﻿1
00:00:10,400 --> 00:00:12,920
‫"في الحلقات السابقة..."‬

2
00:00:13,080 --> 00:00:14,880
‫- ماذا لديك هناك؟‬
‫- مطالبة بالأرض‬

3
00:00:15,120 --> 00:00:16,520
‫- أين؟‬
‫- (نبراسكا)‬

4
00:00:16,880 --> 00:00:19,120
‫- هل هي بعيدة؟‬
‫- ليس بقدر ما تريدين أن تذهبي‬

5
00:00:20,200 --> 00:00:23,800
‫أتعرف العدو الأكبر إلى هندي؟ ماضينا‬

6
00:00:24,320 --> 00:00:28,200
‫- علينا أن ندير ظهرنا له‬
‫- لدي موهبة للبقاء‬

7
00:00:29,000 --> 00:00:32,600
‫- ماذا يوجد في حقائبها؟‬
‫- لا شيء يستحق الموت من أجله‬

8
00:00:32,920 --> 00:00:34,520
‫لذا، سلمها‬

9
00:00:41,080 --> 00:00:42,440
‫يا إلهي!‬

10
00:00:43,200 --> 00:00:47,760
‫- "علينا الوصول إلى مكان آمن لكليهما"‬
‫- "أفهم ما عليك فعله ولماذا عليك فعله"‬

11
00:00:48,280 --> 00:00:50,720
‫لكنني كنت هنا من قبل‬
‫ولن أعود...‬

12
00:00:51,360 --> 00:00:52,680
‫أحضرت لك شيئاً...‬

13
00:00:54,880 --> 00:00:56,200
‫شكراً لك‬

14
00:00:58,640 --> 00:00:59,960
‫"مستر (ترافورد)"‬

15
00:01:01,640 --> 00:01:04,560
‫كان ذلك هجيناً مميزاً بين طويل القرن‬
‫و(هيرفورد) عمره ١٣ أسبوعاً‬

16
00:01:04,760 --> 00:01:07,480
‫مئة أخرى مستلقية هناك‬
‫تم تمزيقها مثله‬

17
00:01:07,760 --> 00:01:13,280
‫- ما نوع المجتمع الذي لديك هنا، أيها الشريف؟‬
‫- (بيلي مايرز)، أتذكره؟‬

18
00:01:14,240 --> 00:01:18,200
‫أخ (لوني)، سمعت أنه هناك‬
‫مقاطعة (كاين) أو ما شابه‬

19
00:01:18,440 --> 00:01:19,960
‫قد ترغب في البحث عنه‬

20
00:01:20,240 --> 00:01:24,320
‫أخبره بأننا نلنا منه أخيراً‬
‫نلنا أخيراً من قاتل (لوني)‬

21
00:01:29,080 --> 00:01:33,760
‫"بلدة (هوكسيم) المنشأة حديثاً‬
‫مقاطعة (كاين)، عام ١٨٩٠"‬

22
00:01:36,240 --> 00:01:40,920
‫"منزل عائلة (فلين)، (هوكسيم)"‬

23
00:02:18,640 --> 00:02:22,520
‫"منزل عائلة (مايرز)، (هوكسيم)"‬

24
00:02:27,360 --> 00:02:29,680
‫هل سمعت هذا؟‬

25
00:02:56,160 --> 00:02:58,040
‫"(بيلي مايرز)"‬

26
00:02:59,160 --> 00:03:00,880
‫"(تيموثي فلين)"‬

27
00:04:06,120 --> 00:04:10,240
‫"(تيموثي فلين)، توفي عام ١٨٩٠"‬

28
00:04:11,760 --> 00:04:16,600
‫"مقابر (هوكسيم)، مقاطعة (كاين)، (وايومينغ)"‬

29
00:04:17,040 --> 00:04:20,440
‫- كيف تم السماح له بالدخول؟‬
‫- لإطلاق النار على زوجته؟‬

30
00:04:22,480 --> 00:04:24,560
‫وبعد ذلك لقتل نفسه...‬

31
00:04:25,280 --> 00:04:29,080
‫نضع كل شخص مثل هذا على مفترق طرق‬
‫حيث ستكون المقبرة‬

32
00:04:29,400 --> 00:04:33,280
‫حسناً، إنها بقعة جميلة‬

33
00:04:35,520 --> 00:04:37,760
‫آمل ألا تمتلئ بسرعة كبيرة‬

34
00:04:40,600 --> 00:04:41,920
‫لا...‬

35
00:04:42,560 --> 00:04:44,600
‫لا، انتهت تلك الأيام‬

36
00:04:51,880 --> 00:04:53,200
‫سيد (مايرز)‬

37
00:04:54,320 --> 00:04:55,760
‫- كيف يمكنني أن أقدم المساعدة؟‬
‫- "الشريف"‬

38
00:05:05,760 --> 00:05:08,760
‫"حدود سياج منزل (مايرز)، (هوكسيم)"‬

39
00:05:27,080 --> 00:05:30,320
‫كان هناك اختراق للماشية‬
‫لكنني أعرف أين ستكون‬

40
00:05:32,800 --> 00:05:34,520
‫أين هو؟‬

41
00:05:41,000 --> 00:05:45,320
‫لا بأس يا سيد (مايرز)، خذ وقتك‬

42
00:05:47,480 --> 00:05:49,240
‫(تيم)، (تيموثي فلين)‬

43
00:05:50,800 --> 00:05:52,440
‫الذي أطلق النار على نفسه‬

44
00:05:53,640 --> 00:05:57,040
‫- من... من رأى جثته؟‬
‫- أنا فعلت‬

45
00:05:57,520 --> 00:05:59,200
‫هل كان هناك...‬

46
00:06:01,360 --> 00:06:04,840
‫- هل كانت هناك أي علامات؟‬
‫- علامات؟‬

47
00:06:08,160 --> 00:06:10,480
‫نعم... عليه‬

48
00:06:10,720 --> 00:06:14,240
‫وضع فوهة بندقية في فمه، لذا...‬

49
00:06:20,760 --> 00:06:24,360
‫ما هو بالضبط الذي تبحث عنه؟‬

50
00:06:38,120 --> 00:06:43,000
‫"صُنع لمقابلة خالقه"‬

51
00:06:43,200 --> 00:06:44,760
‫لا علامات على (تيموثي فلين)؟‬

52
00:06:45,400 --> 00:06:49,240
‫أخذوه إلى الحمّام وحسب‬
‫إلى تابوته المغلق وما شابه‬

53
00:06:49,600 --> 00:06:52,360
‫سأكون صادقاً معك‬
‫لو لم يكن للسيد (ميلمونت)‬

54
00:06:52,680 --> 00:06:55,160
‫محظوظان أنهما لم ينزلا في كيسين قديمين‬
‫من الخيش‬

55
00:06:55,520 --> 00:06:57,800
‫- (ميلمونت)؟‬
‫- دفع مقابل التابوتين‬

56
00:07:02,120 --> 00:07:04,640
‫كان لديها جدري البقر...‬
‫السيدة (فلين)‬

57
00:07:05,440 --> 00:07:06,760
‫على يدها‬

58
00:07:33,040 --> 00:07:37,200
‫"زريبة شركة (توماس ترافورد)"‬

59
00:07:41,160 --> 00:07:45,200
‫هيا! هيا!‬

60
00:07:56,360 --> 00:07:59,360
‫- مهلاً!‬
‫- هذه ملكي! هذه أيضاً! هذه أيضاً!‬

61
00:07:59,640 --> 00:08:04,000
‫- حررها وأعدها!‬
‫- استرخي، اهدأي يا سيدتي!‬

62
00:08:10,880 --> 00:08:12,440
‫- سيدة (مايرز)‬
‫- لديك ماشيتي‬

63
00:08:12,560 --> 00:08:15,280
‫- كيف ذلك؟‬
‫- انظر!‬

64
00:08:15,400 --> 00:08:17,960
‫- على ماذا؟‬
‫- هذا قطعي!‬

65
00:08:18,440 --> 00:08:22,920
‫- تلك؟ هذه ليست علامة تجارية مسجلة‬
‫- تلك هي ماشيتي!‬

66
00:08:23,080 --> 00:08:26,280
‫سيدتي، كل الماشية التي لا تحمل علامة‬
‫تجارية موجودة في النطاق المفتوح‬

67
00:08:26,400 --> 00:08:29,280
‫تصبح ملكاً لجمعية مزارعي الأسهم‬

68
00:08:29,400 --> 00:08:35,040
‫وبما أنك لست عضواً في الرابطة‬
‫فإن هذا المخزون لا يخصك‬

69
00:08:49,600 --> 00:08:53,520
‫- لا تفكر، أنت لست رجلاً نبيلاً‬
‫- كنت هنا منذ عام ٧٥‬

70
00:08:54,240 --> 00:08:56,320
‫منذ فترة طويلة، جردت نفسي من هذا الوهم‬

71
00:08:58,120 --> 00:08:59,520
‫أنا لست رجلاً نبيلاً‬

72
00:09:00,080 --> 00:09:01,920
‫لهذا تسرق ماشيتي؟‬

73
00:09:04,440 --> 00:09:05,760
‫كانت في العراء‬

74
00:09:06,720 --> 00:09:11,480
‫- أنا سعيدة لأنهم قاموا بتقطيع أبقارك‬
‫- حسناً، كانت تلك جريمة‬

75
00:09:11,640 --> 00:09:13,760
‫- هذه جريمة‬
‫- من الخطأ...‬

76
00:09:15,200 --> 00:09:19,680
‫أن يمنح أي شخص فرصة البدء من جديد‬
‫لأمثال (بيلي مايرز) و(تيموثي فلين)‬

77
00:09:20,480 --> 00:09:23,080
‫وذهب (فلين) تواً وفجر رأس زوجته‬
‫لذا إذا كنت مكانك...‬

78
00:09:23,920 --> 00:09:27,320
‫- كنت سأضع قفلاً على صندوق مسدسي‬
‫- لا تهددني‬

79
00:09:27,440 --> 00:09:30,160
‫لست أفعل، التهديد موجود بالفعل‬
‫في سريرك‬

80
00:09:36,800 --> 00:09:39,600
‫هل هذا مثل شيء بروسي؟‬
‫هل تطلبين مني الرقص؟‬

81
00:09:39,920 --> 00:09:41,800
‫- أنا نمساوية‬
‫- صحيح‬

82
00:09:43,400 --> 00:09:45,760
‫- أي واحد يرتدي القبعات المدببة؟‬
‫- هذه بلدي!‬

83
00:09:46,000 --> 00:09:47,320
‫هذه هي ماشيتي‬

84
00:09:54,680 --> 00:09:56,440
‫تحياتي على امتطائك‬

85
00:10:13,240 --> 00:10:14,680
‫هل أساعدك هناك، سيدتي؟‬

86
00:10:26,160 --> 00:10:28,080
‫دعاها تذهب أيها الشابان!‬

87
00:10:30,360 --> 00:10:31,880
‫هل جمعتها عمداً؟‬

88
00:10:32,560 --> 00:10:36,240
‫أي شيء يحمل اسم (بيلي مايرز)‬
‫هو لعبة عادلة في كتابي‬

89
00:10:58,560 --> 00:11:00,160
‫أين هو؟‬

90
00:11:08,040 --> 00:11:09,840
‫لا، أمي، رجاءً!‬

91
00:11:14,960 --> 00:11:16,520
‫أنت مرهقة‬

92
00:11:40,920 --> 00:11:42,640
‫أيها القدير العزيز‬

93
00:11:46,320 --> 00:11:49,520
‫أعتقد أننا بحاجة إلى التحدث مع (بيلي مايرز)‬

94
00:12:28,960 --> 00:12:30,680
‫يا إلهي!‬

95
00:12:42,760 --> 00:12:44,200
‫مهلاً!‬

96
00:13:02,480 --> 00:13:07,160
‫"حدود (كنساس)، قرب أراضي (أوكلاهوما)"‬

97
00:13:10,160 --> 00:13:12,200
‫(هي ما)... قلها ثانية‬

98
00:13:12,480 --> 00:13:15,560
‫- (هي ماتو زوا)‬
‫- (هي ماتو زوا)‬

99
00:13:17,040 --> 00:13:19,600
‫- كيف تدخل؟‬
‫- لدغة القراد‬

100
00:13:20,400 --> 00:13:25,080
‫يتم عض البقرة، طفيلي صغير‬
‫يدخل إلى الدم داخل الخلايا‬

101
00:13:25,360 --> 00:13:28,080
‫ويتكاثر ثم ينفجر ويبدأ كل شيء من جديد‬

102
00:13:28,240 --> 00:13:31,800
‫وسرعان ما لديك ألف رأس من الماشية‬
‫المحتضرة‬

103
00:13:32,280 --> 00:13:36,400
‫لأنها تعرضت للقضم وحسب‬
‫بواسطة مخلوق ليس أكبر من ظفري الخنصر‬

104
00:13:37,600 --> 00:13:40,560
‫- إذاً أنت تبحث عن طرق لمعالجتها؟‬
‫- وجدت واحدة‬

105
00:13:41,040 --> 00:13:44,960
‫هل سمعت عن شاب اسمه (تشارلز داروين)؟‬

106
00:13:45,720 --> 00:13:47,760
‫- إنجليزي، مثلك‬
‫- أجل‬

107
00:13:48,040 --> 00:13:51,440
‫"الطبيعة، حمراء في الأسنان والمخلب!"‬

108
00:13:52,280 --> 00:13:55,760
‫تعلم، أعتقد أنه قد يكون في الواقع‬
‫(ألفريد تينيسون)‬

109
00:13:56,880 --> 00:13:59,000
‫إنها طريقة لتسخير الطبيعة يا سيدتي‬
‫هذا ما هي‬

110
00:13:59,360 --> 00:14:01,400
‫وهذا ما ننوي فعله بهذا‬

111
00:14:02,200 --> 00:14:05,160
‫نأخذ الطفيلي، نقتل الطفيلي‬
‫ونضعه في الجسم مرة أخرى‬

112
00:14:05,520 --> 00:14:09,240
‫هكذا، في المرة القادمة التي يأتي فيها‬
‫طفيلي حي، الجسم يعرفه بالفعل‬

113
00:14:09,440 --> 00:14:11,600
‫يمضي قدماً ويأكل كل شيء!‬

114
00:14:12,520 --> 00:14:18,360
‫وأنا من الرأي الشخصي أنه في وقت قصير‬
‫يمكن معالجة جميع العلل في العالم بالمثل‬

115
00:14:18,560 --> 00:14:21,800
‫سواء كانت قردة أو هندياً‬

116
00:14:24,000 --> 00:14:25,200
‫هندي؟‬

117
00:14:25,920 --> 00:14:28,800
‫- وكيف يكون ذلك؟‬
‫- بالتثاقف!‬

118
00:14:30,880 --> 00:14:33,200
‫- ماذا؟‬
‫- ما يفعله الجسم بالطفيليات‬

119
00:14:33,360 --> 00:14:36,480
‫- يجب أن يفعله المجتمع للهنود‬
‫- قتله؟‬

120
00:14:37,520 --> 00:14:40,960
‫- نستوعبه‬
‫- كيف يمكنك فعل ذلك؟‬

121
00:14:41,280 --> 00:14:45,040
‫تريدين البقاء في عالم الرجل الأبيض‬
‫عليك أن تصبحي واحداً، بهذه السهولة‬

122
00:14:45,840 --> 00:14:49,640
‫- وهل هذا علم؟‬
‫- هذا يا سيدتي، هو (تينيسون)‬

123
00:14:53,120 --> 00:14:55,360
‫لذا، لاحظت أنك تضعين سكيناً‬

124
00:14:56,200 --> 00:15:00,160
‫لا، لا، لا رجاءً، أفهمك‬
‫انضم شخص غريب إلى المدفأة‬

125
00:15:00,280 --> 00:15:06,600
‫قد يكون علم الأحياء هو خالقنا الوحيد‬
‫لكن الأخلاق يجب أن تظل دليلنا الدائم‬

126
00:15:08,920 --> 00:15:14,120
‫أتمنى لك التوفيق في تربية هذين الطفلين‬
‫العزيزين وأثني عليك على نيتك الشجاعة‬

127
00:16:13,720 --> 00:16:15,480
‫أعلم أنك لم تتعرّضي لإطلاق نار‬

128
00:16:17,200 --> 00:16:19,240
‫لم أصوّب لإطلاق النار عليك‬

129
00:16:21,680 --> 00:16:23,120
‫هو وحسب‬

130
00:16:24,680 --> 00:16:27,160
‫لأنك ذهبت إلى حيث لا يجب عليك‬

131
00:17:39,400 --> 00:17:42,480
‫ولا تهتمي بإرسال أحد بعدي‬

132
00:17:44,040 --> 00:17:48,600
‫النسور في (كنساس) لا تترك أي أثر‬

133
00:18:07,680 --> 00:18:09,000
‫إلى أين لا أذهب؟‬

134
00:18:38,400 --> 00:18:39,720
‫لا بأس‬

135
00:19:54,320 --> 00:19:57,360
‫قطع أصغر مباشرة للطحن‬

136
00:19:58,720 --> 00:20:01,240
‫أكبر من تلك، للفرن‬

137
00:20:01,640 --> 00:20:04,160
‫أفضل وجبة عظام‬
‫على هذا الجانب من (توبيكا)‬

138
00:20:04,320 --> 00:20:08,040
‫- الجاموس؟‬
‫- كان وقتاً يمكنك فيه عبور هذا الفناء بأكمله‬

139
00:20:08,160 --> 00:20:12,280
‫- على لا شيء سوى عظام الذيل‬
‫- لماذا لا تضع الذرة أولاً؟‬

140
00:20:15,120 --> 00:20:17,920
‫لا، هذا فائض العام الماضي‬

141
00:20:18,240 --> 00:20:19,720
‫تركته للتعفن وحسب؟‬

142
00:20:22,200 --> 00:20:24,880
‫بالطريقة التي سمعتها، أنتم الـ(باوني)‬

143
00:20:26,200 --> 00:20:30,440
‫كانت النساء من يقمن بجميع أعمال المزرعة‬
‫أنتم الرجال جلستم على رافع الأحصنة‬

144
00:20:32,040 --> 00:20:34,040
‫الخيول تبدو جيدة أيضاً‬

145
00:20:36,320 --> 00:20:38,680
‫- بالفعل‬
‫- هل هكذا تكسب مالك؟‬

146
00:20:40,480 --> 00:20:44,520
‫لأنني كما سمعت، فالسوق ميت للذرة‬
‫منذ عام الآن‬

147
00:20:44,760 --> 00:20:48,840
‫- ولا يحتاج الجاموس إلى تفسير‬
‫- لا تخمن في عملي، يا بني‬

148
00:20:48,960 --> 00:20:52,080
‫- لا تخبرني من يجب أن أكون‬
‫- لا أريد المجادلة معك‬

149
00:20:52,600 --> 00:20:56,560
‫يمكنك أن تكون من تريد‬
‫طالما أنك تسدد ديونك‬

150
00:20:57,360 --> 00:20:59,080
‫- من أجل البوصلة‬
‫- بوصلة جيدة‬

151
00:21:00,200 --> 00:21:04,040
‫جيدة بما يكفي لتوجيه صديقتك‬
‫إلى قلبك مباشرة؟‬

152
00:21:06,040 --> 00:21:09,680
‫أستطيع أن أرى أنك تريد كسر بعض العظام‬

153
00:21:18,240 --> 00:21:20,240
‫تلك العربة التي أتيت بها‬

154
00:21:21,720 --> 00:21:24,640
‫- لدي شخص يأخذها بسعر‬
‫- ليست لي لبيعها‬

155
00:21:24,960 --> 00:21:27,960
‫ليست لك لتحتفظ بها إذاً أيضاً‬

156
00:21:28,880 --> 00:21:32,400
‫لذا لا تمانع إذا فعلت ذلك‬
‫عادل تماماً‬

157
00:21:54,240 --> 00:21:55,560
‫أمي!‬

158
00:22:05,840 --> 00:22:10,800
‫إذا كان هناك أي شيء جيد‬
‫يأتي من بصقكما كليكما من حوضي‬

159
00:22:11,240 --> 00:22:14,240
‫فإنه الصعود إلى هناك‬
‫على هذا البائس السمين!‬

160
00:22:15,040 --> 00:22:16,360
‫لذا...‬

161
00:22:18,640 --> 00:22:20,120
‫ماذا لدينا؟‬

162
00:22:29,320 --> 00:22:30,760
‫سيكون على ما يرام‬

163
00:22:31,280 --> 00:22:32,760
‫اتفقنا؟‬

164
00:23:04,560 --> 00:23:06,680
‫١٨٠ للعربة‬

165
00:23:07,280 --> 00:23:11,680
‫٣٠٠ للخيلين، ٢٠ للعتاد‬

166
00:23:12,240 --> 00:23:17,040
‫ربما ١٥ للبندقية‬
‫ما لم تكن قطعة صغيرة من طراز ٧٣‬

167
00:23:17,800 --> 00:23:22,760
‫قطع وأجزاء، ٥٠٠، ٥٥٠ كأقصى حد‬

168
00:23:26,480 --> 00:23:31,800
‫لا أعرف أيها الشابان، تريدان غمس يديكما‬
‫في شيء دافئ، تفضلا‬

169
00:23:32,040 --> 00:23:36,520
‫لكن شخصياً لاحتفظت بسرقاتي لشيء أكبر‬

170
00:24:16,200 --> 00:24:18,760
‫- في البداية اعتقدنا أنه كان فخاً‬
‫- نعم‬

171
00:24:18,880 --> 00:24:22,760
‫قام الكابتن (كليغ) العجوز وطاقمه باختبارنا‬
‫لمعرفة ما إذا كنا سنعمل في رقعته‬

172
00:24:23,120 --> 00:24:24,440
‫لقد ماتوا‬

173
00:24:25,040 --> 00:24:27,640
‫- كلهم كذلك‬
‫- كان (كليغ) يعمل على هذا الخط لسنوات‬

174
00:24:27,840 --> 00:24:30,400
‫الآن متروك لمن يأخذه‬
‫هل أنت مهتم؟‬

175
00:24:31,440 --> 00:24:34,720
‫- ما هي المنافسة؟‬
‫- (بلاك آيد موغ) وولداها‬

176
00:24:36,320 --> 00:24:41,000
‫- لن تعمل معك ولا أي من نوعك‬
‫- لهذا نتطلع إليك‬

177
00:24:41,400 --> 00:24:43,480
‫- حسناً، لن أوقفها‬
‫- تباً لا‬

178
00:24:43,920 --> 00:24:48,680
‫- لديها مشروب سام من خلال جلد الحصان‬
‫- نعم وتغذي طفليها على الشيء عينه‬

179
00:24:49,160 --> 00:24:52,080
‫حسناً، لدينا شخص آخر في الاعتبار‬
‫ليقضي عليها‬

180
00:24:52,200 --> 00:24:54,160
‫- من؟‬
‫- الأشخاص نفسهم من أوقفوا (كليغ)‬

181
00:24:54,280 --> 00:24:57,240
‫- هم يعملون لديك؟‬
‫- سيفعلون‬

182
00:24:58,560 --> 00:25:03,680
‫- الآن كيف تحسب أنه فخ؟‬
‫- تقبع هناك مع هذا بداخله‬

183
00:25:12,040 --> 00:25:17,840
‫عادة، سيكون ثلاثمائة‬
‫لكن يجب أن تحتفظ بخمسين لمحتوياتها‬

184
00:25:17,960 --> 00:25:20,800
‫- خمسون؟‬
‫- إلا إن كنتما تريدان التعامل معه بنفسيكما‬

185
00:25:22,040 --> 00:25:23,560
‫ماذا ستفعل؟‬

186
00:25:30,120 --> 00:25:31,480
‫صدقاني أيها الشابان...‬

187
00:25:32,680 --> 00:25:34,320
‫كل شيء له ثمن‬

188
00:26:53,960 --> 00:26:56,680
‫اذهبي إلى الخلف، استلقي‬
‫ولا تتحركي‬

189
00:26:57,080 --> 00:26:59,200
‫استلقي، استلقي، لا تتحركي‬

190
00:27:04,280 --> 00:27:06,600
‫اذهبا! اذهبا!‬

191
00:27:31,600 --> 00:27:33,160
‫توقفي!‬

192
00:27:45,320 --> 00:27:46,920
‫توقفي!‬

193
00:28:05,320 --> 00:28:09,160
‫(رايتشل)! (رايتشل)!‬

194
00:28:28,840 --> 00:28:30,920
‫جاء شخص ما إلى المخيم هنا‬

195
00:28:31,320 --> 00:28:35,880
‫وأخبرنا عن أحداث مروعة‬
‫ابني... كان ذاهباً‬

196
00:28:37,320 --> 00:28:39,120
‫لكن ها أنت قادمة‬

197
00:28:39,920 --> 00:28:42,440
‫- كيف عرفت أن تبحثي عنا؟‬
‫- لإيجادكم؟‬

198
00:28:43,400 --> 00:28:46,600
‫كانا زوجين هنديين‬
‫مزارعين، قالا إنهما التقيا بكم‬

199
00:28:47,480 --> 00:28:50,000
‫- أجل، يقولون إنهم سيبحثون عنهم‬
‫- ينتبهون لهم‬

200
00:28:50,160 --> 00:28:52,160
‫لا، البحث عنهم‬

201
00:28:55,440 --> 00:28:57,320
‫أين بالضبط؟ للمساعدة‬

202
00:28:57,600 --> 00:28:59,880
‫أنقذت الطفلين‬

203
00:29:01,800 --> 00:29:06,520
‫فات الأوان، إن لم يكن لك ولصديقك‬
‫شكراً لك‬

204
00:29:07,560 --> 00:29:10,160
‫شكراً أبتي! شكراً‬

205
00:29:25,560 --> 00:29:27,280
‫إذاً لا تأكل معنا بعد الآن؟‬

206
00:29:30,200 --> 00:29:33,840
‫حرك القدر الخاص بك، فهمت‬

207
00:29:34,640 --> 00:29:37,560
‫سمعت أنك تلقيت تأنيباً‬
‫من (جون) البارحة‬

208
00:29:40,080 --> 00:29:43,240
‫- لا أهتم به‬
‫- لم يكن معتاداً على وجود رجل آخر في المكان‬

209
00:29:43,360 --> 00:29:44,680
‫هذا كل شيء‬

210
00:29:47,720 --> 00:29:49,240
‫لم يكن من خلال قلة المحاولة‬

211
00:29:56,440 --> 00:29:57,760
‫هل أنت أب؟‬

212
00:29:58,480 --> 00:30:00,160
‫كنت كذلك‬

213
00:30:01,400 --> 00:30:02,720
‫هو أيضاً‬

214
00:30:05,280 --> 00:30:06,600
‫لم يبق لعام‬

215
00:30:08,080 --> 00:30:11,040
‫- مسيحي؟‬
‫- أمريكي‬

216
00:30:14,280 --> 00:30:15,960
‫هذا هو طفلنا الآن‬

217
00:30:27,320 --> 00:30:29,240
‫- تلك البوصلة...‬
‫- نعم‬

218
00:30:31,080 --> 00:30:34,600
‫قطعة فاخرة من الساعة‬
‫تساوي سياجاً أو اثنين‬

219
00:30:35,080 --> 00:30:36,440
‫هل لهذا السبب عرضها؟‬

220
00:30:38,120 --> 00:30:43,160
‫قد لا يكون زوجي بارعاً مع مقشر الذرة‬
‫يا سيد (ويب)، لكنه بالتأكيد يمكنه إبرام صفقة‬

221
00:30:43,480 --> 00:30:45,240
‫- كيف حصلتما عليها؟‬
‫- من إنكليزي‬

222
00:30:46,680 --> 00:30:48,000
‫عابر طريق‬

223
00:30:51,400 --> 00:30:53,600
‫- هل هذا يحدث كثيراً؟‬
‫- نعم سيدي!‬

224
00:30:55,480 --> 00:30:58,400
‫يعبر الناس المحيطات‬
‫للوصول إلى أين نحن الآن‬

225
00:31:01,240 --> 00:31:03,720
‫لكن دائماً ينقصهم المال قليلاً‬

226
00:31:05,120 --> 00:31:11,400
‫وسيبيعون أي شيء بأي سعر‬
‫ليتقدموا أبعد قليلاً‬

227
00:31:14,000 --> 00:31:15,320
‫أنتم متجولون‬

228
00:31:16,920 --> 00:31:19,720
‫من الناس الذين يريدون أن يأخذوا‬
‫ما كان لدينا بالفعل؟‬

229
00:31:22,280 --> 00:31:23,960
‫إذاً هذا ما نحن عليه‬

230
00:31:25,160 --> 00:31:28,160
‫- لكن ليست زراعة، أليس كذلك؟‬
‫- أليست كذلك؟‬

231
00:31:44,160 --> 00:31:46,360
‫- بذور القمح...‬
‫- شكراً لك‬

232
00:31:46,480 --> 00:31:49,240
‫روسية، "مفتاح (تور) الأحمر"، الأفضل‬

233
00:31:49,520 --> 00:31:53,800
‫- أنا... لا أتطلع لبدء مزرعة‬
‫- لا، لا، لا، رجاءً، رجاءً...‬

234
00:31:54,840 --> 00:31:56,160
‫حياة‬

235
00:31:58,000 --> 00:32:02,320
‫الرجل الذي... الذي أنقذها...‬

236
00:32:04,120 --> 00:32:06,520
‫- هو (باوني)، نعم؟‬
‫- هندي‬

237
00:32:06,640 --> 00:32:11,400
‫نعم، الأرض التي تريدها‬

238
00:32:11,760 --> 00:32:15,320
‫كانت... كانت له بالفعل‬

239
00:32:15,680 --> 00:32:21,040
‫نحن، نحن نستعيدها‬

240
00:32:22,800 --> 00:32:24,120
‫نسرقها‬

241
00:32:26,680 --> 00:32:28,120
‫نسرقها‬

242
00:32:39,960 --> 00:32:43,960
‫لا، هذه الأرض هي... للآب‬

243
00:32:44,560 --> 00:32:45,880
‫والدك‬

244
00:32:46,400 --> 00:32:47,720
‫إنها للقدير‬

245
00:32:48,120 --> 00:32:51,840
‫أجل! ليست لنا، بل له‬

246
00:32:51,960 --> 00:32:55,000
‫- أنا لا... لا...‬
‫- هذه الأرض ليست لنا‬

247
00:32:55,240 --> 00:32:57,760
‫إنها له وهو وحده‬

248
00:32:58,440 --> 00:33:00,160
‫وتكتمل مشيئته‬

249
00:33:00,880 --> 00:33:02,640
‫وتكتمل مشيئته‬

250
00:33:03,880 --> 00:33:08,840
‫لو لم يكن يريد أن تكون لنا هذه الأرض‬
‫لما أوصلنا إلى هنا‬

251
00:33:15,240 --> 00:33:16,560
‫شكراً لك‬

252
00:33:17,080 --> 00:33:19,360
‫- للجوارب‬
‫- لمن؟‬

253
00:33:19,520 --> 00:33:22,200
‫- لحصانها‬
‫- نعم‬

254
00:33:22,400 --> 00:33:25,800
‫- كان لديهم أحصنة في تلك المزرعة‬
‫- حصاننا‬

255
00:33:27,200 --> 00:33:30,640
‫تقول إنه كان حصانها في المزرعة‬

256
00:33:31,080 --> 00:33:34,680
‫هل رأيته؟ مع جوارب بيضاء‬
‫على قائمته الأمامية‬

257
00:33:35,000 --> 00:33:41,280
‫تم أخذه من العربة من قِبل الأشرار، الفلاحين‬

258
00:33:45,200 --> 00:33:48,560
‫أنا... أحتاج إلى سرج؟‬

259
00:33:50,440 --> 00:33:51,760
‫سرج‬

260
00:35:32,880 --> 00:35:34,640
‫هل تسدد ديونك هناك؟‬

261
00:35:35,040 --> 00:35:38,040
‫- أعتقد أنك حددت السعر مرتفعاً جداً‬
‫- لا يزال علي مطالبتك به‬

262
00:35:38,480 --> 00:35:41,080
‫- لا، لن تفعل‬
‫- ماذا رأيت؟‬

263
00:35:42,720 --> 00:35:45,760
‫- ليس من شأني‬
‫- أنت تحزم أغراضها أيضاً؟‬

264
00:35:45,920 --> 00:35:49,080
‫- التعقب هو وظيفتي، من الأفضل العودة إليه‬
‫- إنها مدينة لي بعربة‬

265
00:35:49,320 --> 00:35:53,240
‫- تشتري صمتي‬
‫- إذاً رأيت شيئاً‬

266
00:36:01,120 --> 00:36:02,840
‫وجدتها في العربة الألمانية‬

267
00:36:09,960 --> 00:36:11,280
‫بئساً...‬

268
00:36:17,280 --> 00:36:21,920
‫نعم، أنا لا أتسبب بالفوضى‬
‫أتقاضى مقابل تنظيفها، هذا كل شيء‬

269
00:36:22,080 --> 00:36:24,800
‫- القراصنة‬
‫- حسناً، لا يهمني الاستفسار‬

270
00:36:24,920 --> 00:36:26,800
‫إلا أنك تفعل‬

271
00:36:28,120 --> 00:36:33,240
‫تخبرهم بكل ما يأتي من هنا‬
‫نحن، هم القوم الألمان‬

272
00:36:33,600 --> 00:36:36,640
‫وبعد ذلك تحصل على حصة‬
‫من كل ما يعيدونه‬

273
00:36:37,120 --> 00:36:38,440
‫ما لم تكن جثثاً‬

274
00:36:39,880 --> 00:36:42,400
‫أما بالنسبة إلى طحن الجثث‬
‫أنا أخمن أن هذا رسم ثابت وحسب‬

275
00:36:42,520 --> 00:36:44,360
‫- إنهم يسرقون أرضنا!‬
‫- مسروقة‬

276
00:36:45,480 --> 00:36:47,400
‫- إذاً لماذا تهتم؟‬
‫- لا أهتم‬

277
00:36:48,960 --> 00:36:51,600
‫المطالبة ملكك، عليك الاحتفاظ بها‬
‫بأي طريقة ممكنة‬

278
00:36:52,440 --> 00:36:57,040
‫ليس بالذرة، "الأم" أو غيرها‬
‫الذرة الرفيعة أيضاً‬

279
00:36:57,600 --> 00:36:59,200
‫حاولت كلاً منها‬

280
00:36:59,880 --> 00:37:03,120
‫التربة السطحية ميتة‬
‫صخرة السرير عميقة جداً‬

281
00:37:03,600 --> 00:37:06,920
‫- لن ينمو أي شيء هنا أبداً‬
‫- لهذا أعطوك إياها‬

282
00:37:07,720 --> 00:37:12,160
‫- بهذه الطريقة أعيدها‬
‫- لكنك كالطفيلي، ليس كذلك؟‬

283
00:37:12,840 --> 00:37:17,720
‫- تمتص حتى تفرقع‬
‫- يقوله رجل حصل على عملته من الجيش الأمريكي‬

284
00:37:19,960 --> 00:37:21,640
‫- لم نكن هكذا‬
‫- لا‬

285
00:37:23,160 --> 00:37:26,280
‫لأن الأشخاص الوحيدين الذين نجرّدهم‬
‫هم من البيض‬

286
00:37:27,840 --> 00:37:29,200
‫ليس ما أبحث عنه‬

287
00:37:30,160 --> 00:37:34,000
‫نعم، حسناً، أرأيت؟ ها أنت ذا...‬

288
00:37:35,880 --> 00:37:38,560
‫لأن لدي شخصاً يبحث عنك‬

289
00:37:40,520 --> 00:37:41,960
‫بشكل محموم‬

290
00:37:43,560 --> 00:37:49,120
‫- من؟‬
‫- يبدو أنك رأيت شيئاً في أيام التجنيد‬

291
00:37:50,520 --> 00:37:52,920
‫شيء لم يُسمح لأي شخص آخر به‬

292
00:37:54,840 --> 00:37:58,520
‫لن أطلق النار عليك‬
‫لا يمكنني المخاطرة بإفساد البضاعة‬

293
00:40:16,080 --> 00:40:17,440
‫أين هو؟‬

294
00:40:18,360 --> 00:40:20,040
‫- لقد رحل‬
‫- إلى أين؟‬

295
00:40:20,160 --> 00:40:22,040
‫هل كثير أن أطلب المساعدة؟‬

296
00:40:27,160 --> 00:40:30,080
‫مع هذا المبلغ النقدي‬
‫تخمينك جيد مثل تخميني‬

297
00:40:32,800 --> 00:40:36,200
‫لكن كيف فكرت في ترك هذا القدر‬
‫من المال معه‬

298
00:40:36,720 --> 00:40:38,360
‫لا أستطيع أن أتخيل‬

299
00:40:41,080 --> 00:40:42,680
‫أو ربما أستطيع...‬

300
00:40:44,120 --> 00:40:48,720
‫في كلتا الحالتين، يجب أن تصوّبي هذا الشيء إليه‬
‫مثلما حاولنا القيام به قبل أن يرحل بكل شيء‬

301
00:40:49,800 --> 00:40:52,920
‫- لمن كان بأي حال؟‬
‫- ملكي‬

302
00:40:54,200 --> 00:40:56,600
‫لا معنى للتجول بهذا المبلغ النقدي‬
‫إلا إن سرقته‬

303
00:40:56,800 --> 00:40:59,280
‫- حسناً، لم يكن كذلك‬
‫- حسناً، إنه كذلك الآن‬

304
00:41:00,440 --> 00:41:02,320
‫أثبت وجهة نظري‬

305
00:41:05,640 --> 00:41:07,000
‫لمن هذا؟‬

306
00:41:10,440 --> 00:41:12,480
‫- كلب العائلة‬
‫- إنه عميق بالنسبة إلى كلب‬

307
00:41:12,720 --> 00:41:15,520
‫حسناً، لا أضع حداً على عاطفتي الأمومة‬

308
00:41:17,800 --> 00:41:20,040
‫شعور أعتقد أنك تشاركينه‬

309
00:41:25,960 --> 00:41:28,000
‫فقدت طفلاً، أليس كذلك؟‬

310
00:41:29,120 --> 00:41:30,680
‫إنها النظرة في العين‬

311
00:41:33,040 --> 00:41:36,320
‫شعرت بها مرات عديدة بنفسي‬

312
00:41:40,000 --> 00:41:41,320
‫هم لي‬

313
00:41:47,520 --> 00:41:49,200
‫كلهم‬

314
00:41:51,440 --> 00:41:53,360
‫دفنتهم منذ فترة طويلة‬

315
00:41:54,360 --> 00:41:56,040
‫لكنك...‬

316
00:41:59,400 --> 00:42:01,560
‫لا تزالين حديثة، أليس كذلك؟‬

317
00:42:05,360 --> 00:42:06,920
‫أنا أعرف‬

318
00:42:09,000 --> 00:42:10,960
‫عقلك زوبعة‬

319
00:42:11,720 --> 00:42:14,920
‫ما زال ذهني ممزقاً‬
‫مثل هذا الفستان الذي تلبسينه‬

320
00:42:17,720 --> 00:42:19,160
‫هيا الآن عزيزتي...‬

321
00:42:20,320 --> 00:42:22,600
‫القتل والسرقة‬

322
00:42:25,640 --> 00:42:27,920
‫لا تملكين الجرأة لفعل هذا، صحيح؟‬

323
00:42:29,600 --> 00:42:31,120
‫سيدة مثلك‬

324
00:42:38,720 --> 00:42:40,360
‫هكذا‬

325
00:42:41,520 --> 00:42:43,280
‫ها أنت ذا...‬

326
00:42:44,240 --> 00:42:45,680
‫هكذا...‬

327
00:43:04,880 --> 00:43:07,880
‫حسناً، بئساً!‬

328
00:43:10,400 --> 00:43:12,720
‫طعنتني مبتدئة‬

329
00:43:26,040 --> 00:43:27,360
‫(إيلاي)!‬

330
00:43:28,640 --> 00:43:30,440
‫(إيلاي)!‬

331
00:44:22,120 --> 00:44:23,720
‫إنها لصدمة‬

332
00:44:25,920 --> 00:44:30,600
‫أن أرى القيمة الدقيقة لحياة رجل‬
‫موضوعة على طاولة‬

333
00:44:31,000 --> 00:44:35,200
‫رأيت حصانه في الحظيرة‬
‫لم يكن ليغادر من دونه‬

334
00:44:35,720 --> 00:44:38,520
‫أو من دونهم، أو من دوني، سأخاطر‬

335
00:44:40,520 --> 00:44:44,560
‫- فأين هو؟ لمن بعته؟‬
‫- لم أفعل‬

336
00:44:45,040 --> 00:44:47,960
‫حسناً‬

337
00:44:49,200 --> 00:44:52,040
‫لذا، نظراً لأننا نوازن القيم هنا‬
‫فما قيمتك؟‬

338
00:44:52,840 --> 00:44:56,160
‫- خذيها‬
‫- آخذها؟ ألا تعتقد أنك تستحق المزيد؟‬

339
00:44:57,240 --> 00:45:01,320
‫أعني، قلت إن (إيلاي) كان مجرد (باوني)‬
‫متخلف المظهر، هل تتذكر؟‬

340
00:45:01,760 --> 00:45:04,560
‫لذا، أكثر قليلاً، على ما أعتقد‬

341
00:45:12,200 --> 00:45:14,720
‫هل هذا هو؟ هل هذا كنزك؟‬

342
00:45:17,160 --> 00:45:19,000
‫كل سنت‬

343
00:45:26,800 --> 00:45:28,160
‫هذا هو‬

344
00:45:30,960 --> 00:45:34,960
‫ربما لا تقدّر نفسك بما فيه الكفاية‬
‫وجدت الذهب بالفعل تحت مرتبتك‬

345
00:45:35,520 --> 00:45:38,840
‫هذا كل شيء، أنا... أقسم‬

346
00:45:39,200 --> 00:45:41,560
‫حسناً، شكراً لك‬

347
00:45:46,400 --> 00:45:48,640
‫الآن ماذا عن زوجتك؟‬

348
00:45:51,480 --> 00:45:53,240
‫كيف ستدفع لها؟‬

349
00:45:54,080 --> 00:45:57,600
‫الآن بعد أن تخليت عن كل شيء‬
‫لإنقاذ نفسك وحسب، لكن فكر‬

350
00:46:00,120 --> 00:46:01,440
‫فكر جيداً‬

351
00:46:02,240 --> 00:46:06,640
‫لأنه إذا لم تكن قد أعطيتني بالفعل كل شيء‬
‫حسناً، فلم تنقذ نفسك حتى‬

352
00:46:13,120 --> 00:46:15,960
‫هل تعلم في المرة الأولى التي خرجت فيها‬
‫إلى هنا، جربت هذا؟‬

353
00:46:17,320 --> 00:46:23,040
‫هذا... يجب أن أكون صريحة‬
‫انتهى بي الأمر على وجهي‬

354
00:46:24,320 --> 00:46:27,640
‫لكن بعد ذلك، لا أعرف، لا أعرف‬
‫بعد ست ساعات الرجل الذي فعل ذلك...‬

355
00:46:28,560 --> 00:46:30,040
‫انتهى به الأمر على وجهه‬

356
00:46:32,400 --> 00:46:35,680
‫وكان لديه سكين بارزة هنا‬

357
00:46:38,400 --> 00:46:41,120
‫هناك شيء ما بهذا البلد‬

358
00:46:42,720 --> 00:46:46,440
‫وتعلم أن جرح زوجتك هنا‬

359
00:46:48,120 --> 00:46:52,480
‫جرح سيئ، لن تدوم طويلاً‬
‫لذا لا داعي لإضاعة الوقت‬

360
00:46:53,800 --> 00:46:55,240
‫ماذا تريدين؟‬

361
00:46:56,840 --> 00:46:58,520
‫ما طلبت منك تواً‬

362
00:46:59,880 --> 00:47:04,600
‫باستثناء هذه المرة ستعطيني كل شيء‬
‫لأن هذا هو مقدار ما يستحق صديقي‬

363
00:47:13,360 --> 00:47:15,200
‫لذا أين هو؟‬

364
00:47:22,560 --> 00:47:28,280
‫"مجمّع الأغراض المسروقة‬
‫لـ(كيلز أون ووتر)"‬

365
00:47:45,800 --> 00:47:47,960
‫"اسمي (كيلز أون ووتر)"‬

366
00:47:49,520 --> 00:47:51,080
‫"أنت لا تعرفني"‬

367
00:47:58,640 --> 00:48:03,640
‫لكنني كنت أبحث عنك‬
‫منذ وقت طويل‬

368
00:48:23,360 --> 00:48:25,480
‫تريد استعادة هذا؟‬

369
00:48:27,560 --> 00:48:29,480
‫أخبرني بكل ما تعرفه‬

370
00:48:31,320 --> 00:48:34,240
‫عن مذبحة نهر (تشوك)‬

371
00:48:38,520 --> 00:48:42,280
‫ترجمة: بي سي إتش‬

By Ahmed Mandooz