﻿1
00:00:10,360 --> 00:00:12,240
‫- "في الحلقات السابقة"‬
‫- أنا فتحت هذا المكان‬

2
00:00:12,520 --> 00:00:14,800
‫"لكن الآن يحاول الناس طردي من أرضي"‬

3
00:00:16,000 --> 00:00:18,120
‫- "أرضك؟"‬
‫- "تجارة وأدوات (ميلمونت) العامة"‬

4
00:00:18,400 --> 00:00:19,720
‫أنا الشخص‬

5
00:00:20,480 --> 00:00:25,040
‫جنود في دورية‬
‫العريف (جيروم مكلينتوك)‬

6
00:00:25,160 --> 00:00:27,960
‫الحارسان (بيلي مايرز) و(تيموثي فلين)‬

7
00:00:28,480 --> 00:00:31,280
‫"وأنتم أيها السادة تفعلون أشياء‬
‫لا يستطيع الآخرون التفكير فيها"‬

8
00:00:32,200 --> 00:00:33,680
‫يبدو وكأنه إطلاق نار عنيف‬

9
00:00:35,480 --> 00:00:38,400
‫في النهاية، تم العثور عليهم‬
‫في بيت الدعارة‬

10
00:00:38,640 --> 00:00:41,880
‫- ليس هو، أنت!‬
‫- واجهت ذئباً ذات مرة...‬

11
00:00:43,200 --> 00:00:44,880
‫(آلاموسا)‬

12
00:00:51,120 --> 00:00:52,440
‫مهلاً!‬

13
00:00:54,680 --> 00:01:00,600
‫السيدة (مايرز)، (تيموثي فلين)‬
‫كان له علامة زوجك عينها‬

14
00:01:02,080 --> 00:01:05,760
‫- "سآخذ ما هو ملكي"‬
‫- "هل تعرفين اسم (بيلي مايرز)؟"‬

15
00:01:06,200 --> 00:01:09,200
‫إنه يعيش حيث تريدين أن تذهبي‬
‫أفكر في زيارته‬

16
00:01:09,920 --> 00:01:12,360
‫- هل أنت متأكد أنك لا تريد ذلك؟‬
‫- تركك؟‬

17
00:01:12,880 --> 00:01:15,640
‫- العودة للمنزل‬
‫- لا يوجد شيء للعودة إليه‬

18
00:01:16,560 --> 00:01:19,120
‫"هل لديك سر؟ لم تخبريه بعد؟"‬

19
00:01:21,440 --> 00:01:24,920
‫- تبدين حمراء صغيرة هناك سيدتي‬
‫- لماذا أخذت الولد؟‬

20
00:01:25,200 --> 00:01:26,520
‫"القمر الأبيض"‬

21
00:01:33,000 --> 00:01:34,320
‫أنا آسفة جداً‬

22
00:01:50,800 --> 00:01:53,160
‫"بينما كانت تقود عربتها"‬

23
00:01:53,920 --> 00:01:56,480
‫"عبر شوارع واسعة وضيقة"‬

24
00:01:56,920 --> 00:02:00,280
‫"تصرخ، القواقع وبلح البحر على قيد الحياة"‬

25
00:02:00,400 --> 00:02:03,720
‫"على قيد الحياة!"‬

26
00:02:09,800 --> 00:02:11,120
‫مهلاً‬

27
00:02:11,240 --> 00:02:14,040
‫"مقاطعة (كاين)، نهر (باودر)، (وايومينغ)"‬

28
00:02:15,240 --> 00:02:18,080
‫- مرحباً يا (تاب)‬
‫- (كيلي)‬

29
00:02:19,600 --> 00:02:23,920
‫- سمعت أنك أقلعت‬
‫- لن أترك أي (لايمي) يقتلع جانب فكي الآخر‬

30
00:02:24,080 --> 00:02:27,520
‫كان أثناء مراقبتك‬
‫تركت كل الأبقار تتقطع‬

31
00:02:27,680 --> 00:02:31,560
‫- سأخبرك لماذا، لم تكن ستعيش على الإطلاق‬
‫- منزل متحرك؟‬

32
00:02:31,720 --> 00:02:34,240
‫- لا أرى أنه يجب أن أخبرك‬
‫- قم بالتخمين‬

33
00:02:34,400 --> 00:02:38,400
‫تشتري قطعة أرض، تضع منزلاً عليها‬
‫تشتري أخرى، تنقل المنزل‬

34
00:02:38,960 --> 00:02:41,840
‫- تخدع الحكومة، كيف أبليت؟‬
‫- شيء من هذا القبيل‬

35
00:02:41,960 --> 00:02:43,600
‫- ما سعرك؟‬
‫- ستون ألفاً‬

36
00:02:43,760 --> 00:02:45,080
‫- أراضٍ؟‬
‫- فدان‬

37
00:02:45,200 --> 00:02:46,520
‫يا للهول (تاب)!‬

38
00:02:47,080 --> 00:02:50,680
‫- من الأفضل تعلم عد أصابعك أولاً‬
‫- حسناً، لحسن حظي أن شخصاً آخر لديه ثقة أكبر‬

39
00:02:50,800 --> 00:02:54,200
‫- من قد يثق بفاسق قذر مثلك؟‬
‫- (ديفيد ميلمونت)‬

40
00:02:54,680 --> 00:02:59,000
‫سأثري نفسي‬
‫أكثر مما يمكن لدافع أبقار أن يحلم به!‬

41
00:02:59,240 --> 00:03:01,880
‫بمجرد رحيله وجلبه الماء لنا، نعم!‬

42
00:03:02,400 --> 00:03:04,360
‫- هل أنت بالخارج هنا؟‬
‫- من الأفضل ألا تتخطاه يا (كيلي)‬

43
00:03:04,480 --> 00:03:07,320
‫- لا تعرف ما يمكنه فعله‬
‫- لدي فكرة عادلة‬

44
00:03:07,600 --> 00:03:10,480
‫يصبح الوضع سيئاً، سيئاً حقاً‬

45
00:03:10,720 --> 00:03:12,760
‫كيف تم تقطيع الأبقار؟‬

46
00:03:13,440 --> 00:03:15,040
‫وكيف حصلت على هذه الوظيفة؟‬

47
00:03:15,720 --> 00:03:18,920
‫- هل تفعل ذلك من أجله؟‬
‫- لا، لدي شيء ما يفعله لأجله‬

48
00:03:19,040 --> 00:03:21,840
‫- شيء؟‬
‫- رأيت ذلك بأم عيني‬

49
00:03:22,280 --> 00:03:25,640
‫- يفعل كل ما يمليه عليه (ميلمونت)‬
‫- هل قرأ لك قصص ما قبل النوم أيضاً؟‬

50
00:03:25,800 --> 00:03:29,880
‫إن أتى من أجلك، فلن تستيقظ أبداً مجدداً‬

51
00:03:31,120 --> 00:03:32,560
‫حسناً، أخبر رئيسك...‬

52
00:03:33,400 --> 00:03:35,920
‫الآن، سأنام بعين واحدة مفتوحة‬

53
00:03:37,000 --> 00:03:39,080
‫يا رجل، يا لك من أحمق‬

54
00:06:01,680 --> 00:06:04,960
‫"كومة شركة (توماس ترافورد) لقش الشتاء"‬

55
00:07:45,680 --> 00:07:48,960
‫(فيترمان)، هل علمت عن ذلك؟‬

56
00:07:51,200 --> 00:07:53,480
‫معركة هندية كبيرة، شمال البلاد‬

57
00:07:57,040 --> 00:07:59,520
‫قبل (بيغ هورن)، الأكبر على الإطلاق‬

58
00:08:01,840 --> 00:08:04,640
‫أكثر من ثمانين جندياً في الغالب مشوهون‬

59
00:08:07,040 --> 00:08:08,400
‫بشكل سيئ‬

60
00:08:09,400 --> 00:08:11,800
‫- أهذا ما هو؟‬
‫- ليس لدي فكرة‬

61
00:08:12,320 --> 00:08:15,400
‫- أنا على وشك إزالته كله‬
‫- هل لي بذلك؟‬

62
00:08:16,680 --> 00:08:18,200
‫اعتادوا في بعض الأحيان على...‬

63
00:08:21,760 --> 00:08:25,840
‫- نهر (تشوك)، هل يوجد نهر بهذا الاسم؟‬
‫- أحياناً‬

64
00:08:26,720 --> 00:08:29,800
‫- إنها بؤرة، تأتي عندما يكون هناك فيضان‬
‫- أين؟‬

65
00:08:30,000 --> 00:08:31,320
‫بالقرب من (باستد بيلي)‬

66
00:08:35,040 --> 00:08:36,360
‫هل تعلمين عن هذا؟‬

67
00:08:48,000 --> 00:08:49,760
‫أنا لم أرَ هزيمة من قبل‬

68
00:08:51,720 --> 00:08:53,240
‫لكن هذا يقترب بالتأكيد‬

69
00:08:54,240 --> 00:08:57,240
‫- من يعرف أفضل الطرق إلى الشمال؟‬
‫- أعتقد أن هذا سيكون أنا‬

70
00:08:57,840 --> 00:09:02,200
‫- ما رأيك؟ عشرة أيام إلى (ألبرتا)؟‬
‫- ربما، أرهقني تماماً‬

71
00:09:03,360 --> 00:09:04,680
‫السلخ‬

72
00:09:06,280 --> 00:09:07,600
‫من قد يفعل شيئاً كهذا؟‬

73
00:09:11,000 --> 00:09:16,160
‫تم تقطيعه وحرقه‬
‫بعد ذلك سأكون أنا ومن ثم أنت‬

74
00:09:22,040 --> 00:09:24,600
‫إذاً، من لدينا هناك؟ (ألبرتا)؟‬

75
00:09:25,240 --> 00:09:26,960
‫- طاقم السفينة‬
‫- اذهب‬

76
00:09:27,160 --> 00:09:29,040
‫- الآن؟‬
‫- أخبرهم بأنني قادم‬

77
00:09:29,280 --> 00:09:31,080
‫- بماذا؟‬
‫- كل شيء!‬

78
00:09:31,840 --> 00:09:35,600
‫القطيع؟ إلى (ألبرتا)؟ الآن؟‬
‫حري بك أن تطلق عليها النار هنا‬

79
00:09:35,720 --> 00:09:37,800
‫ليس هذا ما تبدو عليه الهزيمة!‬

80
00:09:40,120 --> 00:09:41,440
‫ليس هنا!‬

81
00:09:43,160 --> 00:09:44,480
‫ليس أمامه...‬

82
00:09:55,200 --> 00:09:56,520
‫حسناً‬

83
00:10:07,320 --> 00:10:10,720
‫ذلك الشريف الذي يعتقد أن لديه سبباً‬
‫لاستعادة ماشية (مايرز)...‬

84
00:10:11,920 --> 00:10:15,360
‫- يبدو أنه سيضطر لمطاردتها حتى (ألبرتا)‬
‫- لا!‬

85
00:10:16,880 --> 00:10:18,200
‫حررها...‬

86
00:10:20,560 --> 00:10:22,440
‫- أعدها لهم‬
‫- لماذا؟‬

87
00:10:24,440 --> 00:10:25,920
‫إنها تستحق حظاً أفضل‬

88
00:10:31,600 --> 00:10:32,920
‫من حظي‬

89
00:10:37,720 --> 00:10:40,680
‫"بلدة (هوكسيم) المنشأة حديثاً"‬

90
00:10:40,840 --> 00:10:45,920
‫"يُقال هنا إنه تم تسريح (بيلي مايرز)‬
‫بشكل غير مشرف"‬

91
00:10:46,200 --> 00:10:50,160
‫أريدك أن تركب إلى حصن (ماكيني)‬
‫واكتشف لماذا‬

92
00:10:51,360 --> 00:10:56,000
‫- واسأله عن نهر (تشوك)‬
‫- لماذا؟‬

93
00:10:56,520 --> 00:10:59,560
‫مجرد شيء رأيته معلقاً على حائط‬

94
00:11:02,480 --> 00:11:06,680
‫- "حصن (ماكيني)، (كلير فورك)، (وايومينغ)"‬
‫- "رسمياً، الجنديان (مايرز) و(فلين)"‬

95
00:11:06,800 --> 00:11:10,400
‫والعريف (مكلينتوك) تم تسريحهم‬
‫بشكل غير مشرف للتزاوج مع البغايا‬

96
00:11:10,520 --> 00:11:11,880
‫أثناء الغياب من دون إذن‬

97
00:11:12,840 --> 00:11:14,640
‫- حصل المدني على غرامة‬
‫- لكن في الحقيقة‬

98
00:11:14,760 --> 00:11:19,400
‫تم طرد الجنود لمشاركتهم في مذبحة (شايان)‬
‫غير المصرح بها‬

99
00:11:20,200 --> 00:11:23,040
‫لكن هذه كانت وظيفتهم، أليس كذلك؟‬
‫قتل الهنود‬

100
00:11:23,200 --> 00:11:26,120
‫- نعم، ولكن ليس سلخ فروة الرأس ما شابه‬
‫- سلخ فروة الرأس؟‬

101
00:11:26,280 --> 00:11:28,520
‫نحن لا نبحث عن (ساند كريك) آخر‬

102
00:11:29,760 --> 00:11:33,360
‫- ليس وقتها، ليس الآن‬
‫- لهذا وافقت على اللقاء هنا وحسب؟‬

103
00:11:34,960 --> 00:11:39,360
‫(ستيلا شرايفر)، اعتادت أن تدير مكاناً‬
‫يسمى مزرعة الخنازير‬

104
00:11:39,640 --> 00:11:42,600
‫خارج (فيترمان)‬
‫حيث تم أخذهم جميعاً‬

105
00:11:42,960 --> 00:11:46,040
‫- بائعة هوى؟‬
‫- ليس بعد الآن، معروفة باسم "الأرملة السوداء"‬

106
00:11:46,160 --> 00:11:50,760
‫- حكايات حظ سيئ لملكة (كاليكو)‬
‫- الآن انتهت أيام حديثها المعسول‬

107
00:11:51,400 --> 00:11:53,600
‫لكن أعتقد أنك ستجد أنه لا يزال لديها ما تقوله‬

108
00:11:59,920 --> 00:12:02,080
‫- كيف حالك؟‬
‫- تذكرة؟‬

109
00:12:02,280 --> 00:12:03,920
‫- (ستيلا شرايفر)‬
‫- من؟‬

110
00:12:04,480 --> 00:12:08,640
‫- الأرملة السوداء...‬
‫- أجل، أكيد‬

111
00:12:08,800 --> 00:12:11,280
‫- هل هي في الجوار؟‬
‫- ماذا؟ الآن؟ اليوم؟‬

112
00:12:11,720 --> 00:12:13,240
‫- إذا كان ممكناً؟‬
‫- عشرة دولارات‬

113
00:12:13,440 --> 00:12:16,840
‫- ليس لدي عشرة دولارات‬
‫- إذاً ستكون بدولارين في الـ٧ مساءً كأي شخص آخر‬

114
00:12:17,440 --> 00:12:19,440
‫- أنا متأكد من أن الأمر يستحق الانتظار‬
‫- من الأفضل أن يكون كذلك‬

115
00:12:27,960 --> 00:12:31,600
‫"اعترف (ترافورد) أخيراً بالهزيمة‬
‫إنه متوجه إلى (ألبرتا)"‬

116
00:12:33,240 --> 00:12:36,480
‫العلامة التجارية، لماذا يفعلون ذلك هكذا؟‬

117
00:12:37,880 --> 00:12:41,720
‫- الكل في المكان عينه‬
‫- مطلوب بموجب القانون‬

118
00:12:42,080 --> 00:12:46,280
‫يجب أن توضع ماركة (ترافورد)‬
‫على الورك الخلفي الأيسر‬

119
00:12:46,480 --> 00:12:50,480
‫حسناً، الحظ هو عندما يأتي الثلج وستتجمد كلها‬
‫حتى النفوق على جانبها اليمنى‬

120
00:12:50,800 --> 00:12:53,160
‫ثم عندما يخرجها، سيعرف أيها له‬

121
00:12:54,800 --> 00:12:56,120
‫الورك الخلفي الأيسر...‬

122
00:12:59,240 --> 00:13:01,160
‫"دال"، "دال"‬

123
00:13:07,840 --> 00:13:09,160
‫"تاء"‬

124
00:13:14,000 --> 00:13:15,320
‫"تاء"‬

125
00:13:37,440 --> 00:13:38,800
‫هل تذهب إلى مكان ما؟‬

126
00:13:40,000 --> 00:13:42,880
‫- وفر علينا دقيقة قبل أن تفعل‬
‫- لأجل ماذا؟‬

127
00:13:43,040 --> 00:13:48,040
‫أخبرني لماذا وضعت علامة تجارية‬
‫على (بيلي مايرز) و(تيموثي فلين)‬

128
00:13:53,120 --> 00:13:55,840
‫- كم قتلا؟‬
‫- أضعت العد عند الثلاثين‬

129
00:13:56,520 --> 00:13:57,840
‫وبعدها؟‬

130
00:13:57,960 --> 00:14:01,000
‫كان لدى (مايرز) و(فلين) الشجاعة‬
‫لمحاولة الانضمام إلينا‬

131
00:14:02,840 --> 00:14:05,200
‫لنفترض أن رجلاً جائعاً‬
‫سيطلب من أي شخص صدقة‬

132
00:14:05,560 --> 00:14:10,640
‫- وكل ما قدمته لهما كان علامة تجارية‬
‫- برؤية أن الجيش لا يهتم للاحتفال بالمناسبة‬

133
00:14:11,680 --> 00:14:14,840
‫- هل فعلت (ميلمونت) أيضاً؟‬
‫- لقد ذهبا‬

134
00:14:15,120 --> 00:14:18,400
‫كلاهما شق طريقه إلى (كولورادو)‬
‫كان لهما مطالبة على (آلاموسا)‬

135
00:14:19,320 --> 00:14:22,080
‫لما عرفت، عثر على الذهب‬

136
00:14:22,760 --> 00:14:27,360
‫- فلماذا عاد؟‬
‫- رجال مثله لا يكفي أن ينجحوا وحسب...‬

137
00:14:28,240 --> 00:14:29,640
‫وترى أعداءك يفشلون‬

138
00:14:30,760 --> 00:14:34,560
‫اشترى (مايرز) و(فلين) قطع أراضيهما‬
‫لإثارة إزعاجي فيها‬

139
00:14:34,680 --> 00:14:37,200
‫ألهذا السبب أخذت ماشية (مايرز)؟‬

140
00:14:44,360 --> 00:14:47,400
‫- هل قتلت زوجها؟‬
‫- لا، ليس أنا...‬

141
00:14:55,600 --> 00:14:57,480
‫تسريح غير مشرّف...‬

142
00:15:04,400 --> 00:15:05,720
‫كان العار علينا جميعاً‬

143
00:15:10,480 --> 00:15:11,800
‫(توم)...‬

144
00:15:13,800 --> 00:15:16,760
‫ذات يوم سيسمون هذه المدينة باسمك‬

145
00:15:17,200 --> 00:15:19,280
‫أرجوك أيها القدير، هذه لعنة لتفاديها‬

146
00:15:23,920 --> 00:15:26,680
‫"أطلقنا على المنطقة اسم نهر (تشوك)‬
‫عندما جئنا هنا لأول مرة"‬

147
00:15:27,240 --> 00:15:28,640
‫لأن هذا ما كنا نتبعه‬

148
00:15:31,600 --> 00:15:36,040
‫لكن بعد ذلك، أطلق عليه الـ(شايان)‬
‫اسم (ستينش)‬

149
00:15:38,040 --> 00:15:39,960
‫حظ سيئ، هل تعرف لماذا؟‬

150
00:15:42,200 --> 00:15:44,800
‫لأن هناك حيث حدث الأمر‬
‫هناك مباشرة‬

151
00:15:47,000 --> 00:15:50,320
‫هذا هو المكان الذي دُفنوا فيه جميعاً‬
‫حتى الآن‬

152
00:15:52,960 --> 00:15:54,640
‫بنوا البلدة فوقهم‬

153
00:16:00,440 --> 00:16:06,640
‫والكلمة التي يستخدمها الـ(شايان)‬
‫لا أعرفها تماماً ولكن لا أحد منا يعرفها‬

154
00:16:09,440 --> 00:16:11,000
‫بقدر ما يمكن أن يزعجنا الأمر‬

155
00:16:13,360 --> 00:16:14,680
‫فإنها شيء من هذا القبيل‬

156
00:16:21,360 --> 00:16:22,680
‫(هوكسيم)‬

157
00:16:52,840 --> 00:16:56,360
‫"الانهيار ليس فعل لحظة"‬

158
00:17:01,360 --> 00:17:03,600
‫"وقفة أساسية..."‬

159
00:17:27,760 --> 00:17:32,160
‫- هل أنت طبيب؟‬
‫- أيها الشاب، أنا جراح العقل‬

160
00:17:33,120 --> 00:17:34,440
‫أحتاج إلى مساعدة‬

161
00:17:37,640 --> 00:17:42,440
‫"عمليات الخراب هي عمليات اضمحلال منظمة"‬

162
00:17:44,480 --> 00:17:46,880
‫"دولاران للأرملة السوداء!"‬

163
00:17:47,360 --> 00:17:49,400
‫"بالتأكيد تستحق وقتك"‬

164
00:18:06,400 --> 00:18:09,320
‫"إنه أولاً نسيج عنكبوت على الروح"‬

165
00:18:10,640 --> 00:18:12,920
‫"بشرة من الغبار..."‬

166
00:18:15,280 --> 00:18:17,280
‫"حفار في المحور"‬

167
00:18:18,360 --> 00:18:20,480
‫"صدأ عنصري"‬

168
00:18:26,240 --> 00:18:29,880
‫"الخراب رسمي، عمل الشيطان"‬

169
00:18:30,680 --> 00:18:33,360
‫"متتالٍ وبطيء"‬

170
00:18:43,600 --> 00:18:46,400
‫"فشل في لحظة، لم يفعله أي رجل"‬

171
00:18:53,680 --> 00:18:56,800
‫"الانزلاق هو قانون التحطم"‬

172
00:19:23,560 --> 00:19:26,280
‫- مرض الزهري؟‬
‫- نعم‬

173
00:19:27,400 --> 00:19:30,520
‫- هل تعرفين المراحل؟‬
‫- أربعة‬

174
00:19:32,440 --> 00:19:39,000
‫تأتي أول اثنتين بعد فترة وجيزة من الإصابة‬
‫عندما تكون أنت نفسك معدياً‬

175
00:19:40,640 --> 00:19:42,880
‫هناك مرحلة ثالثة، يصبح كامناً‬

176
00:19:44,120 --> 00:19:48,200
‫يختفي، غير معدٍ‬
‫في بعض الأحيان إلى الأبد‬

177
00:19:49,160 --> 00:19:52,520
‫- ولكن أحياناً...‬
‫- يعود‬

178
00:19:55,360 --> 00:19:56,680
‫المرحلة الرابعة‬

179
00:19:59,240 --> 00:20:00,560
‫هذه المرحلة...‬

180
00:20:01,960 --> 00:20:07,240
‫- هل تعلمين ماذا سيحدث لك؟‬
‫- تآكل الأنسجة الرخوة والعظام‬

181
00:20:07,680 --> 00:20:11,720
‫وخاصة في الوجه، والعمى، والصمم‬

182
00:20:12,480 --> 00:20:14,400
‫عيوب قلب، جلطة‬

183
00:20:15,720 --> 00:20:17,080
‫جنون عقلي‬

184
00:20:20,160 --> 00:20:21,480
‫والموت أخيراً‬

185
00:20:25,280 --> 00:20:29,800
‫وُلد ابني به، كما ترى‬

186
00:20:32,960 --> 00:20:35,160
‫رعيته به طوال حياته‬

187
00:20:48,760 --> 00:20:51,960
‫- أنت لم ترمش‬
‫- في حب الأم؟‬

188
00:21:08,760 --> 00:21:10,080
‫في بعض النواحي...‬

189
00:21:12,280 --> 00:21:13,600
‫كان الوالد‬

190
00:21:16,120 --> 00:21:17,440
‫أراني الطريق‬

191
00:21:19,440 --> 00:21:21,200
‫لذا الآن أعرف كيف أتبع‬

192
00:21:23,960 --> 00:21:26,120
‫يمكن أن يستغرق سنوات عديدة‬

193
00:21:28,000 --> 00:21:29,600
‫بالنسبة إليه، كان ما يقرب من أربعة عشر عاماً‬

194
00:21:30,600 --> 00:21:34,840
‫- جرح الساق هو في الواقع حرق‬
‫- نعم‬

195
00:21:36,640 --> 00:21:37,960
‫اليدان مشوهتان‬

196
00:21:41,600 --> 00:21:46,960
‫لكن الصدر مقلق‬
‫سأعطيك جرعة من بخار (عطارد)‬

197
00:21:47,600 --> 00:21:49,600
‫تتنفسيه بين عشية وضحاها‬
‫لن يفعل الكثير‬

198
00:21:49,720 --> 00:21:52,960
‫ولكن على الأقل سيوصلك إلى أي مكان‬
‫تريدين الذهاب إليه‬

199
00:21:53,400 --> 00:21:54,720
‫شكراً لك‬

200
00:21:55,840 --> 00:21:57,160
‫هل قلت له؟‬

201
00:21:58,240 --> 00:22:00,360
‫- لا‬
‫- هل يحتاج إلى أن يعرف؟‬

202
00:22:02,640 --> 00:22:05,360
‫شيء ما يخبرني بأنه يعرف بالفعل‬

203
00:22:06,400 --> 00:22:10,320
‫- ماذا عن الصبي؟‬
‫- ساق مكسورة، سيئة لكن ستُشفى‬

204
00:22:11,760 --> 00:22:13,560
‫لن يذهب إلى أي مكان لبعض الوقت‬

205
00:22:15,680 --> 00:22:17,000
‫هل تأخذه؟‬

206
00:22:24,720 --> 00:22:29,480
‫- لن أسأل كيف تأتين بهذا‬
‫- أنقذ حياته، بنى واحدة أيضاً‬

207
00:22:41,720 --> 00:22:43,520
‫كما يحدث...‬

208
00:22:44,680 --> 00:22:49,160
‫أنا أبحث عن داعم في مشروع جديد‬

209
00:22:54,200 --> 00:22:59,040
‫عرض الغرب المتوحش (فلاتهيد جاكسون)‬
‫حكايات (أمريكا) الحقيقية‬

210
00:22:59,800 --> 00:23:01,880
‫ما وراء الواقعية‬

211
00:23:03,040 --> 00:23:05,400
‫مع العلاجات الطبية على الجانب‬

212
00:23:06,560 --> 00:23:08,240
‫حسناً، حصلت على داعم‬

213
00:23:10,200 --> 00:23:11,520
‫ما حصتك؟‬

214
00:23:15,960 --> 00:23:19,440
‫صورة له في الثامنة عشرة‬

215
00:23:21,000 --> 00:23:22,320
‫أراني أنه صنعها‬

216
00:23:24,800 --> 00:23:26,840
‫- هذا كل شيء؟‬
‫- هذا كل شيء‬

217
00:23:26,960 --> 00:23:31,320
‫- سيدتي، كيف عرفت أن تثقي بي؟‬
‫- الطريقة التي نظرت بها إلى ابني‬

218
00:23:35,680 --> 00:23:39,360
‫شيء آخر‬
‫غداً، أريدك أن تلتقط صورة‬

219
00:23:39,880 --> 00:23:42,280
‫لي ولـ(إيلاي)‬

220
00:23:44,680 --> 00:23:46,480
‫بينما لا أزال أبدو هكذا‬

221
00:23:49,360 --> 00:23:50,680
‫حسناً الآن‬

222
00:23:51,920 --> 00:23:53,360
‫اثبتا تماماً‬

223
00:23:57,400 --> 00:23:59,360
‫(إيلاي)، علي أن أخبرك بشيء...‬

224
00:24:00,960 --> 00:24:02,280
‫- لا، لا تفعلي‬
‫- بلى!‬

225
00:24:06,280 --> 00:24:07,600
‫لا حاجة‬

226
00:24:09,440 --> 00:24:12,680
‫- أعرف ذلك بالفعل‬
‫- (إيلاي)...‬

227
00:25:00,120 --> 00:25:03,600
‫- ترك الولد، الشي الصحيح لعمله‬
‫- الشيء الوحيد‬

228
00:25:09,600 --> 00:25:12,480
‫مهما حدث تالياً، لا تعرض نفسك للخطر‬

229
00:25:13,760 --> 00:25:16,760
‫- لم يكن أي شيء سوى ذلك‬
‫- لكن ليس بالنسبة إلي‬

230
00:25:18,920 --> 00:25:20,240
‫ليست قصتك وحسب‬

231
00:25:21,480 --> 00:25:22,800
‫ها أنت ذا، هل ترى؟‬

232
00:25:27,000 --> 00:25:28,320
‫سحر!‬

233
00:25:29,200 --> 00:25:31,920
‫- الكثير من التصويب وحسب‬
‫- من ثم ذات يوم لم أصب‬

234
00:25:42,840 --> 00:25:44,160
‫لكن ليس من أجل هذا‬

235
00:25:47,520 --> 00:25:48,840
‫وليس لي‬

236
00:26:01,640 --> 00:26:03,160
‫ماذا فعل لي هذا البلد؟‬

237
00:27:13,680 --> 00:27:15,000
‫(ريد)‬

238
00:27:18,560 --> 00:27:21,080
‫- هل انسحب (ترافورد)؟‬
‫- في الأمس، الطاقم بأكمله‬

239
00:27:21,200 --> 00:27:24,960
‫- على أمل التغلب على الطقس‬
‫- أنا أبحث عن رئيسي‬

240
00:27:26,200 --> 00:27:27,520
‫حسناً الآن‬

241
00:27:28,400 --> 00:27:31,240
‫إيصال ماشية الكراب إلى (مارثا مايرز)‬

242
00:27:31,400 --> 00:27:33,840
‫ممسوس أو مجنون، اختر ما يناسبك‬

243
00:28:14,080 --> 00:28:17,000
‫"تجارة وأدوات (ميلمونت) العامة"‬

244
00:28:17,240 --> 00:28:20,200
‫- هل أتيتما من بعيد؟‬
‫- نبحث عن (ديفيد ميلمونت)‬

245
00:28:21,040 --> 00:28:24,600
‫إنه ليس هنا، في الشمال‬
‫ينقب عن الماء‬

246
00:28:25,120 --> 00:28:26,520
‫- أين؟‬
‫- لا أستطيع القول‬

247
00:28:26,760 --> 00:28:29,560
‫- لا تستطيع أو لن تفعل؟‬
‫- لن يحدث فرقاً‬

248
00:28:30,000 --> 00:28:31,720
‫- (بيلي مايرز)؟‬
‫- المقبرة‬

249
00:28:32,760 --> 00:28:35,360
‫- الأرملة لا تزال هنا‬
‫- والشريف؟‬

250
00:28:36,000 --> 00:28:39,080
‫هو أيضاً، أنا ذاهب إلى هناك بنفسي‬
‫إذا كنت مهتمة بالانضمام إلي‬

251
00:28:43,280 --> 00:28:46,480
‫- بماذا أنا مدينة لك؟‬
‫- الجواب على اللغز‬

252
00:28:47,480 --> 00:28:50,640
‫- لماذا تزوجت من (بيلي مايرز)؟‬
‫- لم أفعل‬

253
00:28:52,720 --> 00:28:55,920
‫ذهب أهلي في طريق (آلاموسا) في عام ٧٧‬

254
00:28:57,520 --> 00:29:01,400
‫سمع أبي أنه يمكنك حشو جيوبك بالذهب‬
‫وأنت تقف في النهر‬

255
00:29:01,920 --> 00:29:04,160
‫تم تجريده بحلول الوقت الذي وصلنا فيه‬
‫إلى هناك‬

256
00:29:04,360 --> 00:29:07,360
‫جيوب أبي أيضاً‬
‫بحلول الوقت الذي غادرت فيه...‬

257
00:29:07,880 --> 00:29:10,960
‫(آلاموسا)، (ديفيد ميلمونت)‬

258
00:29:12,720 --> 00:29:16,480
‫- خدع أبي لأنه كان مغفلاً‬
‫- لماذا لم تهربي؟‬

259
00:29:22,320 --> 00:29:25,800
‫ألطف قلب نبع من أصعب روح‬

260
00:29:31,200 --> 00:29:34,560
‫- هل يعرف؟‬
‫- أن (ديفيد ميلمونت) دنسني؟‬

261
00:29:36,320 --> 00:29:39,920
‫كفاية، أنه لم يكن لدي أي خيارات‬

262
00:29:41,680 --> 00:29:43,680
‫يجب على المرأة الحامل‬
‫أن تأخذ ما تُعطى‬

263
00:29:44,000 --> 00:29:47,920
‫- وقد حصلت على (بيلي مايرز)‬
‫- على الأقل لم يتسن له أن يلمسني‬

264
00:29:49,240 --> 00:29:50,680
‫على الأقل لم يحصل على ذلك‬

265
00:29:52,680 --> 00:29:54,000
‫أمي! شخص ما قادم!‬

266
00:29:58,160 --> 00:30:02,800
‫هذا (ثين كيلي)، يعمل لدى (ترافورد)‬
‫اعتقدت أنه كان متجهاً إلى (ألبرتا)؟‬

267
00:30:03,120 --> 00:30:05,480
‫يبدو أن (ألبرتا) أعادته‬

268
00:30:17,440 --> 00:30:18,760
‫اذهب وأحضر الحصان‬

269
00:30:35,000 --> 00:30:37,560
‫- من هذا؟‬
‫- من أنت؟‬

270
00:30:38,760 --> 00:30:42,160
‫- "هل هو مع (ترافورد)؟"‬
‫- "لا، رأيته وحده يعبر البلد"‬

271
00:30:42,680 --> 00:30:44,000
‫فوق بالقرب من (باستد بيلي)‬

272
00:30:51,120 --> 00:30:53,720
‫عيار كبير، زوجان من الأخاديد‬

273
00:30:54,880 --> 00:30:56,920
‫٥٨، (غاتلينغ)‬

274
00:30:59,040 --> 00:31:03,120
‫- هل (بيلي مايرز) رجلك؟‬
‫- أشبه أنها كانت خادمة منزله‬

275
00:31:05,880 --> 00:31:07,800
‫- (تيموثي فلين)؟‬
‫- ميت‬

276
00:31:09,440 --> 00:31:10,760
‫أتذكرهم‬

277
00:31:14,320 --> 00:31:15,960
‫"(جيروم مكلينتوك)"‬

278
00:31:28,560 --> 00:31:29,880
‫هو أيضاً‬

279
00:31:41,760 --> 00:31:43,400
‫(ديفيد ميلمونت)‬

280
00:31:48,720 --> 00:31:52,000
‫جميعهم شاركوا في مذبحة عام ٧٥، (شايان)‬

281
00:31:52,200 --> 00:31:55,400
‫أخبرني (ترافورد)، حيث توجد (هوكسيم) الآن‬

282
00:31:56,840 --> 00:31:58,640
‫هل أخبرك بأنهم أصيبوا...‬

283
00:32:00,400 --> 00:32:02,440
‫- بالمصيبة؟‬
‫- مرض الزهري؟‬

284
00:32:02,640 --> 00:32:07,080
‫من منزل للسيدات ذهبوا إليه‬
‫منزل شرير، بالتأكيد‬

285
00:32:08,160 --> 00:32:11,120
‫يعود، يعود بقوة‬

286
00:32:11,720 --> 00:32:13,080
‫المرأة التي أخبرتني...‬

287
00:32:14,720 --> 00:32:16,280
‫لم يبق شيء من وجهها‬

288
00:32:17,680 --> 00:32:20,560
‫لهذا السبب قتل (فلين) زوجته!‬
‫كانت مصابة به‬

289
00:32:20,720 --> 00:32:25,240
‫على يديها، اعتقد (غروفر)‬
‫أنه كان جدري البقر‬

290
00:32:26,560 --> 00:32:29,360
‫لكن هذا ما كان يبحث عنه (بيلي)‬

291
00:32:30,000 --> 00:32:32,000
‫لهذا السبب نبشهم‬

292
00:32:34,040 --> 00:32:35,360
‫ليس هم وحسب‬

293
00:32:38,760 --> 00:32:40,240
‫(ديفيد ميلمونت) أيضاً‬

294
00:32:42,880 --> 00:32:44,280
‫(جيد)، إلى الخارج‬

295
00:32:45,520 --> 00:32:46,840
‫حالاً!‬

296
00:33:07,720 --> 00:33:09,040
‫إنه ابنه؟‬

297
00:33:10,320 --> 00:33:12,600
‫- هل هو مصاب به؟‬
‫- كم عمره؟‬

298
00:33:13,000 --> 00:33:15,880
‫- لماذا؟‬
‫- هل ظهرت أي علامات في وقت مبكر؟‬

299
00:33:17,200 --> 00:33:18,640
‫- لا‬
‫- لا شيء؟‬

300
00:33:18,880 --> 00:33:20,960
‫- أبداً‬
‫- جيد‬

301
00:33:21,120 --> 00:33:22,800
‫- هناك مرحلة كامنة‬
‫- ماذا؟‬

302
00:33:23,080 --> 00:33:25,240
‫حيث يختفي‬
‫وفي بعض الأحيان إلى الأبد‬

303
00:33:25,360 --> 00:33:26,840
‫وإذا كان (ميلمونت)...‬

304
00:33:28,200 --> 00:33:33,000
‫إذاً، فمن المحتمل جداً أنه لم يكن قد أصابك‬

305
00:33:33,440 --> 00:33:36,360
‫لا أعتقد أنك مصابة به‬
‫أو ولدك‬

306
00:33:36,720 --> 00:33:38,800
‫- كيف تعرفين؟‬
‫- لأنني مصابة به‬

307
00:33:40,080 --> 00:33:43,040
‫نقل لي العدوى من قبل‬

308
00:33:45,320 --> 00:33:48,000
‫عليك الخروج من هنا، حالاً‬

309
00:33:48,680 --> 00:33:50,400
‫- قبل أن يصل إلى هنا‬
‫- من؟‬

310
00:33:50,520 --> 00:33:54,240
‫- هو، ٥٨‬
‫- كما فعل لي تواً‬

311
00:34:04,880 --> 00:34:07,320
‫كما سيفعل بنا، الآن‬

312
00:34:21,880 --> 00:34:23,280
‫حسناً، الجدران سميكة جداً‬

313
00:34:30,360 --> 00:34:31,720
‫لا أستطيع أن أقول ذلك عن السقف‬

314
00:34:34,080 --> 00:34:37,800
‫- ابني...‬
‫- المتاعب هنا، ليس هو‬

315
00:34:38,560 --> 00:34:42,720
‫سيدي؟ سآخذ هذا الحزام من الحائط‬
‫إذا كنت طيباً‬

316
00:36:07,720 --> 00:36:09,200
‫(ريد)!‬

317
00:37:08,840 --> 00:37:11,120
‫لقد رحل، ابني‬

318
00:37:11,240 --> 00:37:13,080
‫- إلى أين؟‬
‫- إلى حيث (ميلمونت)؟‬

319
00:37:13,560 --> 00:37:14,880
‫بالقرب من (باستد)‬

320
00:37:31,520 --> 00:37:35,360
‫- لذا؟‬
‫- ذهب ابنك بهذا الاتجاه، (مكلينتوك) من هنا‬

321
00:37:36,040 --> 00:37:37,720
‫أنت اتبعي ابنك ونحن سنتبع (مكلينتوك)‬

322
00:37:38,280 --> 00:37:39,600
‫انظروا!‬

323
00:37:57,840 --> 00:37:59,160
‫مدير (ترافورد)‬

324
00:38:04,240 --> 00:38:05,560
‫(كلاي)‬

325
00:38:08,360 --> 00:38:12,400
‫- أيها الشريف‬
‫- يبدو أنك حظيت بحفلة جامحة‬

326
00:38:12,640 --> 00:38:16,000
‫- ولكن إذا كانت (ألبرتا) التي تبحث عنها‬
‫- ذهب وقتلهم جميعاً‬

327
00:38:18,160 --> 00:38:20,720
‫(ترافورد)، القطيع‬

328
00:38:20,840 --> 00:38:25,320
‫- (توماس ترافورد)؟‬
‫- في الشمال، انفجار سحابة‬

329
00:38:25,640 --> 00:38:31,240
‫في منتصف الليل، طوفان مفاجئ‬
‫أعني، لم أر مثل هذا‬

330
00:38:32,320 --> 00:38:37,680
‫قاموا بالتدافع جميعهم‬
‫رجل إنجليزي مجنون، حاولنا إنقاذه‬

331
00:38:38,080 --> 00:38:42,720
‫حتى أنه حصل على حبل من حوله‬
‫ذات مرة، لكنه حرر نفسه‬

332
00:38:43,720 --> 00:38:45,760
‫- أنا لا أفهم...‬
‫- لقد غرق يا سيدتي‬

333
00:38:46,960 --> 00:38:48,280
‫أغرق نفسه‬

334
00:38:52,080 --> 00:38:55,520
‫- أين هو؟‬
‫- المحيط الأطلسي، المحيط الهادئ‬

335
00:38:56,080 --> 00:38:59,720
‫- هذا يعتمد إلى أين ذهبت الماء‬
‫- علينا أن نبحث عنه‬

336
00:39:00,000 --> 00:39:01,880
‫إنه لا يتطلع بالضبط‬
‫إلى أن يتم العثور عليه، سيدتي‬

337
00:39:02,000 --> 00:39:06,600
‫- حسناً، سأعثر عليه، سأفعل‬
‫- لا تتبعيه، هذا ما أراده‬

338
00:39:07,360 --> 00:39:10,640
‫(توماس ترافورد) فتح هذا المكان كله‬

339
00:39:11,400 --> 00:39:13,920
‫أقل ما يمكن فعله هو السماح له‬
‫بأن يكون جزءاً منه الآن‬

340
00:39:18,360 --> 00:39:20,600
‫ترك القليل من الشوارد‬
‫إذا كنت مهتمة بذلك‬

341
00:39:30,760 --> 00:39:33,560
‫اذهبوا بالاتجاه الذي تريدونه‬
‫سأذهب من أجل ابني‬

342
00:39:41,760 --> 00:39:46,240
‫"(باستد بيلي)، المعروفة سابقاً بنهر (تشوك)"‬

343
00:40:48,760 --> 00:40:50,080
‫إنه ميت‬

344
00:40:55,640 --> 00:40:58,560
‫- سنفترق قريباً...‬
‫- لماذا؟‬

345
00:41:00,040 --> 00:41:01,360
‫لا!‬

346
00:41:02,600 --> 00:41:03,920
‫هل أنت غاضبة؟‬

347
00:41:06,160 --> 00:41:09,200
‫أثبت ذلك، لكنها ليست طبيعتك‬

348
00:41:11,360 --> 00:41:13,280
‫في بعض الأحيان، مجرد رؤية شيء ما‬

349
00:41:14,920 --> 00:41:18,800
‫- تكفي للسماح له بالرحيل‬
‫- لكنني لم أره بعد‬

350
00:41:25,160 --> 00:41:26,480
‫أنت على وشك ذلك‬

351
00:41:45,520 --> 00:41:48,520
‫ها نحن جميعاً! نعم سيدي!‬

352
00:41:48,720 --> 00:41:51,720
‫- هل كان هنا؟‬
‫- أجل سيدي! فوق، هناك‬

353
00:41:52,240 --> 00:41:54,760
‫كان ينتظر، يستغرقك بعض الوقت‬

354
00:41:55,880 --> 00:41:58,040
‫أعتقد أنه تم تأخيركم في الشمال‬

355
00:42:02,400 --> 00:42:05,360
‫- (موهافي)؟‬
‫- نعم سيدي!‬

356
00:42:06,160 --> 00:42:07,480
‫هل تتطلع إلى التعرّض للقتل؟‬

357
00:42:08,600 --> 00:42:11,040
‫أجل سيدي، لكن الآن أنا جاهز‬

358
00:42:11,440 --> 00:42:12,760
‫تذكرة للجنة‬

359
00:42:24,640 --> 00:42:25,960
‫أدخلنا‬

360
00:43:36,520 --> 00:43:39,120
‫هاك، هذا كل شيء...‬

361
00:43:40,160 --> 00:43:41,480
‫ها أنت ذا‬

362
00:43:44,800 --> 00:43:46,280
‫مساء الخير (كورنيليا)‬

363
00:43:56,000 --> 00:43:57,320
‫جميلة كالعادة‬

364
00:43:58,640 --> 00:44:01,280
‫على الرغم من أنك متوترة قليلاً‬
‫لا تمانعي في قول ذلك‬

365
00:44:02,560 --> 00:44:06,360
‫أعني، إذا علمت أن لديك هذا القدر‬
‫من الشجاعة‬

366
00:44:08,560 --> 00:44:10,080
‫فربما لأخذتك معي‬

367
00:44:11,680 --> 00:44:13,880
‫وفّرت عليّ الاضطرار للتعامل‬
‫مع هذا البائس الصغير‬

368
00:44:14,760 --> 00:44:18,000
‫إنه سخيف... جاء إلي بسيف مكسور‬

369
00:44:21,800 --> 00:44:23,200
‫مات (توماس)‬

370
00:44:27,520 --> 00:44:29,120
‫- كيف؟‬
‫- فيضان‬

371
00:44:30,080 --> 00:44:31,400
‫لقد غرق‬

372
00:44:40,080 --> 00:44:44,200
‫- ومتى ستخبرينني بأخبار سيئة؟‬
‫- حسناً، ربما لتشاركنا حياة معاً لولاك‬

373
00:44:45,280 --> 00:44:48,560
‫حسناً، حسنها ستكونين وجهك لأسفل معه‬
‫أليس كذلك؟‬

374
00:44:52,000 --> 00:44:53,480
‫أعلم أنني مت منذ سنوات...‬

375
00:45:04,000 --> 00:45:05,320
‫أنت قتلتني‬

376
00:45:08,560 --> 00:45:09,880
‫لمَ ليس أنت؟‬

377
00:45:13,560 --> 00:45:18,240
‫حسناً... جاء، ثم رحل‬

378
00:45:20,440 --> 00:45:21,760
‫لم يعد قط‬

379
00:45:24,920 --> 00:45:26,240
‫حتى الآن‬

380
00:45:31,120 --> 00:45:32,440
‫هل هذا (سبروغ)؟‬

381
00:45:38,760 --> 00:45:40,080
‫هل يشبهني؟‬

382
00:45:45,880 --> 00:45:48,000
‫- فتى محظوظ‬
‫- ليس روحه‬

383
00:45:48,160 --> 00:45:49,480
‫لا يمكن أن يكون كل شيء‬

384
00:45:52,200 --> 00:45:55,080
‫ماذا... ماذا... ماذا فعلت به؟‬
‫هل فعلت...‬

385
00:45:59,000 --> 00:46:00,440
‫حشرته أسفل مرحاض؟‬

386
00:46:02,280 --> 00:46:03,600
‫قدّرته‬

387
00:46:06,480 --> 00:46:07,800
‫لماذا؟‬

388
00:46:09,280 --> 00:46:10,640
‫لأنه تنفس‬

389
00:46:14,720 --> 00:46:16,480
‫لأنه لم يستسلم قط‬

390
00:46:19,000 --> 00:46:24,360
‫لأنه عرف الألم والمتعة والملل‬

391
00:46:27,880 --> 00:46:29,200
‫ولأنه عانى‬

392
00:46:31,560 --> 00:46:36,840
‫علمني أن أفعل الشيء عينه‬
‫لأنك كنت الجزء الذي يقاتله‬

393
00:46:36,960 --> 00:46:39,280
‫وأنا كنت النصف‬
‫الذي أبقاه على قيد الحياة‬

394
00:46:41,640 --> 00:46:43,120
‫بسبب كل هذا...‬

395
00:46:49,440 --> 00:46:51,360
‫ولكن في الغالب بسبب أنني كنت والدته‬

396
00:46:56,360 --> 00:46:57,680
‫أنا أمه‬

397
00:47:08,000 --> 00:47:10,440
‫أتذكر أن الموسيقى كانت جميلة جداً‬

398
00:47:14,800 --> 00:47:16,120
‫جميلة...‬

399
00:47:29,400 --> 00:47:30,720
‫أنت‬

400
00:47:33,040 --> 00:47:34,360
‫أنا أعرفك؟‬

401
00:47:36,280 --> 00:47:39,680
‫لا، هذا... انتظر دقيقة‬
‫هذا... هذا مخيف‬

402
00:47:39,960 --> 00:47:44,080
‫كنت ذاك الشيء (مولاتو)‬
‫نصف متوحش، نصف جندي، لا تزال كذلك‬

403
00:47:44,520 --> 00:47:45,880
‫لم أكن أنا الملطخ بالدماء‬

404
00:47:48,800 --> 00:47:50,520
‫لكنك كنت تشاهد، أليس كذلك؟‬

405
00:47:51,680 --> 00:47:53,000
‫صحيح؟‬

406
00:47:58,880 --> 00:48:00,200
‫تفعل ذلك كثيراً، أليس كذلك؟‬

407
00:48:02,000 --> 00:48:03,320
‫تنقذ شعبك...‬

408
00:48:06,080 --> 00:48:07,400
‫هل ستشاهدها وكل شيء؟‬

409
00:48:08,560 --> 00:48:09,880
‫أتطلع إلى ذلك‬

410
00:48:13,680 --> 00:48:15,000
‫ماذا عنه؟‬

411
00:48:17,720 --> 00:48:19,040
‫جاهز تماماً‬

412
00:48:21,040 --> 00:48:25,360
‫جاهز تماماً، (نيللي)!‬

413
00:48:25,760 --> 00:48:28,640
‫حصلنا على بضع ثوان‬
‫على الرغم من أنني يجب أن أحذرك‬

414
00:48:28,800 --> 00:48:32,480
‫لدي رجل يعتني بي ولما بدأت بعراك معه‬

415
00:48:43,920 --> 00:48:45,240
‫حسناً‬

416
00:48:56,160 --> 00:48:58,800
‫هل أنت بخير؟‬

417
00:49:04,720 --> 00:49:06,480
‫لن تقتليني يا عزيزتي‬

418
00:49:18,000 --> 00:49:19,600
‫وهل تريدين أن تعرفي لماذا؟‬

419
00:49:29,080 --> 00:49:33,160
‫لأن هناك القليل من ولدك‬
‫يمشي على هذه الأرض‬

420
00:49:36,200 --> 00:49:37,520
‫ولا يمكنك قتل ذلك‬

421
00:50:08,840 --> 00:50:11,160
‫أطلقت النار على رجل بدم بارد‬

422
00:50:12,880 --> 00:50:15,760
‫- أين هي؟‬
‫- إنها بخير، تحققت‬

423
00:50:15,880 --> 00:50:17,200
‫إنه حي!‬

424
00:50:26,160 --> 00:50:28,880
‫من فعل ذلك؟‬

425
00:50:32,840 --> 00:50:34,160
‫أنا فعلت!‬

426
00:50:52,360 --> 00:50:54,640
‫الآن عليّ اعتقالكما كليكما‬

427
00:50:58,280 --> 00:51:00,880
‫لا! أنا وحدي‬

428
00:51:02,960 --> 00:51:04,320
‫بئساً‬

429
00:51:11,760 --> 00:51:13,160
‫لم أستطع فعل ذلك‬

430
00:51:15,840 --> 00:51:19,680
‫- لم تحتاجي إلى ذلك‬
‫- حسناً، أنت، سآخذك للحجز‬

431
00:51:19,920 --> 00:51:22,640
‫- لماذا؟‬
‫- سيأتي عماله هنا ويجدونه‬

432
00:51:22,760 --> 00:51:25,080
‫سيكون هناك إعدام خارج نطاق القانون‬
‫لا شك، ليس بيدي‬

433
00:51:25,200 --> 00:51:29,200
‫- ارحلوا بأسرع ما يمكن، لكن ليس معنا‬
‫- لا، لا! لا!‬

434
00:51:29,320 --> 00:51:31,600
‫نحن أكثر أماناً منفصلين، هل تفهمين؟‬

435
00:51:34,680 --> 00:51:37,800
‫أريد هذين معنا‬
‫تريدون أن تعيشوا...‬

436
00:51:38,880 --> 00:51:40,200
‫افعلوا ما أقول‬

437
00:51:41,640 --> 00:51:43,280
‫جميعكم! حالاً!‬

438
00:52:00,280 --> 00:52:01,720
‫كيف تعتقد أن هذا سيسير؟‬

439
00:52:03,240 --> 00:52:06,640
‫- لا أستطيع أن أقول، حتى يحدث‬
‫- أنا أستطيع‬

440
00:52:08,680 --> 00:52:12,520
‫سيشنقونك بأي حال‬
‫أمام متجره مباشرة‬

441
00:52:12,920 --> 00:52:16,400
‫- هل هذا غير قانوني، أيها الشريف؟‬
‫- هل تعلم ماذا يوجد تحت هذا الشارع؟‬

442
00:52:16,760 --> 00:52:20,720
‫- لدي فكرة عادلة‬
‫- تاريخ، وهذا هو المكان الذي سيحتفظون به‬

443
00:52:21,480 --> 00:52:25,120
‫نعم، هذه هي الطريقة‬
‫التي تنتهي بها القصة‬

444
00:52:27,160 --> 00:52:28,760
‫لكن ليس لك‬

445
00:52:42,600 --> 00:52:46,880
‫هكذا سيكون الأمر بالنسبة إليك‬
‫كنت هنا أبحث عن ذلك الفتى‬

446
00:52:47,120 --> 00:52:52,080
‫وصادفت (ميلمونت)‬
‫في جدال كبير مع هذا الشاب‬

447
00:52:53,440 --> 00:52:59,320
‫أطلقت عليه الرصاص‬
‫ولكن ليس قبل أن يغرز سيف الفرسان‬

448
00:52:59,440 --> 00:53:04,760
‫بشكل مستقيم في قلب بطلنا‬
‫هذا ما سيكون عليه الأمر‬

449
00:53:06,320 --> 00:53:10,200
‫والطريقة الوحيدة لإنجاح هذا‬
‫هي بأن تختفي‬

450
00:53:11,680 --> 00:53:16,160
‫حالاً، إلى الأبد‬
‫ولا تنظر إلى الوراء أبداً‬

451
00:53:18,600 --> 00:53:19,960
‫المرأة التي أتيت معها...‬

452
00:53:20,760 --> 00:53:22,880
‫لديها رحلتها الخاصة لمواجهتها‬

453
00:53:24,560 --> 00:53:25,880
‫ألا تقول ذلك؟‬

454
00:53:28,160 --> 00:53:29,560
‫الآن انتهى هذا‬

455
00:53:45,160 --> 00:53:47,760
‫هناك مخرج واحد فقط‬
‫وهذا ليس هو‬

456
00:54:11,600 --> 00:54:12,920
‫(إيلاي)!‬

457
00:54:17,280 --> 00:54:18,800
‫(إيلاي)!‬

458
00:54:32,120 --> 00:54:33,440
‫(إيلاي)!‬

459
00:54:44,280 --> 00:54:48,400
‫- ماذا يحدث؟‬
‫- هذا لا يمكن أن يكون! لا يجب أن تكوني هنا!‬

460
00:54:49,840 --> 00:54:53,560
‫- ماذا؟ ماذا لا أستطيع؟‬
‫- "قريباً"...‬

461
00:54:56,200 --> 00:54:57,840
‫- قد حلّت‬
‫- لا!‬

462
00:54:59,600 --> 00:55:02,720
‫لا، لا، انظر! انظر!‬

463
00:55:03,000 --> 00:55:05,720
‫انظر، إنه سحر! كله! كله!‬

464
00:55:11,960 --> 00:55:14,120
‫- حان وقت الذهاب للمنزل‬
‫- لا!‬

465
00:55:16,760 --> 00:55:18,080
‫لا!‬

466
00:55:48,400 --> 00:55:49,720
‫الوطن هنا‬

467
00:55:51,480 --> 00:55:52,800
‫معك‬

468
00:56:20,560 --> 00:56:23,600
‫- إلى أين ستذهب؟‬
‫- سأعود إلى (لوب)‬

469
00:56:23,880 --> 00:56:25,200
‫لماذا؟‬

470
00:56:27,040 --> 00:56:30,920
‫بعض الأحيان، يجب أن تري شيئاً‬
‫لتركه يذهب وحسب‬

471
00:56:31,640 --> 00:56:37,480
‫لا أستطيع تركك تذهب...‬
‫لا أستطيع‬

472
00:56:42,200 --> 00:56:44,160
‫سيدتي، كم عدد عمليات القتل التي رأيتها؟‬

473
00:56:48,680 --> 00:56:50,000
‫كثير جداً، في الواقع!‬

474
00:56:50,920 --> 00:56:52,240
‫قصيرة أم طويلة...‬

475
00:56:54,440 --> 00:56:55,920
‫لسنا هنا إلا للحظة‬

476
00:56:57,800 --> 00:56:59,800
‫لا أنت ولا أنا‬

477
00:57:01,280 --> 00:57:04,440
‫لا أحد منا، لكن نجمك هذا...‬

478
00:57:05,040 --> 00:57:08,320
‫- العقرب‬
‫- في المرة القادمة التي ترينه‬

479
00:57:09,200 --> 00:57:10,520
‫انظري إلى يمينه‬

480
00:57:12,840 --> 00:57:15,040
‫الذئب بجانبه‬

481
00:57:17,920 --> 00:57:19,240
‫لن يتغير أبداً‬

482
00:58:04,280 --> 00:58:06,360
‫يجب أن ترحلي!‬

483
00:58:39,400 --> 00:58:40,720
‫(إيلاي)!‬

484
00:58:58,880 --> 00:59:00,200
‫إنها بذور القمح‬

485
00:59:03,680 --> 00:59:05,000
‫الأفضل‬

486
00:59:07,200 --> 00:59:08,520
‫لذلك اليوم‬

487
00:59:28,640 --> 00:59:29,960
‫وجدته...‬

488
00:59:32,560 --> 00:59:33,880
‫معك‬

489
00:59:59,200 --> 01:00:00,520
‫أخيراً‬

490
01:00:09,440 --> 01:00:10,800
‫أحسنت يا فتاة، استمري في التقدم‬

491
01:00:55,680 --> 01:01:00,200
‫- (تاتاشيكتا)‬
‫- "أنا أقدرك"‬

492
01:01:34,960 --> 01:01:38,560
‫"(لندن)، العام ١٩٠٣‬
‫بعد ١٣ سنة"‬

493
01:02:22,640 --> 01:02:26,080
‫- "واحد، اثنان، ثلاثة"‬
‫- "(ويندزور، بيركشاير)، (إنجلترا)"‬

494
01:02:26,200 --> 01:02:27,560
‫"اذهبوا!"‬

495
01:02:32,080 --> 01:02:36,160
‫"(فلاتهيد جاكسون)، حكايات الغرب المتوحش"‬

496
01:03:02,160 --> 01:03:03,480
‫أيها القمر الأبيض‬

497
01:03:19,760 --> 01:03:22,000
‫- اسمي هو...‬
‫- أعرف من أنت‬

498
01:03:24,360 --> 01:03:27,160
‫ها أنت، في (إنجلترا)‬

499
01:03:29,120 --> 01:03:30,440
‫غريب جداً‬

500
01:03:31,760 --> 01:03:33,680
‫- هل تتذكرني؟‬
‫- نعم‬

501
01:03:34,200 --> 01:03:36,600
‫- اعتقدت ربما لا تفعل‬
‫- أفعل‬

502
01:03:37,600 --> 01:03:41,000
‫يبدو وكأنه حلم‬

503
01:03:41,760 --> 01:03:44,360
‫- رأيت العالم‬
‫- وأين كان المفضل لديك؟‬

504
01:03:45,000 --> 01:03:49,280
‫(هايستنجز)، لديهم قطار هناك‬
‫يذهب مباشرة إلى الجرف‬

505
01:03:50,760 --> 01:03:53,480
‫- كان (توماس) يعيش هناك‬
‫- من؟‬

506
01:03:54,200 --> 01:03:56,040
‫مجرد شخص عرفته ذات مرة‬

507
01:03:57,560 --> 01:04:01,600
‫تعلم، كتبت لك عدة مرات‬

508
01:04:02,800 --> 01:04:04,160
‫وإذا أردت يوماً...‬

509
01:04:05,800 --> 01:04:07,240
‫- أن أغادر؟‬
‫- نعم‬

510
01:04:12,240 --> 01:04:15,680
‫- وماذا أصبح؟‬
‫- مهمن تريد‬

511
01:04:17,000 --> 01:04:18,440
‫أنضم إلى واحدة من تلك المدارس؟‬

512
01:04:19,960 --> 01:04:21,280
‫أصبح أمريكياً؟‬

513
01:04:23,280 --> 01:04:26,520
‫أنا (إيشيهو كوماس)‬
‫ابن "لامس الأرض"‬

514
01:04:28,800 --> 01:04:34,000
‫ابن "الصقر الراكض"، حفيد "المخلب الأبيض"‬
‫و"المرأة التي تقتل مرتين"‬

515
01:04:34,400 --> 01:04:38,280
‫من جدول الذئاب‬
‫الحفيد الأكبر لـ"الظبي الزاعق" و"القمر الأسود"‬

516
01:04:40,440 --> 01:04:44,320
‫- وُلدت في السهول الكبرى‬
‫- هذا مجرد سيرك‬

517
01:04:49,520 --> 01:04:50,840
‫حديقة حيوانات‬

518
01:04:54,120 --> 01:04:56,680
‫- تعرفين، أقوم بتمثيله‬
‫- ماذا؟‬

519
01:04:58,480 --> 01:05:02,160
‫الرقيب (ويب)، في (سوميت سبرينغز)‬
‫ينقذ امرأة بيضاء‬

520
01:05:05,440 --> 01:05:06,760
‫هل ترين؟‬

521
01:05:12,600 --> 01:05:14,560
‫سيكون فخوراً جداً‬

522
01:05:16,240 --> 01:05:17,560
‫شكراً لك‬

523
01:05:17,960 --> 01:05:20,960
‫في الواقع، جئت...‬
‫جئت لأعطيك شيئاً‬

524
01:05:22,560 --> 01:05:25,600
‫أعطاني إياه من قبل...‬

525
01:05:36,840 --> 01:05:38,160
‫خذه‬

526
01:05:38,920 --> 01:05:41,320
‫- لا!‬
‫- بينما لا يزال لي لأعطيه‬

527
01:05:41,920 --> 01:05:43,240
‫رجاءً‬

528
01:05:45,120 --> 01:05:46,440
‫رجاءً...‬

529
01:06:11,560 --> 01:06:12,880
‫لا‬

530
01:06:14,840 --> 01:06:16,160
‫رجاءً‬

531
01:06:21,760 --> 01:06:23,080
‫العار‬

532
01:06:37,240 --> 01:06:38,560
‫لكن ليس لك‬

533
01:07:01,000 --> 01:07:03,680
‫"الآن يدخل كشافة (باوني) المعركة"‬

534
01:07:03,800 --> 01:07:07,960
‫"بقيادة الرائد الشمالي‬
‫والرقيب الأول (إيلاي ويب)"‬

535
01:07:09,720 --> 01:07:12,240
‫"جولة كبيرة من التصفيق هناك يا رفاق!"‬

536
01:07:12,680 --> 01:07:15,720
‫"هؤلاء الرجال خطرون!"‬

537
01:07:42,400 --> 01:07:44,880
‫"معركة (ساميت سبرينغز)"‬

538
01:07:49,400 --> 01:07:54,840
‫"الغرب الجامح لـ(بافلو بيلي) جال (إنجلترا)‬
‫و(وايلز) عام ١٩٠٣"‬

539
01:07:54,960 --> 01:08:00,360
‫"مع أفراد من الـ(شايان)‬
‫(سيو) وأمة (أراباهو)"‬

540
01:08:01,480 --> 01:08:07,840
‫"وكشافون سابقون من كتيب (باوني)"‬

541
01:08:14,920 --> 01:08:19,320
‫"أول فيلم غربي تم تصويره عام ١٨٩٩‬
‫على يد (ساغار ميتشل) و(جايمس كينيون)"‬

542
01:08:21,000 --> 01:08:26,200
‫"في (بلاكبيرن، لانكاشير)، (إنجلترا)"‬

543
01:08:32,520 --> 01:08:37,400
‫"تأسس عام ١٨٩٠"‬

544
01:08:47,000 --> 01:08:50,000
‫ترجمة: بي سي إتش‬

