﻿1
00:00:33,243 --> 00:00:34,452
‫"بائع طعام متنقل
‫مدينة (نيويورك)"

2
00:00:34,953 --> 00:00:36,288
‫"نقانق (لوي)"

3
00:00:44,546 --> 00:00:47,716
‫نقانق "لوي"، سهل أكلها، صعب نسيانها!

4
00:00:59,185 --> 00:01:00,896
‫النقانق تجعل يومك أفضل!

5
00:01:00,979 --> 00:01:02,689
‫تعالوا… أراك على الرصيف الآخر.

6
00:01:02,772 --> 00:01:04,231
‫تعالي واشتري شطيرة نقانق.

7
00:01:06,484 --> 00:01:08,528
‫- هذه طيبة.
‫- شكراً.

8
00:01:18,413 --> 00:01:19,581
‫تفضّل.

9
00:01:24,836 --> 00:01:26,588
‫- تلك هي.
‫- شكراً يا "لوي".

10
00:01:29,841 --> 00:01:33,011
‫معي بضاعة جيدة اليوم. لا تفوّتوها.

11
00:01:45,815 --> 00:01:46,983
‫شكراً.

12
00:01:50,779 --> 00:01:52,197
‫حسناً.

13
00:01:52,280 --> 00:01:55,075
‫نقانق "لوي"! سهل أكلها، صعب نسيانها!

14
00:01:55,158 --> 00:01:56,243
‫أتفهمون قصدي؟

15
00:02:08,254 --> 00:02:10,131
‫هذه نقانق شهية المنظر اليوم يا "أوين".

16
00:02:10,215 --> 00:02:12,175
‫شكراً. تبدو شهية دائماً يا "لوي".

17
00:02:12,759 --> 00:02:14,219
‫ماذا تظن نفسك فاعلاً؟

18
00:02:14,302 --> 00:02:16,012
‫ماذا تراني فاعلاً؟ أرمي قمامة.

19
00:02:16,096 --> 00:02:17,931
‫لا يمكنك فعل ذلك. أنا مدير الحديقة.

20
00:02:18,014 --> 00:02:20,392
‫حصلت لتوّي على إذن لأكون بائعاً في الحديقة.

21
00:02:20,475 --> 00:02:22,936
‫أنا "بيلي"،
‫من عربة "بيلي" لسجق البولونيا المسلوق.

22
00:02:23,019 --> 00:02:25,355
‫لا يأذن لك ذلك بإلقاء كل هذه القمامة هنا.

23
00:02:25,438 --> 00:02:26,481
‫لست متأكداً من ذلك.

24
00:02:26,565 --> 00:02:28,483
‫أنا متأكد. ثق بي، لا يمكنك.

25
00:02:28,567 --> 00:02:30,819
‫يبدو هذا جنونياً. عندي قمامة مهولة.

26
00:02:30,902 --> 00:02:32,696
‫فوظيفتي الجانبية في البناء.

27
00:02:32,779 --> 00:02:35,031
‫تهديد مزدوج، بناء وسجق بولونيا مسلوق.

28
00:02:35,115 --> 00:02:38,743
‫لا يمكنك رميها هنا،
‫بالأخص بجانب عربة "لوي" للنقانق.

29
00:02:38,827 --> 00:02:40,328
‫- من "لوي"؟
‫- من "لوي"؟

30
00:02:40,412 --> 00:02:41,413
‫إنه كنز قومي.

31
00:02:41,496 --> 00:02:43,582
‫في الحقيقة، بعد يومين، سيسجّل الرقم القياسي

32
00:02:43,665 --> 00:02:45,083
‫- لأكثر أيام متتالية…
‫- تفضّل.

33
00:02:45,166 --> 00:02:48,086
‫…عمل فيها بائع طعام
‫في "سنترال بارك". 30 عاماً.

34
00:02:48,169 --> 00:02:49,921
‫عظيم. سأستعمل فقط صفيحة القمامة تلك.

35
00:02:50,005 --> 00:02:51,673
‫لا. أتعرف؟ سأحرّر ضدك شكوى.

36
00:02:51,756 --> 00:02:52,757
‫أتحرّر شكاوى ضد الناس؟

37
00:02:52,841 --> 00:02:55,552
‫لم أفعل من قبل، لكني سأبدأ اليوم.

38
00:02:55,635 --> 00:02:58,179
‫على هذا المنديل. اعتبر نفسك قد حُذّرت.

39
00:02:58,263 --> 00:03:00,015
‫تعلم أني سأرميها في القمامة، صح؟

40
00:03:00,098 --> 00:03:01,600
‫نعم، لكن لا تفعل هذا هنا.

41
00:03:01,683 --> 00:03:03,268
‫وبجدّ، إذا ضبطتك مرة أخرى،

42
00:03:03,351 --> 00:03:06,897
‫فقد أُضطر إلى إجراء اتصال
‫بشأن رخصتك لبيع البولونيا المسلوق.

43
00:03:07,397 --> 00:03:09,608
‫الخردل يغطي فمك. أتريد المنديل مجدداً؟

44
00:03:09,691 --> 00:03:12,027
‫نعم. لكن لن آخذه كي أثبت نقطة.

45
00:03:12,110 --> 00:03:13,653
‫اتفقنا يا سيد "فم الخردل".

46
00:03:14,529 --> 00:03:16,197
‫أودّ إلقاء نخب.

47
00:03:16,281 --> 00:03:18,491
‫سؤال سريع.
‫لم لا يلقي الناس نخباً بخبز محمّص؟

48
00:03:18,992 --> 00:03:21,453
‫أوشكت أن أسخر منك، لكنها نقطة وجيهة.

49
00:03:21,536 --> 00:03:26,249
‫طيب، لنجرّب.
‫أودّ إلقاء نخب لزوجتي، "بايج هانتر"،

50
00:03:26,333 --> 00:03:31,046
‫المؤلّفة، التي سلّمت أول مسوّدة من روايتها
‫لناشرها البارحة!

51
00:03:31,129 --> 00:03:32,047
‫- نعم!
‫- أحسنت يا أمي!

52
00:03:32,130 --> 00:03:34,758
‫- فتات كثير.
‫- نعم. أرى الآن لما يمتنعون عن هذا.

53
00:03:34,841 --> 00:03:36,134
‫بالتأكيد ستكون لديهم ملاحظات.

54
00:03:36,218 --> 00:03:40,013
‫لكن حتى ذلك الحين، سأحظى ببضعة أسابيع
‫لأسترخي وأقضي الوقت مع عائلتي.

55
00:03:40,096 --> 00:03:42,724
‫ما رأيكم بأن أبدأ
‫بخروجة بين الأم والابنة اليوم؟

56
00:03:42,807 --> 00:03:45,101
‫بئساً. سبق أن اتفقت مع "هيزل" و"شاونا"
‫على الخروج.

57
00:03:45,185 --> 00:03:47,103
‫- سأنضمّ إليكنّ.
‫- حسناً.

58
00:03:47,187 --> 00:03:50,232
‫بالتأكيد يشتقن إلى الخروج معي وأمي
‫في العلن.

59
00:03:50,941 --> 00:03:53,235
‫- هذا لطيف.
‫- أبي. تعرف معنى ذلك.

60
00:03:53,318 --> 00:03:56,279
‫إذا كنا وحدنا، فربما يمكننا زيارة
‫متجر الزواحف لأشتري سلحفاة.

61
00:03:56,780 --> 00:03:58,531
‫"كول"، أما زلت تريد سلحفاة حقاً؟

62
00:03:58,615 --> 00:04:02,077
‫نعم. السلاحف مدهشة.
‫لديها أصداف ووجوه صغيرة،

63
00:04:02,160 --> 00:04:04,829
‫وتعيش في الماء. إلى حد ما.
‫لكن ليس طوال الوقت.

64
00:04:04,913 --> 00:04:07,082
‫لا تجعلني أشرح السلاحف. ألا تحبها؟

65
00:04:07,165 --> 00:04:09,251
‫أعشق السلاحف. أنا من أشد معجبيها.

66
00:04:09,334 --> 00:04:12,128
‫لكن السلاحف تتطلّب جهداً كبيراً.
‫تتّسخ أحواضها بشدة،

67
00:04:12,212 --> 00:04:14,464
‫ويجب تغييرها طوال الوقت، وتأكل كثيراً.

68
00:04:14,548 --> 00:04:17,007
‫إذاً سأنظف الحوض، وأطعمها. لست وحشاً.

69
00:04:17,091 --> 00:04:19,009
‫إنما، يمكنها العيش 25 عاماً.

70
00:04:19,094 --> 00:04:21,596
‫فهذا يعني 25 عاماً من التنظيف والإطعام.

71
00:04:21,680 --> 00:04:24,266
‫وفقط لست واثقاً بأنك ستلتزم بهذا
‫طوال الوقت.

72
00:04:24,349 --> 00:04:25,850
‫- كلام جارح.
‫- إنما أقول

73
00:04:25,934 --> 00:04:27,602
‫إنها مسؤولية كبيرة.

74
00:04:28,103 --> 00:04:30,397
‫إنه "لوي". سأضعه على السماعة المكبرة.
‫أهلاً يا "لوي".

75
00:04:30,480 --> 00:04:31,398
‫- أهلاً يا "لوي"!
‫- أهلاً يا "لوي"!

76
00:04:31,481 --> 00:04:33,817
‫اليوم يوم حافل!
‫مستعد لكسر ذلك الرقم القياسي؟

77
00:04:33,900 --> 00:04:35,485
‫لهذا أتصل.

78
00:04:35,569 --> 00:04:38,738
‫اليوم تخرج ابنتي في الجامعة.
‫سأتجه إلى هناك الآن.

79
00:04:39,239 --> 00:04:40,907
‫عجباً! إذاً تهان مزدوجة.

80
00:04:40,991 --> 00:04:43,827
‫كانت خطتي الاستعانة بابن أخي، "فلاكو"،
‫لينصب عربتي

81
00:04:43,910 --> 00:04:46,162
‫لتكون جاهزة لي قبل موعد الغداء.

82
00:04:46,246 --> 00:04:48,415
‫- حسناً.
‫- لكن "فلاكو" رتّب لعطلة أسبوعية خطأ،

83
00:04:48,498 --> 00:04:50,417
‫لذا فهو بحديقة مائية اليوم
‫في "وايت بلاينز".

84
00:04:50,500 --> 00:04:52,502
‫"ويت بلاينز". رأيت الإعلانات.
‫تبدو ممتعة جداً.

85
00:04:52,586 --> 00:04:54,796
‫فلن أستطيع نصب عربتي في الموعد،

86
00:04:54,880 --> 00:04:56,464
‫أي إنني لن أكسر ذلك الرقم.

87
00:04:56,548 --> 00:04:58,091
‫لا، يجب أن تفتح!

88
00:04:58,174 --> 00:05:01,553
‫أعلم. ليتني أستطيع، لكن سأحتاج
‫من أحدهم الذهاب إلى المستودع،

89
00:05:01,636 --> 00:05:04,723
‫وتحضير عربتي، وقطع البلدة بها
‫إلى بقعتي في الشارع 67،

90
00:05:04,806 --> 00:05:05,932
‫وطهو كل نقانقي.

91
00:05:06,016 --> 00:05:08,018
‫- أتعرف أحداً يمكنه فعل ذلك؟
‫- نعم.

92
00:05:08,101 --> 00:05:09,019
‫- من؟
‫- أنا.

93
00:05:09,102 --> 00:05:10,645
‫- مهلاً، حقاً؟
‫- وابني، "كول".

94
00:05:10,729 --> 00:05:11,771
‫- ماذا؟
‫- سنمرح.

95
00:05:11,855 --> 00:05:14,190
‫إذا استطعتما فعل هذا من أجلي،
‫فسيعني لي الكثير.

96
00:05:14,274 --> 00:05:17,527
‫بالطبع سنفعل هذا من أجلك.
‫اعتبرنا منزّهي كلابك.

97
00:05:17,611 --> 00:05:19,237
‫صحيح. لأنها شطائر "هوت دوغ".

98
00:05:19,321 --> 00:05:20,530
‫ساعديني يا "مولي".

99
00:05:21,114 --> 00:05:22,532
‫صباح الخير!

100
00:05:22,616 --> 00:05:24,242
‫آسفة، نسيت. لا غناء.

101
00:05:24,326 --> 00:05:27,078
‫إليك شرابك. أقصد شرابك الثاني.
‫لست أحكم عليك.

102
00:05:27,162 --> 00:05:28,413
‫هل آخذ هذه الأطباق منك؟

103
00:05:28,496 --> 00:05:31,458
‫لا. اتركيها.
‫أحبّ رائحة البيض الفاسد المنبعثة منها.

104
00:05:32,417 --> 00:05:34,878
‫مزاح مع الزعيمة؟ هذا مرح.

105
00:05:34,961 --> 00:05:37,422
‫- لسنا نمزح. إنما أعاملك بلؤم.
‫- ليس مرحاً.

106
00:05:37,505 --> 00:05:40,759
‫"بتسي"، بلغني خبر من محصّلة رسوم الدخول
‫على جسر "جورج واشنطن".

107
00:05:40,842 --> 00:05:42,719
‫قالت إنها رأت كاميرا "مابسي"
‫تدخل "مانهاتن".

108
00:05:43,303 --> 00:05:46,765
‫فمعنى ذلك أنها ستكون أمام فندقنا
‫لالتقاط صور في وقت ما اليوم!

109
00:05:46,848 --> 00:05:49,226
‫بينما يعمل "أوين" لإنقاذ تراث "لوي"،

110
00:05:49,309 --> 00:05:51,269
‫تريد "بتسي" تغيير تراثها بشدة.

111
00:05:51,353 --> 00:05:53,772
‫مرةً في العام، تجوب كاميرا "مابسي"
‫مدينة "مانهاتن"،

112
00:05:53,855 --> 00:05:55,607
‫ملتقطةً صوراً للشوارع والمباني

113
00:05:55,690 --> 00:05:58,276
‫وأي شيء آخر يتصادف وجوده أمامها
‫أثناء مرورها.

114
00:05:58,360 --> 00:06:00,862
‫العام الماضي، صوّرت "بتسي" أمام الفندق،

115
00:06:00,946 --> 00:06:03,698
‫بعد أن التصقت بها شبكة عنكبوت.

116
00:06:04,699 --> 00:06:05,700
‫آسف.

117
00:06:05,784 --> 00:06:09,162
‫وبقيت تلك الصورة لـ"بتسي"
‫على الخريطة ليراها العالم.

118
00:06:09,246 --> 00:06:12,290
‫أريد كلتيكما في الشارع
‫بحثاً عن سيارة "مابسي" تلك.

119
00:06:12,374 --> 00:06:13,291
‫وحين تقترب،

120
00:06:13,375 --> 00:06:17,003
‫سأخرج دون تكلّف من الفندق مبتسمةً
‫أثناء مرورها. هكذا.

121
00:06:18,922 --> 00:06:20,966
‫- لثتك تنزف.
‫- هكذا تفعل اللثاث.

122
00:06:21,049 --> 00:06:21,967
‫"مستودع"

123
00:06:22,050 --> 00:06:24,803
‫أعلم أنك أردت شراء سلحفاة اليوم،
‫لكن سيكون هذا لطيفاً.

124
00:06:24,886 --> 00:06:27,097
‫سترى ما وراء كواليس تجارة عربات الطعام.

125
00:06:27,180 --> 00:06:29,349
‫نعم. ربما. لا أعرف. سنرى…

126
00:06:29,975 --> 00:06:32,894
‫عجباً! إذاً هنا تنام كل عربات طعامي المفضلة.

127
00:06:32,978 --> 00:06:35,230
‫ها هي "تشاكس تشوروز"!
‫و"إمبانادا ماي بروبلم"!

128
00:06:35,313 --> 00:06:37,232
‫انظر. مظلة حمراء. تلك عربة "لوي".

129
00:06:37,315 --> 00:06:39,317
‫- إنها جميلة.
‫- حسناً.

130
00:06:39,401 --> 00:06:42,404
‫أرسل إليّ "لوي" تعليمات مفصّلة
‫لكيفية نصبها بشكل صحيح.

131
00:06:42,487 --> 00:06:44,990
‫ثم طبعتها بدلاً من قراءتها
‫من على هاتفك وحسب.

132
00:06:45,073 --> 00:06:46,491
‫أنا مسنّ يا بنيّ.

133
00:06:46,575 --> 00:06:47,826
‫طيب، لنرها.

134
00:06:48,326 --> 00:06:50,328
‫لا يسهل أن تكون بائع نقانق.

135
00:06:50,412 --> 00:06:53,582
‫إنما علينا اتباع هذه التعليمات
‫ونتجه إلى الشارع 67.

136
00:06:53,665 --> 00:06:54,833
‫"خردل حارّ"

137
00:06:54,916 --> 00:06:56,585
‫"لحم خنزير فاخر"

138
00:06:56,668 --> 00:06:58,753
‫"أرغفة"

139
00:07:00,839 --> 00:07:02,048
‫"المطبخ"

140
00:07:02,132 --> 00:07:08,847
‫"سنفتح كل النقانق
‫ونضعها في كومة كما يقول (لوي)

141
00:07:09,431 --> 00:07:14,144
‫سنتبع هذه التعليمات التي تركها في رسالته

142
00:07:14,227 --> 00:07:20,817
‫سنملأ كل الخردل ونطوي الصواني والمناديل

143
00:07:21,693 --> 00:07:25,906
‫يجب أن نرفع رأسه لأنه أسطورة النقانق

144
00:07:28,033 --> 00:07:30,702
‫صبّها، برّدها، ضع الثلج

145
00:07:30,785 --> 00:07:33,788
‫قطّعها، شرّحها، لنستعدد

146
00:07:33,872 --> 00:07:36,958
‫نفعل هذا من أجل (لوي)

147
00:07:37,042 --> 00:07:40,045
‫اخرج إلى الشارع
‫وبع ذلك اللحم من أجل (لوي)

148
00:07:40,128 --> 00:07:44,549
‫نفعل هذا من أجل (لوي)
‫كما كان ليفعل من أجلنا

149
00:07:44,633 --> 00:07:46,301
‫(لوي)

150
00:07:46,384 --> 00:07:50,764
‫استمتع باللحظة لكن لا تكن مريراً

151
00:07:50,847 --> 00:07:52,182
‫نقانق، نقانق

152
00:07:52,265 --> 00:07:57,229
‫يجب أن نضع الكاتشب لأن الوقت ينفد منا

153
00:07:58,521 --> 00:08:03,443
‫افتح الأرغفة لكن برقّة

154
00:08:04,444 --> 00:08:08,907
‫نحن في ورطة لأن أرغفتنا على المحكّ

155
00:08:10,951 --> 00:08:13,662
‫شغّلها، سرّعها، لنتحضّر

156
00:08:13,745 --> 00:08:16,957
‫نسخّن، نبخّر، ننجز قائمة المهام

157
00:08:17,040 --> 00:08:19,542
‫نفعل هذا من أجل (لوي)

158
00:08:20,126 --> 00:08:22,879
‫اخرج إلى الشارع وبع ذلك اللحم من أجل (لوي)

159
00:08:22,963 --> 00:08:27,467
‫نفعل هذا من أجل (لوي)
‫كما كان ليفعل من أجلنا

160
00:08:27,551 --> 00:08:29,177
‫(لوي)

161
00:08:29,261 --> 00:08:32,304
‫نرفع الضغط لأن البصل يحتاج إلى التغليف

162
00:08:32,389 --> 00:08:35,308
‫نسرع بالعربة
‫لكن أولاً العجلات تحتاج إلى تزييت

163
00:08:35,392 --> 00:08:38,227
‫فقدان الإحساس بالوقت
‫يعني خسارة الرقم لـ(لوي)

164
00:08:38,311 --> 00:08:41,438
‫لا يمكن أن ندع (لوي) يخسر

165
00:08:41,523 --> 00:08:44,109
‫نفعل هذا من أجل (لوي)

166
00:08:44,609 --> 00:08:47,320
‫ضعها في رغيف
‫وأنجز المهمة من أجل (لوي)

167
00:08:47,404 --> 00:08:51,366
‫نفعل هذا من أجل (لوي)
‫كما كان ليفعل من أجلنا

168
00:08:52,033 --> 00:08:53,660
‫(لوي)"

169
00:08:55,745 --> 00:08:57,998
‫عجباً! تبدو العربة جيدة. استراحة نقانق؟

170
00:08:58,081 --> 00:08:59,666
‫- لا وقت يا "كول".
‫- استهجان.

171
00:08:59,749 --> 00:09:01,501
‫لا تستهجنّي. لنبدأ الدفع.

172
00:09:01,585 --> 00:09:03,962
‫- طيب. عجباً!
‫- كم هي ثقيلة!

173
00:09:04,588 --> 00:09:06,840
‫شكراً على موافقتكما على تسكّع أمي معنا.

174
00:09:06,923 --> 00:09:10,135
‫أعني، المسألة فيها كعك "دونت"،
‫فأرى أنها تسير بصورة طيبة.

175
00:09:10,218 --> 00:09:13,013
‫حسناً يا فتيات،
‫من مستعدة لوقت ممتع مع الأم؟

176
00:09:13,096 --> 00:09:14,973
‫ما الخطة؟ مشاهدة فيلم؟ التبضّع؟

177
00:09:15,056 --> 00:09:16,975
‫- شراء كوبون لحمّام صوتي؟
‫- ماذا؟

178
00:09:17,058 --> 00:09:18,560
‫حين تستلقين ويشغّلون موسيقى.

179
00:09:18,643 --> 00:09:20,186
‫لكن إن كنت أماً، تنامين.

180
00:09:20,270 --> 00:09:21,938
‫بئساً، محرّرتي. يجب أن أجيب. آسفة.

181
00:09:22,022 --> 00:09:23,064
‫هنا "بايج".

182
00:09:23,148 --> 00:09:25,025
‫"بايج"؟ أهذه أنت؟ أأنت مريضة؟

183
00:09:25,108 --> 00:09:27,694
‫أهلاً يا "سافرون".
‫لا، أردت أن أتكلّم كالمؤلفين.

184
00:09:27,777 --> 00:09:29,362
‫لنتجاوز الأمر. أهلاً!

185
00:09:29,446 --> 00:09:31,740
‫خمّني من أكملت كتابك البارحة؟

186
00:09:31,823 --> 00:09:32,991
‫عجباً! كان هذا سريعاً.

187
00:09:33,074 --> 00:09:36,828
‫أعجبني. كانت به بضعة أخطاء إملائية
‫يجب إصلاحها قبل أن أعرضه…

188
00:09:36,912 --> 00:09:38,246
‫- عظيم!
‫- على الصفحة 19،

189
00:09:38,330 --> 00:09:41,291
‫كتبت، "برقة جم"، وأظنك تقصدين "بركة دم".

190
00:09:41,374 --> 00:09:43,543
‫نعم. لا بد أن المدقق الإملائي قد فوّته.

191
00:09:43,627 --> 00:09:47,214
‫وفي 337، أظنك تقصدين، "دولاب دوّار"،
‫لا "دولاب دمار".

192
00:09:47,297 --> 00:09:48,506
‫هذا كل ما عندي.

193
00:09:48,590 --> 00:09:51,009
‫- فقط؟ عجباً! رائع!
‫- مهلاً.

194
00:09:51,092 --> 00:09:54,971
‫لدى "بيرل" من قسم روايات الغموض لسنّ
‫18-49 ملحوظة صغيرة أيضاً.

195
00:09:55,055 --> 00:09:57,849
‫أهلاً يا "بايج"! أنا "بيرل".
‫استمتعت حقاً بكتابك.

196
00:09:57,933 --> 00:10:00,227
‫أهلاً يا "بيرل". شكراً جزيلاً.
‫يعني هذا الكثير.

197
00:10:00,310 --> 00:10:02,854
‫كان عندي فقط… وهذه تفاهة… شيء واحد بسيط.

198
00:10:03,355 --> 00:10:05,106
‫هل وضعت فاصلة منقوطة في غير موضعها؟

199
00:10:05,190 --> 00:10:07,734
‫وضعت واحدة لأعطي انطباعاً
‫بأني أجيد استعمال الفاصلات المنقوطة،

200
00:10:07,817 --> 00:10:09,069
‫لكني بصراحة لا أدري كيف.

201
00:10:09,152 --> 00:10:10,946
‫أنا فقط غير مقتنعة بالنهاية.

202
00:10:11,029 --> 00:10:12,530
‫أعني… حسناً.

203
00:10:12,614 --> 00:10:15,075
‫إنها ما كان الكتاب كله يحضّر له، لذا…

204
00:10:15,158 --> 00:10:17,160
‫فقط الجزء الذي ترى فيه "آنيت" القاتل

205
00:10:17,244 --> 00:10:19,037
‫من أعلى أفعوانية "كوني آيلاند"،

206
00:10:19,120 --> 00:10:21,831
‫ثم يتّسع وقتها للنزول وعبور الحديقة

207
00:10:21,915 --> 00:10:24,459
‫للّحاق به قبل الهرب. لا يبدو هذا معقولاً.

208
00:10:24,542 --> 00:10:27,837
‫فإن أمكنك فقط تحسين هذه المنطقة
‫أو تجربة سيناريوهات أخرى…

209
00:10:28,421 --> 00:10:30,674
‫هل من أي ملاحظات "صغيرة" أخرى؟

210
00:10:30,757 --> 00:10:34,427
‫لا، هذا كل شيء.
‫أشتاق إلى قراءة ما تنتجينه. سلام.

211
00:10:34,511 --> 00:10:35,720
‫طيب؟ ما رأيهم؟

212
00:10:36,221 --> 00:10:37,514
‫يريدون أن أغيّر النهاية.

213
00:10:37,597 --> 00:10:40,976
‫"بيرل" في قسم روايات الغموض لسنّ 18-49
‫لم تر من المعقول

214
00:10:41,059 --> 00:10:43,687
‫أن ترى أحداً
‫من أعلى أفعوانية "كوني آيلاند".

215
00:10:43,770 --> 00:10:46,898
‫- طيب، هل جربت فعلاً؟
‫- تعلمين أني أتقيأ على الأفعوانيات.

216
00:10:46,982 --> 00:10:48,483
‫- إذاً، لم تجربي.
‫- لا.

217
00:10:48,567 --> 00:10:51,820
‫فقد تكون سيدة الكتب تلك مخطئة،
‫وقد تكون النهاية معقولة فعلاً.

218
00:10:51,903 --> 00:10:54,614
‫أنت محقة.
‫إذا استطعت إثبات أن نهاية كتابي ممكنة،

219
00:10:54,698 --> 00:10:55,907
‫فلن أُضطر إلى إعادة كتابتها!

220
00:10:55,991 --> 00:10:57,784
‫يا فتيات، سنذهب إلى "كوني آيلاند".

221
00:10:57,867 --> 00:11:00,495
‫يبدو هذا أفضل بكثير
‫من "الحمّام الصوتي"، أياً ما كان ذلك.

222
00:11:00,579 --> 00:11:03,331
‫كان يمكن أن نختار "شيلي لونغ" الآن.

223
00:11:03,415 --> 00:11:05,458
‫- سمّيت سلحفاتك بالفعل؟
‫- نعم.

224
00:11:05,542 --> 00:11:06,543
‫نعم، اسم طيب.

225
00:11:06,626 --> 00:11:08,420
‫آسف يا صاحبي. ربما حين تكبر.

226
00:11:08,503 --> 00:11:11,089
‫لنواصل الدفع وحسب.
‫سيكسر "لوي" ذلك الرقم اليوم.

227
00:11:11,172 --> 00:11:13,675
‫فعلام يحصل "لوي" بالتحديد إذا كسر الرقم؟

228
00:11:13,758 --> 00:11:15,886
‫5 ملايين دولار؟
‫تصريح دخول لحديقة الحيوان مدى الحياة؟

229
00:11:15,969 --> 00:11:17,596
‫تمثال له وهو يركب شطيرة نقانق كبيرة؟

230
00:11:17,679 --> 00:11:19,556
‫لا، يُكتب اسمه في دفتر

231
00:11:19,639 --> 00:11:21,892
‫نحتفظ به داخل خزانة ملفات في المكتب.

232
00:11:21,975 --> 00:11:22,976
‫ماذا؟ فقط؟

233
00:11:23,059 --> 00:11:25,478
‫"كول"، هذا تراثه. الأمر متعلّق بالتقدير،

234
00:11:25,562 --> 00:11:28,189
‫وبالامتنان، وبوضع اسم "لوي"

235
00:11:28,273 --> 00:11:30,567
‫بجانب من جعلوا الحديقة ما هي عليه.

236
00:11:30,650 --> 00:11:33,069
‫طيب. لكن ما زال رأيي أن تعطوه
‫بضعة تصريحات لحديقة الحيوان.

237
00:11:33,153 --> 00:11:34,821
‫سأفكّر في هذا. اسمع، علينا التحرك.

238
00:11:34,905 --> 00:11:36,823
‫قال "لوي" إن علينا اجتياز سوق المزارعين

239
00:11:36,907 --> 00:11:39,242
‫- قبل أن يغلقوا الشوارع.
‫- أوقفا تلك العربة!

240
00:11:39,326 --> 00:11:40,827
‫أيها النحيف ذو الساقين!

241
00:11:40,911 --> 00:11:43,663
‫والفتى الصغير ذو الساقين أيضاً! توقّفا وحسب!

242
00:11:43,747 --> 00:11:44,748
‫أتكلّمنا؟

243
00:11:44,831 --> 00:11:48,585
‫أيضاً، "فتى صغير"؟
‫شاهدت أفلاماً لسنّ الـ13. عدة أفلام!

244
00:11:48,668 --> 00:11:50,253
‫تلك ليست عربتكما.

245
00:11:50,337 --> 00:11:52,297
‫نعلم. إنها عربة "لوي". نسدي إليه صنيعاً

246
00:11:52,380 --> 00:11:55,008
‫- بنقلها إلى "سنترال بارك" نيابةً عنه.
‫- ليست عربة "لوي" أيضاً.

247
00:11:55,091 --> 00:11:57,886
‫ماذا تقصد؟ حتماً هي.
‫بها مظلة حمراء وكل شيء.

248
00:11:57,969 --> 00:11:59,221
‫بكثير من العربات مظلات حمراء.

249
00:11:59,304 --> 00:12:00,138
‫"(راؤولز)"

250
00:12:00,222 --> 00:12:01,848
‫لا. ليس مكتوباً "لوي".

251
00:12:01,932 --> 00:12:05,352
‫نعم. هذه العربة ملك "راؤول"،
‫من "راؤول" للحلويات النباتية.

252
00:12:05,435 --> 00:12:06,770
‫رأيتكما تغادران المستودع بها،

253
00:12:06,853 --> 00:12:08,605
‫وألاحقكما منذ عدّة نواص.

254
00:12:08,688 --> 00:12:11,650
‫"كول"، علينا إعادة هذه العربة،
‫وإيجاد عربة "لوي" والبدء من جديد!

255
00:12:11,733 --> 00:12:13,485
‫و"راؤول" يبيع "حلويات نباتية"؟

256
00:12:13,568 --> 00:12:15,695
‫غالباً علينا تنظيف هذه من رائحة النقانق.

257
00:12:15,779 --> 00:12:19,324
‫نعم، وأنصحكما بالتعجيل.
‫إنهم يغلقون هذا الشارع لسوق المزارعين.

258
00:12:19,407 --> 00:12:21,076
‫بئساً. يغلقونه الآن.

259
00:12:21,159 --> 00:12:22,744
‫مهلاً! سأمرّ يا رفاق!

260
00:12:22,827 --> 00:12:24,663
‫لنعد إلى المستودع يا "كول"! علينا الذهاب!

261
00:12:25,622 --> 00:12:29,042
‫نعيد فعل هذا من أجل "لوي"

262
00:12:31,044 --> 00:12:34,214
‫أقدّر حقاً ركوبكنّ هذه الأفعوانية نيابةً عني.

263
00:12:34,297 --> 00:12:37,551
‫من دواعي سروري.
‫لأني إن رأيتك تتقيئين، فسأتقيأ.

264
00:12:37,634 --> 00:12:39,219
‫وأكلت بيضاً كثيراً صباح اليوم.

265
00:12:39,302 --> 00:12:40,637
‫إذاً، إليكنّ ما سنفعله.

266
00:12:40,720 --> 00:12:43,139
‫سأتجول عبر الحديقة،
‫ولترين إن كان بوسعكنّ رؤيتي.

267
00:12:43,223 --> 00:12:44,641
‫ثم حالما تنزلن من الأفعوانية،

268
00:12:44,724 --> 00:12:46,601
‫فلتقسن الوقت المطلوب للّحاق بي.

269
00:12:46,685 --> 00:12:49,271
‫وتذكّرن أن تمشين بسرعة
‫كما لو كنتنّ تلاحقن قاتلاً.

270
00:12:49,354 --> 00:12:51,606
‫لو كنت قاتلة، لهربت عنك.

271
00:12:51,690 --> 00:12:54,484
‫لا، صحيح، جيد. هذا… أحسن أبواك تعليمك.

272
00:12:54,568 --> 00:12:56,611
‫لكن ليس في هذه الحالة.
‫حاولن فقط اللحاق بي.

273
00:12:56,695 --> 00:12:59,739
‫أتوق إلى أن أري "بيرل"
‫من قسم روايات الغموض لسنّ 18-49

274
00:12:59,823 --> 00:13:02,158
‫أنها تجهل تماماً ما تتكلم عنه!

275
00:13:02,867 --> 00:13:05,912
‫لم هذه الخيل بطيئة هكذا؟
‫ألا يُفترض أن لديها قوة حصانية؟

276
00:13:05,996 --> 00:13:08,498
‫- أليس هذا صحيحاً؟
‫- فضلات خيل. علينا التوقف.

277
00:13:08,999 --> 00:13:10,250
‫- ارفع تلك الأرغفة!
‫- رفعتها!

278
00:13:10,333 --> 00:13:12,627
‫- هل نعيد تغليفها؟
‫- نحن متأخران.

279
00:13:12,711 --> 00:13:14,963
‫- رباه. حذاؤك غير مربوط.
‫- لا وقت لربطه.

280
00:13:15,046 --> 00:13:17,841
‫في الواقع، أتعرف شيئاً؟
‫علينا اجتياز هذه الخيل. ادفع!

281
00:13:18,592 --> 00:13:20,719
‫- لا!
‫- ابتعدا بأرغفتكما عن طريقي!

282
00:13:20,802 --> 00:13:21,970
‫طيب. لا نريد أن نُدهس.

283
00:13:22,053 --> 00:13:23,471
‫علينا اجتيازها على الرصيف.

284
00:13:23,555 --> 00:13:25,557
‫لكن "لوي" قال إن هذا مخالف للقواعد.

285
00:13:25,640 --> 00:13:27,392
‫أحياناً، عليك خرق القواعد.

286
00:13:27,475 --> 00:13:29,895
‫من أنت وماذا فعلت بأبي؟

287
00:13:31,605 --> 00:13:33,064
‫مت بغيظك يا "داستي"!

288
00:13:33,148 --> 00:13:34,149
‫اسمه "ديكي".

289
00:13:34,232 --> 00:13:36,151
‫فلتمت… ما علينا.

290
00:13:36,234 --> 00:13:38,445
‫مهلاً، ماذا يحدث؟ لم نتباطأ؟

291
00:13:38,528 --> 00:13:41,823
‫لا، لا! رباط حذائي ملفوف حول إحدى العجلات!

292
00:13:41,907 --> 00:13:43,950
‫ويقولون
‫إن أحذية لاصق الفيلكرو قديمة الطراز.

293
00:13:44,451 --> 00:13:46,369
‫رباطي ملفوف بالداخل.

294
00:13:46,453 --> 00:13:49,080
‫علينا خلعه وفكّ انعقاد رباط حذائي.

295
00:13:49,164 --> 00:13:51,249
‫أو أجد سكيناً ونقطع قدمك؟

296
00:13:51,333 --> 00:13:53,335
‫- "كول".
‫- طيب، سننفذ خطة العجلة المملة.

297
00:13:53,919 --> 00:13:56,546
‫لا أحب أنهم صنعوا هذه الأفعوانية من الخشب.

298
00:13:56,630 --> 00:13:59,758
‫كان بوسعهم استعمال أي مادة أخرى.
‫لكني متحمسة جداً لركوبها.

299
00:13:59,841 --> 00:14:02,135
‫تذكّرا، لسنا نركب وحسب. نحن نعمل.

300
00:14:02,219 --> 00:14:03,845
‫يجب أن نرى إن كان بوسعنا رؤية أمي.

301
00:14:03,929 --> 00:14:06,973
‫نعم، لكن ما زلنا على أفعوانية.
‫لن تكون غير ممتعة.

302
00:14:07,057 --> 00:14:08,183
‫طيب، لكن ركّزا.

303
00:14:08,808 --> 00:14:11,561
‫"لنفعل ما جئنا لنفعله

304
00:14:11,645 --> 00:14:14,314
‫الاستمتاع مع الطاقم"

305
00:14:14,397 --> 00:14:15,690
‫حسناً، لكن…

306
00:14:16,316 --> 00:14:19,069
‫"أعلم أننا سنراك حين

307
00:14:19,152 --> 00:14:22,822
‫ندور حول ذلك المنعطف

308
00:14:22,906 --> 00:14:23,907
‫وهوو!

309
00:14:23,990 --> 00:14:25,659
‫يجب أن أنهض، لن أخذلك

310
00:14:25,742 --> 00:14:26,868
‫تكيّفي مع الوضع

311
00:14:26,952 --> 00:14:29,329
‫بينما أبقي عينيّ على الأرض!

312
00:14:29,412 --> 00:14:30,497
‫لا تقاومي المرح!

313
00:14:30,580 --> 00:14:34,209
‫الريح تهبّ ويداي تمتدّان نحو السماء"

314
00:14:34,292 --> 00:14:35,293
‫"ممنوع الوقوف"

315
00:14:35,377 --> 00:14:36,711
‫"السماء

316
00:14:37,879 --> 00:14:41,007
‫حين نبلغ القمة ثم نسقط نسقط نسقط

317
00:14:41,091 --> 00:14:42,759
‫لا تتباطئي

318
00:14:42,842 --> 00:14:43,843
‫على مهل

319
00:14:43,927 --> 00:14:44,970
‫استديري

320
00:14:45,053 --> 00:14:48,640
‫أشعر بدوار إذ نبلغ ارتفاعاً أعلى

321
00:14:48,723 --> 00:14:51,268
‫فتشبّثوا

322
00:14:51,351 --> 00:14:52,602
‫رافقونا في الرحلة

323
00:14:52,686 --> 00:14:55,814
‫قبل أن نرجع
‫يجب أن نحتفظ بتركيزنا

324
00:14:55,897 --> 00:14:58,692
‫- تشبّثوا!"
‫- أين هي؟

325
00:14:58,775 --> 00:15:00,193
‫ووه!

326
00:15:00,277 --> 00:15:03,154
‫"يجب أن أعترف بأني أهوى السرعة"

327
00:15:03,238 --> 00:15:04,990
‫يا آنسة، لا تقفي، رجاءً.

328
00:15:05,073 --> 00:15:06,157
‫لنفعل هذا!

329
00:15:07,742 --> 00:15:09,869
‫"هيا يا فتيات، لا تخذلنني

330
00:15:09,953 --> 00:15:11,246
‫ارفعوا أيديكم في الهواء!

331
00:15:11,329 --> 00:15:15,125
‫انظرن في اتجاهي، أسعدن يومي
‫الكثير متوقّف على هذه الركوبة

332
00:15:15,208 --> 00:15:21,506
‫الريح تهبّ ويداي تمتدّان نحو السماء

333
00:15:21,590 --> 00:15:25,135
‫حين نبلغ القمة ثم نسقط نسقط نسقط

334
00:15:25,218 --> 00:15:27,596
‫- أنقذن حبكتي!
‫- لا تتباطئي

335
00:15:27,679 --> 00:15:29,347
‫استديري

336
00:15:29,431 --> 00:15:32,851
‫أشعر بدوار إذ نبلغ ارتفاعاً أعلى

337
00:15:32,934 --> 00:15:39,149
‫فتشبّثوا"

338
00:15:39,733 --> 00:15:41,735
‫أهلاً يا فتيات. هل حالفكنّ الحظ؟
‫حتماً رأيتكنّ.

339
00:15:41,818 --> 00:15:45,614
‫آسفة يا أمي. كان صعباً أن نركّز
‫لأننا كنا على أفعوانية.

340
00:15:45,697 --> 00:15:48,033
‫لكن ربما يمكننا إعادة تجربها.
‫على سبيل المرح.

341
00:15:48,116 --> 00:15:50,660
‫شكراً على محاولتكنّ يا فتيات. أقدّر هذا.

342
00:15:50,744 --> 00:15:53,330
‫لكن يبدو أن عليّ أن أكون بطلة قصتي

343
00:15:53,413 --> 00:15:54,873
‫وأركبها بنفسي.

344
00:15:54,956 --> 00:15:56,917
‫ماذا عن موضوع التقيؤ؟

345
00:15:57,000 --> 00:15:59,336
‫يجب أن أثبت أن نهاية كتابي ممكنة.

346
00:15:59,419 --> 00:16:01,796
‫فلترجعن إلى الحديقة وتتصرفن كالمجرمين.

347
00:16:01,880 --> 00:16:04,424
‫لأني سأراكنّ.
‫لكن أيضاً، لا ترتكبن أي جرائم فعلية.

348
00:16:05,133 --> 00:16:08,053
‫- نعم! تحرّرت! موتي بغيظك يا عجلة.
‫- لا وقت للاحتفال.

349
00:16:08,136 --> 00:16:10,722
‫لنركّب العجلة من جديد
‫ونأخذ العربة إلى الحديقة.

350
00:16:10,805 --> 00:16:14,601
‫مهلاً، أهذا… عظيم، إنه "بيلي".
‫من "بيلي" للبولونيا المسلوق.

351
00:16:14,684 --> 00:16:16,228
‫هل قلت، "بولونيا مسلوق"؟

352
00:16:16,311 --> 00:16:19,022
‫هل يزيد سرعته؟ مهلاً، أظنه سيصدمنا.

353
00:16:19,105 --> 00:16:21,691
‫- لم عسى أحد يسلق البولونيا؟
‫- يجب أن نبتعد عن الطريق.

354
00:16:21,775 --> 00:16:24,861
‫- لا، لا يصدم الناس عربات اطعام.
‫- سأصدمكما!

355
00:16:24,945 --> 00:16:27,280
‫- ربما أنت محق.
‫- "كول"، اقفز وابتعد!

356
00:16:27,364 --> 00:16:28,281
‫يا إلهي!

357
00:16:28,365 --> 00:16:31,326
‫يا للهول! تعرّضتما إلى صدمة.

358
00:16:31,409 --> 00:16:32,410
‫لم فعلت ذلك؟

359
00:16:32,494 --> 00:16:35,497
‫اعتبرها طريقتي لتحرير غرامة ضدك.

360
00:16:35,580 --> 00:16:37,958
‫من يريد بولونيا مسلوقاً؟

361
00:16:38,041 --> 00:16:41,127
‫سأجرّدك من رخصتك يا "بيلي".

362
00:16:41,211 --> 00:16:44,339
‫طيب يا "كول". ساعدني.
‫لنر إن كانت ما زالت تتحرك.

363
00:16:47,634 --> 00:16:49,594
‫أهلاً يا "أوين"! أهلاً يا "كول".

364
00:16:49,678 --> 00:16:51,054
‫مهلاً، أهذه عربة "لوي"؟

365
00:16:51,137 --> 00:16:53,682
‫- ليست عربة "راؤول". متشابهتان جداً.
‫- حقاً؟

366
00:16:53,765 --> 00:16:56,518
‫اسمع، المهم أن علينا أخذها
‫إلى بقعة "لوي" قبل موعد الغداء.

367
00:16:56,601 --> 00:16:57,811
‫لكن إحدى العجلات مكسورة.

368
00:16:57,894 --> 00:17:00,605
‫إن كنتما بحاجة إلى عجلات، فأنا من تنشدان.

369
00:17:00,689 --> 00:17:02,983
‫أحمل دائماً زوجاً إضافياً.

370
00:17:03,066 --> 00:17:05,110
‫سيفي هذا بالغرض. ربما. محتمل.

371
00:17:05,193 --> 00:17:07,571
‫لا يسعني شكرك يا "غاري".

372
00:17:07,654 --> 00:17:10,073
‫اشكرني حين نأخذ عربة "لوي" إلى الحديقة.

373
00:17:10,156 --> 00:17:12,492
‫أسترافقنا؟ أتفعل هذا حقاً من أجل "لوي"؟

374
00:17:12,575 --> 00:17:14,535
‫أعني، سأفعله من أجل شطيرة نقانق من "لوي".

375
00:17:14,619 --> 00:17:16,287
‫- لك هذا.
‫- إذاً فهو سيحصل على شطيرة.

376
00:17:16,787 --> 00:17:18,372
‫لكن حتى إن أخذناها إلى الحديقة،

377
00:17:18,456 --> 00:17:21,042
‫فمحال أن نعدّها في الموعد المناسب
‫لطهو النقانق.

378
00:17:21,126 --> 00:17:23,420
‫يمكننا تسخين أحواض الماء
‫والبدء في طهوها الآن.

379
00:17:23,503 --> 00:17:25,881
‫فربما ستجهز النقانق قبل وصولنا.

380
00:17:25,964 --> 00:17:27,173
‫ابني، العبقري.

381
00:17:27,841 --> 00:17:28,842
‫بخار!

382
00:17:29,509 --> 00:17:30,594
‫- عيناي!
‫- لحيتي!

383
00:17:30,677 --> 00:17:32,345
‫نظارتي! توقّف.

384
00:17:32,429 --> 00:17:34,347
‫علينا أن نتوقّف جانباً لدقيقة.

385
00:17:36,600 --> 00:17:38,935
‫حسناً. لا تريان العربة أنتما الآخران، صح؟

386
00:17:39,019 --> 00:17:41,646
‫- لا!
‫- تتدحرج نحو النهر!

387
00:17:41,730 --> 00:17:44,107
‫- سأتولّى هذا!
‫- تزحلق كالريح!

388
00:17:44,190 --> 00:17:45,233
‫أسرع يا "غاري"!

389
00:17:47,861 --> 00:17:50,196
‫حاول ألّا تدوس على علك.
‫وانتبه لتلك السيارة!

390
00:17:57,078 --> 00:17:58,830
‫فعلتها.

391
00:17:58,914 --> 00:18:02,751
‫ساعدنا أيضاً. من الخلف هنا.
‫بطريقتنا الخاصة. لكن أحسنت!

392
00:18:04,461 --> 00:18:06,254
‫حسناً. مثلما في كتابي.

393
00:18:06,338 --> 00:18:08,465
‫تصعد بالأفعوانية، ولا تتقيأ،

394
00:18:08,548 --> 00:18:10,884
‫ثم تبدأ النزول بسرعة كبيرة و… رباه!

395
00:18:11,384 --> 00:18:13,386
‫"مولي"، أراك!

396
00:18:13,470 --> 00:18:16,097
‫أترينني؟ أراك وأنت ترينني! نعم!

397
00:18:19,517 --> 00:18:22,312
‫آسفة. إنما… أثبتّ أن نهاية كتابي معقولة.

398
00:18:22,395 --> 00:18:24,773
‫يصعب تفسير هذا. آسفة على الطرطشة.

399
00:18:24,856 --> 00:18:26,441
‫بئساً، الكيس ممتلئ. أنا…

400
00:18:27,317 --> 00:18:28,735
‫أمي! فعلتها!

401
00:18:28,818 --> 00:18:32,239
‫تباً لك يا "بيرل" روايات الغموض لـ18-49!
‫آسفة، هذا مفعول سكّر غزل البنات.

402
00:18:32,322 --> 00:18:33,949
‫الآن ليس عليك تغيير نهايتك.

403
00:18:34,032 --> 00:18:36,618
‫نعم! كانت أم "مولي" محقة!
‫وكانت سيدة كتب ما مخطئة.

404
00:18:36,701 --> 00:18:38,954
‫شعور طيب جداً. أعني، أشعر بتوعّك شديد.

405
00:18:39,037 --> 00:18:42,540
‫لكني سعيدة بأني كنت محقة.
‫لكن في الواقع، سأغيّر النهاية.

406
00:18:42,624 --> 00:18:44,042
‫لكنك أثبتّ أنها ممكنة.

407
00:18:44,125 --> 00:18:46,878
‫أعلم. لكن وأنا بالأعلى، أدركت شيئاً آخر.

408
00:18:46,962 --> 00:18:49,381
‫لا يمكن لشخصيتي الرئيسة ركوب أفعوانية.

409
00:18:49,464 --> 00:18:51,258
‫- لم لا؟
‫- إنها حامل.

410
00:18:51,341 --> 00:18:52,968
‫بدأت بالفعل العصف الذهني للجزء الثاني،

411
00:18:53,051 --> 00:18:54,261
‫وستنجب طفلاً.

412
00:18:54,344 --> 00:18:56,137
‫ففي هذا الكتاب، ستكون على دراية بأنها حامل

413
00:18:56,221 --> 00:18:57,764
‫حين تركب الأفعوانية

414
00:18:57,847 --> 00:19:00,183
‫مع أن القارئ لن يكتشف ذلك
‫حتى الجزء الثاني.

415
00:19:00,267 --> 00:19:01,726
‫"مولد قاتل."

416
00:19:01,810 --> 00:19:05,855
‫"ممنوع الركوب للحوامل والمصابين
‫أو ذوي الحالات الكلبية."

417
00:19:05,939 --> 00:19:07,941
‫ها! غيّر أحدهم "قلبية" إلى "كلبية".

418
00:19:08,024 --> 00:19:10,819
‫كانت "بيرل" محقة. لكن للسبب الخطأ.
‫فما زلت منتصرة نوعاً ما.

419
00:19:10,902 --> 00:19:14,030
‫إذاً، بدلاً من إنقاذ نهايتك،
‫خطرت لك فكرة كتاب ثان كامل؟

420
00:19:14,114 --> 00:19:15,615
‫تفكير ذكيّ يا سيدة "هانتر".

421
00:19:15,699 --> 00:19:17,534
‫سأعود إلى البيت للبدء في النهاية الجديدة.

422
00:19:17,617 --> 00:19:20,287
‫لكن أولاً،
‫لم لا نستمتع فقط بيومنا في الملاهي؟

423
00:19:20,370 --> 00:19:22,247
‫ما لم تردن أن أدرس موضوع الحمّام الصوتي.

424
00:19:22,330 --> 00:19:24,666
‫- أرى أن نبقى.
‫- طيب، عليّ أن آكل شيئاً

425
00:19:24,749 --> 00:19:26,751
‫لأني أفرغت معدتي كلها بهذا الكيس.

426
00:19:26,835 --> 00:19:30,338
‫وبعضها بحقيبة يد سيدة ما،
‫وبعضها على قبعة رجل مسكين.

427
00:19:32,340 --> 00:19:34,175
‫يجب أن أتوقف. بابا متعب.

428
00:19:34,259 --> 00:19:35,802
‫هل سمّيت نفسك "بابا" للتوّ؟

429
00:19:35,886 --> 00:19:37,137
‫- نعم.
‫- صحيح.

430
00:19:37,220 --> 00:19:39,639
‫أتعرفان؟ لا أظننا سننجح.

431
00:19:39,723 --> 00:19:41,182
‫لن يكسر الرقم القياسي.

432
00:19:41,266 --> 00:19:43,018
‫ولن يُكتب اسمه أبداً في الدفتر.

433
00:19:43,101 --> 00:19:44,311
‫ها قد ضاع تراث "لوي".

434
00:19:44,394 --> 00:19:45,645
‫ماذا؟ أتستسلم؟

435
00:19:45,729 --> 00:19:48,064
‫من يقول لي إني لست مستعداً لاقتناء سلحفاة
‫يستسلم؟

436
00:19:48,148 --> 00:19:50,066
‫- "كول"…
‫- وذلك الدفتر ليس تراثه.

437
00:19:50,150 --> 00:19:54,738
‫تراثه هذا. تراثه هو نفسه، ونقانقه.
‫الجميع يحب "لوي".

438
00:19:55,447 --> 00:19:56,615
‫- أنت محق.
‫- شكراً.

439
00:19:56,698 --> 00:19:59,326
‫فقط من المؤسف أننا نعجز عن تشغيل العربة
‫بحبّ النقانق.

440
00:19:59,409 --> 00:20:00,535
‫ربما يمكننا.

441
00:20:00,619 --> 00:20:03,538
‫نقانق "لوي"! سهل أكلها، صعب نسيانها!

442
00:20:03,622 --> 00:20:04,915
‫ماذا تفعل؟

443
00:20:04,998 --> 00:20:07,334
‫معنا بضاعة جيدة اليوم. لا تفوّتوها!

444
00:20:07,417 --> 00:20:09,336
‫"كول"، بدأ الناس يحدّقون إلينا.

445
00:20:09,419 --> 00:20:11,046
‫النقانق تجعل يومك أفضل.

446
00:20:11,129 --> 00:20:12,756
‫- أهذه عربة نقانق "لوي"؟
‫- نعم.

447
00:20:12,839 --> 00:20:14,716
‫كنا متجهين إلى الحديقة لشراء شطيرة.

448
00:20:14,799 --> 00:20:16,509
‫إنها فعلاً أفضل نقانق بالمدينة.

449
00:20:16,593 --> 00:20:19,304
‫أتفق. ونحاول إيصال عربته
‫إلى الحديقة نيابةً عنه، سريعاً.

450
00:20:19,387 --> 00:20:21,181
‫وإذا فعلنا، فسيكسر رقماً قياسياً للحديقة

451
00:20:21,264 --> 00:20:23,642
‫- ويُكتب اسمه في دفتر.
‫- دفتر؟

452
00:20:23,725 --> 00:20:24,976
‫نعم، إنه خطب جلل.

453
00:20:25,060 --> 00:20:27,229
‫- هل ستساعدوننا؟
‫- قطعاً!

454
00:20:30,023 --> 00:20:32,108
‫هذا يجدي نفعاً! نحتاج فقط إلى ناس أكثر.

455
00:20:33,026 --> 00:20:39,074
‫"إنه أكثر من بائع نقانق
‫إنه أشبه بصديق

456
00:20:40,951 --> 00:20:43,828
‫على مرّ السنين قدّم لنا يد العون

457
00:20:45,121 --> 00:20:46,790
‫مراراً وتكراراً

458
00:20:48,625 --> 00:20:51,753
‫ظلّلني في المطر

459
00:20:52,420 --> 00:20:58,176
‫أعانني على إزالة بقعة

460
00:20:58,260 --> 00:21:01,638
‫يبيع النقانق بينما يساعد أحداً

461
00:21:01,721 --> 00:21:05,809
‫خردله الحارّ لم يحرق أحداً قط

462
00:21:05,892 --> 00:21:09,229
‫في جوعنا
‫قدّم (لوي) إلينا سجقاً

463
00:21:09,312 --> 00:21:11,022
‫لمسنا بنقانقه"

464
00:21:11,106 --> 00:21:12,607
‫ربما يُوجد تعبير أفضل من هذا.

465
00:21:12,691 --> 00:21:13,525
‫لا، لا أظن.

466
00:21:13,608 --> 00:21:15,193
‫"كانت طبولنا مكسورة

467
00:21:15,277 --> 00:21:20,448
‫فأعطانا عربون أمل
‫على شكل صفيحة قمامة قديمة!

468
00:21:20,532 --> 00:21:25,537
‫كنت أجري في سباق حين اشتهيت طعاماً

469
00:21:25,620 --> 00:21:28,582
‫وأنقذني (لوي) بأنبوب لحم

470
00:21:29,207 --> 00:21:31,209
‫علقنا بين الوجبات

471
00:21:32,752 --> 00:21:36,006
‫وجدت نفسي في الحديقة وقد نفد مني الزبيب

472
00:21:36,089 --> 00:21:41,928
‫ونريد وجبات خفيفة

473
00:21:42,012 --> 00:21:45,390
‫يبيع النقانق بينما يساعد أحداً

474
00:21:45,473 --> 00:21:49,644
‫خردله الحارّ لم يحرق أحداً قط

475
00:21:49,728 --> 00:21:52,772
‫في جوعنا
‫قدّم (لوي) إلينا سجقاً

476
00:21:52,856 --> 00:21:54,900
‫لمسنا بنقانقه

477
00:21:54,983 --> 00:21:57,319
‫لمسنا بنقانقه

478
00:21:57,402 --> 00:22:00,488
‫الآن حان الوقت لنساعد أحداً

479
00:22:00,572 --> 00:22:01,656
‫نريد وجبات خفيفة

480
00:22:01,740 --> 00:22:04,910
‫لأن كل شخص يستحق أن ينجح يوماً ما

481
00:22:04,993 --> 00:22:08,371
‫فالآن نساعد (لوي) ليبيع سجقه

482
00:22:08,455 --> 00:22:11,374
‫لأنه لمسنا وأعطانا

483
00:22:11,458 --> 00:22:14,044
‫وخدمنا وأمتعنا

484
00:22:14,127 --> 00:22:20,383
‫نقانق!"

485
00:22:20,467 --> 00:22:21,468
‫في الموعد تماماً.

486
00:22:22,093 --> 00:22:23,345
‫شكراً لكم جميعاً.

487
00:22:23,428 --> 00:22:25,972
‫يبدو أن عربتي تعرّضت إلى تلف،

488
00:22:26,056 --> 00:22:27,140
‫لكن لا بأس.

489
00:22:27,224 --> 00:22:30,393
‫تخرجت ابنتي! نقانق مجانية للجميع!

490
00:22:30,477 --> 00:22:32,354
‫- من يريد نقانق؟
‫- نعم!

491
00:22:33,313 --> 00:22:36,233
‫"مابسي" يتحركون. أكرر، "مابسي" يتحركون.

492
00:22:36,316 --> 00:22:37,817
‫حوّل. هل عليّ قول "حوّل"؟

493
00:22:37,901 --> 00:22:40,528
‫حسناً. هذا ليس تدريباً يا قوم.
‫سيارة "مابسي" قادمة.

494
00:22:40,612 --> 00:22:42,572
‫"بتسي"، ابدئي مشيتك. اذهبي.

495
00:22:42,656 --> 00:22:45,367
‫أمشي، أمشي، أبتسم في بهاء…

496
00:22:46,159 --> 00:22:47,911
‫رباه. نسيت أنه يُوجد زفاف.

497
00:22:47,994 --> 00:22:50,956
‫لا. لا ترحلوا. لا تخرجوا هناك.
‫لا، لا ترموا حبوب الطيور تلك.

498
00:22:51,039 --> 00:22:52,040
‫بئساً.

499
00:22:52,874 --> 00:22:53,875
‫"هيلين"!

500
00:22:54,376 --> 00:22:55,293
‫اللعنة.

501
00:22:56,294 --> 00:22:59,756
‫حسناً. مبارك يا "لوي".
‫إنجاز في سجلّات الأرقام.

502
00:22:59,839 --> 00:23:02,050
‫- لن أنسى هذا أبداً يا رفاق.
‫- لن ننساه أيضاً.

503
00:23:02,551 --> 00:23:04,844
‫- عليّ تثليج عضلتيّ الخلفيتين.
‫- أنا أيضاً.

504
00:23:04,928 --> 00:23:06,721
‫يا "كول". كنت مخطئاً بشأن شيء ما.

505
00:23:06,805 --> 00:23:09,015
‫نهاية "الحاسة السادسة"؟ أليس ميتاً فعلاً؟

506
00:23:09,099 --> 00:23:11,309
‫لا يا "كول"، إنه ميت جداً.
‫ذلك هو المغزى كله.

507
00:23:11,393 --> 00:23:12,352
‫متأكد؟

508
00:23:12,435 --> 00:23:13,937
‫كنت مخطئاً في ظني أنك أصغر سناً

509
00:23:14,020 --> 00:23:15,730
‫من أن تبذل المجهود اللازم لتربية سلحفاة.

510
00:23:15,814 --> 00:23:18,650
‫- لقد عملت بجدّ شديد اليوم.
‫- شكراً يا أبي. صحيح.

511
00:23:18,733 --> 00:23:22,153
‫ما رأيك؟ هل نذهب في رحلة بين أب وابنه
‫إلى متجر الزواحف؟

512
00:23:22,237 --> 00:23:23,989
‫- لا. لا داعي.
‫- ماذا؟ حقاً؟

513
00:23:24,072 --> 00:23:25,574
‫نعم. عملت بجدّ شديد اليوم.

514
00:23:25,657 --> 00:23:27,534
‫لا أريد العمل بهذا الجدّ على أي شيء لفترة.

515
00:23:27,617 --> 00:23:29,077
‫مهلاً، أهذا ما تعلّمته اليوم؟

516
00:23:29,160 --> 00:23:32,080
‫لكن شكراً. أقدّر هذا. هلّا نذهب ليُغمى علينا.

517
00:23:32,163 --> 00:23:34,165
‫نعم، رجاءً. الآن أريد سلحفاة.

518
00:23:34,249 --> 00:23:38,253
‫ففي النهاية،
‫استطاع الكل تسجيل تراثه لكتب التاريخ.

519
00:23:38,336 --> 00:23:40,672
‫دخل "لوي"
‫دفتر أرقام "سنترال بارك" القياسية.

520
00:23:40,755 --> 00:23:43,174
‫و"بايج" سلّمت رسمياً مسوّدة من أولى رواياتها.

521
00:23:43,258 --> 00:23:46,219
‫واستطاعت "بتسي" أن تتحوّل
‫من سيدة شبكة العنكبوت المجنونة

522
00:23:46,303 --> 00:23:47,470
‫إلى سيدة الطيور المجنونة.

523
00:23:47,554 --> 00:23:50,432
‫الآن، بعد إذنكم، حانت ساعة النقانق.

524
00:23:56,605 --> 00:23:58,815
‫"نفعل هذا من أجل (لوي)

525
00:23:59,566 --> 00:24:01,902
‫(لوي)

526
00:24:01,985 --> 00:24:06,406
‫ضعها في رغيف وأنجز المهمة من أجل (لوي)

527
00:24:06,489 --> 00:24:11,912
‫نفعل هذا من أجل (لوي) كما فعل من أجلنا

528
00:24:11,995 --> 00:24:12,954
‫نقانق

529
00:24:13,038 --> 00:24:15,206
‫(لوي)

530
00:24:15,290 --> 00:24:16,750
‫(لوي)

531
00:24:16,833 --> 00:24:19,794
‫سنفتح كل النقانق ونضعها في كومة كما تقول

532
00:24:19,878 --> 00:24:22,714
‫سنتبع التعليمات التي تركتها في هذه الرسالة

533
00:24:22,797 --> 00:24:24,049
‫سنرفع رأسك

534
00:24:24,132 --> 00:24:28,386
‫شغّلها، سرّعها، لنتحضّر

535
00:24:28,470 --> 00:24:33,016
‫نسخّن، نبخّر، ننجز قائمة مهامنا

536
00:24:33,099 --> 00:24:38,521
‫نفعل هذا من أجل (لوي) كما فعل من أجلنا

537
00:24:39,272 --> 00:24:42,525
‫(لوي)"

538
00:24:43,526 --> 00:24:45,528
‫ترجمة "عنان خضر"

