﻿1
00:01:52,440 --> 00:01:54,070
‫هناك نجم قد هوى يا "بول".

2
00:01:55,190 --> 00:01:57,610
‫إنه ليس نجماً عادياً.

3
00:01:57,950 --> 00:01:59,660
‫إنها دمعة محارب.

4
00:02:00,240 --> 00:02:01,870
‫وما هو المحارب؟

5
00:02:02,450 --> 00:02:06,410
‫الشخص الذي أنهى معركته
‫في مكان ما على هذا الكوكب.

6
00:02:08,080 --> 00:02:13,340
‫روح يُرثى لها لم تتمكن
‫من الإيمان بالروح العظمى.

7
00:02:46,620 --> 00:02:50,160
‫تقرير "كاليستو" ذهب مباشرة إلى "فيشوس".

8
00:02:50,710 --> 00:02:52,750
‫إنه يطلب صفقة مقابل قطرة "العين الحمراء".

9
00:02:53,250 --> 00:02:56,710
‫وهي 30 ألف وولونغ لكل غرام،
‫والكمية الإجمالية 7500 غرام.

10
00:02:57,460 --> 00:03:00,130
‫لماذا حددك أنت كتاجر؟

11
00:03:00,470 --> 00:03:04,850
‫إنه أحد قدامى المحاربين في تيتان.
‫كنا في نفس الوحدة.

12
00:03:05,050 --> 00:03:07,850
‫لماذا يعتمد عليك الآن؟

13
00:03:07,930 --> 00:03:10,600
‫"كاليستو" يعاني من كساد اقتصادي حالياً.

14
00:03:10,680 --> 00:03:13,150
‫إذا لم يستطع رؤية المستقبل،
‫فسيقلق بالتأكيد.

15
00:03:13,230 --> 00:03:16,940
‫وهو سبب أفضل لنبقي أيدينا خارج ذلك القمر.

16
00:03:17,020 --> 00:03:20,650
‫"فيشوس"، ألست أنت الشخص القلق؟

17
00:03:21,070 --> 00:03:25,870
‫ليس لديك إذن باتخاذ قراراتك الخاصة.

18
00:03:26,200 --> 00:03:30,910
‫أي شخص يعارض رغبة "فان" سيُعاقب
‫بغض النظر عمن يكون.

19
00:03:31,870 --> 00:03:34,250
‫هل تظن أنني سأخون معلمي؟

20
00:03:34,460 --> 00:03:36,210
‫كانت حالة "ماو" حظاً سيئاً وحسب.

21
00:03:39,460 --> 00:03:43,130
‫"لين"، عليك أن تذهب مع "فيشوس".

22
00:03:43,510 --> 00:03:44,470
‫نعم.

23
00:03:44,550 --> 00:03:45,510
‫"وانغ لونغ"!

24
00:03:45,590 --> 00:03:47,810
‫"كاليستو" هو قمر بارد.

25
00:03:48,470 --> 00:03:51,640
‫خذ الكثير من الملابس الشتوية.

26
00:03:52,230 --> 00:03:55,100
‫بالنسبة لي، ليس هناك مناخ بارد
‫يستحق أخذ أي احتياط.

27
00:03:55,440 --> 00:03:59,730
‫هل من الصحيح أن القمر أدفأ من قلبك.

28
00:04:00,070 --> 00:04:03,070
‫قلبك أبرد من جلد أفعى.

29
00:04:10,160 --> 00:04:11,250
‫"فيشوس".

30
00:04:14,460 --> 00:04:17,420
‫لا يمكن لأفعى أن تلتهم تنيناً.

31
00:04:28,800 --> 00:04:30,600
‫سأكون على ما يرام لوحدي.

32
00:04:31,020 --> 00:04:32,100
‫سأذهب معك.

33
00:04:32,430 --> 00:04:33,390
‫تذكر هذا.

34
00:04:33,730 --> 00:04:37,900
‫إذا أردت أن تنجو،
‫عليك أن تخونني في بعض الأحيان.

35
00:04:38,230 --> 00:04:39,230
‫لا، أبداً.

36
00:04:39,820 --> 00:04:41,650
‫سيتعارض ذلك مع رغبة "فان".

37
00:04:42,190 --> 00:04:44,570
‫مثل هذا التفكير القديم الطراز
‫يجعلني أشعر بالغثيان.

38
00:04:44,990 --> 00:04:46,360
‫تلك الجثث اللعينة!

39
00:04:46,910 --> 00:04:50,280
‫سوف أحميك، من أجل شرف "التنين الأحمر".

40
00:04:51,080 --> 00:04:52,120
‫شرف؟

41
00:04:52,450 --> 00:04:55,210
‫إذاً، الأمر يعود لي في ذبحهم جميعاً!

42
00:05:15,730 --> 00:05:16,770
‫الطقس حار.

43
00:05:22,610 --> 00:05:23,940
‫أين الآخرين؟

44
00:05:27,280 --> 00:05:28,700
‫يا لها من مجموعة محبطة.

45
00:05:36,910 --> 00:05:38,750
‫ما شأن هذه الرطوبة؟

46
00:05:39,460 --> 00:05:41,380
‫الجو رطب لدرجة تجعلني لا أستطيع النوم!

47
00:05:41,920 --> 00:05:44,000
‫حسناً، إنه مجرد عطل.

48
00:05:46,880 --> 00:05:50,640
‫"سيكون من الصعب لي
‫أن أقوم بهذا إن رأيت وجوهكم.

49
00:05:50,840 --> 00:05:53,430
‫لذلك سأغادر بدون أن أراكم
‫للمرة الأخيرة، لا تبحثوا عني."

50
00:05:54,010 --> 00:05:55,270
‫تلك المرأة.

51
00:05:56,140 --> 00:05:58,940
‫امتصت كل مضاد التجمد من المبرد.

52
00:05:59,310 --> 00:06:00,690
‫لن يعمل لنصف يوم على الأقل.

53
00:06:00,940 --> 00:06:04,230
‫حتى لو لم تقم بذلك الأمر السخيف
‫لم نكن لنبحث عنها، صحيح؟

54
00:06:04,650 --> 00:06:06,240
‫لقد أفرغت الخزنة.

55
00:06:11,240 --> 00:06:15,620
‫7، 8، 9، أهلاً!

56
00:06:15,700 --> 00:06:17,830
‫هل تبحث عن "فاي" حقاً؟

57
00:06:18,080 --> 00:06:22,380
‫1، 0، 1، 1، وداعاً!

58
00:06:22,500 --> 00:06:25,300
‫- هل تضيع الوقت وحسب؟
‫- هل هناك شيء آخر أفعله الآن؟

59
00:06:25,880 --> 00:06:26,960
‫- مرحى!
‫- وجدتها؟

60
00:06:27,800 --> 00:06:29,760
{\an8}‫أتساءل من هذه.

61
00:06:30,260 --> 00:06:33,680
{\an8}‫لنر، الاسم الرمزي، "جوليا"!

62
00:06:37,100 --> 00:06:38,520
‫من أين يأتي هذا؟

63
00:06:38,980 --> 00:06:40,060
‫لنر.

64
00:06:40,270 --> 00:06:41,690
‫من مكان قريب.

65
00:06:42,100 --> 00:06:45,570
‫- يبدو من "بلو كراو" على "كاليستو".
‫- إلى أين تذهب؟

66
00:06:47,030 --> 00:06:47,990
‫تم قطع الاتصال.

67
00:06:50,150 --> 00:06:51,530
‫- أنت!
‫- لكن...

68
00:06:52,240 --> 00:06:54,200
‫في الحقيقة، ليس هناك فتيات في "بلو كراو".

69
00:06:54,530 --> 00:06:55,490
‫بصدق.

70
00:06:56,200 --> 00:06:57,330
‫مهلاً، "سبايك".

71
00:06:57,750 --> 00:06:59,200
‫أهكذا؟

72
00:07:11,550 --> 00:07:12,430
‫أنت!

73
00:07:12,510 --> 00:07:13,890
‫انتظر يا "سبايك"!

74
00:07:14,510 --> 00:07:17,100
‫هذا اسم شائع لامرأة!

75
00:07:18,020 --> 00:07:19,220
‫ماذا عن "فاي"؟

76
00:07:19,680 --> 00:07:20,600
‫اتركها.

77
00:07:20,890 --> 00:07:22,390
‫هذه منطقة بلا قوانين.

78
00:07:22,480 --> 00:07:25,190
‫لا يمكن لامرأة أن تنجو وهي تتسكع بمفردها!

79
00:07:25,560 --> 00:07:26,730
‫هل تشعر بالتعاطف معها؟

80
00:07:27,070 --> 00:07:30,690
‫كثيراً، بسبب المال الذي أخذته وهربت!

81
00:07:32,150 --> 00:07:33,160
‫"سبايك"!

82
00:07:37,790 --> 00:07:39,620
‫- سأذهب وألقي نظرة.
‫- ماذا؟

83
00:07:40,450 --> 00:07:42,120
‫سأذهب لأبحث عن امرأتي.

84
00:07:42,830 --> 00:07:44,750
‫يمكنك أن تبحث عن تلك المرأة الأخرى.

85
00:07:45,750 --> 00:07:47,670
‫لن يكون لك علاقة بهذا؟

86
00:07:50,300 --> 00:07:53,930
‫صحيح، نذهب بعيداً وحسب.

87
00:07:55,260 --> 00:07:57,680
‫حتى لو عدت، لن يكون لك مكان هنا.

88
00:07:58,430 --> 00:07:59,640
‫لا أستطيع فعل شيء حيال ذلك.

89
00:08:01,060 --> 00:08:04,400
‫أنا واثق أنك لا تشعر بالوحدة
‫بعد أن أصبح لك المزيد من الزملاء الغرباء.

90
00:08:04,690 --> 00:08:05,900
‫أنا؟

91
00:08:06,360 --> 00:08:08,230
‫هل بقيت هنا من أجل هذا السبب فقط؟

92
00:08:08,480 --> 00:08:09,650
‫أنت تتصرف بغباء!

93
00:08:10,480 --> 00:08:12,700
‫مضت 3 سنوات منذ أن شكلنا فريقاً معاً.

94
00:08:13,070 --> 00:08:16,410
‫لكنني لم أعرف أنك
‫كنت تنظر لي بتلك الطريقة!

95
00:08:17,070 --> 00:08:21,040
‫كان انطباعي أنك أنت من تشعر بالوحدة.

96
00:08:21,290 --> 00:08:22,660
‫لقد تخلصنا من سوء الفهم ذاك.

97
00:08:23,290 --> 00:08:26,460
‫جيد! سيكون لدينا الآن أموال أكثر للطعام!

98
00:08:28,380 --> 00:08:30,840
‫لم أفهمك أبداً، حتى النهاية.

99
00:08:31,340 --> 00:08:32,840
‫أنا لا أفهم نفسي أيضاً.

100
00:08:34,300 --> 00:08:35,260
‫وداعاً!

101
00:08:58,530 --> 00:09:03,500
{\an8}‫"بلو كراو"

102
00:09:18,800 --> 00:09:20,300
‫"ريستر هاوس"

103
00:09:57,970 --> 00:09:59,550
‫لا أعرف أي امرأة.

104
00:09:59,970 --> 00:10:01,510
‫وكأنني أعرف!

105
00:10:01,800 --> 00:10:02,760
‫ولا حتى شائعة؟

106
00:10:02,850 --> 00:10:05,060
‫ليس لدي حظ معهن!

107
00:10:05,520 --> 00:10:07,810
‫أفضل أن أكون مع حيوان المدرع!

108
00:10:09,270 --> 00:10:11,060
‫هل سمعت باسم "جوليا"؟

109
00:10:11,270 --> 00:10:12,900
‫كان عليك أن تقول ذلك من قبل!

110
00:10:13,440 --> 00:10:16,650
‫هناك واحدة أمام منزل "توني" كل ليلة!

111
00:10:21,740 --> 00:10:24,370
‫عذراً! لست "جوليا".

112
00:10:24,740 --> 00:10:27,080
‫أنا "جوليوس"!

113
00:10:27,870 --> 00:10:29,160
‫حسناً، فهمت.

114
00:10:29,830 --> 00:10:31,290
‫أنت النمط الذي أحبه.

115
00:10:31,630 --> 00:10:32,920
‫هل تريد أن نتسكع معاً الليلة؟

116
00:10:33,000 --> 00:10:35,300
‫أنا آسف، لدي خطط.

117
00:10:35,710 --> 00:10:38,840
‫نعم، "غرين" قد يعرف شيئاً.

118
00:10:39,380 --> 00:10:41,680
‫رأيته مع امرأة من قبل.

119
00:10:42,260 --> 00:10:43,220
‫"غرين"؟

120
00:10:43,470 --> 00:10:44,510
‫الجو بارد.

121
00:10:44,600 --> 00:10:46,140
‫يبدو الأمر هكذا الليلة.

122
00:10:46,350 --> 00:10:47,520
‫هذا زبون؟

123
00:10:47,720 --> 00:10:50,310
‫لا، ألا ترى أنه مستقيم؟

124
00:10:50,810 --> 00:10:52,400
‫هيا، فلنبدل الأماكن.

125
00:10:52,560 --> 00:10:54,820
‫من هو "غرين" وأين هو؟

126
00:10:55,650 --> 00:10:57,190
‫إذاً ترغب بالتسكع معي الليلة؟

127
00:11:00,030 --> 00:11:03,280
‫إنه يعزف الساكسفون في "بلو كراو".

128
00:11:04,070 --> 00:11:05,330
‫"ريستر هاوس"

129
00:11:16,670 --> 00:11:17,670
‫اعتني بنفسك.

130
00:11:22,090 --> 00:11:23,260
‫كان ذلك قريباً؟

131
00:11:25,010 --> 00:11:29,310
‫عندما يعطس شخص ولا يقال له
‫اعتن بنفسك فإنه يصبح جنية.

132
00:11:29,850 --> 00:11:31,390
‫هذا ما يقولونه هنا.

133
00:11:32,690 --> 00:11:33,940
‫إذاً فالأمور بخير.

134
00:11:34,400 --> 00:11:36,440
‫أنا جنية بالأصل.

135
00:11:44,410 --> 00:11:46,990
‫لست سهلة كما يبدو.

136
00:11:47,160 --> 00:11:49,240
‫لسوء الحظ، لا أهتم بالنساء.

137
00:11:49,660 --> 00:11:51,250
‫هذا مخز.

138
00:11:51,330 --> 00:11:54,750
‫لكن يبدو أن الآخرين مهتمون جداً.

139
00:11:56,210 --> 00:11:59,000
‫لم تكوني تعرفين
‫أنه ليس هناك نساء في هذه المدينة؟

140
00:12:02,130 --> 00:12:03,510
‫لذا، سأكون مشهورة جداً.

141
00:12:04,300 --> 00:12:05,680
‫عليك أن تحذري.

142
00:12:09,100 --> 00:12:11,220
‫شكراً على التحذير.

143
00:12:25,340 --> 00:12:26,720
‫أنا أبحث عن شيء.

144
00:12:32,640 --> 00:12:34,060
‫ليس هناك شيء هنا.

145
00:12:34,600 --> 00:12:38,770
‫هناك فقط خبز عفن وسيارة معطوبة
‫ومشروب فاسد.

146
00:12:39,190 --> 00:12:42,230
‫- أبحث عن رجل اسمه "غرين".
‫- ليس لدي فكرة.

147
00:12:42,690 --> 00:12:43,610
‫فهمت.

148
00:13:12,430 --> 00:13:13,890
‫هل تريد شيئاً؟

149
00:13:16,180 --> 00:13:17,430
‫أنت "فيشوس"، صحيح؟

150
00:13:17,680 --> 00:13:18,850
‫أنا؟

151
00:13:19,020 --> 00:13:20,020
‫أين الأموال؟

152
00:13:20,140 --> 00:13:22,480
‫إذا لم تدفعها، لن يفيدك ذلك بشيء!

153
00:13:25,530 --> 00:13:26,610
‫هذا مزعج!

154
00:13:27,530 --> 00:13:29,450
‫مزعج لدرجة أنه مثير للاشمئزاز!

155
00:13:57,810 --> 00:13:59,100
‫ماذا تعني بحق الجحيم؟

156
00:14:01,140 --> 00:14:03,190
‫لماذا أكون "فيشوس" بحق الجحيم؟

157
00:14:03,900 --> 00:14:07,900
‫كان هناك معلومات أنه ستُعقد
‫صفقة بخصوص قطرة "العين الحمراء".

158
00:14:08,440 --> 00:14:10,320
‫من "غرين" إلى "فيشوس".

159
00:14:10,400 --> 00:14:12,410
‫فكرت في أخذ ذلك المال.

160
00:14:14,530 --> 00:14:16,700
‫أتظن من مظهري أنني حصلت على المال؟

161
00:14:17,240 --> 00:14:19,200
‫الأجانب كلهم أغنياء.

162
00:14:20,620 --> 00:14:22,170
‫وكان اسم الرمز "جوليا"؟

163
00:14:23,580 --> 00:14:26,000
‫يبدو بالتأكيد كاسم امرأة سهلة!

164
00:14:26,340 --> 00:14:28,050
‫نعم، حقاً.

165
00:14:35,600 --> 00:14:36,800
‫أعطني راعي بقر.

166
00:14:37,350 --> 00:14:39,720
‫ليس هناك مكافآت هنا.

167
00:14:40,060 --> 00:14:41,930
‫بوربون مع الحليب.

168
00:14:42,640 --> 00:14:45,310
‫راعي البقر ذاك، عرفت ذلك.

169
00:14:45,400 --> 00:14:47,020
‫لا يمكن أن تكون صياد مكافآت.

170
00:14:50,070 --> 00:14:51,650
‫إذاً، من هو زبوننا اليوم؟

171
00:14:51,990 --> 00:14:54,990
‫"غرينسيا مارس إيليا غو إيكنر".

172
00:14:55,360 --> 00:14:56,660
‫هذا اسم طويل!

173
00:14:56,740 --> 00:14:59,160
‫هرب من السجن العسكري قبل ثلاث سنوات

174
00:14:59,240 --> 00:15:00,750
‫وقانون التقادم تم رفعه.

175
00:15:00,830 --> 00:15:01,830
‫وذلك يعني؟

176
00:15:01,910 --> 00:15:05,540
‫المكافأة مضاعفة!

177
00:15:06,040 --> 00:15:07,960
‫هذه فرصة لا يمكنكم تفويتها!

178
00:15:08,170 --> 00:15:11,760
‫لكنني أشعر نوعاً ما أن بإمكاننا تركه...

179
00:15:11,840 --> 00:15:13,840
‫"جودي"، ماذا تقولين؟

180
00:15:13,970 --> 00:15:15,760
‫إنه سجين هارب!

181
00:15:16,090 --> 00:15:17,350
‫لكن يا "بانش"...

182
00:15:17,680 --> 00:15:20,260
‫إنه وسيم جداً!

183
00:15:20,720 --> 00:15:22,350
{\an8}‫انظر إلى صورته فقط!

184
00:15:22,520 --> 00:15:24,270
{\an8}‫لنر، كفاك.

185
00:15:24,350 --> 00:15:26,310
‫أنا أوسم بكثير منه.

186
00:15:26,400 --> 00:15:29,020
‫"بانش"، لا يمكنني
‫أن أضحك حتى على هذه النكتة.

187
00:15:29,440 --> 00:15:31,320
‫أنت، هل يمكنك أن تطفئ ذلك الشيء؟

188
00:15:31,530 --> 00:15:33,030
‫حسناً، اهدأ.

189
00:15:33,440 --> 00:15:34,490
‫أنا آسف يا رجل.

190
00:15:35,400 --> 00:15:38,990
‫لا تقلق، الرجل الذي مر هناك هو شرطي.

191
00:15:40,080 --> 00:15:41,240
‫ماذا تريد أن تقول؟

192
00:15:41,790 --> 00:15:44,250
‫في الحقيقة، هناك مكافأة على رأسي كذلك.

193
00:15:44,500 --> 00:15:46,750
‫هذا المكان هو ملاذ لأناس مثلهم.

194
00:15:46,920 --> 00:15:49,880
‫- فهمت.
‫- لذا، يمكنك أن تطمئن.

195
00:15:51,670 --> 00:15:52,630
‫أنا؟

196
00:16:02,310 --> 00:16:03,310
‫ما هذا؟

197
00:16:03,560 --> 00:16:07,270
‫أردت التخلص
‫من كل هذا الإحباط، ولا أحد يأتي.

198
00:16:08,150 --> 00:16:09,980
‫أنتم كلكم هنا.

199
00:16:11,440 --> 00:16:14,650
‫يا آنسة، مظهرك مضر بالعيون إلى حد ما.

200
00:16:14,990 --> 00:16:16,700
‫أم هل تقومين بإغوائنا؟

201
00:16:17,320 --> 00:16:18,360
‫نعم، أفعل.

202
00:16:18,860 --> 00:16:20,660
‫انتظروا دقيقة.

203
00:16:20,990 --> 00:16:24,080
‫إذا لم أقم بهذا، فسأكسر ظفراً.

204
00:16:25,080 --> 00:16:26,620
‫حسناً، في أي وقت الآن!

205
00:16:26,960 --> 00:16:28,040
‫أيتها المرأة!

206
00:16:34,630 --> 00:16:35,550
‫أسرعي!

207
00:17:08,290 --> 00:17:09,830
‫لماذا أحضرتني إلى هنا؟

208
00:17:10,420 --> 00:17:11,960
‫لأنك قلت إنك جنية.

209
00:17:13,590 --> 00:17:14,590
‫لماذا أتيت معي؟

210
00:17:15,340 --> 00:17:16,670
‫لأنه ليس لدي مكان آخر أمكث به.

211
00:17:17,670 --> 00:17:19,090
‫يمكنك أن تثقي بي بهذه السهولة؟

212
00:17:19,630 --> 00:17:21,430
‫قلت إنك غير مهتم بالنساء.

213
00:17:22,220 --> 00:17:23,970
‫قد آخذ أموالك وأقتلك.

214
00:17:25,060 --> 00:17:26,140
‫لا بأس في ذلك.

215
00:17:26,470 --> 00:17:29,190
‫عشت أطول مما يبدو علي.

216
00:17:39,490 --> 00:17:40,400
‫إنها معطلة.

217
00:17:43,910 --> 00:17:46,580
‫جئت إلى هذا الحي البائس لوحدك؟

218
00:17:47,040 --> 00:17:47,950
‫أنا وحيدة.

219
00:17:48,200 --> 00:17:50,040
‫لا أريد الرفاق.

220
00:17:50,210 --> 00:17:52,210
‫لا يستحق الأمر امتلاك أي منهم.

221
00:17:53,250 --> 00:17:55,210
‫أقلق في النهاية على أشياء
‫لا يجب أن أقلق بشأنها.

222
00:17:57,170 --> 00:18:00,340
‫لأنني امرأة جيدة،

223
00:18:01,880 --> 00:18:04,640
‫جميع الرجال ينتهي بهم الأمر
‫بالقتال من أجلي.

224
00:18:07,850 --> 00:18:10,940
‫يقولون عادة إن البشر
‫لا يمكنهم العيش بمفردهم.

225
00:18:12,400 --> 00:18:15,230
‫لكن يمكنك أن تعيش وقتاً طويلاً لوحدك.

226
00:18:18,690 --> 00:18:21,650
‫عوضاً عن الشعور بالوحدة ضمن مجموعة،

227
00:18:22,030 --> 00:18:25,240
‫من الأفضل أن تكون وحيداً في عزلتك.

228
00:18:26,160 --> 00:18:29,750
‫عندما أتعامل معهم،
‫لا يكون هناك سوى المشاكل.

229
00:18:32,080 --> 00:18:34,250
‫ولا أحصل على شيء من ذلك.

230
00:18:35,130 --> 00:18:37,000
‫لذا، لا يهم إن كنت هناك أم لا.

231
00:18:38,710 --> 00:18:42,130
‫لقد خفت فقط من خسارتهم.

232
00:18:46,050 --> 00:18:47,760
‫لذا، قمت بإبعاد نفسك عنهم.

233
00:18:50,770 --> 00:18:51,890
‫أنت غريب الأطوار.

234
00:18:52,440 --> 00:18:53,350
‫هل تظنين ذلك؟

235
00:18:53,940 --> 00:18:56,480
‫لا أعرف لماذا أتحدث إليك عن ذلك.

236
00:18:58,940 --> 00:19:01,400
‫أشعر وكأنني في جلسة اعتراف.

237
00:19:01,860 --> 00:19:04,030
‫هل لديك أي خبرة ككاهن؟

238
00:19:04,700 --> 00:19:05,700
‫لا.

239
00:19:20,710 --> 00:19:21,590
‫اعتني بنفسك.

240
00:19:22,920 --> 00:19:25,340
‫- هل تريدين أن تستحمي؟
‫- لا، شكراً.

241
00:19:25,630 --> 00:19:28,180
‫لا أعرف أين قد يكون مختلسو النظرات.

242
00:19:30,600 --> 00:19:32,100
‫ليس عليك أن تختلسي النظر كذلك.

243
00:19:32,770 --> 00:19:34,390
‫لا يمكن أن أضمن ذلك.

244
00:20:24,320 --> 00:20:25,780
‫"غرين"، ألست هنا؟

245
00:20:27,030 --> 00:20:27,950
‫"فيشوس"؟

246
00:20:29,160 --> 00:20:30,450
‫أنا في الخارج مع "هونروتو".

247
00:20:30,910 --> 00:20:33,660
‫مع "مانغان" و"أورا دورا"، المبلغ 32 ألفاً.

248
00:20:33,740 --> 00:20:34,750
‫سأنتظرك.

249
00:20:42,460 --> 00:20:44,670
‫هل تواعد "جوليا" دون علمي؟

250
00:20:46,720 --> 00:20:47,800
‫"سبايك"!

251
00:20:48,300 --> 00:20:50,340
‫"لين"، لقد كبرت كثيراً.

252
00:20:51,300 --> 00:20:54,770
‫اعتاد على العمل تحت يديك،
‫لكن الأمور مختلفة الآن.

253
00:20:55,390 --> 00:20:59,480
‫شعرت بالأسى تجاهها، باستخدام اسمها
‫في صفقة عوجاء كهذه.

254
00:20:59,980 --> 00:21:02,650
‫كنت دائماً الشخص
‫الذي يترك الآخرين خارج الحلقة.

255
00:21:05,530 --> 00:21:07,530
‫ما زلنا لم نسوّ النتيجة من المرة السابقة.

256
00:21:09,910 --> 00:21:10,820
‫في أي وقت.

257
00:21:11,910 --> 00:21:12,870
‫"لين"!

258
00:21:26,170 --> 00:21:27,380
‫ابتعد عن الطريق يا "لين"!

259
00:21:28,760 --> 00:21:31,470
‫كانت "جوليا" هنا، في هذه المدينة.

260
00:21:32,890 --> 00:21:34,640
‫ابتعد عن الطريق يا "لين"!

261
00:21:37,430 --> 00:21:38,310
‫"لين".

262
00:21:47,190 --> 00:21:48,280
‫امرأة؟

263
00:21:49,700 --> 00:21:50,950
‫أيهما أنت

264
00:21:57,200 --> 00:21:59,750
‫أنا كلاهما، لكنني لست إحداهما.

265
00:22:29,940 --> 00:22:32,280
{\an8}‫"يتبع"

266
00:24:09,290 --> 00:24:12,170
‫كيف يختلف الرجال عن النساء؟

267
00:24:13,300 --> 00:24:16,840
‫أظن أن النساء يخفين
‫أشياء أكثر أهمية من الرجال.

268
00:24:16,930 --> 00:24:20,180
‫نعم، لكن هناك نساء لا يمتلكن الأنوثة.

269
00:24:20,260 --> 00:24:22,010
‫وهناك رجال يفتقدون للرجولة.

270
00:24:22,100 --> 00:24:23,720
‫ماذا عن أولئك الذين لا يملكون الأنوثة،

271
00:24:23,890 --> 00:24:26,690
‫لكن يبدون ذلك الجانب
‫في بعض الظروف المناسبة؟

272
00:24:26,890 --> 00:24:28,560
‫- يعجبني ذلك.
‫- حقاً؟

273
00:24:28,730 --> 00:24:30,770
‫- أنا لا أتحدث عنك.
‫- عمن إذاً؟

274
00:24:31,020 --> 00:24:32,820
‫ربما "إد"!

275
00:24:32,900 --> 00:24:35,820
‫الحلقة القادمة، "جاز المشتري الجزء 2"

276
00:24:35,940 --> 00:24:36,990
‫ربما أنا.

277
00:24:37,070 --> 00:24:37,990
‫ترجمة "آلاء سلوم"
تعديل التوقيت: عبدالله حنفي
