53,280 --> 00:08:56,160
‫- ما هذا؟‬
‫- شيخ‬

82
00:08:57,120 --> 00:09:01,000
‫- يساعدك على الفهم‬
‫- لست متأكدة من أنه سيحب ما يجد‬

83
00:09:01,120 --> 00:09:02,560
‫هو ميت!‬

84
00:09:03,960 --> 00:09:05,320
‫كلهم كذلك‬

85
00:09:06,280 --> 00:09:08,320
‫- في الأعلى الآن‬
‫- أين؟‬

86
00:09:09,880 --> 00:09:12,400
‫- طريق الموتى‬
‫- درب التبانة؟‬

87
00:09:15,440 --> 00:09:17,720
‫ربما يكون هؤلاء هم‬
‫الذين يحاولون إرسال رسالة إليك‬

88
00:09:17,840 --> 00:09:21,800
‫- ما الهدف من ذلك؟‬
‫- حسناً، لن تعرف حتى تكتشف ماذا تعني‬

89
00:09:22,040 --> 00:09:25,640
‫إذا كانوا هناك وأنا هنا‬
‫فمن بقي ليخبرني؟‬

90
00:09:34,040 --> 00:09:35,800
‫إنها مزدحمة الليلة‬

91
00:09:44,080 --> 00:09:47,840
‫اغفر للمذنبين إلينا ولا تدخلنا في تجربة‬

92
00:09:48,680 --> 00:09:54,520
‫ولكن نجنا من الشر‬
‫لأن لك الملك والقوة والمجد إلى الأبد‬

93
00:09:55,480 --> 00:09:56,680
‫آمين!‬

94
00:09:57,040 --> 00:09:59,600
‫كما ترى، هذه وجهة نظري‬

95
00:10:01,000 --> 00:10:02,640
‫إنها ضد قوانين الطبيعة‬

96
00:10:02,920 --> 00:10:06,280
‫لماذا تعتقد أن الحيوانات تسافر بالقطيع؟‬

97
00:10:07,440 --> 00:10:10,720
‫كي يجعله من الصعب على المفترس الاختيار‬

98
00:10:11,560 --> 00:10:15,640
‫لكنك هنا وحدك وحدك‬
‫لا تلوم إلا نفسك‬

99
00:10:16,640 --> 00:10:18,680
‫رجاءً... رجاءً...‬

100
00:10:18,960 --> 00:10:20,840
‫- ماذا تقول؟‬
‫- رجاءً، رجاءً زوجتي...‬

101
00:10:21,000 --> 00:10:24,800
‫وما الهدف من القدوم إلى بلد‬
‫لا يمكنك حتى التحدث بلغته؟‬

102
00:10:24,920 --> 00:10:28,320
‫الإنجليزية، اتفقنا؟‬
‫تكلم الإنجليزية!‬

103
00:10:28,440 --> 00:10:31,640
‫زوجتي...‬

104
00:10:32,200 --> 00:10:33,720
‫نفحتك؟‬

105
00:10:35,360 --> 00:10:37,520
‫- حامل!‬
‫- لا...‬

106
00:10:38,520 --> 00:10:39,960
‫حامل!‬

107
00:10:42,960 --> 00:10:49,840
‫- نفحتك سمينة...‬
‫- حامل... حامل...‬

108
00:10:53,320 --> 00:10:56,880
‫- حامل، زوجتك حامل‬
‫- نعم‬

109
00:10:58,520 --> 00:11:00,080
‫لماذا لم يخبرني أحد؟‬

110
00:11:01,440 --> 00:11:04,040
‫هذا ليس صحيحاً‬
‫الموت قريب جداً من حياة جديدة...‬

111
00:11:04,160 --> 00:11:06,640
‫لا، هذه هي الطريقة الخاطئة الآن‬

112
00:11:07,880 --> 00:11:10,600
‫أنا آسف جداً، حقاً‬

113
00:11:11,200 --> 00:11:12,640
‫إنه شيء مروع‬

114
00:11:17,200 --> 00:11:18,520
‫امض قدماً...‬

115
00:11:23,200 --> 00:11:24,840
‫عُد إليها‬

116
00:11:27,760 --> 00:11:29,400
‫ارجع إلى نفحتك‬

117
00:11:47,200 --> 00:11:51,240
‫- ستسمح له بالذهاب؟‬
‫- لا!‬

118
00:11:51,880 --> 00:11:54,160
‫لكن عندما تضع سهماً في قلبه‬

119
00:11:54,640 --> 00:11:56,640
‫على الأقل سيكون مليئاً بالأمل‬

120
00:13:00,720 --> 00:13:02,280
‫فوّت قلبه...‬

121
00:13:46,120 --> 00:13:49,840
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- نعم، ما هذا؟‬

122
00:13:50,440 --> 00:13:51,480
‫الغرب‬

123
00:13:52,760 --> 00:13:53,920
‫الشرق‬

124
00:13:56,240 --> 00:13:57,520
‫الجنوب‬

125
00:14:02,000 --> 00:14:03,120
‫الشمال‬

126
00:14:06,720 --> 00:14:08,160
‫لأجلك إذا انفصلنا‬

127
00:14:10,040 --> 00:14:14,360
‫- لكن ليس لك؟‬
‫- عاش شعبي هنا أكثر من ألفي عام‬

128
00:14:14,960 --> 00:14:16,320
‫لا حاجة إلى العصي‬

129
00:14:18,160 --> 00:14:19,880
‫- ماذا لديك هناك؟‬
‫- مطالبة بالأرض‬

130
00:14:20,240 --> 00:14:22,880
‫- أين؟‬
‫- (نبراسكا)‬

131
00:14:23,160 --> 00:14:25,560
‫- هل هي بعيدة؟‬
‫- ليس بقدر ما تريدين أن تذهبي‬

132
00:14:28,320 --> 00:14:29,960
‫كيف أتيت من الجنوب؟‬

133
00:14:31,720 --> 00:14:32,720
‫حسناً‬

134
00:14:35,000 --> 00:14:37,720
‫كان يجب أن أغادر من (ليفربول)‬
‫وأفهم ذلك الآن‬

135
00:14:40,080 --> 00:14:44,320
‫لكن (ساوثهامبتون) كانت الأقرب‬
‫لذا هكذا انتهى بي المطاف في (نيو أورلينز)‬

136
00:14:51,400 --> 00:14:54,560
‫الأمر أنني كنت في عجلة من أمري‬
‫وكان ابني قد مات حديثاً...‬

137
00:14:54,680 --> 00:14:59,200
‫لذا... كان ذهني ضبابياً‬

138
00:15:00,720 --> 00:15:02,360
‫ليس ضبابياً، كان أكثر...‬

139
00:15:03,800 --> 00:15:08,480
‫كان أكثر... لا أعرف حقاً ما كان‬
‫حسناً، هو كذلك حقاً لكن...‬

140
00:15:10,000 --> 00:15:13,280
‫لكن الرجل المسؤول هنا‬
‫لذا ها هو المكان الذي يجب أن أكون فيه‬

141
00:15:14,600 --> 00:15:15,960
‫أو على الأقل هناك...‬

142
00:15:22,600 --> 00:15:24,840
‫- حسناً، على الأقل يمكنك امتطاء الخيل‬
‫- وإطلاق النار!‬

143
00:15:25,040 --> 00:15:29,360
‫- فرق كبير بين إطلاق النار على خنزير ورجل‬
‫- خاصة عندما لم يؤذني الخنزير‬

144
00:15:35,600 --> 00:15:37,400
‫أنا بارعة مع القوس والسهم أيضاً‬

145
00:15:38,240 --> 00:15:41,080
‫يمكنني إصابة هدف على ارتفاع ٦٠ متراً‬

146
00:15:44,560 --> 00:15:48,280
‫في (إنجلترا)، نسميها (توكسوفيلي)‬
‫إنها الموضة تماماً‬

147
00:15:48,560 --> 00:15:50,880
‫- حسناً، ربما يجب أن أذهب‬
‫- لا!‬

148
00:15:51,320 --> 00:15:54,240
‫- انظر ماذا حدث (لبوكاهونتاس)‬
‫- من؟‬

149
00:15:57,320 --> 00:16:00,240
‫- هل تتابع النجوم في الليل؟‬
‫- نعم‬

150
00:16:00,920 --> 00:16:03,520
‫- هل ستعلمني؟‬
‫- لا‬

151
00:16:04,000 --> 00:16:06,160
‫حسناً، أخبرتني عن طريق الموت‬

152
00:16:06,800 --> 00:16:09,760
‫- نعم، حسناً، ما كان ينبغي أن أفعل‬
‫- أحب تلك الفكرة‬

153
00:16:11,120 --> 00:16:14,720
‫أن تكون قادراً على رؤية طريقك‬
‫إلى العالم التالي‬

154
00:16:15,800 --> 00:16:17,720
‫يجعل هذا يبدو أقل نهائياً‬

155
00:16:19,400 --> 00:16:20,880
‫هل هذا حيث عائلتك؟‬

156
00:16:22,680 --> 00:16:24,120
‫وابني؟‬

157
00:16:38,440 --> 00:16:40,680
‫- هل مات بشكل عنيف أم بمرض؟‬
‫- لماذا؟‬

158
00:16:41,440 --> 00:16:44,920
‫يسلك الموت العنيف طريقاً قصيراً‬
‫المرض يسلك الطويل‬

159
00:16:47,720 --> 00:16:50,760
‫- بأي طريقة مات أهلك؟‬
‫- قصيرة، في الغالب‬

160
00:16:53,120 --> 00:16:55,360
‫- البعض طويل‬
‫- ماذا لو كان كلاهما؟‬

161
00:16:58,600 --> 00:17:00,000
‫أصابنا الإنجليز...‬

162
00:17:03,040 --> 00:17:04,240
‫بكل أنواع الأمراض‬

163
00:17:06,600 --> 00:17:09,400
‫يقول البعض ذلك، هذا هو القصير‬

164
00:17:11,840 --> 00:17:13,720
‫- البعض الآخر طويل‬
‫- ماذا تقول؟‬

165
00:17:16,200 --> 00:17:18,760
‫- قصير‬
‫- عنيف‬

166
00:17:22,400 --> 00:17:24,760
‫حسناً، أنا وأنت ننظر إلى الطريق عينه‬

167
00:17:35,240 --> 00:17:38,080
‫لست واثقاً، (كيكابو)، ربما‬

168
00:17:39,840 --> 00:17:42,320
‫- أراضٍ قبلية؟‬
‫- مخصصات‬

169
00:18:23,400 --> 00:18:24,400
‫ماذا؟‬

170
00:18:25,840 --> 00:18:27,040
‫هل نحن ملاحقون؟‬

171
00:18:31,200 --> 00:18:32,840
‫طريق واحد لمعرفة ذلك‬

172
00:18:58,640 --> 00:19:03,080
‫تحياتي‬

173
00:19:04,240 --> 00:19:06,560
‫- هل هو صديق؟‬
‫- لي؟‬

174
00:19:07,880 --> 00:19:08,880
‫ربما‬

175
00:19:10,160 --> 00:19:11,560
‫لك؟‬

176
00:19:18,960 --> 00:19:21,560
‫أخرجي بندقيتك، حمّلي رصاصة‬

177
00:19:24,280 --> 00:19:28,120
‫إن وصل الأمر لذلك، سآخذ الاثنين على اليسار‬
‫أنت تطلقين النار على حصان (باوني)‬

178
00:19:28,840 --> 00:19:31,560
‫- حصانه؟‬
‫- أنت تصبحين صعبة الإرضاء الآن؟‬

179
00:19:33,520 --> 00:19:37,480
‫إذا قُتلت، فإن الخضوع هو فرصتك الوحيدة‬
‫ولكن إذا قُتلت...‬

180
00:19:38,120 --> 00:19:39,600
‫ليس لدي فرصة حقاً‬

181
00:19:42,400 --> 00:19:43,840
‫الثبات سريع‬

182
00:19:54,480 --> 00:19:56,400
‫الحارس (تشارلي وايت)!‬

183
00:19:56,520 --> 00:19:59,720
‫قاتلنا معاً في مقاطعة (شايان)‬

184
00:20:00,480 --> 00:20:01,800
‫منذ وقت طويل‬

185
00:20:02,080 --> 00:20:05,600
‫ألا تتذكرني؟‬

186
00:20:06,880 --> 00:20:08,600
‫قاتلت بشكل جيد‬

187
00:20:08,760 --> 00:20:11,960
‫شكراً أخي‬

188
00:20:14,520 --> 00:20:20,680
‫- لهذا لم تحاولوا الهجوم علينا هناك؟‬
‫- الكابتن (كليغ) هنا، أراد مقابلتك‬

189
00:20:21,680 --> 00:20:27,040
‫غالباً ما يدفئ (تشارلي) هنا‬
‫نار المعسكر بمآثرك البطولية‬

190
00:20:27,440 --> 00:20:30,040
‫- حكايات طويلة عن قصة قصيرة‬
‫- يمكنك جعلها أطول‬

191
00:20:30,440 --> 00:20:32,000
‫إذا كنت مهتماً بالانضمام إلينا‬

192
00:20:40,120 --> 00:20:42,120
‫- الاختراق؟‬
‫- حسناً‬

193
00:20:43,080 --> 00:20:46,240
‫يدفع أفضل من معاش الجيش‬
‫الذي لا يمكنك المطالبة به بأي حال‬

194
00:20:46,360 --> 00:20:51,120
‫- نظراً لطبيعة بشرتك وما شابه‬
‫- يدفعون حتى الحصص‬

195
00:20:52,000 --> 00:20:55,080
‫- لا تقولوا إنه عيش‬
‫- إنها نجاة‬

196
00:20:55,560 --> 00:20:58,880
‫العيش ليس مقصوداً لأمثالك وأمثالي‬

197
00:21:02,600 --> 00:21:04,680
‫ما لم يكن لديك بالطبع أفكار أخرى؟‬

198
00:21:05,720 --> 00:21:07,440
‫أذهب في طريقي الخاص وحسب‬

199
00:21:08,440 --> 00:21:10,080
‫أدعك تذهب بطريقك‬

200
00:21:14,560 --> 00:21:16,080
‫ماذا يوجد في حقائبها؟‬

201
00:21:20,720 --> 00:21:22,720
‫لا شيء يستحق الموت من أجله‬

202
00:21:26,320 --> 00:21:28,040
‫لذا، سلمها‬

203
00:21:34,160 --> 00:21:35,160
‫حسناً‬

204
00:21:36,400 --> 00:21:38,680
‫مقابل الترتيب الطبيعي للأشياء‬
‫أليس كذلك؟‬

205
00:21:38,960 --> 00:21:42,560
‫أشبه بكوننا أبطالاً عسكريين‬

206
00:21:43,360 --> 00:21:46,840
‫من سلالة كنا جميعاً نتطلع إلى محوها‬
‫عن وجه الأرض‬

207
00:21:48,760 --> 00:21:54,360
‫الآن، آخر رجل في وضعك‬
‫كل ما يمكنه فعله هو الصلاة‬

208
00:21:56,560 --> 00:21:58,000
‫وها نحن ذا‬

209
00:22:11,080 --> 00:22:13,480
‫أعطه الحقائب البائسة وحسب‬

210
00:24:51,960 --> 00:24:55,640
‫لم يتسببوا بالفوضى‬
‫إنهم ينظفونها وحسب‬

211
00:25:32,280 --> 00:25:33,880
‫يا إلهي!‬

212
00:25:35,560 --> 00:25:37,080
‫فات الأوان لها‬

213
00:25:38,480 --> 00:25:41,120
‫- لكن يمكنني أن أحاول من أجل الطفل‬
‫- الطفل على قيد الحياة؟‬

214
00:25:45,600 --> 00:25:46,600
‫ضعيف...‬

215
00:25:48,040 --> 00:25:52,160
‫- فعلت ذلك من قبل، ولكن للخيول وحسب‬
‫- يا إلهي، عليك إنقاذه!‬

216
00:25:52,280 --> 00:25:55,920
‫- رجاءً أنقذه... أنقذ الطفل!‬
‫- اذهبي وابحثي عن بعض السكر‬

217
00:26:19,440 --> 00:26:20,880
‫لا بأس‬

218
00:26:24,880 --> 00:26:27,360
‫أعطيني يدك، أعطيني يدك‬

219
00:26:27,480 --> 00:26:30,000
‫لا بأس، فتاة مطيعة‬

220
00:26:34,840 --> 00:26:39,640
‫تمسكي بي، لا بأس، أمسكت بك‬

221
00:27:28,040 --> 00:27:29,520
‫هيا‬

222
00:27:31,920 --> 00:27:33,200
‫أنت افعلها‬

223
00:27:33,880 --> 00:27:35,840
‫- أنا لست قابلة‬
‫- حسناً، أنا أيضاً‬

224
00:27:36,480 --> 00:27:39,280
‫احمليها قرب صدرك، سيخرج الحليب‬

225
00:27:39,680 --> 00:27:43,200
‫لا! لا أستطيع... أعني أنا...‬

226
00:27:44,120 --> 00:27:45,320
‫لا أستطيع...‬

227
00:27:46,440 --> 00:27:47,640
‫لا تريدينها؟‬

228
00:27:48,520 --> 00:27:51,240
‫والدتهما لم تبرد بعد في قبرها‬

229
00:27:52,440 --> 00:27:54,120
‫رجاءً‬

230
00:28:00,440 --> 00:28:03,760
‫- لن تدوم أسبوعاً على ماء سكر‬
‫- حسناً، علينا نقلها إلى الطبيب‬

231
00:28:03,880 --> 00:28:06,120
‫- هنا؟‬
‫- في مكان ما آمن لكليهما‬

232
00:28:06,240 --> 00:28:07,920
‫تلك الأموال، نسافر شمالاً‬
‫نشتري قطعة أرض‬

233
00:28:08,040 --> 00:28:11,240
‫- آمنة بما فيه الكفاية، للجميع‬
‫- لا! لا، لا أريد... أنا...‬

234
00:28:13,000 --> 00:28:15,720
‫- ولا أستطيع أن أكون...‬
‫- أماً؟‬

235
00:28:20,280 --> 00:28:21,840
‫أنا أم‬

236
00:28:23,240 --> 00:28:26,640
‫- لكنني لست أمهما‬
‫- فقدت طفلاً، الآن لديك طفل آخر‬

237
00:28:26,760 --> 00:28:29,120
‫حسناً، فقدت عائلة‬
‫لذا يمكنني قول الشيء عينه!‬

238
00:28:29,880 --> 00:28:33,120
‫- معك؟‬
‫- لا! لا، كنت...‬

239
00:28:34,040 --> 00:28:36,000
‫أقلب الحجة وحسب‬

240
00:28:41,440 --> 00:28:43,080
‫كان ينبغي تركهما لها‬

241
00:28:46,480 --> 00:28:47,960
‫ألاحظ هذا عنك‬

242
00:28:48,720 --> 00:28:53,560
‫تستمر في قول هذه الأشياء السلبية‬
‫وينتهي بك الأمر دائماً تفعل العكس‬

243
00:28:54,840 --> 00:28:56,040
‫نعم، حسناً‬

244
00:28:57,640 --> 00:28:59,440
‫ربما يجب أن أبدأ في الاستماع إلى نفسي‬

245
00:29:18,000 --> 00:29:19,520
‫لا تتحدثين عن ذاك العراك؟‬

246
00:29:24,000 --> 00:29:26,360
‫- معظم الناس لا يفعلون شيئاً سوى ذلك‬
‫- هل تريد ذلك؟‬

247
00:29:26,600 --> 00:29:29,800
‫لا، تمت إصابة الأشياء، لم نصب بالأخرى‬
‫هذا كل شيء‬

248
00:29:31,080 --> 00:29:33,040
‫هل هذا جزء من تدريبك العسكري؟‬

249
00:29:35,240 --> 00:29:37,680
‫- لكنك كنت في الجيش؟‬
‫- نعم‬

250
00:29:37,800 --> 00:29:40,440
‫- الجيش الأمريكي؟‬
‫- سلاح الفرسان‬

251
00:29:40,560 --> 00:29:42,080
‫لذا، مثل المجند؟‬

252
00:29:44,640 --> 00:29:47,000
‫- التحقت‬
‫- بخيارك؟‬

253
00:29:48,440 --> 00:29:50,080
‫- لدي أعداء‬
‫- من؟‬

254
00:29:50,440 --> 00:29:54,040
‫(سيو)، (شايان)، (أراباهو)‬
‫(كومانتشي)، (أوسايج)، (كنساس)‬

255
00:29:55,640 --> 00:29:57,720
‫- القليل‬
‫- الكثير‬

256
00:29:59,080 --> 00:30:02,400
‫- لماذا؟‬
‫- بعضهم من وقت طويل‬

257
00:30:03,120 --> 00:30:05,760
‫- بعضهم...‬
‫- بسببنا...‬

258
00:30:07,760 --> 00:30:10,560
‫لا أسعى خلف إلقاء اللوم أو الخدمات‬

259
00:30:11,080 --> 00:30:14,000
‫- حسناً ماذا إذاً؟‬
‫- مجرد قطعة أرض...‬

260
00:30:16,240 --> 00:30:18,520
‫حدث الشيء عينه لوالدي‬

261
00:30:19,400 --> 00:30:22,520
‫وأعطوه نبلاً ونصف (ديفون)‬

262
00:30:23,400 --> 00:30:24,720
‫هل (ديفون) كبيرة؟‬

263
00:30:26,440 --> 00:30:28,640
‫أعني بشروطك، على الأرجح لا‬

264
00:30:29,920 --> 00:30:31,560
‫أنا بحاجة إلى بضعة أفدنة وحسب‬

265
00:30:35,360 --> 00:30:39,160
‫- والدك، جندي؟‬
‫- نعم‬

266
00:30:40,800 --> 00:30:43,640
‫- هذا واضح‬
‫- لماذا؟‬

267
00:30:45,040 --> 00:30:46,800
‫حيث تعيشين مع قومك؟‬

268
00:30:50,360 --> 00:30:56,120
‫لكن ليس في المنزل الرئيسي‬
‫كان في جزء منفصل مختلف من الأرض‬

269
00:30:57,280 --> 00:30:59,120
‫- مع ولدك‬
‫- نعم‬

270
00:31:07,840 --> 00:31:09,520
‫حسناً، يمكنك أن تسأل إذا أردت‬

271
00:31:12,360 --> 00:31:13,600
‫لا أريد‬

272
00:31:19,920 --> 00:31:21,920
‫كان والدي مثلك إلى حد كبير‬

273
00:31:22,880 --> 00:31:26,720
‫عندما يسألون سؤالاً‬
‫إذا كانت النتيجة غير مؤكدة‬

274
00:31:29,520 --> 00:31:30,520
‫صحيح‬

275
00:31:32,440 --> 00:31:34,320
‫حسناً، ربما هذا ما جعله...‬

276
00:31:35,920 --> 00:31:37,080
‫جندياً جيداً‬

277
00:31:39,800 --> 00:31:42,200
‫- مثلك‬
‫- ليس أنا‬

278
00:31:42,640 --> 00:31:45,800
‫- أخبر هذا الجندي بقصص عنك‬
‫- لا يوجد شيء عن الوطن للكتابة عنه...‬

279
00:31:45,920 --> 00:31:50,040
‫- إلا من الواضح أن الناس فعلوا‬
‫- لا جدوى من ذلك، فنحن لا نقرأ‬

280
00:31:50,160 --> 00:31:51,160
‫لم نقرأ قط‬

281
00:31:54,360 --> 00:31:55,720
‫هل تعتقدين أن هذا خطأ؟‬

282
00:31:56,760 --> 00:31:58,960
‫- كالحيوان‬
‫- لا، لا‬

283
00:31:59,440 --> 00:32:03,280
‫- لكن كيف يمكنك الاحتفاظ بسجل لكل شيء؟‬
‫- ما قلناه لبعضنا البعض‬

284
00:32:03,400 --> 00:32:05,720
‫- لا تتحدث كثيراً‬
‫- تعلمت ألا أفعل‬

285
00:32:05,840 --> 00:32:06,840
‫لماذا؟‬

286
00:32:14,320 --> 00:32:16,640
‫لكن في السابق، لا شيء سوى ذلك‬

287
00:32:18,040 --> 00:32:20,360
‫صوت للتالي لألف عام‬

288
00:32:22,280 --> 00:32:26,000
‫سجل جيد جداً مع تقدمه‬
‫خط مباشر إلى النجوم‬

289
00:32:27,320 --> 00:32:31,520
‫- لا حاجة إلى كتابته‬
‫- هل لهذا السبب توقفت عن الطلقة؟‬

290
00:32:32,240 --> 00:32:35,760
‫- لم أعتقد أنك تريدين التحدث عن ذلك؟‬
‫- قتله قتل القصة‬

291
00:32:37,640 --> 00:32:42,120
‫لا، مات بالفعل‬
‫سواء أطلقت رصاصة عليه أم لا‬

292
00:32:42,240 --> 00:32:44,120
‫ألا يزعجك هذا؟‬

293
00:32:45,040 --> 00:32:48,560
‫لا أرى أن لي رأياً في ذلك‬
‫أليس هذا هو الهدف؟‬

294
00:32:49,080 --> 00:32:50,680
‫- سأروي قصتك!‬
‫- حقاً؟‬

295
00:32:50,800 --> 00:32:53,600
‫نعم! عن طيب خاطر!‬

296
00:32:55,400 --> 00:32:57,080
‫حسناً، لم تنجي بعد‬

297
00:33:06,400 --> 00:33:08,800
‫- لا يمكننا الذهاب إلى المدينة‬
‫- لماذا؟‬

298
00:33:10,880 --> 00:33:12,480
‫للسبب عينه أننا بعيدان عن الدرب‬

299
00:33:13,640 --> 00:33:16,680
‫لا نستطيع المضي قدماً‬
‫لا نعرف ما أمامنا، ليس أمامنا خيار‬

300
00:33:19,120 --> 00:33:20,640
‫علينا العودة‬

301
00:34:05,440 --> 00:34:09,320
‫- لا تخبري أحداً عن أموالك‬
‫- لا تثق بهم؟‬

302
00:34:10,640 --> 00:34:12,760
‫هل قابلت أحداً هنا يمكنك الوثوق به؟‬

303
00:34:31,440 --> 00:34:32,680
‫كشاف؟‬

304
00:34:34,040 --> 00:34:35,200
‫(كيكابو)‬

305
00:34:37,520 --> 00:34:38,880
‫(شيروكي)‬

306
00:34:39,880 --> 00:34:41,280
‫ألهذا بقيت؟‬

307
00:34:43,520 --> 00:34:44,840
‫بدلاً مماذا؟‬

308
00:34:46,080 --> 00:34:49,320
‫اعتقدت أن (كيكابو) ذهبوا إلى الجنوب‬
‫إلى (المكسيك) في مكان ما‬

309
00:34:49,600 --> 00:34:51,440
‫بدلاً من التقاط هذه المخصصات‬

310
00:34:52,800 --> 00:34:56,880
‫حسناً، كان هؤلاء هم شعب (كيشكو)‬
‫السكارى والحمقى‬

311
00:34:58,240 --> 00:35:00,840
‫- حصلنا على المخصصات المعروضة‬
‫- هل تأخذها؟‬

312
00:35:01,680 --> 00:35:06,920
‫- في الأسفل هناك صخور وغبار وحسب‬
‫- (أوكلاهوما)، أرض جميلة‬

313
00:35:08,840 --> 00:35:11,560
‫- البعض كذلك، والبعض الآخر ليس كذلك‬
‫- حسناً‬

314
00:35:11,760 --> 00:35:16,360
‫- يستغرق وقتاً طويلاً لتجهيز سرير للذرة الأم‬
‫- لن ينمو أبداً من دون ماء‬

315
00:35:16,480 --> 00:35:19,720
‫حفرنا للذرة خاصتنا‬
‫عبر ٦ أمتار من الصخور حتى وصلنا إليها‬

316
00:35:19,920 --> 00:35:21,920
‫- وسمحوا لكم بالاحتفاظ به؟‬
‫- هم؟‬

317
00:35:23,840 --> 00:35:25,320
‫لا‬

318
00:35:27,640 --> 00:35:30,360
‫هل تعرف أعظم عدو لهندي؟‬

319
00:35:35,600 --> 00:35:36,600
‫ماضينا‬

320
00:35:38,360 --> 00:35:43,200
‫علينا أن ندير ظهورنا له‬
‫إذا كان لدينا أي أمل في البقاء‬

321
00:35:44,920 --> 00:35:49,120
‫- لدي موهبة للبقاء‬
‫- حسناً، إذاً ستنظر إلى المستقبل‬

322
00:35:50,440 --> 00:35:53,080
‫- أتطلع إلى العودة إلى الشمال‬
‫- لماذا هناك؟‬

323
00:35:53,240 --> 00:35:57,320
‫- حيث وُلدت‬
‫- طالما أنك تتذكر أنه ليس من أنت‬

324
00:35:57,440 --> 00:35:58,840
‫ليس بعد الآن‬

325
00:36:00,600 --> 00:36:03,680
‫- (جون)، كف عن محاضرتك‬
‫- أعتذر، أنا...‬

326
00:36:05,640 --> 00:36:09,160
‫- أنا سريع جداً في إلقاء المواعظ‬
‫- أنت كذلك‬

327
00:36:09,880 --> 00:36:11,120
‫هو حقاً كذلك‬

328
00:36:11,680 --> 00:36:15,480
‫ولكن مع استمرار رقصة الأشباح هذه‬
‫أعني، هذا جنون خالص‬

329
00:36:16,200 --> 00:36:19,440
‫لا يمكنك الذهاب للرقص نحو مستقبل أفضل‬
‫عليك الحفر لأجله‬

330
00:36:20,680 --> 00:36:22,000
‫(جون)، رجاءً‬

331
00:36:23,720 --> 00:36:25,320
‫سأتحدث مع دميتي هنا‬

332
00:36:26,840 --> 00:36:30,360
‫لذا، لدي مزيج نستخدمه للكلاب‬
‫عندما تستيقظ الطفلة‬

333
00:36:30,480 --> 00:36:32,840
‫- ستتغذى بشكل أفضل مما اعتادت عليه‬
‫- شكراً لك‬

334
00:36:33,040 --> 00:36:36,600
‫وكنت أفكر، (جون) هناك تلك العائلة‬
‫بالقرب من "الحصان الجائع"، فقدوا طفلة‬

335
00:36:37,080 --> 00:36:40,320
‫- أظن أن حليبها لا يزال يسري‬
‫- نعم، يجب أن نذهب‬

336
00:36:40,800 --> 00:36:43,440
‫لست متأكدة من كيفية تقبلهم‬
‫لبضعة أفواه إضافية‬

337
00:36:43,560 --> 00:36:45,840
‫لدي نقود، يمكنني أن أعرض أن أدفع‬

338
00:36:54,440 --> 00:36:57,080
‫لا، إنهم قوم مسيحيون‬

339
00:36:57,920 --> 00:36:59,520
‫أنا متأكد من أن القدير سيجد طريقة‬

340
00:37:00,840 --> 00:37:03,640
‫ورؤية هذا الأرنب يسقط عند قدميك‬
‫لا جدوى من إهداره‬

341
00:37:06,400 --> 00:37:09,480
‫- "ميلش"‬
‫- ظننت أنك قلت إنها لا تتكلم‬

342
00:37:09,880 --> 00:37:12,520
‫ألمانية؟ "ميلش"، نعم؟‬

343
00:37:15,600 --> 00:37:19,320
‫- أخفتها‬
‫- الآن، أليس هذا شيئاً؟‬

344
00:37:19,440 --> 00:37:21,600
‫- هل تتكلم الألمانية؟‬
‫- نعم‬

345
00:37:22,000 --> 00:37:24,560
‫أجل، لا‬

346
00:37:25,120 --> 00:37:29,640
‫- ماذا... كيف كان شكل قومها؟‬
‫- حسناً، كان...‬

347
00:37:30,000 --> 00:37:31,920
‫- هل هناك أب؟‬
‫- نعم‬

348
00:37:32,320 --> 00:37:36,520
‫- لديه مثل لحية ما قبل الحرب ولا شارب؟‬
‫- نعم‬

349
00:37:38,520 --> 00:37:40,280
‫- بدلة الأحد؟‬
‫- البعض‬

350
00:37:40,520 --> 00:37:45,680
‫(مينونايت)، جاء إلى هنا ليس قبل خمسة أيام‬
‫قائلاً إن هناك عربة معطلة، أتذكر؟‬

351
00:37:46,080 --> 00:37:51,360
‫كان هناك عائلة لديها حمل تم تأخيرها‬
‫طلب منا أن نراقبهم، في حال مروا‬

352
00:37:51,640 --> 00:37:54,200
‫نعم، وها هم!‬

353
00:37:54,600 --> 00:37:56,320
‫ما تبقى منهم‬

354
00:37:58,320 --> 00:38:02,720
‫- أين؟ إلى أين كانوا ذاهبين؟‬
‫- (أوكلاهوما)؟‬

355
00:38:02,920 --> 00:38:06,400
‫- آسفة، أي طريق هو ذلك؟‬
‫- إلى الجنوب‬

356
00:38:06,680 --> 00:38:09,400
‫إنهم من (بومرز)‬
‫يتوجهون إلى مسار أرضي آخر‬

357
00:38:09,520 --> 00:38:14,960
‫الجنوب... لذا، هل يمكنك الركوب وراءهم؟‬

358
00:38:15,480 --> 00:38:18,200
‫- نحن؟‬
‫- كل ما في الأمر أننا نتجه شمالاً‬

359
00:38:20,840 --> 00:38:26,040
‫- حسناً، عادوا منذ عشرة أيام‬
‫- والعمل في المزرعة لا ينتظر‬

360
00:38:28,280 --> 00:38:29,360
‫ألا تستطيعان؟‬

361
00:38:31,440 --> 00:38:35,000
‫نحن لدينا أسباب، تعلمان؟ ألا...‬

362
00:38:35,480 --> 00:38:36,880
‫نتراجع للخلف‬

363
00:38:44,600 --> 00:38:47,640
‫لكن، لكننا سنفعل‬
‫أعني، بالطبع سنفعل‬

364
00:38:51,360 --> 00:38:52,640
‫علينا ذلك‬

365
00:39:20,720 --> 00:39:24,800
‫قدما لنا الإمدادات‬
‫وجواد جر إذا أردنا ذلك‬

366
00:39:27,120 --> 00:39:29,480
‫- ليس أنا‬
‫- لماذا؟‬

367
00:39:30,840 --> 00:39:33,800
‫استدرت بعيداً كفاية‬
‫عليّ العودة‬

368
00:39:38,920 --> 00:39:40,360
‫هل سمعت بـ(بومرز)؟‬

369
00:39:41,880 --> 00:39:42,880
‫لا‬

370
00:39:43,760 --> 00:39:46,560
‫أرسلتنا الحكومة أولاً إلى الأراضي الهندية‬

371
00:39:47,120 --> 00:39:49,040
‫الآن لا يسمونها (أوكلاهوما)‬

372
00:39:51,000 --> 00:39:53,800
‫أولاً كانت لنا، الآن ليست كذلك‬

373
00:39:55,480 --> 00:40:00,720
‫وضعونا على شرائح صغيرة من الصخور الصلبة‬
‫وفتحوا باقي الأرض للجميع‬

374
00:40:03,040 --> 00:40:04,240
‫للقوم البيض‬

375
00:40:06,640 --> 00:40:07,840
‫هذه (بومرز)‬

376
00:40:10,080 --> 00:40:12,920
‫الأشخاص البيض الذين يأتون مثل الجراد‬
‫يقفزون فوق ظهر بعضهم‬

377
00:40:13,040 --> 00:40:15,320
‫لسرقة الأرض التي تم منحنا إياها تواً‬

378
00:40:16,360 --> 00:40:18,960
‫على الرغم من أننا لم نشم أفضل الأراضي‬

379
00:40:23,600 --> 00:40:25,480
‫أترين لماذا لا نتحدث كثيراً بعد الآن؟‬

380
00:40:28,080 --> 00:40:31,680
‫اللغة الإنجليزية تكتب الكتاب المقدس‬
‫لكنها لم تخبرنا بأي حقائق‬

381
00:40:32,400 --> 00:40:35,280
‫ذاك اليوم، قلت إنك لا تبحث عن اللوم‬
‫أو الخدمات‬

382
00:40:35,400 --> 00:40:39,520
‫ولست كذلك، لكنه ليس المكان‬
‫الذي يكمن فيه مستقبلي كما قال‬

383
00:40:39,640 --> 00:40:41,560
‫حسناً، أو مستقبلي، لكن...‬

384
00:40:43,520 --> 00:40:46,920
‫- ما الخيار الآخر؟‬
‫- نتركهما محلياً‬

385
00:40:47,640 --> 00:40:51,920
‫- نمضي في طريقنا‬
‫- يبعدان ثلاثة أيام من عائلتهما، (إيلاي)‬

386
00:40:57,560 --> 00:40:58,960
‫مررت من هنا ذات مرة‬

387
00:41:01,760 --> 00:41:03,040
‫خمسة عشر عاماً إلى الوراء‬

388
00:41:04,240 --> 00:41:06,400
‫تم طردنا بالقوة من (نبراسكا)‬

389
00:41:07,480 --> 00:41:09,240
‫متجهين حيث هم عائلتي الآن‬

390
00:41:12,800 --> 00:41:15,120
‫ماتت زوجتي ولديها طفل في الطريق‬

391
00:41:18,320 --> 00:41:21,480
‫لا يمكن أن يبتعدوا أكثر من ١٦٠ كلم‬
‫قبل أن أقطع ذلك‬

392
00:41:24,800 --> 00:41:27,720
‫أبقيت على الطفلة، فتاة‬

393
00:41:28,120 --> 00:41:29,360
‫سنتان‬

394
00:41:30,560 --> 00:41:33,520
‫حتى أخذتها الحمى كما أخذت معظم الناس‬

395
00:41:39,480 --> 00:41:44,760
‫في الوقت الذي عاد فيه الجيش لإحضاري‬
‫كنت أعيش من أجل لا شيء سوى البطانية على رأسي‬

396
00:41:50,680 --> 00:41:53,040
‫أفهم ما عليك فعله‬
‫ولماذا عليك فعله‬

397
00:41:54,040 --> 00:41:56,120
‫ولن أجادل حياله‬

398
00:41:58,640 --> 00:42:00,200
‫لكنني كنت هنا من قبل‬

399
00:42:01,840 --> 00:42:03,040
‫ولن أعود‬

400
00:42:05,560 --> 00:42:07,920
‫يجب أن أستمع إلى نفسي في هذا‬

401
00:44:41,240 --> 00:44:45,640
‫- عربة مختلفة؟‬
‫- قاما بتبديلها، تناسب خيولهما بشكل أفضل‬

402
00:44:47,080 --> 00:44:49,240
‫- لذا، هل ستعودين؟‬
‫- تركت المال‬

403
00:44:51,120 --> 00:44:53,120
‫اتضح أنني قابلت شخصاً يمكنني الوثوق به‬

404
00:44:54,520 --> 00:44:55,840
‫أمر أحمق‬

405
00:45:02,960 --> 00:45:05,960
‫أبقيهم قريبين‬
‫لكن أبقي سكينك أقرب‬

406
00:45:07,200 --> 00:45:10,360
‫إن اقترب أحدهم‬
‫حتى قاتلك سيعطيك وقفة‬

407
00:45:10,960 --> 00:45:11,960
‫لماذا؟‬

408
00:45:13,040 --> 00:45:14,040
‫وجهك‬

409
00:45:15,040 --> 00:45:18,280
‫- ما خطبه؟‬
‫- بعض الرجال ينظرون إليه‬

410
00:45:21,920 --> 00:45:26,480
‫استخدمي اللحظة وتذكري، الثبات سريع‬

411
00:45:28,880 --> 00:45:30,040
‫أنت عقرب؟‬

412
00:45:31,680 --> 00:45:34,640
‫- قلت في النجوم‬
‫- العقرب، نعم‬

413
00:45:35,000 --> 00:45:38,280
‫اللاسع، نسمي ذيله (كوهات)‬

414
00:45:39,440 --> 00:45:40,640
‫بطة السباحة‬

415
00:45:41,600 --> 00:45:43,320
‫- تجلب الربيع‬
‫- جيد‬

416
00:45:43,720 --> 00:45:46,480
‫- والعواصف‬
‫- صحيح‬

417
00:45:47,920 --> 00:45:49,800
‫- العقارب خطرة‬
‫- نعم‬

418
00:45:50,000 --> 00:45:51,200
‫لأنفسها‬

419
00:45:52,560 --> 00:45:55,560
‫يسعى بشدة لقتل فريسته‬
‫ينتهي به الأمر إلى لدغ نفسه‬

420
00:45:55,680 --> 00:45:58,360
‫- حسناً، سأحترس من ذلك‬
‫- إنها طبيعتك وحسب‬

421
00:46:05,680 --> 00:46:06,760
‫أحضرت لك شيئاً‬

422
00:46:21,640 --> 00:46:24,040
‫يبدو أن الرحلة إلى الأمام مستقيمة‬

423
00:46:24,280 --> 00:46:26,840
‫تقول المرأة التي تبحث عن (وايومينغ)‬
‫من (نيو أورلينز)‬

424
00:46:30,760 --> 00:46:32,000
‫اشتريتها منهما‬

425
00:46:32,920 --> 00:46:35,480
‫أو على الأقل عرضت العمل لقائها‬

426
00:46:38,400 --> 00:46:40,000
‫أترى؟ كنت أعلم أنك ستبقى‬

427
00:46:41,000 --> 00:46:42,200
‫إنه في النجوم‬

428
00:46:45,720 --> 00:46:50,040
‫كنت أتمنى أن تقول أكثر قليلاً‬
‫عما يوجد هناك وما شابه‬

429
00:46:54,720 --> 00:46:56,120
‫يُقال إنها صنعت في (إنجلترا)‬

430
00:47:01,800 --> 00:47:02,800
‫بالفعل‬

431
00:47:05,280 --> 00:47:06,280
‫شكراً لك‬

432
00:47:09,800 --> 00:47:11,720
‫أسبوع، ربما أكثر‬

433
00:48:31,560 --> 00:48:35,560
‫ترجمة: بي سي إتش‬

By Ahmed Mandooz