﻿1
00:00:00,000 --> 00:00:03,338
‫سحب و تعديل:
‫محمد سامى عبد الهادى

2
00:00:03,505 --> 00:00:06,591
‫وهذه "هيرا".

3
00:00:06,675 --> 00:00:08,843
‫"(سكيليتون كي فينتشرز)"

4
00:00:08,927 --> 00:00:10,470
‫مدهش. أنا منبهر.

5
00:00:10,554 --> 00:00:11,388
‫"(هيرا)"

6
00:00:11,471 --> 00:00:12,514
‫- شكراً.
‫- شكراً.

7
00:00:12,597 --> 00:00:15,225
‫إن كانت اللعبة بنصف إثارة عرضكما التسويقي،
‫فسنحب أن نستثمر فيها.

8
00:00:15,308 --> 00:00:17,185
‫- ماذا؟
‫- ما هذه إلا عيّنة لكل التفاصيل.

9
00:00:17,269 --> 00:00:19,271
‫أي إن اللعبة الكاملة ستكون أكثر إبهاراً.

10
00:00:19,354 --> 00:00:21,231
‫مذهل. كلاكما بنى…

11
00:00:21,314 --> 00:00:22,524
‫سجين نموذجي.

12
00:00:22,607 --> 00:00:25,235
‫سجلّك نظيف تماماً، وقد تطوعت في المكتبة.

13
00:00:25,318 --> 00:00:26,444
‫"(كانديس)، (ويندي)، (ديفن)"

14
00:00:26,528 --> 00:00:30,323
‫حتى إنك درّست صفوفاً في المالية
‫لتجهيز زملائك لإطلاق سراحهم المشروط.

15
00:00:30,407 --> 00:00:32,074
‫- نعم.
‫- صدقاً،

16
00:00:32,158 --> 00:00:33,451
‫يؤسفنا وداعك يا سيد "باكشي".

17
00:00:33,535 --> 00:00:35,370
‫لا، لا أظن أنكم ستودّعونني.

18
00:00:37,163 --> 00:00:40,750
‫لا، لكن جدياً،
‫يجلس أمامكم رجل في حلّة جديدة.

19
00:00:40,834 --> 00:00:41,835
‫نرى ذلك.

20
00:00:41,918 --> 00:00:45,714
‫أنت دليل على أن التهذيب ممكن،
‫لأن السجون لا تنجح إلا…

21
00:00:45,797 --> 00:00:47,883
‫انخفضت التكاليف وارتفعت الأرباح.

22
00:00:47,966 --> 00:00:49,217
‫أحسنت يا "ديفيد".

23
00:00:49,301 --> 00:00:50,844
‫أشكركما يا "جاك" و"جون لوك".

24
00:00:50,927 --> 00:00:52,554
‫لا يمكن أن أنسب كل الفضل إليّ.

25
00:00:52,637 --> 00:00:54,389
‫يتطلب الإنجاز فريقاً متعاوناً،

26
00:00:54,472 --> 00:00:59,311
‫و، أظن أن تقارير الأرباح هذه
‫تثبت لك كيف يُدار ذلك الفريق.

27
00:00:59,394 --> 00:01:02,397
‫فريق انسيابي ومسؤول. أنه…

28
00:01:02,480 --> 00:01:05,609
‫أكثر برمجة ألعاب ابتُدعت على الإطلاق.

29
00:01:05,692 --> 00:01:06,735
‫هذه تحفتنا الفنية.

30
00:01:06,818 --> 00:01:09,613
‫نعم، ونحن نصبّ تركيزنا على الحاضر فقط.

31
00:01:09,696 --> 00:01:11,197
‫فلننس ماضينا…

32
00:01:11,281 --> 00:01:12,407
‫تصرفات طائشة.

33
00:01:13,033 --> 00:01:15,410
‫إن منحتموني فرصة أخرى، أقسم إنني لن…

34
00:01:15,493 --> 00:01:18,246
‫لن أتملق نفسي،
‫وسأدع الإحصائيات تؤدي هذه المهمة.

35
00:01:18,330 --> 00:01:19,331
‫لكن الحقيقة أن…

36
00:01:19,414 --> 00:01:20,248
‫إنني…

37
00:01:20,332 --> 00:01:21,374
‫أفضل حالاً بكثير…

38
00:01:21,458 --> 00:01:23,043
‫- من دونهم.
‫- صدقت تماماً.

39
00:01:23,126 --> 00:01:24,336
‫- "جو".
‫- آسفة.

40
00:01:25,045 --> 00:01:28,423
‫والآن، لنتكلم عن مستقبلنا.

41
00:01:47,192 --> 00:01:49,194
‫"(غريمبوب)"

42
00:01:53,823 --> 00:01:54,824
‫إلى متى سننتظر؟

43
00:01:58,119 --> 00:02:00,580
‫إلى متى يُفترض بنا أن ننتظر؟

44
00:02:01,081 --> 00:02:02,082
‫"أيان"!

45
00:02:04,042 --> 00:02:06,711
‫- أتتكلمين معي؟
‫- مع من سأتكلم غيرك؟

46
00:02:06,795 --> 00:02:08,754
‫أنت الوحيد الذي يعمل في هذا المكتب.

47
00:02:08,837 --> 00:02:10,465
‫هلا أغلقت لعبة الواقع الافتراضي السخيفة.

48
00:02:10,549 --> 00:02:14,386
‫لا ألعب لعبة واقع افتراضي غبية يا "بوبي".

49
00:02:14,469 --> 00:02:19,015
‫أنا أتصفح الـ"ميتا فيرس"،
‫وربما أصمم قسماً فرعياً صغيراً منها.

50
00:02:19,099 --> 00:02:22,602
‫لا.
‫كفاك كلاماً عن بيئة الـ"ويب 3.0" البرمجية،

51
00:02:22,686 --> 00:02:26,940
‫- والرموز غير القابلة للاستبداد.
‫- غير قابلة للاستبدال.

52
00:02:27,023 --> 00:02:30,026
‫ومعناها
‫"لا يمكن استبدال عناصر مماثلة بها".

53
00:02:30,110 --> 00:02:32,696
‫كحال كليتيك،
‫لكن واصلي شرب مياه الصودا الخضراء تلك.

54
00:02:32,779 --> 00:02:36,074
‫رأيتك تحقن نفسك بهرمونات خيول صباحاً.

55
00:02:36,157 --> 00:02:39,035
‫حسناً. أولاً، كان ذلك حمضاً أمينياً، وثانياً…

56
00:02:39,619 --> 00:02:41,204
‫اخرس. وصل عرضهم.

57
00:02:41,288 --> 00:02:43,957
‫- أرسلوا العرض بالبريد الإلكتروني. نعم.
‫- أحقاً؟ كان ذلك سريعاً.

58
00:02:44,040 --> 00:02:45,041
‫هذا ينبئ بخير.

59
00:02:48,587 --> 00:02:52,382
‫طيب، قبل أن نفتح الرسالة،
‫أرى أن نجري اتفاقاً.

60
00:02:53,133 --> 00:02:55,260
‫- طيب.
‫- لن نقبل بأقل من 25 مليوناً.

61
00:02:56,386 --> 00:03:00,974
‫طلبنا ذلك المبلغ، وينبغي عليهم دفعه.

62
00:03:01,516 --> 00:03:03,101
‫يعجبني الاتفاق يا "بوبي".

63
00:03:03,184 --> 00:03:04,811
‫كل بنهم أو ابق جائعاً. فلتكن 25 مليوناً.

64
00:03:04,895 --> 00:03:06,897
‫- طيب.
‫- طيب.

65
00:03:08,356 --> 00:03:11,192
‫"الجميع مندهشون من عرضكما التقديمي
‫يا (أيان) و(بوبي)…"

66
00:03:11,276 --> 00:03:12,277
‫ثرثرة.

67
00:03:12,360 --> 00:03:15,071
‫"…ونحن متحمسون للموافقة على عرضكما
‫بـ50 مليوناً."

68
00:03:16,072 --> 00:03:17,073
‫50 مليوناً؟

69
00:03:20,368 --> 00:03:21,411
‫أهذا حقيقي؟

70
00:03:25,415 --> 00:03:26,499
‫نعم.

71
00:03:35,967 --> 00:03:37,719
‫- هذا حلمي.
‫- نعم!

72
00:03:37,802 --> 00:03:40,388
‫- هذا أعظم أيام حياتي!
‫- نعم.

73
00:03:40,472 --> 00:03:42,265
‫- نجحنا! حققنا نجاحاً ساحقاً!
‫- نعم!

74
00:03:42,349 --> 00:03:46,478
‫جنينا 50 مليون دولار للتو!

75
00:03:46,561 --> 00:03:47,646
‫لا.

76
00:03:49,314 --> 00:03:50,315
‫ماذا؟

77
00:03:50,398 --> 00:03:54,611
‫لم نجن 50 مليون دولار لأننا لن نقبل المال.

78
00:03:56,780 --> 00:03:58,156
‫ماذا؟

79
00:03:58,782 --> 00:04:01,701
‫- لكننا طلبنا 25 مليوناً…
‫- صحيح.

80
00:04:01,785 --> 00:04:06,331
‫- …وقد عرضوا علينا 50 مليوناً.
‫- صحيح.

81
00:04:07,374 --> 00:04:09,626
‫ولن نقبل المال؟

82
00:04:10,210 --> 00:04:11,628
‫لا.

83
00:04:11,711 --> 00:04:13,255
‫لا.

84
00:04:14,214 --> 00:04:15,507
‫لا.

85
00:04:15,590 --> 00:04:17,341
‫يا بئس حياتي.

86
00:04:20,929 --> 00:04:22,138
‫نعم.

87
00:04:24,140 --> 00:04:27,727
‫اسمعي يا "بوب"، ثمة أسباب لقبول المال،
‫وأسباب أخرى لعدم قبوله.

88
00:04:27,811 --> 00:04:30,438
‫إنما ينبئني حدسي بعدم صواب الأمر.

89
00:04:31,565 --> 00:04:32,649
‫حدسك؟

90
00:04:34,025 --> 00:04:35,026
‫حدسك…

91
00:04:35,777 --> 00:04:39,573
‫أنفقنا،
‫كل رأسمالنا الابتدائي على هذه اللعبة،

92
00:04:39,656 --> 00:04:42,242
‫وفي ذلك المكتب السخيف
‫الشبيه بالسفينة الفضائية.

93
00:04:42,826 --> 00:04:44,953
‫كنت أجد مشقة في سداد إيجاري،

94
00:04:45,036 --> 00:04:51,042
‫ولن نقبل ضعف ما طلبناه بسبب حدسك؟

95
00:04:52,627 --> 00:04:55,630
‫أتريدينني تكرار ردي
‫أم يمكنك الاستنتاج بناءً على حوارنا؟

96
00:04:55,714 --> 00:04:58,466
‫دوماً ما يتخذ حدسك هذه القرارات.

97
00:04:58,550 --> 00:05:03,179
‫قلت إننا سنؤسس "غريمبوب ستوديوز"
‫لتطوير لعبتي!

98
00:05:03,263 --> 00:05:07,684
‫ما يعني أن القرار ليس من حق حدسك.
‫سيتخذ حدسي ذلك القرار.

99
00:05:10,729 --> 00:05:12,647
‫أنت محقة. تماماً.

100
00:05:12,731 --> 00:05:14,691
‫هذه لعبتك، وينبغي أن يكون القرار لك.

101
00:05:16,443 --> 00:05:17,611
‫ماذا ستفعلين إذاً؟

102
00:05:18,820 --> 00:05:20,530
‫أظن أننا ينبغي أن نقبل المال.

103
00:05:21,448 --> 00:05:22,866
‫أتظنين أننا ينبغي قبول المال؟

104
00:05:23,700 --> 00:05:24,784
‫أريد قبول المال!

105
00:05:24,868 --> 00:05:27,454
‫قبول المال؟ طيب. هذا مبلغ كبير.

106
00:05:27,537 --> 00:05:28,747
‫- نعم!
‫- حسناً. لنقبله.

107
00:05:28,830 --> 00:05:30,540
‫- نعم!
‫- طيب. قرار حكيم.

108
00:05:30,624 --> 00:05:32,208
‫- تهانيّ لك يا "بوب".
‫- طيب.

109
00:05:34,753 --> 00:05:38,882
‫سنقبل المال. هذا نجاح ساحق.

110
00:05:39,591 --> 00:05:41,927
‫هذا، هذا نجاح ساحق يا "بوبي".

111
00:05:52,479 --> 00:05:54,022
‫وأنا أقبل

112
00:05:54,856 --> 00:05:56,900
‫أنا لا أحفظ كلمات هذا الجزء

113
00:05:57,901 --> 00:06:00,528
‫وأتظاهر أنه كان أنت

114
00:06:01,029 --> 00:06:04,282
‫وأفقد السيطرة

115
00:06:04,866 --> 00:06:08,453
‫سنمارس الحب
‫وستحدث أمور مفجعة

116
00:06:08,536 --> 00:06:09,663
‫"(جو)، مكالمة واردة"

117
00:06:13,041 --> 00:06:15,877
‫- ينفض الروح
‫- حب ينفض الروح

118
00:06:15,961 --> 00:06:18,755
‫ممارسة الحب
‫ستحدث أمور مفجعة

119
00:06:18,838 --> 00:06:20,131
‫- إذاً…
‫- آغ.

120
00:06:20,215 --> 00:06:21,424
‫"جو".

121
00:06:21,925 --> 00:06:23,760
‫ستستمر في الاتصال.

122
00:06:25,720 --> 00:06:27,264
‫- مرحباً يا "جو".
‫- أين أنت؟

123
00:06:27,889 --> 00:06:29,349
‫سُررت بسماع صوتك أيضاً.

124
00:06:29,432 --> 00:06:30,433
‫نحن على طريق 5.

125
00:06:30,517 --> 00:06:32,561
‫تركنا "سان فرانسيسكو" للتو،
‫ونحن في طريقنا.

126
00:06:32,644 --> 00:06:34,896
‫رحلتما للتو؟ ستتأخران على حفلة "سي دبليو".

127
00:06:34,980 --> 00:06:36,398
‫إنه قادم من "أوروبا" لحضورها.

128
00:06:36,481 --> 00:06:38,191
‫إن كان يستطيع الحضور في الموعد،
‫فأنتما كذلك.

129
00:06:38,275 --> 00:06:40,527
‫آسفة. جاعت "ريتش"، فتوقفنا لتناول المافن.

130
00:06:40,610 --> 00:06:42,153
‫لا يهمني سماع القذارة التي ستتناولانها.

131
00:06:42,237 --> 00:06:43,697
‫- لماذا؟
‫- "جو".

132
00:06:43,780 --> 00:06:45,448
‫لم أنت مقززة طوال الوقت؟

133
00:06:45,532 --> 00:06:47,951
‫وعدت "سي دبليو" بإحضار الجميع
‫في السابعة تماماً.

134
00:06:48,034 --> 00:06:52,872
‫وإذا لم تأتيا في الموعد،
‫أعدكما بأن أهلككما ضرباً. سلام.

135
00:06:59,504 --> 00:07:00,881
‫لدى "كارول" أزمات.

136
00:07:01,631 --> 00:07:03,383
‫لا تسئ فهمي، أحوالي جيدة.

137
00:07:03,466 --> 00:07:05,343
‫ظفرت بمسمى وظيفي جديد وعلاوة،

138
00:07:05,427 --> 00:07:08,263
‫و، قد رفعوا أجر "كارول" أكثر مما تستحق،

139
00:07:08,346 --> 00:07:11,099
‫لكنني لا أفعل شيئاً.

140
00:07:12,017 --> 00:07:13,727
‫لكن للتذكرة، لطالما بُخس أجري،

141
00:07:13,810 --> 00:07:18,189
‫وإن كان هؤلاء الكنديون الفرنسيون الأغبياء
‫سيمنحونني أجراً عالياً مقابل عدم فعل شيء،

142
00:07:18,273 --> 00:07:20,025
‫ينبغي لي قبوله، صحيح؟

143
00:07:21,526 --> 00:07:23,778
‫لست واثقة. ما رأيكما؟

144
00:07:25,071 --> 00:07:28,158
‫أظن أنك بالغت
‫في الانتقال من صيغة المتكلم إلى الغائب.

145
00:07:28,241 --> 00:07:29,951
‫صعّب ذلك فهمك.

146
00:07:30,035 --> 00:07:31,703
‫السيد "بريتلزبي" منشغل جداً.

147
00:07:31,786 --> 00:07:33,538
‫إن كنت مريضة عقلياً، فسيسرّني كثيراً

148
00:07:33,622 --> 00:07:35,665
‫- أن أوصّلك إلى مصحة عقلية قريبة.
‫- "جو"، رجاءً.

149
00:07:35,749 --> 00:07:38,251
‫اسمعي،
‫قيمتك لهذه الشركة أكبر من أي وقت مضى.

150
00:07:38,335 --> 00:07:40,337
‫عيّنك فرع "مونتريال"
‫رئيسة لقسم تنوع الموظفين وإشراكهم.

151
00:07:40,420 --> 00:07:41,963
‫لا أفهم معنى المسمى أساساً.

152
00:07:42,547 --> 00:07:45,967
‫إنما أحاول تبرير عمل أتقاضى فيه
‫أكثر مما أستحق مقابل عدم فعل شيء.

153
00:07:46,051 --> 00:07:47,219
‫كيف تفعلها يا "ديفيد"؟

154
00:07:48,136 --> 00:07:50,805
‫أنا؟ أقدّم الكثير.

155
00:07:50,889 --> 00:07:53,725
‫أدير المخرجين الإبداعيين المخابيل
‫يا "كارول".

156
00:07:53,808 --> 00:07:57,270
‫و، أنتج محتويات عظيمة الشأن
‫لألعاب فيديو مهمة.

157
00:07:57,354 --> 00:08:00,982
‫- لكن هؤلاء المخرجين رحلوا.
‫- لم نعد ننتج فعلياً محتويات عظيمة الشأن.

158
00:08:01,066 --> 00:08:02,984
‫طيب، ومع ذلك، أقدّر الكثير.

159
00:08:03,068 --> 00:08:05,445
‫أيامي مملوءة باجتماعات لا تنتهي.

160
00:08:05,528 --> 00:08:07,197
‫ولديك فعالية "سي دبليو" الليلة.

161
00:08:07,280 --> 00:08:08,281
‫نعم. شكراً يا "جو".

162
00:08:08,365 --> 00:08:11,076
‫"سي دبليو" العائد من جولة تسويق كتابه
‫المتخمة إثارة والتي استمرت عاماً

163
00:08:11,159 --> 00:08:13,370
‫سيستضيف فعالية الليلة. سيحضرها الجميع.

164
00:08:13,453 --> 00:08:15,080
‫وخمّني من المسؤول عن إدارة كل شيء.

165
00:08:15,664 --> 00:08:17,916
‫أنا. كان عليّ تنظيم كامل الفعالية.

166
00:08:18,500 --> 00:08:19,709
‫نعم، لكنني أديرك.

167
00:08:19,793 --> 00:08:21,711
‫- هلا تحضرين لي الشاي يا "جو" رجاءً.
‫- طبعاً.

168
00:08:21,795 --> 00:08:22,837
‫اسمعي، يا "كارول"،

169
00:08:23,380 --> 00:08:27,676
‫المؤسسة متألفة،
‫من نظام معقد من العمليات التي…

170
00:08:27,759 --> 00:08:30,387
‫طيب، رحلت. نعم. ليس لوظيفتي وجود.

171
00:08:30,470 --> 00:08:33,431
‫ولا أفعل إلا الوقوف في مكاني
‫آملاً ألّا يلاحظ أحد.

172
00:08:33,515 --> 00:08:36,433
‫أرأيت؟ كنت متأكدة. ألقي نظرة خاطفة
‫على ما يحدث في كواليس البيض.

173
00:08:36,518 --> 00:08:37,519
‫شكراً يا "ديفيد".

174
00:08:37,601 --> 00:08:38,852
‫ليس الأمر متعلقاً بالعرق،

175
00:08:38,937 --> 00:08:41,273
‫بل متعلق بالبيروقراطية،
‫وكنت أتنقل في تفاصيلها سنيناً.

176
00:08:41,356 --> 00:08:44,859
‫أستطيع مساعدتك، لكن تلزمني معلومات إضافية.

177
00:08:44,943 --> 00:08:47,153
‫هل كلّفوك بمسؤوليات حقيقية؟

178
00:08:47,237 --> 00:08:48,989
‫- لا.
‫- ومن رئيسك؟

179
00:08:49,072 --> 00:08:50,073
‫لا أحد.

180
00:08:50,156 --> 00:08:51,449
‫- ما ميزانيتك؟
‫- ليست محددة.

181
00:08:52,033 --> 00:08:53,159
‫نعم. أنت في المسار المعهود.

182
00:08:53,743 --> 00:08:54,744
‫ماذا يجري يا "ديفيد"؟

183
00:08:55,912 --> 00:08:57,539
‫أنت خيال مآتة. نعم.

184
00:08:57,622 --> 00:09:01,042
‫اسمعي، مُنحت ما يكفي من الموارد والنفوذ
‫لتحدثي تأثيراً خاوياً.

185
00:09:01,126 --> 00:09:04,963
‫تقتضي وظيفتك تقديم تغطية.
‫لتحافظي على الوضع الراهن.

186
00:09:05,046 --> 00:09:06,214
‫تشعرين بأنها خاوية،

187
00:09:06,298 --> 00:09:09,134
‫لكنهم يمنحونك ذلك الراتب،
‫ما يغذّي نقصاً في روحك.

188
00:09:09,217 --> 00:09:10,927
‫لطالما أرادت "كارول"
‫امتيازات وظيفية هائلة.

189
00:09:11,011 --> 00:09:13,722
‫إنها معضلة يعانيها "ديفيد" يومياً.

190
00:09:13,805 --> 00:09:15,765
‫- كلامك بصيغة المتكلم لا يفلح.
‫- ظننتني أجدته.

191
00:09:15,849 --> 00:09:17,225
‫- لا، لم تجده.
‫- أحقاً؟ طيب.

192
00:09:17,309 --> 00:09:19,936
‫بأي حال، إن أردت الاحتفاظ بالراتب،

193
00:09:20,020 --> 00:09:21,855
‫فعليك أداء الأعمال الورقية،

194
00:09:22,355 --> 00:09:23,899
‫وملء رزنامتك بالاجتماعات.

195
00:09:23,982 --> 00:09:26,151
‫تطيب لي تسميتها بـ"مناورة"، مفهوم؟

196
00:09:26,234 --> 00:09:28,486
‫إذ تشركين ساقك اليسرى، وتنحّين اليمنى.

197
00:09:28,570 --> 00:09:29,654
‫ثم تدورين في مكانك.

198
00:09:29,738 --> 00:09:32,574
‫تؤدين المناورة،
‫لكنك تظلين دوماً في المكان نفسه.

199
00:09:32,657 --> 00:09:34,242
‫- ولا تتحركي، مفهوم؟
‫- طيب.

200
00:09:34,326 --> 00:09:37,913
‫أشعر،
‫بأننا تكلمنا عن كل ما يلزم الكلام عنه.

201
00:09:37,996 --> 00:09:40,582
‫إذاً، لم لا،
‫تعودي إليّ لتبلغيني بتقدمك المحرز؟

202
00:09:40,665 --> 00:09:41,791
‫- فكرة سديدة.
‫- كلام مثمر.

203
00:09:41,875 --> 00:09:43,710
‫ما رأيك أن نضيف اجتماعاً أسبوعياً
‫في الرزنامة؟

204
00:09:43,793 --> 00:09:47,047
‫في الرزنامة. حسناً. سأعود إلى العمل.

205
00:09:47,130 --> 00:09:48,173
‫عودي إلى العمل.

206
00:09:49,257 --> 00:09:50,800
‫- إليك شايك يا زعيم.
‫- شكراً يا "جو".

207
00:09:51,384 --> 00:09:53,011
‫لديك اجتماع بعد 5 دقائق يا زعيم.

208
00:09:53,595 --> 00:09:55,096
‫بلا شك.

209
00:09:57,807 --> 00:09:58,808
‫"بوبي"؟

210
00:10:00,060 --> 00:10:01,061
‫"بوبي"؟

211
00:10:02,687 --> 00:10:03,688
‫أين أنت؟

212
00:10:04,189 --> 00:10:07,150
‫يجب أن نرحل قريباً
‫لنصل إلى موعد حفلة "سي دبليو" الليلة.

213
00:10:07,984 --> 00:10:11,738
‫لا تنفكّ "جو" تراسلني
‫لتؤكد علينا أننا قادمان.

214
00:10:11,821 --> 00:10:14,532
‫هؤلاء الفشلة في أمسّ الحاجة إلى رؤيتنا
‫إلى درجة تثير الشفقة.

215
00:10:15,116 --> 00:10:16,201
‫أين أنت يا "بوبي"؟

216
00:10:16,284 --> 00:10:17,285
‫أنا هنا.

217
00:10:18,870 --> 00:10:20,789
‫- أين؟
‫- الحمّام.

218
00:10:21,456 --> 00:10:24,334
‫أين الحمّام؟ لا أجده دوماً بسهولة.

219
00:10:25,418 --> 00:10:28,004
‫أنت من لم يرد
‫رسم أي خطوط في أي مكان بالمكتب.

220
00:10:28,088 --> 00:10:32,092
‫الخطوط عتيقة كـ"ويب 0.1" يا "بوبي".
‫لا تودين العيش في الماضي، صحيح؟

221
00:10:32,175 --> 00:10:34,094
‫لا أعرف. في أي "ويب" نحن الآن؟

222
00:10:34,177 --> 00:10:37,305
‫يمثّل كامل المكتب واجهة لـ"ويب 0.3"،

223
00:10:37,389 --> 00:10:40,767
‫لكن معظم العالم
‫في "ويب 0.2" وينتقل إلى "ويب 0.3".

224
00:10:40,850 --> 00:10:44,271
‫إن كنت سأتكلم بصدق،
‫أرى أنني في "ويب 0.4".

225
00:10:44,354 --> 00:10:46,523
‫- بشكل مجازي بالطبع.
‫- طيب.

226
00:10:46,606 --> 00:10:49,609
‫الحمّام مسدود،
‫فلتتصل بالفنّيين الوهميين لشطف فضلاتي.

227
00:10:50,902 --> 00:10:53,697
‫أأنت بخير؟ قضيت وقتاً طويلاً بالداخل.

228
00:10:53,780 --> 00:10:56,658
‫نعم. حدسي، متوعك بعض الشيء.

229
00:10:57,325 --> 00:10:59,536
‫ظننت صدقاً أن قبول المال هو القرار الصائب،

230
00:10:59,619 --> 00:11:01,913
‫لكنني فكرت في نفسي: "ظننت صباحاً

231
00:11:01,997 --> 00:11:04,541
‫أن قبول الـ25 مليوناً القرار الصائب،
‫ولكان ذلك القرار الخطأ.

232
00:11:04,624 --> 00:11:06,626
‫لذلك ربما ينبغي أن ننتظر مزيداً من المال،"

233
00:11:06,710 --> 00:11:09,421
‫لكنني قلت بعدها:
‫"ماذا إن كنت محقة بشأن الـ25 مليوناً؟

234
00:11:10,005 --> 00:11:14,509
‫والانتظار سيمنحهم مزيداً من الوقت
‫ليدركوا أنهم ارتكبوا خطأ."

235
00:11:14,593 --> 00:11:17,387
‫وينبغي لنا ببساطة قبول المبلغ، صحيح؟

236
00:11:17,470 --> 00:11:19,890
‫لكنني فكرت بعدها:
‫"لا يتعلق الأمر بالمال حقاً،

237
00:11:19,973 --> 00:11:22,017
‫بل بإيجاد الشريك المناسب للعمل معه."

238
00:11:22,100 --> 00:11:24,811
‫ولا أود العمل مع شخص عرض 50 مليوناً،

239
00:11:24,895 --> 00:11:26,396
‫لكنه يظن أننا نستحق 25 مليوناً.

240
00:11:26,479 --> 00:11:29,274
‫وحينها اضطُررت إلى الهرع إلى الحمّام
‫كي أتغوط إسهالاً مدوياً.

241
00:11:31,234 --> 00:11:32,903
‫طيب.

242
00:11:32,986 --> 00:11:34,654
‫بأي حال،

243
00:11:34,738 --> 00:11:37,073
‫أظن أن ذلك خير لأن حدسينا متوافقان.

244
00:11:37,157 --> 00:11:39,576
‫ينبغي ألّا نقبل المال.

245
00:11:39,659 --> 00:11:43,038
‫نعم، آسف.
‫يخبرني حدسي الآن بأن أقبل المال.

246
00:11:43,121 --> 00:11:44,039
‫- ماذا؟
‫- نعم.

247
00:11:44,122 --> 00:11:46,374
‫يخبرني حدسي بأن علينا قبول المال
‫من دون تردد.

248
00:11:46,458 --> 00:11:48,126
‫لكنك قلت البارحة إن ما ينبغي لنا قبوله.

249
00:11:48,209 --> 00:11:49,794
‫لكن كان ذلك البارحة.

250
00:11:49,878 --> 00:11:51,254
‫مرّ يوم كامل منذاك.

251
00:11:51,838 --> 00:11:54,132
‫نعم، أفهم كيف تسير الأيام.

252
00:11:54,216 --> 00:11:57,052
‫ما لا أفهمه هو كيف تكون موقناً من شيء

253
00:11:57,135 --> 00:11:59,429
‫كنت موقناً من عكسه قبل يوم.

254
00:11:59,512 --> 00:12:02,515
‫طيب، البارحة كنت صائباً أيضاً.

255
00:12:02,599 --> 00:12:07,187
‫إنما أدركت الآن أنني كنت مخطئاً البارحة،
‫لكنني صائب اليوم.

256
00:12:07,270 --> 00:12:08,521
‫هذا جنون.

257
00:12:08,605 --> 00:12:10,941
‫ربما، لكن دوماً ما يقودني حدسي.

258
00:12:11,024 --> 00:12:13,193
‫لكن ماذا إن اتخذت قراراً خطأ؟

259
00:12:13,818 --> 00:12:14,903
‫لا يمكن أن يكون خطأ.

260
00:12:14,986 --> 00:12:17,113
‫قد لا يكون القرار الذي يعود بأفضل نتيجة،

261
00:12:17,197 --> 00:12:18,406
‫لكن ذلك لا يجعله خطأ.

262
00:12:19,282 --> 00:12:21,034
‫اسمعي، خذي هؤلاء على سبيل المثال:

263
00:12:21,117 --> 00:12:25,205
‫"غاندي" و"إليانور روزفلت"
‫و"نيلسون مانديلا" و"هنري فورد".

264
00:12:25,288 --> 00:12:28,583
‫إنهم قادة دوماً ما حكّموا صوت ضميرهم
‫واتخذوا القرار.

265
00:12:28,667 --> 00:12:30,877
‫ثم دعوا الأمور تأخذ مجراها.

266
00:12:30,961 --> 00:12:34,965
‫إن كان حدسك صائباً 51 بالمئة من الوقت،
‫فذلك حدس حكيم.

267
00:12:37,842 --> 00:12:39,219
‫مؤكد أنك تمازحني.

268
00:12:39,302 --> 00:12:41,471
‫لا أصدّق أنني أنصت إلى رجل

269
00:12:41,555 --> 00:12:43,890
‫يظن أنه ينتمي جدار معلّقة عليه
‫صورة "الأم (تيريزا)".

270
00:12:43,974 --> 00:12:46,601
‫ألا تحبين "الأم (تيريزا)"؟ ما مشكلتك؟

271
00:12:46,685 --> 00:12:49,145
‫لا، إنما أقول إنك، ينبغي ألّا…

272
00:12:49,229 --> 00:12:52,566
‫اسمعي يا "بوبي"، ظني في نفسي لا يهمّ.

273
00:12:52,649 --> 00:12:57,362
‫بل ظنك في نفسك هو ما يهمّ.

274
00:12:59,239 --> 00:13:01,533
‫وينبئني حدسي بأنك تنتمين إلى ذلك الجدار.

275
00:13:04,286 --> 00:13:05,287
‫بم ينبئك حدسك؟

276
00:13:24,890 --> 00:13:26,683
‫- مرحباً يا "جو".
‫- أين أنتما؟

277
00:13:27,309 --> 00:13:28,518
‫نحن، قريبان.

278
00:13:29,853 --> 00:13:31,646
‫تأخرنا في منطقة وسط "كاليفورنيا".

279
00:13:31,730 --> 00:13:34,190
‫يطير "سي دبليو" حالياً
‫فوق جنوب "المحيط الهادئ" ويقترب بسرعة.

280
00:13:34,274 --> 00:13:36,026
‫- كيف تعرفين ذلك؟
‫- إنني أتعقّبه.

281
00:13:36,109 --> 00:13:37,110
‫ضبط تطبيقاً…

282
00:13:37,193 --> 00:13:39,154
‫لست مضطرة إلى تبرير موقفي. بررا موقفكما!

283
00:13:39,237 --> 00:13:40,614
‫أوقفتنا الشرطة.

284
00:13:40,697 --> 00:13:42,198
‫أستُحرر لكما مخالفة سرعة؟

285
00:13:42,282 --> 00:13:44,826
‫كان ذلك سيحدث،
‫ثم تجادلت "ريتشل" مع الشرطي.

286
00:13:44,910 --> 00:13:49,289
‫كنت… إنما تكلمت صدقاً…
‫تكلمت صدقاً مع صاحب نفوذ.

287
00:13:49,789 --> 00:13:51,374
‫والآن يفحص لوحة الترخيص.

288
00:13:51,458 --> 00:13:52,500
‫أوصليني به.

289
00:13:53,209 --> 00:13:54,669
‫- عذراً؟
‫- أعطيه الهاتف.

290
00:13:59,841 --> 00:14:01,676
‫يا حضرة الشرطي؟ عذراً.

291
00:14:01,760 --> 00:14:02,761
‫نعم.

292
00:14:03,803 --> 00:14:07,182
‫تود صديقتنا التكلم معك لحظة.

293
00:14:10,060 --> 00:14:11,061
‫مرحباً؟

294
00:14:11,144 --> 00:14:12,145
‫يبدو ذلك غريباً.

295
00:14:16,608 --> 00:14:18,026
‫- آسفة. أنا…
‫- معه مسدس.

296
00:14:18,109 --> 00:14:19,736
‫أعلم أن معه مسدساً.

297
00:14:19,819 --> 00:14:23,490
‫وظننت أنني كنت أفيد الموقف
‫لأنه كان وقحاً بعض الشيء.

298
00:14:23,573 --> 00:14:25,700
‫والآن أدرك أنني كنت أتصرّف بطيش.

299
00:14:26,743 --> 00:14:27,953
‫أنا في غاية الأسف.

300
00:14:28,036 --> 00:14:29,246
‫تفضلي.

301
00:14:30,288 --> 00:14:31,373
‫يُسمح لكما بالرحيل.

302
00:14:34,459 --> 00:14:35,877
‫تلك نفوذ جبارة.

303
00:14:38,713 --> 00:14:39,714
‫لنذهب.

304
00:14:40,590 --> 00:14:42,551
‫لنذهب ولا نتكلم عن ذلك مجدداً.

305
00:14:43,843 --> 00:14:45,387
‫"ديفيد"، ألديك دقيقة؟

306
00:14:45,470 --> 00:14:46,471
‫بل دقائق. نعم.

307
00:14:46,555 --> 00:14:49,474
‫إنما أسير الردهة بخطى سريعة
‫ليبدو عليّ أنني منشغل.

308
00:14:49,558 --> 00:14:51,268
‫- نصيحة محترفين.
‫- شكراً.

309
00:14:51,351 --> 00:14:53,186
‫كنت أفكر في كلامك.

310
00:14:53,270 --> 00:14:55,772
‫- بشأن الوقوف في مكانك؟
‫- الوقوف لا الجري.

311
00:14:55,855 --> 00:14:58,775
‫مفهوم،
‫لكن المشكلة هي أنني أود إحداث تغيير حقيقي.

312
00:14:58,858 --> 00:15:00,902
‫نعم، جميعنا كذلك. وآمل ذلك يوماً ما،

313
00:15:00,986 --> 00:15:04,072
‫لكن إلى ذلك الحين، ناوري يا "كارول".

314
00:15:04,656 --> 00:15:06,575
‫حقيقةً، لديّ فكرة.

315
00:15:06,658 --> 00:15:09,369
‫أو بمعنى آخر، قصد أحدهم مكتبي وعيّنته.

316
00:15:10,787 --> 00:15:13,540
‫- هذه خطوة جريئة.
‫- لا. الراتب قليل.

317
00:15:13,623 --> 00:15:17,711
‫كما أنني أمنح الفرصة
‫لشخص من أقلية مهمشة تقليدياً.

318
00:15:18,336 --> 00:15:20,422
‫نعم. طيب، عظيم.

319
00:15:20,505 --> 00:15:23,967
‫نعم،
‫تمكنت من المناورة مع إحداث تغيير. أحسنت.

320
00:15:24,050 --> 00:15:25,051
‫شكراً.

321
00:15:25,552 --> 00:15:28,179
‫الآن أود أن أعرّفك إلى أحدث موظفينا.

322
00:15:28,263 --> 00:15:29,306
‫مرحباً يا "ديفيد".

323
00:15:33,351 --> 00:15:35,353
‫"براد"؟ ماذا تفعل هنا؟

324
00:15:35,437 --> 00:15:36,605
‫عيّنتني "كارول".

325
00:15:36,688 --> 00:15:38,064
‫لا.

326
00:15:38,148 --> 00:15:41,693
‫عذراً، لكن، لا يمكننا إعادة تعيين موظف

327
00:15:41,776 --> 00:15:44,571
‫تداول مالياً بمعلومات سرّية
‫ليرأس قسم توليد الأرباح.

328
00:15:44,654 --> 00:15:46,615
‫ليس كذلك. إنه عامل النظافة الجديدة.

329
00:15:46,698 --> 00:15:47,782
‫أنا متحمس لبدء التنظيف.

330
00:15:49,409 --> 00:15:50,493
‫طيب.

331
00:15:51,703 --> 00:15:53,288
‫ماذا؟ ما غايتك الجشعة؟

332
00:15:53,914 --> 00:15:55,540
‫ما من غاية. لقد تبت.

333
00:15:55,624 --> 00:15:58,126
‫رجاءً. انظر إلى جسدك ينجح جشعاً.

334
00:15:58,209 --> 00:16:00,962
‫اسمع يا "ديفيد"، لقد دفعت الثمن،
‫وأدركت أساليبي الخطأ،

335
00:16:01,046 --> 00:16:04,716
‫وأحاول إعادة الدخول إلى المجتمع بصدق
‫بصفتي رجلاً نزيهاً.

336
00:16:04,799 --> 00:16:07,719
‫ولكونه مجرماً سابقاً بنيّ البشرة،
‫فقد ضربنا عصفورين بحجر.

337
00:16:07,802 --> 00:16:11,014
‫بل 3 عصافير
‫لأننا سنحصل على إعانة مالية مقابل تعيينه.

338
00:16:11,097 --> 00:16:13,475
‫- أي إننا نقدّم الخير وندخّر المال.
‫- أعشق الخصومات.

339
00:16:13,558 --> 00:16:15,060
‫اسمع يا "ديفيد"، أعلم أنك لا تثق بي.

340
00:16:15,143 --> 00:16:17,938
‫ستكون عملية طويلة، لكنني آمل اكتساب ثقتك

341
00:16:18,021 --> 00:16:19,481
‫في كل أزمة ثقة على حدة.

342
00:16:19,564 --> 00:16:20,857
‫سيصل "سي دبليو" خلال أي دقيقة.

343
00:16:23,944 --> 00:16:26,321
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

344
00:16:27,030 --> 00:16:28,198
‫صرت تائباً.

345
00:16:28,907 --> 00:16:30,075
‫وأنا كذلك.

346
00:16:30,158 --> 00:16:32,494
‫- أعمل في وظيفة دنيا بـ"ميثيك كويست".
‫- وأنا كذلك.

347
00:16:32,577 --> 00:16:34,746
‫دنيا؟ للتوضيح، إنها مساعدتي.

348
00:16:34,829 --> 00:16:36,248
‫- جيد.
‫- جيد.

349
00:16:36,331 --> 00:16:40,252
‫وختاماً لكلامنا أقول "عظيم".
‫سأنشرها على الموقع.

350
00:16:40,919 --> 00:16:43,338
‫لأن هذا أهم ما في الأمر

351
00:16:56,893 --> 00:16:58,436
‫"(ميثيك كويست)"

352
00:17:00,105 --> 00:17:01,106
‫واو!

353
00:17:01,773 --> 00:17:04,943
‫من الغريب حقاً العودة بعد كل هذه المدة،
‫صحيح؟

354
00:17:05,026 --> 00:17:06,026
‫نعم.

355
00:17:06,111 --> 00:17:09,781
‫نعم، الأمر أشبه بأن تزور منزل طفولتك

356
00:17:09,863 --> 00:17:13,660
‫وأنت مختلف لكن المنزل نفسه؟
‫وتشعر بأنه أصغر.

357
00:17:13,743 --> 00:17:15,370
‫- نعم، تشعرين بأنه أصغر، صحيح؟
‫- نعم.

358
00:17:15,870 --> 00:17:17,539
‫ما أعجب ما أرى!

359
00:17:18,872 --> 00:17:21,376
‫"ديفيد"، سُررت برؤيتك.

360
00:17:21,458 --> 00:17:22,294
‫أحقاً؟

361
00:17:23,378 --> 00:17:25,338
‫"إم كيو" في أفضل حال،
‫ولعل ذلك يزعجكما بعض الشيء.

362
00:17:25,421 --> 00:17:27,841
‫أعلم أنكما لم تؤمنا بنجاحي.

363
00:17:27,924 --> 00:17:29,342
‫لا… لا، نحن…

364
00:17:29,426 --> 00:17:31,553
‫نحن لم نلفظ اسمك حرفياً منذ عام.

365
00:17:31,636 --> 00:17:33,763
‫نعم. في الواقع، حين أفكر فيك،

366
00:17:33,847 --> 00:17:35,515
‫- لا أشعر إلا بـ…
‫- الغيرة؟

367
00:17:36,016 --> 00:17:37,267
‫- لا.
‫- الغضب؟

368
00:17:37,350 --> 00:17:39,019
‫- لا.
‫- الحزن؟

369
00:17:39,102 --> 00:17:40,937
‫- لا.
‫- اللهفة؟

370
00:17:41,021 --> 00:17:42,939
‫- اللامبالاة؟ نعم.
‫- أنا… نعم، اللامبالاة.

371
00:17:43,023 --> 00:17:44,649
‫أظن أن اللامبالاة لا تُحس فعلياً.

372
00:17:44,733 --> 00:17:46,526
‫- فهي تعبّر عن انعدام الشعور.
‫- صدقت.

373
00:17:47,485 --> 00:17:51,281
‫لا يراودني ذلك الشعور أو لا يراودني كذلك.

374
00:17:51,865 --> 00:17:53,700
‫وبصراحة، لأغرقتمانا في الحضيض.

375
00:17:53,783 --> 00:17:56,995
‫لكن مع أسلوب إدارتي للشركة الآن،
‫لن تميّزا المكان أساساً.

376
00:17:57,078 --> 00:17:59,247
‫لدينا موظفون جدد ولدينا ثقافة جديدة كلياً.

377
00:18:00,332 --> 00:18:01,416
‫المكان مختلف كلياً.

378
00:18:01,917 --> 00:18:04,544
‫- مرحباً. سُررت برؤيتكما مجدداً.
‫- مرحباً. أخرجت من السجن؟

379
00:18:04,628 --> 00:18:06,254
‫نعم. عدت إلى العمل هنا.

380
00:18:07,964 --> 00:18:09,591
‫- أرى المكان كما عهدت.
‫- طيب، نعم.

381
00:18:09,674 --> 00:18:11,509
‫أنتما العالمان ببواطن الأمور، صحيح؟

382
00:18:11,593 --> 00:18:14,471
‫أنتما المتفردان الجذابان قويا الشكيمة
‫اللذان يغيّران العالم.

383
00:18:14,554 --> 00:18:19,267
‫نوعاً ما. لعلمك،
‫تلقّينا للتو استثماراً بقيمة 50 مليون دولار.

384
00:18:19,351 --> 00:18:21,603
‫وقد رفضناه ببساطة.

385
00:18:21,686 --> 00:18:22,896
‫ذلك محيّر.

386
00:18:22,979 --> 00:18:27,359
‫تلقّينا عرضاً بقيمة 50 مليون دولار
‫ورفضناه ببساطة،

387
00:18:27,442 --> 00:18:30,862
‫- لكنني قبلنا فعلياً 50 مليون دولار.
‫- لا. رفضت عرض الـ50 مليون.

388
00:18:31,988 --> 00:18:35,325
‫- رفضت عرضاً بقيمة 50 مليون دولار؟
‫- بل رفضت 60 مليون دولار،

389
00:18:35,408 --> 00:18:37,285
‫وذلك ما ردّوا به بعدما رفضت.

390
00:18:37,369 --> 00:18:38,370
‫لأعجبك ما حدث.

391
00:18:38,453 --> 00:18:41,331
‫قلت لهم "موتو بغيثكم"،
‫ومن الواضح أنني لم أقصد ذلك،

392
00:18:41,414 --> 00:18:42,582
‫لكن التصحيح الآلي ورّطني.

393
00:18:44,960 --> 00:18:46,253
‫- أأنت جادّة؟
‫- نعم.

394
00:18:46,336 --> 00:18:48,797
‫- حتى بعدما ناقشنا…
‫- قلنا إننا لن نقبل العرض.

395
00:18:48,880 --> 00:18:50,632
‫لا. قلنا إننا سنقبله لأن…

396
00:18:50,715 --> 00:18:53,176
‫- أنبأني حدسي بأن أرفض. حدسي…
‫- لكن حدسك حدس هواة.

397
00:18:53,260 --> 00:18:55,345
‫يبدو أنكما عالمان ببواطن الأمور.

398
00:18:55,428 --> 00:18:57,305
‫- قلت غداً إن حدسي…
‫- حسناً، اسمع.

399
00:18:57,389 --> 00:19:00,100
‫ما من خطوط في المكتب يا "ديفيد".

400
00:19:00,183 --> 00:19:02,018
‫- وصلنا!
‫- وصلنا!

401
00:19:02,978 --> 00:19:05,146
‫مرحى. ما رأيك أن نجلس؟ كاد يصل.

402
00:19:10,318 --> 00:19:12,862
‫مرحباً يا جماعة. لم نركم منذ وقت طويل.

403
00:19:12,946 --> 00:19:16,408
‫- من أنت؟
‫- هذا مضحك.

404
00:19:18,243 --> 00:19:19,244
‫أأنت جادّة؟

405
00:19:19,327 --> 00:19:21,496
‫- مرحباً، أنا "أيان غريم".
‫- أعلم.

406
00:19:21,580 --> 00:19:23,790
‫- هذه حبيبتي "ريتشل".
‫- مرحباً يا "دانا".

407
00:19:23,873 --> 00:19:25,584
‫- مرحباً. كيف الحال؟
‫- مؤكد أنك تمازحينني.

408
00:19:25,667 --> 00:19:27,544
‫فليخرس الجميع. اخرسوا.

409
00:19:28,670 --> 00:19:32,090
‫لديّ تعليمات صارمة من "سي دبليو"
‫تفيد بأن عليّ في الثامنة والربع تماماً

410
00:19:32,173 --> 00:19:33,884
‫إيصال هذا الخطاب لـ"ديفيد".

411
00:19:33,967 --> 00:19:34,801
‫أنا؟

412
00:19:36,720 --> 00:19:37,721
‫طيب.

413
00:19:39,014 --> 00:19:39,848
‫"(ميثيك كويست)"

414
00:19:39,931 --> 00:19:41,099
‫بعد 20 ثانية.

415
00:19:41,182 --> 00:19:42,267
‫جدياً؟

416
00:19:42,350 --> 00:19:44,978
‫- كان دقيقاً في كلامه.
‫- طيب، حسناً.

417
00:19:45,061 --> 00:19:47,564
‫- لديّ سؤال يا "ديفيد".
‫- لست مضطراً إلى رفع يدك.

418
00:19:47,647 --> 00:19:49,774
‫- أين "سي دبليو"؟
‫- لا أعلم مكانه.

419
00:19:49,858 --> 00:19:52,360
‫- ألن يحضر حفلته؟
‫- لا أعلم.

420
00:19:52,444 --> 00:19:54,779
‫أيظن أننا سنجلس هنا بلا حراك في انتظاره؟

421
00:19:55,572 --> 00:19:57,991
‫نادت اسمي فطلعت. ذلك كل ما أعرف.

422
00:19:58,074 --> 00:19:59,951
‫ليس لدينا وقت لذلك. ينبغي أن نرحل، صحيح؟

423
00:20:00,035 --> 00:20:01,369
‫- نعم. لنرحل.
‫- سأرحل أيضاً.

424
00:20:01,453 --> 00:20:06,458
‫- لم نود أن نأتي من البداية.
‫- 3، 2، 1. اقرأ.

425
00:20:06,541 --> 00:20:09,044
‫لا يحضر حفلته؟ هذا عجيب.

426
00:20:09,127 --> 00:20:11,463
‫"إن كنت تسمع هذه الكلمات، فأنا ميت."

427
00:20:14,758 --> 00:20:16,343
‫لحظة، ماذا؟

428
00:20:16,426 --> 00:20:19,179
‫"صحيح. ميت وشبعت موتاً يا صاحبي."

429
00:20:21,348 --> 00:20:22,390
‫بحقك.

430
00:20:23,099 --> 00:20:25,352
‫لا أعلم. إنما أقرأ الخطاب.

431
00:20:25,936 --> 00:20:27,312
‫واصل القراءة.

432
00:20:29,648 --> 00:20:33,610
‫"منذ فترة، تكهّن لي الأطباء بمآل مؤسف،

433
00:20:33,693 --> 00:20:37,113
‫وقد قررت كتابة خاتمة قصتي.

434
00:20:37,781 --> 00:20:40,909
‫في لحظة ما، سأركب (فورد ثاندربيرد)،

435
00:20:40,992 --> 00:20:43,078
‫وأقود نحو (الأخدود العظيم)،

436
00:20:43,787 --> 00:20:48,291
‫عالماً أنني أنهيت قصتي بشكل لا مثيل له.
‫مبدع حقيقي."

437
00:20:49,125 --> 00:20:50,752
‫تلك نهاية فيلم "(ثيلما) و(لويز)".

438
00:20:50,835 --> 00:20:56,174
‫"سيُجمع رفاتي،
‫ويُوضع على قمر اصطناعي ويُطلق نحو الفضاء.

439
00:20:56,258 --> 00:21:01,054
‫كانت تتعقب (جوزفين) مساري الفلكي
‫في جميع أنحاء العالم رغماً عنها،

440
00:21:01,137 --> 00:21:04,391
‫وقريباً سأكون فوقكم مباشرةً في سماء الليل."

441
00:21:05,058 --> 00:21:07,310
‫لحظة. هذا كلام فارغ.

442
00:21:07,394 --> 00:21:09,437
‫إنه في قمر اصطناعي يا "ديفيد"؟

443
00:21:09,521 --> 00:21:13,650
‫أكرر كلامي،
‫إنما أقرأ الورقة التي أُعطيت لي.

444
00:21:13,733 --> 00:21:15,527
‫- لكن هذا لا يُعقل.
‫- هذا جنون.

445
00:21:15,610 --> 00:21:18,655
‫- لم يفعل ذلك فعلياً، صحيح؟
‫- هذا "سي دبليو". فمن يدري؟

446
00:21:18,738 --> 00:21:21,491
‫- أهو ميت حقاً؟
‫- نعم يا "ديفيد"، أهو ميت حقاً؟

447
00:21:21,575 --> 00:21:22,659
‫لا أعلم.

448
00:21:22,742 --> 00:21:25,537
‫أخوض هذه التجربة معكم في الوقت نفسه.

449
00:21:25,620 --> 00:21:27,831
‫- أهناك كلام إضافي؟
‫- فلنعرف معاً، حسناً؟

450
00:21:29,958 --> 00:21:32,669
‫"أعتذر عن إخفاء الأمر عليكم،

451
00:21:32,752 --> 00:21:34,004
‫لكن كأي قصة عظيمة،

452
00:21:34,087 --> 00:21:38,466
‫كان يجب أن تكون قصتي
‫غير متوقعة وحتمية في الآن نفسه.

453
00:21:39,634 --> 00:21:42,262
‫سرقت ذلك السطر من كاتب عرفته قديماً.

454
00:21:43,513 --> 00:21:44,806
‫سرقت أشياء كثيرة.

455
00:21:45,473 --> 00:21:49,769
‫لكن الأسوأ من ذلك أنني سمحت لغروري
‫بإقناعي بأنني لست بحاجة إلى أصدقاء،

456
00:21:50,395 --> 00:21:53,231
‫وأن النجاح وحده ما يهمّ،

457
00:21:54,357 --> 00:21:55,692
‫وأنني أفضل حالاً وحدي.

458
00:21:56,568 --> 00:21:58,069
‫كنت مخطئاً.

459
00:21:58,153 --> 00:22:02,949
‫ولو اضطُررت إلى إعادة الكرّة، لما غيرت شيئاً.

460
00:22:03,825 --> 00:22:08,788
‫فهذه الغلطة قادتني إليكم،
‫يا عائلتي من (ميثيك كويست).

461
00:22:09,998 --> 00:22:11,374
‫منحتموني فرصة ثانية،

462
00:22:11,458 --> 00:22:15,712
‫وصداقتي معكم كانت أعظم إنجازات حياتي.

463
00:22:19,216 --> 00:22:22,677
‫لا تحزنوا على فراقي،
‫فقد ذهبت إلى مرقد راحتي كما يتسنى لقلة.

464
00:22:24,554 --> 00:22:25,722
‫راض.

465
00:22:27,557 --> 00:22:33,980
‫إذا سمحتم لي، فلديّ نصيحة أخيرة.

466
00:22:35,190 --> 00:22:37,317
‫فليتمسك بعضكم ببعض إلى أطول وقت ممكن

467
00:22:39,778 --> 00:22:40,904
‫لأن لا شيء آخر أهم."

468
00:23:00,549 --> 00:23:03,468
‫حانت اللحظة.
‫ينبغي أن ننظر إلى الأعلى الآن.

469
00:23:08,056 --> 00:23:09,057
‫هناك!

470
00:23:26,616 --> 00:23:28,034
‫أتعرفون ماذا قال ذلك العجوز؟

471
00:23:28,118 --> 00:23:32,080
‫تحلّى بالجرأة ليقول
‫إن ترك نسخ من مجلة "سوانك" الإباحية

472
00:23:32,163 --> 00:23:35,083
‫على مكتبه حق مستحق له.

473
00:23:36,626 --> 00:23:37,627
‫مقزز.

474
00:23:38,211 --> 00:23:39,379
‫وغريب.

475
00:23:39,462 --> 00:23:41,339
‫ذكّروني بما يسمّي "سي دبليو" هذا المشروب.

476
00:23:41,423 --> 00:23:42,924
‫يُسمى بـ"روتغر هاور".

477
00:23:43,008 --> 00:23:45,844
‫أهم ما في الوصفة
‫ضبط نسبة القهوة وشراب السعال.

478
00:23:45,927 --> 00:23:46,761
‫شراب سعال؟

479
00:23:47,637 --> 00:23:50,682
‫ربما لذلك السبب كان دوماً ثملاً ومتقداً،
‫من دون أن يشعر بالدوار أبداً.

480
00:23:52,309 --> 00:23:53,351
‫عجوز مخبول.

481
00:23:54,603 --> 00:23:55,896
‫أيريد أحدكم المزيد؟

482
00:23:56,730 --> 00:23:57,731
‫لا.

483
00:23:58,523 --> 00:23:59,733
‫يتأخر الوقت.

484
00:23:59,816 --> 00:24:02,193
‫نعم. على الأرجح ينبغي العودة إلى شركتنا.

485
00:24:02,277 --> 00:24:04,112
‫- أستنهون الأمسية؟
‫- نعم.

486
00:24:04,195 --> 00:24:05,322
‫نعم.

487
00:24:07,949 --> 00:24:08,992
‫حسناً.

488
00:24:11,494 --> 00:24:12,495
‫يوم غريب.

489
00:24:15,123 --> 00:24:17,125
‫"(رويال)"

490
00:24:22,339 --> 00:24:24,049
‫طيب، مع السلامة، مجدداً.

491
00:24:26,718 --> 00:24:29,179
‫سُررت صدقاً برؤيتك مرة أخرى.

492
00:24:30,013 --> 00:24:31,014
‫نعم، أنا أيضاً.

493
00:24:32,057 --> 00:24:34,601
‫ربما، فلنكرر اللقاء أكثر؟

494
00:24:34,684 --> 00:24:36,061
‫نعم. ربما سنفعل.

495
00:24:38,521 --> 00:24:39,606
‫سلام.

496
00:24:39,721 --> 00:24:54,906
‫‏سحب و تعديل "محمد سامى عبد الهادى"
‫Extracted & edited by Mohamed Samy AbdElHady

