﻿1
00:02:05,790 --> 00:02:07,660
‫- لقد نسيت شيئاً.
‫- ماذا؟

2
00:02:09,330 --> 00:02:12,710
‫كما ترى، أنا مجرد رجل عجوز.

3
00:02:12,920 --> 00:02:14,710
‫للأسف ليس لدي أي أولاد.

4
00:02:14,800 --> 00:02:16,760
‫لم أقل أبداً إنه كان لديك.

5
00:02:16,840 --> 00:02:20,090
‫هل كان لأحد الزبائن؟ سأحمله إذاً.

6
00:02:23,510 --> 00:02:24,470
‫ماذا عنه؟

7
00:02:24,560 --> 00:02:25,930
‫أتريد الذهاب إلى مكان ما؟

8
00:02:26,100 --> 00:02:28,100
‫لا زال الوقت مبكراً قليلاً
‫على الخلود للنوم.

9
00:02:28,520 --> 00:02:30,980
‫أنا رجل يستيقظ مبكراً،
‫لذا أخلد إلى فراشي مبكراً.

10
00:02:31,190 --> 00:02:34,820
‫إن كنت تريد حياة محترمة ومناسبة،
‫فلدي المكان المناسب لك.

11
00:02:35,110 --> 00:02:38,110
‫فندق يقدمون لك فيه 3 وجبات
‫مع حارس شخصي، وكل ذلك مجاناً.

12
00:02:38,190 --> 00:02:40,200
‫أنا واثق أن ذلك مستحيل دون حجز مسبق.

13
00:02:41,070 --> 00:02:43,450
‫أتحدث عن السجن يا "تيدي بومبر".

14
00:02:45,030 --> 00:02:48,000
‫لا أفضل الذهاب إليه يا "سبايك سبيغل".

15
00:02:48,080 --> 00:02:50,000
‫هل تعرفني؟

16
00:02:50,080 --> 00:02:52,790
‫إنها قصة شائعة بين المجرمين

17
00:02:53,040 --> 00:02:55,880
‫مفادها أننا لا نريد أن يتم القبض علينا
‫عن طريقك أنت أو "أندي".

18
00:02:55,960 --> 00:02:56,960
‫"أندي"؟

19
00:02:58,590 --> 00:03:00,470
‫سوف أحقق هدفي!

20
00:03:13,310 --> 00:03:14,900
‫لن ينفجر.

21
00:03:15,020 --> 00:03:16,770
‫انتزعت منه مسمار الاشتعال.

22
00:03:29,540 --> 00:03:31,620
‫3 ملايين وولونغ، تم قبولها بكل سرور.

23
00:03:32,210 --> 00:03:33,870
‫ذلك ليس الدب الوحيد.

24
00:03:37,380 --> 00:03:38,460
‫ستموت أيضاً.

25
00:03:38,800 --> 00:03:40,300
‫أحبهم حتى الموت.

26
00:03:40,550 --> 00:03:42,800
‫لماذا ترغب كثيراً في تفجير الأشياء؟

27
00:03:43,260 --> 00:03:46,680
‫أتريد أن تعرف؟ لأنني أوجه إنذاراً.

28
00:03:48,350 --> 00:03:50,350
‫سأدق جرس الإنذار!

29
00:03:50,680 --> 00:03:53,100
‫حسناً، ضع في اعتبارك ما أقوله!

30
00:04:01,940 --> 00:04:02,990
‫"أندي".

31
00:04:12,200 --> 00:04:13,160
‫"أندي"؟

32
00:04:17,460 --> 00:04:19,210
‫نادني "وايات إيرب".

33
00:04:20,250 --> 00:04:23,010
‫أنت يا "تيدي بومبر"، أيها المفجر المتسلسل!

34
00:04:23,090 --> 00:04:24,050
‫أنا؟

35
00:04:24,430 --> 00:04:26,930
‫حقيقة أنك كنت ستزرع قنبلة هنا اليوم

36
00:04:27,050 --> 00:04:31,430
‫جعلت من السهل علي اكتشاف ذلك
‫بعد حساب دورة نشاطك الإجرامي.

37
00:04:31,520 --> 00:04:33,060
‫ألا تظن أنه هو؟

38
00:04:35,850 --> 00:04:37,310
‫إنه مجرد حارس أمن.

39
00:04:37,400 --> 00:04:39,020
‫انظر إلى وجهه فحسب!

40
00:04:39,440 --> 00:04:42,230
‫في هذا اليوم والعصر، لا يعني الوجه شيئاً.

41
00:04:42,400 --> 00:04:44,650
‫إذاً ما هو أساس نظريتك؟

42
00:04:44,740 --> 00:04:45,740
‫إنها...

43
00:04:45,820 --> 00:04:48,700
‫غريزتي، نعم، إلهامي!

44
00:04:51,240 --> 00:04:52,200
‫أنت، انتظر!

45
00:04:52,410 --> 00:04:53,370
‫مهلاً!

46
00:05:07,300 --> 00:05:08,260
‫سحقاً.

47
00:05:08,760 --> 00:05:12,060
‫لهذا السبب أخبرتك أن "تيدي بومبر"
‫كان ذلك الرجل أيها الأبله!

48
00:05:12,220 --> 00:05:13,220
‫هذا خطير!

49
00:05:26,320 --> 00:05:27,910
‫كان ذلك وشيكاً.

50
00:05:47,010 --> 00:05:49,180
‫- حصان؟
‫- نعم، حصان.

51
00:05:50,180 --> 00:05:51,390
‫حصان إذاً؟

52
00:05:51,760 --> 00:05:55,520
‫ظننت أن الأمر كان مريباً عندما قلت إنك
‫ستعتقل هذا الرجل كجزء من رحلتك.

53
00:05:55,770 --> 00:05:56,930
‫ماذا تقصدين بذلك؟

54
00:05:57,020 --> 00:05:59,140
‫استخدمت مال الطعام
‫المخصص لجميعنا، أليس كذلك؟

55
00:05:59,230 --> 00:06:00,940
‫- كفاك!
‫- علام أنفقته؟

56
00:06:01,020 --> 00:06:04,070
‫إن كنت تظنين أنني أكذب،
‫فهلا فسرت تلك الندوب على ظهري؟

57
00:06:04,150 --> 00:06:05,570
‫حسناً، أنا مصغ إليك.

58
00:06:05,690 --> 00:06:07,570
‫- يمكنني تصديق قصة الجواد.
‫- يمكنك ذلك؟

59
00:06:07,650 --> 00:06:11,200
‫لكن عليك أن تكون أكثر إبداعاً
‫من راعي بقر يرتدي زي رعاة البقر.

60
00:06:11,280 --> 00:06:12,740
‫هل هذه هي المشكلة؟

61
00:06:13,120 --> 00:06:17,080
‫- لو كان مرتدياً زي ساموراي...
‫- لكان الأمر أكثر منطقية.

62
00:06:20,170 --> 00:06:22,250
‫ها هو ذا، "أندي" الصغير!

63
00:06:22,840 --> 00:06:26,510
‫"أندي" الصغير عضو في
‫"رابطة رعاة البقر الشبان".

64
00:06:26,590 --> 00:06:27,510
‫أهي منظمة مسيحية؟

65
00:06:27,590 --> 00:06:31,340
‫لا، قلت إنها رابطة رعاة البقر الشبان!

66
00:06:31,800 --> 00:06:33,680
‫هل هذا شيء موجود؟

67
00:06:33,930 --> 00:06:36,310
‫لكنه سرعان ما طرد منها بعد انضمامه إليها.

68
00:06:36,430 --> 00:06:37,310
‫والسبب؟

69
00:06:37,390 --> 00:06:39,270
‫لأنه تسبب بالمتاعب للآخرين!

70
00:06:39,350 --> 00:06:40,350
‫بالطبع!

71
00:06:40,440 --> 00:06:42,810
‫"(أندي فون دي أونييت)..."

72
00:06:43,110 --> 00:06:45,110
‫الابن النبيل لعائلة "أونييت"
‫أصحاب المواشي؟

73
00:06:45,270 --> 00:06:47,150
‫إنه لطيف حقاً.

74
00:06:47,230 --> 00:06:50,070
‫"عليه 123 قضية
‫نتيجة الإضرار بممتلكات الغير.

75
00:06:50,200 --> 00:06:52,530
‫و89 قضية ناجمة عن تدمير الممتلكات العامة."

76
00:06:52,620 --> 00:06:53,990
‫الكثير من الناس أصيبوا بسببه.

77
00:06:54,070 --> 00:06:55,830
‫إنه مطابق تماماً لشخص نعرفه.

78
00:06:55,910 --> 00:06:58,160
‫- أخبرتكم أنه موجود!
‫- حسناً، إنني مصغ لك.

79
00:07:06,590 --> 00:07:08,590
‫- هل من ردود أفعال؟
‫- ليس بعد.

80
00:07:09,170 --> 00:07:10,220
‫على أي حال،

81
00:07:10,590 --> 00:07:14,010
‫لا يمكننا أن ندعه ينفجر
‫مع كل أولئك الناس من حولنا.

82
00:07:14,300 --> 00:07:16,010
‫هدفه الوحيد هو المبنى.

83
00:07:16,560 --> 00:07:18,270
‫ليس من هواة القتل.

84
00:07:18,350 --> 00:07:19,930
‫أتعتقد أنه يمكننا الوثوق به؟

85
00:07:20,060 --> 00:07:22,900
‫رجال مثله غالباً ما يهتمون
‫بحس الأناقة لديهم.

86
00:07:24,230 --> 00:07:27,520
‫حسناً، هذه هي الحفلة المثالية لتخفي نفسك.

87
00:07:32,200 --> 00:07:34,660
‫هل علمت أن مفجراً متسلسلاً سيأتي إلى هنا؟

88
00:07:34,870 --> 00:07:36,620
‫لأصدقك القول، لم أكن أعلم ذلك.

89
00:07:39,160 --> 00:07:40,200
‫حسناً، إنه قادم.

90
00:07:41,910 --> 00:07:42,830
‫مرحباً!

91
00:07:44,380 --> 00:07:47,250
‫لا يدور العالم إلا حول الحب والسلام!

92
00:07:48,800 --> 00:07:51,880
‫- أنت.
‫- كيف عرفت أنني كنت المدبر للأمر؟

93
00:07:51,970 --> 00:07:54,590
‫هذه القنبلة قادتنا إلى والدها.

94
00:07:54,890 --> 00:07:57,010
‫أظن أنني كنت سأعرف في كلتا الحالتين.

95
00:07:57,300 --> 00:07:59,470
‫إنكما لا تستسلمان أبداً، أليس كذلك؟

96
00:07:59,560 --> 00:08:00,560
‫تحدث عن نفسك.

97
00:08:00,640 --> 00:08:02,640
‫لماذا لديك رغبة شديدة بتفجير الأشياء؟

98
00:08:03,140 --> 00:08:04,310
‫أتريد أن تعرف؟

99
00:08:04,400 --> 00:08:06,440
‫لأنني أوجه إنذاراً.

100
00:08:06,980 --> 00:08:09,900
‫أصغيا إلي،
‫مصدر الشرور كلها في هذا العالم...

101
00:08:23,210 --> 00:08:24,160
‫حصان.

102
00:08:26,880 --> 00:08:28,380
‫راعي بقر.

103
00:08:31,880 --> 00:08:35,220
‫- أنت، "تيدي بومبر"!
‫- أنا؟

104
00:08:35,300 --> 00:08:37,930
‫- أرأيت؟ أخبرتك.
‫- أم أنك الواقف هناك؟

105
00:08:38,220 --> 00:08:39,930
‫أليس لديك أي ذاكرة؟

106
00:08:40,140 --> 00:08:41,890
‫لقد التقينا بالأمس فحسب!

107
00:08:42,810 --> 00:08:44,060
‫لا أذكر ذلك إطلاقاً.

108
00:08:44,270 --> 00:08:45,440
‫أنت!

109
00:08:45,520 --> 00:08:48,440
‫أيها السيد، حصانك يشكل إزعاجاً.

110
00:08:48,730 --> 00:08:50,900
‫إنه يشكل مصدر إزعاج لزبائننا الآخرين.

111
00:08:50,980 --> 00:08:53,820
‫فرسي الحبيبة "أونيكس" ليست بالحصان العادي!

112
00:08:53,900 --> 00:08:55,780
‫فهي أحياناً تهدئ من ثورة عقلي المضطرب،

113
00:08:55,860 --> 00:08:58,820
‫- وأحياناً نلعب الشطرنج معاً.
‫- وكأن الخيول تلعب الشطرنج!

114
00:08:58,910 --> 00:09:00,530
‫هذا غير مهم بكل الأحوال.

115
00:09:00,620 --> 00:09:03,750
‫أمقت أن يتم تجاهلي!

116
00:09:17,430 --> 00:09:18,970
‫ماذا حل بحس الأناقة الخاص به؟

117
00:09:19,550 --> 00:09:22,100
‫اهدؤوا، قلت لكم أن تهدؤوا!

118
00:09:23,140 --> 00:09:24,890
‫الحب والسلام يا صاح!

119
00:09:31,940 --> 00:09:33,440
‫يا لها من فرس لطيفة!

120
00:09:33,650 --> 00:09:35,440
‫هل أعجبتك؟

121
00:09:35,990 --> 00:09:37,280
‫أتود أن تكون مرافقي؟

122
00:09:38,740 --> 00:09:39,910
‫اصعدي خلفي الآن.

123
00:10:20,740 --> 00:10:21,740
‫أيها اللعين...

124
00:11:11,970 --> 00:11:14,050
‫في حياتي كلها لم أر

125
00:11:14,640 --> 00:11:16,180
‫غرفة رديئة الذوق كهذه الغرفة.

126
00:11:18,770 --> 00:11:23,020
‫والآن أقدم لك يخنة
‫"سان أوف ذا غان" المميزة.

127
00:11:26,150 --> 00:11:28,020
‫أنا واثق أنك ستجدينها لذيذة للغاية.

128
00:11:37,160 --> 00:11:39,990
‫لماذا تعمل كصياد مكافآت إذاً؟

129
00:11:40,200 --> 00:11:41,290
‫إن كنت غنياً للغاية...

130
00:11:41,370 --> 00:11:44,170
‫أعني إن كنت مرتاحاً للغاية في حياتك.

131
00:11:44,250 --> 00:11:46,880
‫لماذا؟ فلنر.

132
00:11:47,130 --> 00:11:50,130
‫لأن الأمر يناسبني.

133
00:11:51,670 --> 00:11:54,760
‫ذلك الإحساس الذي ينتاب راعي البقر
‫عندما يحشر ثوراً في زاوية.

134
00:11:58,810 --> 00:12:02,730
‫لكن ليس عليك أن تسعى
‫خلف مطلوبين خطرين، أليس كذلك؟

135
00:12:03,600 --> 00:12:07,610
‫أعلم سبب عدم رغبة الجميع
‫في ملاحقة "تيدي بومبر".

136
00:12:08,560 --> 00:12:12,070
‫لا أحد يرغب في أن تصيبه
‫شظية من شظايا الانفجار.

137
00:12:12,150 --> 00:12:13,820
‫أتظن أنه بوسعنا القلق حيال ذلك؟

138
00:12:13,900 --> 00:12:16,990
‫لا، لا أقلق حيال أمور كهذه!

139
00:12:17,070 --> 00:12:20,790
‫حالما أعقد العزم على تنفيذ أمر،
‫لا أعود قادراً على رؤية شيء سواه!

140
00:12:23,410 --> 00:12:26,080
‫أظن أنني رأيت هذه الشخصية
‫في مكان آخر من قبل.

141
00:12:26,170 --> 00:12:27,170
‫- ماذا؟
‫- لا.

142
00:12:27,420 --> 00:12:28,380
‫لا تشغل بالك.

143
00:12:29,380 --> 00:12:30,500
‫- والآن!
‫- ماذا؟

144
00:12:31,420 --> 00:12:32,840
‫هذا النخب...

145
00:12:33,420 --> 00:12:35,430
‫لانعكاسي على عينيك.

146
00:12:37,010 --> 00:12:38,180
‫نخبك.

147
00:12:46,890 --> 00:12:48,350
‫مرحباً، حصلت على تذكار.

148
00:12:50,400 --> 00:12:51,570
‫"سان أوف ذا غان"

149
00:12:51,650 --> 00:12:54,650
‫تذكار!

150
00:12:54,940 --> 00:12:57,030
‫لن آكل هذا!

151
00:12:57,570 --> 00:12:59,120
‫أعتقد أن هذا للعشاء.

152
00:12:59,280 --> 00:13:00,370
‫لن آكله.

153
00:13:01,200 --> 00:13:03,040
{\an8}‫"إين"

154
00:13:03,950 --> 00:13:05,250
‫ستعاني ألماً في معدتك.

155
00:13:05,790 --> 00:13:10,330
‫ولكن ماذا بشأنه ليجعلك
‫حاد الطباع تجاهه هكذا؟

156
00:13:10,710 --> 00:13:12,210
‫إنهما متشابهان للغاية.

157
00:13:12,460 --> 00:13:14,300
‫تعلم كيف يكره
‫الأشخاص المتشابهون بعضهم بعضاً.

158
00:13:15,130 --> 00:13:18,180
‫أي جزء مني يشبه ذلك التافه الأخرق؟

159
00:13:18,380 --> 00:13:20,300
‫الجزء الذي يجعلك مثيراً للمتاعب.

160
00:13:23,310 --> 00:13:25,770
‫صحيح، برنامج "بيغ شوت" قد بدأ بالفعل.

161
00:13:26,270 --> 00:13:30,860
{\an8}‫حسناً، الأمر الأخير الذي نود إخباركم عنه،
‫هي معلومة عن "تيدي بومبر".

162
00:13:30,940 --> 00:13:31,770
‫أتصدقون ذلك؟

163
00:13:31,860 --> 00:13:34,320
‫تلقينا رسالة منه حصرياً لهذا البرنامج!

164
00:13:34,400 --> 00:13:36,320
‫ماذا؟ هل هذا حقيقي؟

165
00:13:36,740 --> 00:13:38,320
‫فلنر.

166
00:13:38,400 --> 00:13:42,910
‫"إنذار، هذا لأولئك الذين سخروا مني.

167
00:13:43,120 --> 00:13:45,540
‫مهمتي المقبلة ستكون آخر فرصة لكم.

168
00:13:45,620 --> 00:13:49,210
‫هذه المرة سأفجركم كذلك كالألعاب النارية."

169
00:13:49,290 --> 00:13:51,080
‫يا إلهي! لا يبدو هادئاً.

170
00:13:51,330 --> 00:13:54,590
‫"هذا كل شيء، إن عرفتم أين سأزرع قنابلي
‫في المرة المقبلة.

171
00:13:55,710 --> 00:13:58,720
‫وأخيراً، سأطلعكم على نواياي الحقيقية..."

172
00:13:58,800 --> 00:14:01,640
‫يا إلهي! يبدو أن وقت برنامجنا قد انتهى.

173
00:14:01,720 --> 00:14:03,010
‫هذا كل ما لدينا لحلقة اليوم.

174
00:14:03,680 --> 00:14:05,640
‫آسفة لأنني لم أستطع
‫قراءة الرسالة كلها يا "تي بي".

175
00:14:05,720 --> 00:14:07,520
‫حسناً، نلقاكم في الحلقة القادمة.

176
00:14:07,730 --> 00:14:08,680
‫حظاً طيباً!

177
00:14:14,980 --> 00:14:16,690
‫التفجير القادم سيكون في مبنى البلدية.

178
00:14:16,780 --> 00:14:18,150
‫هل اكتشفت ذلك بالفعل؟

179
00:14:18,240 --> 00:14:21,360
‫يفجر "تي بي" المباني المرتفعة
‫بدءاً من أكثرها ارتفاعاً.

180
00:14:21,860 --> 00:14:23,830
‫هل كان السبب بهذه البساطة؟

181
00:14:24,240 --> 00:14:26,740
‫ما الذي ستفعلونه؟ سأنسحب من هذه المهمة.

182
00:14:27,080 --> 00:14:28,700
‫وأنا سأنسحب منها كذلك.

183
00:14:29,120 --> 00:14:30,790
‫"سبايك"، ما الذي ستفعله؟

184
00:14:31,870 --> 00:14:33,290
‫وكأن عليك أن تسأل؟

185
00:14:39,760 --> 00:14:40,760
‫متأخرون!

186
00:14:41,260 --> 00:14:45,850
‫اللعنة، إن كانوا يظنون أن بوسعهم
‫الإفلات من هذا، فهم مخطئون تماماً!

187
00:14:48,980 --> 00:14:52,020
‫- هل أنت بمفردك؟
‫- كيف تجرؤ على أخذ كل هذا الوقت للقدوم؟

188
00:14:52,100 --> 00:14:53,020
‫مهلاً!

189
00:14:55,650 --> 00:14:56,690
‫ليس هو.

190
00:14:58,070 --> 00:15:01,110
‫لم أقصد أبداً أن يكون البشر أهدافاً لي!

191
00:15:01,200 --> 00:15:03,610
‫لكنكم مختلفون يا رفاق!

192
00:15:03,820 --> 00:15:05,830
‫رجال مثلك يستحقون...

193
00:15:16,250 --> 00:15:17,210
‫إنه هنا.

194
00:15:21,010 --> 00:15:22,720
‫أنت، كنت أنت!

195
00:15:22,970 --> 00:15:24,550
‫إذاً تذكرتني أخيراً.

196
00:15:24,800 --> 00:15:29,180
‫- أنت دوماً...
‫- تحشر نفسك دوماً وتعترض طريقي!

197
00:15:30,140 --> 00:15:32,100
‫أنت الذي يعترض طريقي!

198
00:15:32,440 --> 00:15:34,850
‫والآن بما أنكما موجودان هنا
‫فسوف أخبركما بالأمر.

199
00:15:34,940 --> 00:15:38,520
‫سبب مواصلتي تفجير المباني هو لأنه...

200
00:15:38,610 --> 00:15:40,570
‫سنحسم اليوم هذا الأمر
‫بشكل نهائي إلى الأبد.

201
00:15:40,650 --> 00:15:42,700
‫ماذا؟ هذه جملتي!

202
00:15:42,780 --> 00:15:44,410
‫أصغيا إلى ما يجب أن أقوله!

203
00:15:44,490 --> 00:15:45,570
‫- اصمت!
‫- اصمت!

204
00:15:45,660 --> 00:15:47,870
‫من تكون أنت؟

205
00:15:51,540 --> 00:15:53,830
‫ألا يمكنكما بذل بعض الجهد في عملكما؟

206
00:15:58,670 --> 00:16:00,960
‫- علينا الإمساك به أولاً.
‫- مهلاً! انتظر!

207
00:16:06,550 --> 00:16:07,470
‫اللعنة!

208
00:16:12,350 --> 00:16:15,230
‫إنكما تستخفان بي أيها الرفيقان.

209
00:16:15,440 --> 00:16:18,770
‫باب المصعد هذا لن يفتح ثانية.

210
00:16:18,940 --> 00:16:21,940
‫وما أن يبدأ بالصعود، ستكون تلك
‫هي النهاية، لن يتوقف المصعد أبداً.

211
00:16:22,030 --> 00:16:25,360
‫في الطابق العلوي،

212
00:16:25,450 --> 00:16:27,990
‫ستلقي عليكما دببتي الصغيرة التحية.

213
00:16:28,200 --> 00:16:31,330
‫لذا ما أن يبلغ المصعد الطابق العلوي...

214
00:16:31,410 --> 00:16:32,620
‫سيحدث الانفجار!

215
00:16:36,330 --> 00:16:41,380
‫حسناً، عيشا ما تبقى من حياتيكما دون ندم!

216
00:16:42,550 --> 00:16:44,380
‫الوداع، وحظاً طيباً.

217
00:16:50,930 --> 00:16:54,560
‫كن مطمئناً، أنا مدرك للأمر.
‫أعرف كيفية تنفيذه لتلك الأشياء.

218
00:16:54,640 --> 00:16:58,150
‫لا تقلق، فأنا أعرف كيفية تنفيذه...

219
00:16:59,230 --> 00:17:01,730
‫هذه الظهيرة، عكست رمز الطوارئ السري

220
00:17:01,820 --> 00:17:04,780
‫الذي تم تغييره، نعم.

221
00:17:04,860 --> 00:17:07,410
‫أنا عكسته أيضاً هذه الظهيرة!

222
00:17:08,570 --> 00:17:09,450
‫ماذا؟

223
00:17:09,950 --> 00:17:12,120
‫تغيير إثر تغيير

224
00:17:12,700 --> 00:17:15,000
‫يعني أنه قد عاد إلى حيث بدأ!

225
00:17:18,120 --> 00:17:19,540
‫توقف أيها الأبله!

226
00:17:19,630 --> 00:17:22,920
‫ماذا علينا أن نفعل؟ لا!

227
00:17:33,970 --> 00:17:37,020
‫توقف، سحقاً، إنه ضيق للغاية!

228
00:17:37,100 --> 00:17:39,850
‫- أنت تعترض طريقي!
‫- ماذا؟ اغرب عن وجهي، اللعنة!

229
00:18:05,460 --> 00:18:06,590
‫الوداع.

230
00:18:07,420 --> 00:18:10,260
‫بالتفكير في الأمر،
‫أجد أنهما كانا شابين شجاعين.

231
00:18:23,730 --> 00:18:26,400
‫- اللعنة!
‫- انتظر! مهلاً...

232
00:18:39,790 --> 00:18:42,500
‫إنهما يتسلقان، هذان القردان.

233
00:18:42,880 --> 00:18:44,960
‫إنهما يحبان الأماكن المرتفعة.

234
00:18:45,210 --> 00:18:46,800
‫إذاً هما متشابهان.

235
00:18:47,380 --> 00:18:48,670
‫هيا بنا لنعد.

236
00:18:48,880 --> 00:18:51,930
‫إذاً سأذهب لتسليمه.

237
00:19:00,850 --> 00:19:03,940
‫إنك لا تستحق حتى
‫أن يُطلق عليك لقب راعي بقر.

238
00:19:04,980 --> 00:19:07,230
‫لن أسامحك أبداً.

239
00:20:28,020 --> 00:20:29,110
‫لقد خسرت.

240
00:20:29,980 --> 00:20:31,150
‫كانت تلك لكمة مذهلة.

241
00:20:33,940 --> 00:20:36,070
‫أنت راعي بقر حقيقي.

242
00:20:40,740 --> 00:20:43,330
‫اعتباراً من اليوم،
‫لم أعد راعي بقر بعد الآن.

243
00:20:43,790 --> 00:20:45,750
‫أرفع القبعة احتراماً لما فعلته!

244
00:20:48,790 --> 00:20:51,050
‫ما الذي ستفعله الآن إذاً؟

245
00:20:52,340 --> 00:20:55,260
‫لا شك في أنني سأجد أسلوباً جديداً للحياة.

246
00:20:57,220 --> 00:20:59,260
‫أراك لاحقاً، يا راعي البقر الفضائي.

247
00:21:11,650 --> 00:21:14,190
‫حسناً، كانت مجرد هواية لولد غني ليس إلا.

248
00:21:14,440 --> 00:21:17,860
‫مستواه، لا، بل أعني مكانته
‫لم تكن نداً لمكانتي حقاً.

249
00:21:18,700 --> 00:21:20,320
‫هل تصغي إلي؟

250
00:21:20,410 --> 00:21:21,330
‫نعم.

251
00:21:21,580 --> 00:21:24,250
‫وهكذا إذاً لم يكن عدواً لي.

252
00:21:24,330 --> 00:21:27,290
‫بالطبع لم أكن لأضعه في حسباني مطلقاً.

253
00:21:31,210 --> 00:21:32,960
‫- هل تصغي إلي؟
‫- نعم.

254
00:21:35,510 --> 00:21:39,760
‫ولكن بمطلق الأحوال، لماذا لديك
‫رغبة شديدة في تفجير الأشياء هكذا؟

255
00:21:41,260 --> 00:21:43,680
‫كنت أرغب في إعطاء تحذير

256
00:21:44,720 --> 00:21:48,690
‫حول كل ذلك الهدر غير الضروري الذي
‫خلقته الرأسمالية المفتقرة إلى الفلسفة.

257
00:21:49,980 --> 00:21:51,810
‫الكواكب التي يتم استيطانها دون داع.

258
00:21:52,400 --> 00:21:54,190
‫وسائل الإعلام التي يتم تداولها دون مبرر.

259
00:21:54,400 --> 00:21:57,280
‫والمباني التي يتم تشييدها مرتفعة للغاية
‫دونما داع لترمز إلى ذلك كله!

260
00:21:57,570 --> 00:21:59,610
‫من خلال تدميرها أردت أن أثير التساؤل

261
00:22:00,030 --> 00:22:03,490
‫عن كيف يجب أن يكون الريادي الحقيقي.

262
00:22:03,580 --> 00:22:05,200
‫انتظر!

263
00:22:07,540 --> 00:22:08,500
‫"أندي"!

264
00:22:09,080 --> 00:22:10,540
‫نادني باسم "موساشي"!

265
00:22:11,630 --> 00:22:14,170
‫هيا يا "جيرومارو"!

266
00:22:16,340 --> 00:22:17,340
‫ولكن،

267
00:22:18,220 --> 00:22:20,340
‫ذهب كل ما فعلته سدى، أليس كذلك؟

268
00:22:29,940 --> 00:22:32,310
{\an8}‫"نراك لاحقاً أيها الساموراي الفضائي..."

269
00:24:08,830 --> 00:24:09,790
‫"في الحلقة القادمة"

270
00:24:11,580 --> 00:24:14,460
‫هل تابعتموني ودوري الرائع باهتمام شديد؟

271
00:24:14,540 --> 00:24:15,620
‫انتظر لحظة.

272
00:24:15,710 --> 00:24:19,040
‫- والآن، الحلقة والقصة التالية...
‫- لماذا تؤدي الاستعراض التمهيدي؟

273
00:24:19,130 --> 00:24:22,010
‫مرة أخرى، حان الوقت بالنسبة لي أنا
‫"أندي" لكي ألعب دوراً فعالاً في القصة!

274
00:24:22,090 --> 00:24:23,800
‫دورك على المسرح قد انتهى بالفعل!

275
00:24:23,880 --> 00:24:25,260
‫بما أنني ساموراي فضائي الآن،

276
00:24:25,340 --> 00:24:27,720
‫شاهدوني وأنا أسحق رعاة البقر يمنة ويسرة!

277
00:24:27,800 --> 00:24:29,140
‫لم تعد في المسلسل بعد الآن!

278
00:24:29,220 --> 00:24:31,930
‫الحلقة القادمة من "كاوبوي بيبوب"
‫بعنوان "(أندي) يضرب مجدداً!"

279
00:24:32,020 --> 00:24:34,640
‫- العنوان ليس هكذا أبداً!
‫- أرجو أن تتطلعوا لمشاهدتها.

280
00:24:36,560 --> 00:24:37,730
‫ترجمة "فراس قبرتاي"
تعديل التوقيت: عبدالله حنفي
