﻿1
00:00:10,440 --> 00:00:13,240
‫- "في الحلقات السابقة..."‬
‫- هذه خصلة من شعر ابني‬

2
00:00:14,720 --> 00:00:18,160
‫"أوصلتني إلى هذا الحد، كما لو كان سحراً"‬

3
00:00:19,160 --> 00:00:21,320
‫- هل مات بشكل عنيف أم بمرض؟‬
‫- لماذا؟‬

4
00:00:21,800 --> 00:00:25,240
‫العنيف يسلك الطريق القصير‬
‫المرض الطويل‬

5
00:00:25,520 --> 00:00:26,880
‫بأي طريقة ماتت عائلتك؟‬

6
00:00:27,600 --> 00:00:29,320
‫لا تفكر، أنت لست رجلاً نبيلاً!‬

7
00:00:30,320 --> 00:00:33,880
‫إنه خطأ، من أي شخص أن يمنح‬
‫أمثال (بيلي مايرز) الفرصة للبدء من جديد‬

8
00:00:34,000 --> 00:00:35,960
‫- "مهلاً"‬
‫- هل كنت في الجيش؟‬

9
00:00:36,080 --> 00:00:39,720
‫- لدي أعداء... اختراق؟‬
‫- هل تهتم بالانضمام إلينا؟‬

10
00:00:41,560 --> 00:00:44,520
‫الناس يعملون في هذا الخط لسنوات‬
‫إنها منافسة‬

11
00:00:44,920 --> 00:00:46,640
‫"(بلاك آيد موغ) وولداها"‬

12
00:00:47,920 --> 00:00:52,040
‫لا أعرف أيها الولدان‬
‫سأوفر سرقتي لشيء أكبر‬

13
00:00:52,680 --> 00:00:56,760
‫لا يمكن أن تكون هذه الدولة كلها‬
‫مليئة بالقتلة واللصوص وحسب‬

14
00:00:58,680 --> 00:01:01,600
‫- "أين هو؟ لمن بعته؟"‬
‫- لم أفعل‬

15
00:01:02,760 --> 00:01:07,120
‫"اسمي (كيلز أون ووتر)‬
‫أنت لا تعرفني"‬

16
00:01:07,680 --> 00:01:09,760
‫"لكن مجزرة نهر (تشوك)..."‬

17
00:01:10,920 --> 00:01:12,600
‫كانوا عائلتي‬

18
00:01:16,360 --> 00:01:21,360
‫"مجمّع (كيلز أون ووتر) للأغراض المسروقة"‬

19
00:01:21,920 --> 00:01:24,040
‫"العام ١٨٩٠"‬

20
00:01:28,680 --> 00:01:31,840
‫- لماذا تقاتل من أجل الإنجليز؟‬
‫- قاتلت من أجل شعبي‬

21
00:01:31,960 --> 00:01:35,960
‫- لم يكن الإنجليز شعبك قط‬
‫- عدو عدوي‬

22
00:01:36,080 --> 00:01:38,800
‫- إذاً أنا عدوك وأنت عدوي‬
‫- انتهت الحرب‬

23
00:01:41,640 --> 00:01:43,040
‫وعندما عدت إلى المنزل‬

24
00:01:44,600 --> 00:01:45,880
‫هل كان ما يزال هناك؟‬

25
00:01:48,760 --> 00:01:49,840
‫أو ما زلت تبحث؟‬

26
00:01:50,600 --> 00:01:53,880
‫- لا أطلب اللوم أو الخدمات‬
‫- ماذا إذاً؟‬

27
00:01:54,920 --> 00:01:58,080
‫- واحد ستون فداناً، من اختياري‬
‫- أين؟‬

28
00:01:58,240 --> 00:02:01,400
‫- (نبراسكا)، الـ(لوب)‬
‫- هذا الحلم؟‬

29
00:02:01,600 --> 00:02:02,920
‫واقعي‬

30
00:02:03,680 --> 00:02:05,000
‫ملكي بالحق‬

31
00:02:06,400 --> 00:02:09,560
‫- منذ متى وأنت بالخارج؟ من الجيش؟‬
‫- منذ فترة‬

32
00:02:10,640 --> 00:02:15,720
‫وفي أي وقت من اليوم الأول‬
‫تدرك أنه ليس لديك حقوق؟ فقد أخذوها‬

33
00:02:16,560 --> 00:02:17,840
‫أخذوها كلها‬

34
00:02:18,760 --> 00:02:23,520
‫- ولك، حتى أنهم سرقوا ولاءك‬
‫- كنت فخوراً بالخدمة‬

35
00:02:23,720 --> 00:02:26,040
‫في الحرب كنت لا بد من أن تخسر وحسب؟‬

36
00:02:28,600 --> 00:02:31,600
‫أظن أن هذا الحلم الذي يبقيك‬
‫على قيد الحياة‬

37
00:02:32,600 --> 00:02:35,440
‫الحقيقة هي أنك لن تصل أبداً إلى هناك‬

38
00:02:37,120 --> 00:02:40,800
‫أظن أنك تعرف ذلك أيضاً‬
‫في أعماقك‬

39
00:02:42,560 --> 00:02:46,080
‫وتحاول معرفة ما يمكنك فعله‬
‫ليحل محله‬

40
00:02:49,120 --> 00:02:50,720
‫تلك المرأة التي تسافر معها‬

41
00:02:52,960 --> 00:02:54,280
‫إلى أين تتجه؟‬

42
00:02:59,160 --> 00:03:01,880
‫ربما يكون من الأفضل لك تغيير الاتجاه‬

43
00:03:04,000 --> 00:03:05,520
‫تأخذها إلى هناك بدلاً من ذلك‬

44
00:03:07,400 --> 00:03:09,640
‫لا يوجد حلم آخر لتحظى به‬

45
00:03:11,120 --> 00:03:12,280
‫أولاً...‬

46
00:03:14,320 --> 00:03:16,160
‫هناك شيء أريدك أن تفعله من أجلي‬

47
00:03:17,600 --> 00:03:22,480
‫أنت في القتل اللائق‬
‫الكابتن (كليغ) وطاقمه...‬

48
00:03:23,680 --> 00:03:29,480
‫الـ(باوني) لديه سهم على ظهره‬
‫عملوا هذا الخط من أجلي‬

49
00:03:30,160 --> 00:03:31,400
‫أعمالي‬

50
00:03:34,680 --> 00:03:38,800
‫قلبت عالمي مرتين الآن رأساً على عقب‬

51
00:03:39,280 --> 00:03:41,280
‫نعم، أريدك أن تعيده‬

52
00:03:42,880 --> 00:03:47,360
‫هناك امرأة تتطلع لتولي هذا الخط‬
‫لكن ليس لأجلي‬

53
00:03:47,920 --> 00:03:49,560
‫اسمها (بلاك آيد موغ)‬

54
00:03:50,360 --> 00:03:53,120
‫"ولكن لا تقترب كثيراً الآن‬
‫ستكتشف سبب..."‬

55
00:03:54,120 --> 00:03:56,080
‫انحيازها لرفع شعرنا‬

56
00:03:57,120 --> 00:04:01,760
‫(شايان)، (باوني)، ليست متطلبة‬
‫أي جلد يشبه بشرتنا‬

57
00:04:02,440 --> 00:04:03,920
‫أسمع أنها مجموعة مميزة‬

58
00:04:04,360 --> 00:04:07,480
‫رجل، امرأة، طفل‬

59
00:04:11,200 --> 00:04:13,960
‫- أريدك أن توقفها‬
‫- أقتلها‬

60
00:04:14,280 --> 00:04:18,960
‫لن يحدث خلاف ذلك‬
‫أريدك أن تجعله عملك‬

61
00:04:20,600 --> 00:04:23,040
‫ترى العالم كما هو حقاً‬

62
00:04:24,720 --> 00:04:25,960
‫نحن...‬

63
00:04:27,080 --> 00:04:30,200
‫هم، كما كان دائماً‬

64
00:04:30,720 --> 00:04:32,760
‫ودائماً سيكون‬

65
00:04:34,960 --> 00:04:38,520
‫ثم ربما أعيد لك هذا‬

66
00:04:40,280 --> 00:04:45,760
‫وربما سيصبح عدو عدوي صديقي‬
‫في النهاية أخيراً‬

67
00:05:53,320 --> 00:05:57,440
‫"مجمّع (كيلز أون ووتر) للأغراض المسروقة"‬

68
00:06:13,480 --> 00:06:17,160
‫حسناً... المنشدة المتجولة‬

69
00:06:17,640 --> 00:06:21,160
‫بقدر ما هو جميل‬
‫استقبال (سايس) في (كنساس)‬

70
00:06:22,040 --> 00:06:26,680
‫لا يسعني إلا أن أتساءل لماذا اخترت بابي‬

71
00:06:35,400 --> 00:06:40,200
‫- من هم هؤلاء؟‬
‫- أي واحد منهم أحمق بما يكفي لعبور طريقي‬

72
00:06:40,400 --> 00:06:42,600
‫رأيت أنك لديك فتى محاصر‬
‫في الاسطبل‬

73
00:06:43,840 --> 00:06:44,840
‫هو أيضاً؟‬

74
00:06:46,320 --> 00:06:48,680
‫أحب أن أتذوق اللحظة‬

75
00:06:51,520 --> 00:06:52,520
‫لماذا؟‬

76
00:07:28,040 --> 00:07:30,960
‫(شايان) العام ١٨٦٨‬

77
00:07:33,480 --> 00:07:35,080
‫كنت في الحادية والعشرين‬

78
00:07:37,200 --> 00:07:42,280
‫وأخذوا كل شيء عدا فضيلتي‬

79
00:07:43,840 --> 00:07:45,160
‫وعائلتي‬

80
00:07:45,840 --> 00:07:48,480
‫نوع من هدية "بلوغ سن الرشد"، حقاً‬

81
00:07:49,120 --> 00:07:51,560
‫لا أحتاج إلى أن أخبرك عن جفنيّ‬

82
00:07:54,280 --> 00:07:57,960
‫كان ذلك قبل أكثر من عشرين عاماً‬
‫كم هذه؟ خمسون فروة رأس؟‬

83
00:08:00,960 --> 00:08:03,120
‫ألا تعتقدين أنك قمت بتسوية الحساب وأكثر؟‬

84
00:08:04,080 --> 00:08:08,600
‫- ليس حتى آخر واحد على ذلك الجدار‬
‫- وماذا عني؟‬

85
00:08:09,040 --> 00:08:13,360
‫- أعتقد الآن أنك وجدت محتويات حقائبي‬
‫- هذا الكثير من المال‬

86
00:08:13,480 --> 00:08:18,440
‫هل ستضعينني هناك؟‬
‫بالتأكيد، لكسر النمط‬

87
00:08:20,960 --> 00:08:24,400
‫حسناً، لست متأكدة مما يدور‬
‫في ذهن ولديّ من أجلك‬

88
00:08:24,800 --> 00:08:26,960
‫بالتأكيد سيكون مرحاً كثيراً‬

89
00:08:32,560 --> 00:08:36,280
‫لذا، قابلت (جون كلارك) إنه (كيكابو)‬

90
00:08:37,760 --> 00:08:40,720
‫- هل تودين العمل معه؟‬
‫- بسكين وحسب‬

91
00:08:41,760 --> 00:08:45,640
‫حسناً، أخبرني بشيء‬
‫اعتقدت أنك تودين معرفته‬

92
00:08:47,000 --> 00:08:49,080
‫(كيلز أون ووتر)، هل سمعت عنه؟‬

93
00:08:51,280 --> 00:08:52,720
‫يكرهني تماماً‬

94
00:08:54,240 --> 00:08:55,400
‫لا بد من أن يفعل‬

95
00:08:56,280 --> 00:08:58,920
‫إنه الشخص الذي تركهم داخل جسدي‬

96
00:09:00,160 --> 00:09:04,080
‫أنا مسافرة مع صديق‬
‫إنه (باوني)‬

97
00:09:04,760 --> 00:09:08,640
‫قاتل متمرّس‬
‫وأخبرني (جون كلارك) بأن عدوك...‬

98
00:09:09,920 --> 00:09:13,280
‫على وشك إرسال صديقي ليقتلك‬

99
00:09:14,760 --> 00:09:19,480
‫- لماذا تخبرينني؟‬
‫- لا أريد أن يموت صديقي وحسب‬

100
00:09:22,040 --> 00:09:26,800
‫- فلماذا لم تمنعيه من القدوم؟‬
‫- لأنني لا أستطيع الوصول إليه‬

101
00:09:27,640 --> 00:09:30,880
‫عدوك جعله أسيراً‬
‫وأنا أفكر...‬

102
00:09:32,360 --> 00:09:38,000
‫في أن حياتك هي ثمن حريته‬
‫لذا، قررت أن الشيء الأفضل التالي‬

103
00:09:38,840 --> 00:09:40,360
‫هو المجيء إليك بدلاً من ذلك‬

104
00:09:41,680 --> 00:09:47,560
‫- إذاً أخطأت، لأنك الآن أعطيتني الأفضلية‬
‫- الآن، حسناً كان هذا الخطر، أعلم، أعلم‬

105
00:09:47,680 --> 00:09:51,720
‫لكن بعد ذلك اعتقدت أنه إذا كنت أنا الشخص‬
‫الذي أخبرك ورأيت المال وكل شيء‬

106
00:09:51,840 --> 00:09:58,520
‫وكان كل شيء سيسير كما سيفعل‬
‫حسناً، فقد تسمحين لي بنيل الأفضلية عليك‬

107
00:10:07,960 --> 00:10:09,520
‫أطلقت النار على والدتي‬

108
00:10:54,400 --> 00:10:58,200
‫تقول أمك إنك تريد أن تحظى ببعض المتعة معي‬

109
00:11:02,240 --> 00:11:07,720
‫الآن، أود أن أقول إن إطلاق النار‬
‫على عضوك وخصيتيك وبترها‬

110
00:11:08,000 --> 00:11:10,600
‫سيكون أكثر متعة يمكن أن تحظى بها المرأة‬

111
00:11:15,800 --> 00:11:17,200
‫لكن لحظك...‬

112
00:11:19,200 --> 00:11:20,720
‫لا أشعر بالضحك جداً‬

113
00:11:46,640 --> 00:11:48,360
‫يا للهول، كان بإمكاني إطلاق النار عليك‬

114
00:11:54,280 --> 00:12:00,840
‫عندما جئت إلى هنا، أخبرني صديقي‬
‫بأن الفرق بين ما تريد وما تحتاج إلي‬

115
00:12:01,440 --> 00:12:03,200
‫هو ما يمكنك وضعه على الحصان‬

116
00:12:04,680 --> 00:12:06,320
‫لا يوجد درس أفضل‬

117
00:12:07,440 --> 00:12:08,800
‫اختر حصانك...‬

118
00:12:37,920 --> 00:12:40,040
‫جئت من أجل (إيلاي ويب)‬

119
00:13:27,320 --> 00:13:28,320
‫إنها دافئة‬

120
00:13:31,920 --> 00:13:34,720
‫- هل احترقت؟‬
‫- إنه لا شيء‬

121
00:13:36,400 --> 00:13:39,320
‫- أتريدين أن ألقي نظرة؟‬
‫- لا، أنا بخير، شكراً‬

122
00:13:41,800 --> 00:13:44,160
‫- لا يمكن تركها تلتهب‬
‫- لن تفعل‬

123
00:13:46,360 --> 00:13:47,360
‫هنا أيضاً‬

124
00:13:49,920 --> 00:13:53,920
‫- وقت قصير لتعبري مثل هذا الطريق الطويل‬
‫- ماذا؟ من (أوكلاهوما)؟‬

125
00:13:56,760 --> 00:14:00,440
‫- لا تعرف من أين بدأت‬
‫- يصبح أكثر وضوحاً يوماً بعد يوم‬

126
00:14:08,400 --> 00:14:09,640
‫من هو الفتى؟‬

127
00:14:10,880 --> 00:14:14,760
‫أنقذته، وفعل الشيء عينه لأجلي‬

128
00:14:16,160 --> 00:14:20,040
‫أدعوه "لا مشكلة"‬
‫لأن هذا ما كان عليه‬

129
00:14:21,320 --> 00:14:24,560
‫- إلى أين آخذه؟‬
‫- يمكنه الذهاب بطريقه‬

130
00:14:25,800 --> 00:14:29,200
‫- معنا أو من دوننا‬
‫- نحن؟‬

131
00:14:30,760 --> 00:14:32,680
‫فكرت في ربما آخذك حيث تريدين أن تذهبي‬

132
00:14:34,480 --> 00:14:36,920
‫- هل سمعت اسم (بيلي مايرز)؟‬
‫- لا‬

133
00:14:38,400 --> 00:14:40,080
‫إنه يعيش حيث تريدين أن تذهبي‬

134
00:14:41,520 --> 00:14:43,880
‫- أفكر في زيارته‬
‫- لماذا؟‬

135
00:14:46,040 --> 00:14:47,280
‫هل لديك سر؟‬

136
00:14:50,480 --> 00:14:52,000
‫واحد لم تخبري به بعد؟‬

137
00:14:56,000 --> 00:15:00,080
‫لا بأس، أنت لست الوحيدة‬

138
00:15:00,800 --> 00:15:04,400
‫أترى؟ أخبرتك بأن هناك سحراً في هذه!‬

139
00:15:06,960 --> 00:15:09,440
‫- لم تصلي إلى هناك بعد‬
‫- لكننا سنفعل!‬

140
00:15:10,360 --> 00:15:13,160
‫يا سيدة، تصرخين بصوت عال‬
‫لن يضربنا البرق وحسب‬

141
00:15:13,280 --> 00:15:16,320
‫أعتقد أنه يمكننا فصل الغيوم‬
‫إذا أردنا ذلك‬

142
00:15:19,120 --> 00:15:21,040
‫لا يوجد قدر في هذا، (كورنيليا)‬

143
00:15:23,080 --> 00:15:24,640
‫مجرد مجموعة كبيرة من التصويب‬

144
00:15:26,080 --> 00:15:27,640
‫وبعد ذلك ذات يوم لا تصيبين‬

145
00:15:29,120 --> 00:15:30,440
‫وهذا كل شيء‬

146
00:15:32,000 --> 00:15:34,280
‫هل تعتقد أنني أسافر مع الأمل؟‬

147
00:15:35,440 --> 00:15:38,840
‫(إيلاي)! من دون خوف وحسب‬

148
00:15:42,320 --> 00:15:43,640
‫وأتعرف لماذا؟‬

149
00:15:44,880 --> 00:15:46,320
‫لأنني ميتة بالفعل‬

150
00:15:59,000 --> 00:16:00,400
‫أجل!‬

151
00:16:09,360 --> 00:16:11,120
‫تذكرني برئيس مجلس إدارتي‬

152
00:16:18,040 --> 00:16:21,720
‫- كلية (إيتون)، الحرس، أعتقد أنك ستحبه‬
‫- "مقاطعة (كاين)، نهر (باودر)، (وايومينغ)"‬

153
00:16:22,080 --> 00:16:24,000
‫- نعم؟‬
‫- ابن إرل‬

154
00:16:24,400 --> 00:16:30,040
‫- يبدو كنوع الرفاق المفضل لدي‬
‫- بالتأكيد يحاول الغوص بجيوب (ديفيد ميلمونت)‬

155
00:16:31,320 --> 00:16:33,920
‫آمل أن يكون هناك مساحة كافية‬
‫لما قمت بحشوه هناك بالفعل‬

156
00:16:34,040 --> 00:16:37,440
‫هل ستعيد لـ(مارثا مايرز) ماشيتها؟‬

157
00:16:38,360 --> 00:16:41,120
‫قانون المنشق، لي بالحق‬

158
00:16:41,360 --> 00:16:44,480
‫أتمنى أن يكون لديك ما يكفي من ذلك‬
‫لتتجاوز فصل الشتاء‬

159
00:16:44,720 --> 00:16:48,240
‫- هل أنت مربي ماشية أيها الشريف (مارشال)؟‬
‫- كنت هنا في عام ١٨٨٦‬

160
00:16:48,640 --> 00:16:53,680
‫- رأيت ما يمكن أن يفعله التجميد القاسي لقطيعك‬
‫- أنا هنا منذ ١٨٧٥‬

161
00:16:55,520 --> 00:16:57,520
‫أعرف بالضبط ما يمكن أن تفعله هذه الدولة‬

162
00:16:58,760 --> 00:17:02,880
‫- لا أحد يعرف ذلك بشكل أفضل‬
‫- ما عدا (ديفيد ميلمونت)‬

163
00:17:06,280 --> 00:17:12,080
‫لأنه وصل هنا معك، أليس كذلك؟‬
‫فتحتما هذا الوادي كله، أنت وهو وحسب‬

164
00:17:13,120 --> 00:17:15,840
‫- إنه تحد كبير‬
‫- لم نكن شريكين‬

165
00:17:17,320 --> 00:17:19,680
‫- كان موظفي‬
‫- هذا قاسٍ إذاً‬

166
00:17:20,680 --> 00:17:25,960
‫رجل إنجليزي ثري مثلك‬
‫يسرقه موظف سابق‬

167
00:17:26,640 --> 00:17:33,360
‫بدا أنه يجني ثروته في لا شيء متواضع‬
‫مثل التجارة؟‬

168
00:17:36,280 --> 00:17:41,360
‫- لم أجنها بالتجارة‬
‫- حسناً، إنه يتطلع إلى ذلك الآن، وهو كذلك‬

169
00:17:41,680 --> 00:17:46,560
‫وكل ما يثقل كاهل عملك هو السارقون‬

170
00:17:48,040 --> 00:17:49,040
‫خذ الثعبان‬

171
00:17:51,280 --> 00:17:53,440
‫احصل على وجبتين وقبعة من ذلك‬

172
00:17:55,720 --> 00:17:57,560
‫- أعلم أنني فعلت ذلك ذات مرة‬
‫- شكراً‬

173
00:17:57,680 --> 00:18:00,560
‫لكن لدى (ميلمونت) بعض اللحوم المبردة‬

174
00:18:01,480 --> 00:18:05,480
‫أتخيل لنفسي قطعة لحم خنزير لطيفة‬

175
00:18:25,400 --> 00:18:27,880
‫إذا نظرت إلى هذا عن كثب‬

176
00:18:28,040 --> 00:18:33,600
‫فقد تتمكنين من رؤية بعض الحروف‬
‫تحت تلك الندبة‬

177
00:18:34,080 --> 00:18:40,120
‫- تريدني أن أحدق في مؤخرة رجل ميت‬
‫- الشيء هو...‬

178
00:18:40,920 --> 00:18:46,320
‫أن (تيموثي فلين)‬
‫كان له العلامة عينها بالضبط‬

179
00:18:49,440 --> 00:18:51,880
‫في المكان عينه بالضبط‬

180
00:18:52,320 --> 00:18:57,280
‫- إلا أنه لم يحاول...‬
‫- التخلص منها‬

181
00:18:57,560 --> 00:18:59,400
‫لا، وقام زوجك بهذا‬

182
00:19:01,600 --> 00:19:03,600
‫- لماذا فعل ذلك؟‬
‫- هل هذا هو؟‬

183
00:19:05,560 --> 00:19:11,280
‫تساءل (غروفر بيست) عن المكان الذي تريدين‬
‫أن يتم الدفن‬

184
00:19:11,400 --> 00:19:12,840
‫لم أفكر في ذلك‬

185
00:19:13,160 --> 00:19:15,800
‫- هل تحدثت مع (توماس ترافورد)؟‬
‫- فعلت‬

186
00:19:17,440 --> 00:19:20,720
‫- إنه قانون (مافريك) يا سيدة (مايرز)‬
‫- تم وضع علامة عليها‬

187
00:19:20,840 --> 00:19:22,600
‫- ليس رسمياً‬
‫- إنها ملكي‬

188
00:19:22,720 --> 00:19:25,400
‫- ليس إذا كانت خارجاً في الحقل‬
‫- كُسر السياج‬

189
00:19:25,520 --> 00:19:32,400
‫- يمكنني الالتزام بالقانون كما هو وحسب‬
‫- أريدها أن تعود‬

190
00:19:35,680 --> 00:19:39,200
‫يمكنني دائماً محاولة إلقاء نظرة أخرى‬

191
00:19:43,280 --> 00:19:46,200
‫آسف على خسارتك‬

192
00:19:46,880 --> 00:19:50,480
‫- هو لا يملكها‬
‫- خسارة زوجك‬

193
00:20:01,160 --> 00:20:02,440
‫سيدة (مايرز)‬

194
00:20:03,920 --> 00:20:07,280
‫هل كان كل شيء مستقيماً في زواجك؟‬

195
00:20:07,960 --> 00:20:15,640
‫- مستقيم؟‬
‫- يبدو أنك أكثر اهتماماً بماشيتك‬

196
00:20:16,040 --> 00:20:22,160
‫- إذا كنت لا تمانعين في أن أقول ذلك‬
‫- الفرق بين ماشيتي و(ويليام مايرز)‬

197
00:20:23,280 --> 00:20:26,680
‫عندما كسر موجه ذراعي‬
‫كان ذلك حادثاً‬

198
00:20:29,760 --> 00:20:31,600
‫أسقطه في باحة الكنيسة‬

199
00:21:31,640 --> 00:21:33,960
‫- الآن هذا تدمير للممتلكات‬
‫- ممتلكاتي‬

200
00:21:34,080 --> 00:21:38,240
‫ممتلكاتنا، سأتجاهله هذه المرة‬
‫مع حزنك الحالي‬

201
00:21:38,360 --> 00:21:41,160
‫افعلي ذلك مرة أخرى‬
‫لا يمكن أن أقدم المجاملة عينها‬

202
00:21:41,320 --> 00:21:43,240
‫أنت لا تقدم لي أي شيء‬

203
00:21:45,040 --> 00:21:47,520
‫وسآخذ ما هو ملكي‬

204
00:21:55,320 --> 00:21:56,600
‫دعها تخرج‬

205
00:22:01,880 --> 00:22:03,480
‫اذهب وأحضر الشريف‬

206
00:22:17,080 --> 00:22:20,040
‫- من هذا؟‬
‫- "شريف (مارشال)"‬

207
00:22:21,840 --> 00:22:23,360
‫- نعم؟‬
‫- "جئت للتحدث"‬

208
00:22:27,720 --> 00:22:29,080
‫عمَ؟‬

209
00:22:32,520 --> 00:22:34,080
‫حول تلك‬

210
00:22:39,560 --> 00:22:41,760
‫"(كولورادو)، حدود (وايومينغ)"‬

211
00:22:41,880 --> 00:22:46,120
‫نتبع الخط من (غرايت ستريتشر)‬
‫إلى (كاراريواري)‬

212
00:22:47,320 --> 00:22:49,840
‫- النجم الذي لا يتحرك‬
‫- نجم الشمال‬

213
00:22:50,800 --> 00:22:53,200
‫- نجم الرئيس‬
‫- نجم الرئيس...‬

214
00:22:53,720 --> 00:22:57,360
‫ثم هنا، انظري، ثلاث نجوم متتالية‬

215
00:22:59,000 --> 00:23:00,800
‫تسمونها حزام الصياد‬

216
00:23:02,000 --> 00:23:04,840
‫نسميها (راهوراكي)، الغزال‬

217
00:23:05,320 --> 00:23:08,880
‫عندما تشير جميعاً إلى الأسفل‬
‫هذا هو الجنوب‬

218
00:23:09,560 --> 00:23:10,720
‫الشمال‬

219
00:23:12,600 --> 00:23:13,720
‫والجنوب‬

220
00:23:15,440 --> 00:23:19,080
‫(تشوبيريداكا)، نجمة المساء، الغرب...‬

221
00:23:21,760 --> 00:23:26,400
‫(هوبيدي كوتسو)، نجمة الصباح‬
‫الشرق، تقريباً‬

222
00:23:27,880 --> 00:23:29,840
‫لذا، الآن، إذا كنت بمفردك...‬

223
00:23:30,600 --> 00:23:32,440
‫سأفكر فيك دائماً‬

224
00:23:42,120 --> 00:23:45,160
‫ما زلت دافئة... هنا‬

225
00:23:45,720 --> 00:23:48,960
‫حسناً، لم أعش هكذا من قبل‬

226
00:23:49,320 --> 00:23:51,440
‫ولم أعش شيئاً سوى ذلك‬

227
00:23:55,440 --> 00:23:56,960
‫كم من الوقت الآن؟‬

228
00:23:57,200 --> 00:23:59,840
‫- ربما يومين‬
‫- أين نحن؟‬

229
00:24:00,560 --> 00:24:03,400
‫(كاسبر) أمامنا، (نبراسكا) في الخلف‬

230
00:24:04,120 --> 00:24:06,800
‫- هل أنت متأكد أنك لا تريد...‬
‫- أتركك؟‬

231
00:24:07,400 --> 00:24:08,680
‫تعود للمنزل‬

232
00:24:12,680 --> 00:24:16,040
‫- طريق طويل إلى الشرق‬
‫- إذاً، كيف هي؟‬

233
00:24:18,160 --> 00:24:20,560
‫عندما كنت صبياً، كانت شيئاً مميزاً‬

234
00:24:24,080 --> 00:24:26,760
‫- عندما غادرنا، كانت شيئاً آخر‬
‫- والآن؟‬

235
00:24:27,000 --> 00:24:28,960
‫أعتقد أنه شيء آخر مرة أخرى‬

236
00:24:30,840 --> 00:24:33,640
‫هل تعتقد أنهم سيسمحون لك‬
‫بأن تكون جزءاً من ذلك؟‬

237
00:24:35,640 --> 00:24:36,720
‫هل تعتقدين أنت؟‬

238
00:24:40,120 --> 00:24:42,200
‫لا، ليس بالطريقة التي تقبلها‬

239
00:24:47,520 --> 00:24:52,080
‫لا أستطيع معرفة ما الذي يتغير بشكل أسرع‬
‫البلد أو أنت‬

240
00:24:54,480 --> 00:24:57,400
‫أو أنت، خاصة الآن‬
‫ليس لديك منزل تذهب إليه‬

241
00:24:59,480 --> 00:25:00,880
‫لم أقل ذلك‬

242
00:25:03,880 --> 00:25:08,320
‫- ربما يجب أن أستقر على شيء آخر أولاً‬
‫- (بيلي مايرز) هذا‬

243
00:25:10,080 --> 00:25:13,200
‫- كيف تعرفه؟‬
‫- تقاطعت سبلنا منذ مدة‬

244
00:25:13,600 --> 00:25:14,600
‫صديق؟‬

245
00:25:17,120 --> 00:25:20,240
‫- ربما، في ذلك الوقت كان يعتقد نفسه كذلك‬
‫- لماذا تريد رؤيته؟‬

246
00:25:20,440 --> 00:25:21,720
‫أخبره بأنه لم يكن كذلك‬

247
00:25:23,320 --> 00:25:28,000
‫- إنه طريق طويل لنقطعه لنقول وداعاً وحسب‬
‫- أليس كذلك؟‬

248
00:25:41,480 --> 00:25:44,120
‫وجدته، الآن‬

249
00:25:47,560 --> 00:25:48,800
‫لماذا ترتدين القفازات؟‬

250
00:25:55,160 --> 00:25:56,280
‫إنها عملية‬

251
00:25:57,280 --> 00:25:59,520
‫حسناً، ليس من العملي‬
‫عالم لا يمكنك لمسه‬

252
00:26:00,520 --> 00:26:01,680
‫هل سبق لك أن خلعتها؟‬

253
00:26:02,320 --> 00:26:05,440
‫هل تعلم أنه ليس من المفترض أن تقوم سيدة بذلك‬
‫حتى تتقاعد في المنزل؟‬

254
00:26:06,160 --> 00:26:07,920
‫- من يقول ذلك؟‬
‫- هذه هي القاعدة‬

255
00:26:09,920 --> 00:26:11,520
‫حسناً، أمامك انتظار طويل إذاً‬

256
00:26:12,880 --> 00:26:14,240
‫لن يأتي أبداً‬

257
00:26:16,800 --> 00:26:19,200
‫سيفعل، ذات يوم‬

258
00:26:19,360 --> 00:26:23,200
‫هذا متفائل بشكل غير مألوف منك‬
‫يا مستر (ويب)‬

259
00:26:26,120 --> 00:26:27,280
‫ستعودين‬

260
00:26:29,200 --> 00:26:31,120
‫- إلى أين؟‬
‫- منزلك‬

261
00:26:31,640 --> 00:26:35,440
‫حسناً، ترى؟ هذه هي المشكلة‬
‫لم يعد لدي منزل بالفعل‬

262
00:26:37,200 --> 00:26:38,800
‫ستجدينه مرة أخرى‬

263
00:26:41,560 --> 00:26:46,200
‫- بئساً، يبدو أنني سأضطر إلى ذلك‬
‫- لا يا (إيلاي)، أنا بالتأكيد لن أفعل‬

264
00:26:57,000 --> 00:26:59,440
‫وُلد في تركة العائلة‬

265
00:27:03,320 --> 00:27:04,320
‫و...‬

266
00:27:05,960 --> 00:27:08,600
‫كنا محميين‬

267
00:27:11,120 --> 00:27:12,400
‫لسنا مطلوبين‬

268
00:27:13,280 --> 00:27:18,080
‫ترى، طريقة تصرفاته‬
‫جعلت كلانا منبوذين‬

269
00:27:25,000 --> 00:27:26,560
‫وكفتاة...‬

270
00:27:29,920 --> 00:27:35,880
‫تعرف الجدران التي مشيتها‬
‫كانت تلوح بالمستقبل‬

271
00:27:39,040 --> 00:27:40,600
‫لكن كأم‬

272
00:27:42,720 --> 00:27:44,960
‫لم يكن بإمكاني المشي إلا بداخلها‬

273
00:27:47,880 --> 00:27:48,880
‫معه‬

274
00:27:51,240 --> 00:27:52,720
‫لمدة أربعة عشر عاماً‬

275
00:28:00,880 --> 00:28:02,640
‫هذا هو المكان الذي تركته فيه‬

276
00:28:03,520 --> 00:28:05,040
‫تحت شجرة صفصاف‬

277
00:28:06,680 --> 00:28:08,880
‫بالقرب من بحيرة‬

278
00:28:19,480 --> 00:28:20,960
‫هذا هو المنزل‬

279
00:28:22,320 --> 00:28:23,800
‫هو المنزل‬

280
00:28:27,720 --> 00:28:30,560
‫ولن أعود أبداً‬

281
00:28:54,800 --> 00:28:56,120
‫في الوقت السابق‬

282
00:28:58,440 --> 00:29:01,920
‫كانت هناك امرأة تهتم بهذا‬

283
00:29:03,720 --> 00:29:07,920
‫زوجتي، كانت هي التي تحرسه‬

284
00:29:10,400 --> 00:29:11,960
‫علقته فوق (ويهارو)‬

285
00:29:13,760 --> 00:29:15,440
‫في حديقة "نجم المساء"‬

286
00:29:17,040 --> 00:29:18,360
‫على الجانب الغربي‬

287
00:29:19,400 --> 00:29:21,240
‫نجمة المساء إلى نجمة الصباح‬

288
00:29:23,840 --> 00:29:28,320
‫عندما انتقلنا، أخذتها معنا‬

289
00:29:29,560 --> 00:29:33,120
‫عندما عدنا، أعادتها‬

290
00:29:38,320 --> 00:29:41,760
‫هذه هي المنزل‬

291
00:29:47,680 --> 00:29:50,760
‫هذا... هو المنزل‬

292
00:30:05,560 --> 00:30:07,560
‫لا يوجد شيء آخر للعودة إليه‬

293
00:30:11,640 --> 00:30:12,760
‫لأنه هنا‬

294
00:30:19,680 --> 00:30:20,800
‫معك‬

295
00:30:48,200 --> 00:30:49,840
‫أنا آسفة، لا أستطيع‬

296
00:30:50,960 --> 00:30:52,320
‫أنا آسفة‬

297
00:32:56,240 --> 00:32:57,240
‫الراكبون‬

298
00:32:59,160 --> 00:33:00,160
‫الصبي‬

299
00:33:00,920 --> 00:33:03,240
‫- "لا مشكلة"‬
‫- ليس بعد الآن‬

300
00:33:03,840 --> 00:33:06,000
‫ثلاثة، بالإضافة إليه...‬

301
00:33:21,760 --> 00:33:23,080
‫سأكون بخير‬

302
00:33:25,720 --> 00:33:27,360
‫إذاً فلنذهب لجلب الصبي‬

303
00:33:40,800 --> 00:33:43,400
‫"شركة الكابلات المغناطيسية الغربية‬
‫(وايومينغ)"‬

304
00:33:43,520 --> 00:33:45,200
‫"أدخل الثيران، ارفع الأسلاك"‬

305
00:33:45,600 --> 00:33:48,960
‫"في يوم جيد يمكنني أن أضع ٣٢ كلم‬
‫من الكابلات"‬

306
00:33:49,360 --> 00:33:52,800
‫"ولكن بعد ذلك، هذه ليست المرة الأولى‬
‫التي يتم استدعائي فيها إلى هنا"‬

307
00:33:58,440 --> 00:34:02,240
‫هذه خرطوشة عالية السرعة ٤١٠٠‬
‫من طراز (شارب ٧٤)‬

308
00:34:03,000 --> 00:34:05,120
‫إنها أعظم بندقية جاموس على الإطلاق‬

309
00:34:05,760 --> 00:34:09,800
‫يمكن أن تضرب بقرة ممددة‬
‫على ارتفاع سبعمائة متر‬

310
00:34:10,600 --> 00:34:12,280
‫أنا أعلم لأنني فعلت ذلك‬

311
00:34:12,440 --> 00:34:15,680
‫قريب من الرقم القياسي‬
‫٣،٥ أمتار أخرى كنت سأفوز‬

312
00:34:16,120 --> 00:34:18,600
‫سأكون صريحاً معكما، أطلقت النار على الكثير‬
‫في مثل هذا الوقت السريع‬

313
00:34:18,720 --> 00:34:22,320
‫امتدت الرائحة النتنة للجثث المتعفنة‬
‫على طول منطقة (كنساس باسيفيك) بأكملها‬

314
00:34:23,200 --> 00:34:28,240
‫منتصف القرن، ربما عشرين مليوناً‬
‫يتوجهون إلى هنا، مر العقد‬

315
00:34:29,640 --> 00:34:31,120
‫لم يتبق مئة‬

316
00:34:32,440 --> 00:34:35,840
‫وهذا ما تطلبه الأمر لتقديم شعبك‬

317
00:34:36,040 --> 00:34:39,200
‫حيث لا يمكن أن تصل الرصاص‬
‫أما الجوع فقد يصل بالتأكيد‬

318
00:34:39,400 --> 00:34:44,240
‫وهو أمر مثير للسخرية بالنظر إلى أنني جنيت‬
‫لنفسي ثروة خمس مرات من بيع ألسنتهم!‬

319
00:34:49,120 --> 00:34:53,160
‫نعم، لا تصطادين في (إنجلترا)؟‬
‫أرستقراطية مثلك؟‬

320
00:34:53,400 --> 00:34:56,960
‫ليس إذا نتج عن ذلك إبادة شعب بأكمله‬

321
00:34:57,840 --> 00:35:04,280
‫يا آنسة، لا تحاولي دفعي للشعور بالذنب‬
‫لأن نوعك بالضبط هو الذي أعطاني الإلهام‬

322
00:35:04,920 --> 00:35:06,480
‫كونتيسة (ساذرلاند)‬

323
00:35:07,960 --> 00:35:11,360
‫هل... هل سبق لك أن رقصت‬
‫مع أحد أولادها؟‬

324
00:35:13,080 --> 00:35:14,080
‫لا‬

325
00:35:15,480 --> 00:35:18,960
‫طردوا عائلتي في عام ١٨١٩‬
‫(ستراتهافن، اسكتلندا)‬

326
00:35:19,760 --> 00:35:22,600
‫استخدموا الإيجار بدلاً من الرصاص‬

327
00:35:22,720 --> 00:35:25,880
‫ولكن الجوع جاء بالطريقة عينها‬

328
00:35:27,520 --> 00:35:29,600
‫أعتقد أنهم يطلقون النار هناك الآن‬

329
00:35:31,720 --> 00:35:32,960
‫بصحتك‬

330
00:35:35,280 --> 00:35:36,800
‫لماذا أخذت الولد؟‬

331
00:35:38,000 --> 00:35:40,320
‫على عكسكما يا أخويّ، لدي ضمير‬

332
00:35:40,960 --> 00:35:43,960
‫ربما لأنني أعرف ما هو الشعور‬
‫أن يُسرق كل شيء منكما‬

333
00:35:44,200 --> 00:35:48,920
‫الآن هذا البلد عرضت على أهلي الفرصة‬
‫للبدء من جديد‬

334
00:35:49,120 --> 00:35:51,400
‫ولهذا أناضل من أجلها، بشراسة‬

335
00:35:51,920 --> 00:35:54,560
‫(جينيسون جاي هوكر) خلال الحرب‬

336
00:35:56,040 --> 00:35:58,160
‫- هل سمعت عنهم؟‬
‫- النخبة في الاتحاد‬

337
00:35:58,800 --> 00:36:01,920
‫- الحفارون واللصوص‬
‫- نعم سيدي!‬

338
00:36:04,520 --> 00:36:08,080
‫تعلم، هناك شيء واحد علمتني إياه‬
‫تلك الحقيرة العجوز‬

339
00:36:08,760 --> 00:36:12,160
‫ستفوز، لا يمكنك القتال بشكل عادل‬

340
00:36:12,760 --> 00:36:16,560
‫أو بلطف‬
‫عليك أن تحرق وتجوّع‬

341
00:36:17,040 --> 00:36:20,160
‫تفوز في كل مرة‬
‫وبالمثل، تحت قيادة (شيريدان)‬

342
00:36:21,520 --> 00:36:25,960
‫تعلم، في أحد فصول الشتاء‬
‫أضرمنا النار في قرية شديدة الحرارة‬

343
00:36:26,520 --> 00:36:28,360
‫ذوبنا الثلج لمسافة ١،٦ كلم‬

344
00:36:33,120 --> 00:36:35,040
‫نعم، ولكن هذه الحرب انتهت‬

345
00:36:35,440 --> 00:36:39,760
‫وأريد أن أرى هذا البلد العظيم‬
‫يقدم لشعبك مثل شعبي‬

346
00:36:41,360 --> 00:36:46,520
‫توجد مدرسة هندية على رأس هذا الخط‬
‫مبنية على عائدات ثروتي الطيبة‬

347
00:36:47,280 --> 00:36:49,080
‫أنا أعتبرها...‬

348
00:36:50,000 --> 00:36:53,520
‫كبوابة يمكن لأي هندي الدخول إليها‬

349
00:36:54,000 --> 00:36:57,320
‫ولكن لا يغادر منها سوى الأمريكيين‬

350
00:36:58,800 --> 00:37:02,320
‫الآن، أحب أهلي الترتان تماماً‬
‫كما أحب أهلك الريش‬

351
00:37:02,680 --> 00:37:06,800
‫لكن تحت ذلك...‬
‫أننا الآن يجب أن نقف جميعاً‬

352
00:37:11,520 --> 00:37:13,200
‫سآخذ الصبي إلى تلك المدرسة‬

353
00:37:14,120 --> 00:37:16,880
‫- فجر جديد‬
‫- هاتان طالبتان لديك؟‬

354
00:37:18,280 --> 00:37:23,440
‫حسناً، هما كذلك‬
‫(مايبل) هناك لمدة عامين حتى الآن‬

355
00:37:23,720 --> 00:37:27,840
‫التقطنا (روز) فقط قبل أسبوعين‬

356
00:37:28,280 --> 00:37:33,120
‫إنها... إنها هادئة بعض الشيء‬
‫لكنها ستتعلم‬

357
00:37:34,280 --> 00:37:39,600
‫- لتكون...‬
‫- دم أزرق، بشرة رقيقة‬

358
00:37:40,000 --> 00:37:41,520
‫لا مفاجأة‬

359
00:37:43,560 --> 00:37:47,280
‫أنت... تبدين حمراء قليلاً هناك سيدتي‬

360
00:37:47,440 --> 00:37:51,320
‫- ربما عليك الانضمام إلى مدرستي‬
‫- إنهم يتعلمون أن يكونوا خدامك؟‬

361
00:37:51,520 --> 00:37:55,280
‫- ألم يغسل مخلصنا أرجل تلاميذه؟‬
‫- هل تغسل أرجلهم؟‬

362
00:37:55,400 --> 00:37:57,440
‫أقوم بذلك بالفعل، عقولهم‬

363
00:37:57,920 --> 00:38:00,560
‫لا أستطيع أن أرى أي طريق آخر‬
‫لبقاء الهنود‬

364
00:38:00,680 --> 00:38:03,240
‫- لن يكون هناك واحد بعد الآن‬
‫- بالضبط!‬

365
00:38:03,720 --> 00:38:06,360
‫- وكأنني لست اسكتلندياً‬
‫- (اسكتلندا) لا تزال موجودة‬

366
00:38:06,480 --> 00:38:08,040
‫وكذلك (نبراسكا)‬

367
00:38:09,120 --> 00:38:13,440
‫لكن لا أتوقع إنجليزية مثلك من العالم القديم‬
‫أن تعرف هذا‬

368
00:38:13,680 --> 00:38:15,320
‫ناهيك عن قول ذلك‬

369
00:38:18,120 --> 00:38:20,560
‫(مايبل)، يمكنك التنظيف الآن‬

370
00:38:35,360 --> 00:38:36,800
‫(ني براثغي)‬

371
00:38:40,720 --> 00:38:42,080
‫(ني براثغي)‬

372
00:38:43,360 --> 00:38:46,880
‫تعني "الماء المسطحة"‬
‫إنه (أوتيو)‬

373
00:38:47,960 --> 00:38:51,320
‫نعم، (نبراسكا)، كما قلت‬

374
00:38:52,880 --> 00:38:57,840
‫- (ني براثغي)‬
‫- أفهم أنك الآن تحاول أن تعلمني القليل‬

375
00:38:58,840 --> 00:39:04,400
‫لكن تعلم، اللغات تتغير يا بني‬
‫هذا هو بيت القصيد‬

376
00:39:05,960 --> 00:39:07,800
‫لذا عليهم ذلك أيضاً‬

377
00:39:15,400 --> 00:39:17,320
‫(روز)، هيا‬

378
00:39:41,760 --> 00:39:43,520
‫القمر الأبيض!‬

379
00:39:45,200 --> 00:39:46,640
‫القمر الأبيض!‬

380
00:39:51,840 --> 00:39:55,000
‫أنا أعرفها، تقابلنا من قبل‬

381
00:39:57,800 --> 00:40:01,800
‫اسمها (تاتشنغ غراوند)‬
‫إنها (شايان)‬

382
00:40:02,760 --> 00:40:04,440
‫إنها أرملة الرئيس الصقر الراكض‬

383
00:40:17,400 --> 00:40:21,120
‫وهذا الفتى الذي التقطته‬
‫إنه ابنهما‬

384
00:40:34,240 --> 00:40:39,280
‫وجدتك! قادتني الروح العظيمة إليك!‬

385
00:40:45,720 --> 00:40:47,800
‫كانت زوجة قائد حرب (شايان)‬

386
00:40:48,120 --> 00:40:50,960
‫- انفجر رأسه في آخر يوم في خدمتي‬
‫- هل قتلته؟‬

387
00:40:51,480 --> 00:40:53,160
‫لا، لكنني رأيت ذلك‬

388
00:40:54,280 --> 00:40:57,640
‫لا بد من أنه سبب حجم الصبي‬
‫رآني أيضاً‬

389
00:41:00,600 --> 00:41:02,120
‫أنت تحترقين‬

390
00:41:03,920 --> 00:41:05,920
‫- لم يوقفوا خروجنا‬
‫- جيد!‬

391
00:41:06,520 --> 00:41:07,560
‫- من الأفضل أن نمتطي سريعاً‬
‫- نعم‬

392
00:41:07,680 --> 00:41:09,160
‫انتظرا!‬

393
00:41:11,880 --> 00:41:15,280
‫رجاءً! رجاءً!‬

394
00:41:15,520 --> 00:41:16,880
‫اسألها عن اسمه‬

395
00:41:23,000 --> 00:41:24,600
‫القمر الأبيض‬

396
00:41:26,360 --> 00:41:28,240
‫بسرعة!‬

397
00:41:39,960 --> 00:41:42,800
‫لا! لا بأس، هيا‬

398
00:41:43,400 --> 00:41:44,800
‫علينا الذهاب‬

399
00:41:49,960 --> 00:41:51,960
‫ألف وأربعون...‬

400
00:41:53,760 --> 00:41:58,760
‫خمسة... خمسة وخمسون... خمسة...‬

401
00:41:59,320 --> 00:42:04,360
‫- سبعة وسبعون!‬
‫- ثمانية وستون وسبعون!‬

402
00:42:18,640 --> 00:42:20,040
‫الحصان!‬

403
00:42:21,560 --> 00:42:25,440
‫- اعتقدت أنك كنت تهدف إلى الكونتيسة‬
‫- اعتقدت أنني أصبتها‬

404
00:42:39,960 --> 00:42:41,880
‫- الحصان‬
‫- نعم‬

405
00:42:42,000 --> 00:42:46,280
‫على الأقل سأحضر لي بقرة كاذبة حقيقية‬

406
00:42:47,880 --> 00:42:51,680
‫وعلى مسافة قياسية!‬

407
00:43:03,600 --> 00:43:05,560
‫أقصر بـ٣٠ سنتم، خط جيد‬

408
00:43:08,640 --> 00:43:10,960
‫طلقة واحدة‬
‫عليه أن يعيد التحميل‬

409
00:43:11,080 --> 00:43:13,640
‫- أين حقائب أموالك؟ في الأمام أم الخلف؟‬
‫- كلاهما‬

410
00:43:14,640 --> 00:43:17,040
‫- لماذا أحضرت الكثير؟‬
‫- لم أكن أعرف إلى كم سأحتاج‬

411
00:43:18,640 --> 00:43:20,280
‫حسناً، أنت تعرفين الآن‬

412
00:43:22,000 --> 00:43:25,000
‫ترين دخاناً من البندقية‬
‫أجلسي الصبي سريعاً‬

413
00:43:25,120 --> 00:43:29,560
‫- الهندي يركض‬
‫- هم دائماً يفعلون! ابق مع الصبي‬

414
00:43:34,320 --> 00:43:37,960
‫الحصان... مرة أخرى!‬

415
00:43:45,040 --> 00:43:46,480
‫أنا أصبح مرتعشاً‬

416
00:44:04,560 --> 00:44:09,200
‫- لقد حركته!‬
‫- ماذا؟ بئساً! ليس أكثر! العبي بعدل!‬

417
00:44:15,400 --> 00:44:17,760
‫كل شيء في التنفس...‬

418
00:44:24,000 --> 00:44:25,280
‫أسقطيه!‬

419
00:44:37,520 --> 00:44:40,520
‫بئساً... هيا...‬

420
00:44:46,200 --> 00:44:48,440
‫ليس هناك وحش بري‬

421
00:44:48,960 --> 00:44:50,640
‫سيتفوق علي بالمكر‬

422
00:44:51,320 --> 00:44:52,880
‫لا سيدي!‬

423
00:45:44,760 --> 00:45:46,680
‫حسناً‬

424
00:46:00,960 --> 00:46:03,000
‫سيقتلونكم!‬

425
00:46:04,800 --> 00:46:06,560
‫سيقتلونكم!‬

426
00:47:58,320 --> 00:48:00,040
‫أنا آسفة جداً‬

427
00:48:11,080 --> 00:48:14,640
‫ترجمة: بي سي إتش‬

By Ahmed Mandooz