﻿1
00:00:53,207 --> 00:00:55,376
‫سيد (بارو)، لقد عدت

2
00:00:55,543 --> 00:00:59,296
‫فاتك الغداء للأسف، لكنك جئت بالوقت
‫المناسب لتقديم المساعدة بالطابق العلوي

3
00:00:59,547 --> 00:01:02,591
‫- ربّما بقي طعام
‫- لا داعٍ، لست جائعاً

4
00:01:02,758 --> 00:01:04,510
‫لا تزال لطيفاً كالعادة

5
00:01:04,677 --> 00:01:07,930
‫- كيف حال والدك؟
‫- أفضل بكثير في الحقيقة

6
00:01:08,097 --> 00:01:10,516
‫- في الواقع، تحسّن ثانية
‫- ذلك نبأ سار

7
00:01:10,725 --> 00:01:12,560
‫أجل، صحيح

8
00:01:14,687 --> 00:01:17,523
‫أتذكر أننا سنقابل السيد (وافيل)
‫في الساعة الـ٣ في (بيبز كورنر)؟

9
00:01:17,690 --> 00:01:20,735
‫أتذكر جيداً
‫لكن لا يهمني بما أنني لن أوافق

10
00:01:20,901 --> 00:01:22,945
‫لقد قطع مسافة طويلة من (ليدز)

11
00:01:23,070 --> 00:01:26,615
‫استلمت رسالة من والدك
‫يقول إنه في (لندن) لأجل زيارة؟

12
00:01:26,782 --> 00:01:29,744
‫(شريمبي) في (إنجلترا)؟
‫هل وضعت خططاً لرؤيته؟

13
00:01:29,869 --> 00:01:33,622
‫ليس بعد، يتساءل إن كنتم
‫تسمحون له بالمكوث هنا

14
00:01:33,789 --> 00:01:36,542
‫- بالتأكيد، وقتما يشاء
‫- هل (سوزان) برفقته؟

15
00:01:36,751 --> 00:01:40,504
‫لا، ستنتهي فترتهما قريباً ولم تستطع
‫تحمّل قطع الرحلة مرتين بأقل من عام

16
00:01:40,629 --> 00:01:43,716
‫أين سيرسلونه بعد (بومباي) باعتقادك؟

17
00:01:46,552 --> 00:01:48,721
‫كيف حال معارفك الروس؟

18
00:01:48,888 --> 00:01:52,558
‫الأمر محزن جداً
‫إنهم يتحدثون عن الأيام الخوالي

19
00:01:52,892 --> 00:01:56,312
‫عن الحفلات الراقصة في قصر الشتاء
‫والنزهات على ضفاف نهر (نيفا)

20
00:01:56,479 --> 00:02:00,024
‫لكن أحذيتهم مهترئة ولا يملكون ثمن الطعام

21
00:02:00,191 --> 00:02:02,735
‫الآن سيقول (توم) إنهم يستحقون هذا

22
00:02:02,902 --> 00:02:05,446
‫إنك محق
‫فأنا غير راضٍ عمّا حدث في (روسيا)

23
00:02:05,654 --> 00:02:09,325
‫لكني أشفق عمّن عليهم بناء
‫حياة جديدة من الصفر في بلد أجنبي

24
00:02:09,450 --> 00:02:13,829
‫بصراحة يا والدي كلّما تتحدى (توم)
‫تبدو غير عقلاني أكثر منه

25
00:02:13,996 --> 00:02:15,372
‫حقاً؟

26
00:02:15,581 --> 00:02:19,335
‫كيف حال عشيقك العجوز، أمي؟
‫الأمير الفلاني

27
00:02:19,668 --> 00:02:21,962
‫ليس عشيقي العجوز

28
00:02:22,171 --> 00:02:25,341
‫كان والدك ليوبخ أي رجل يقول شيئاً كهذا

29
00:02:25,508 --> 00:02:29,345
‫لكني أرجو أن تريه ثانية
‫يا للفتى المسكين!

30
00:02:31,096 --> 00:02:33,390
‫أنت لا تعلمين شيئاً عن الموضوع

31
00:02:35,893 --> 00:02:40,481
‫- كم سيكون حجم البيت؟
‫- سيُشيد على امتداد الحقل

32
00:02:41,482 --> 00:02:44,109
‫لكن لمَ لا يشيدونه
‫ضمن مجموعة منازل كالأحياء الأخرى؟

33
00:02:44,235 --> 00:02:46,612
‫البيوت المستقلة تُباع بشكل أسرع

34
00:02:46,737 --> 00:02:48,906
‫ونحصل على نسبة من الربح

35
00:02:49,156 --> 00:02:53,410
‫إذن، سنحصل على دفعة واحدة
‫وبالمقابل سنفقد الحقل وستتشوه القرية

36
00:02:53,536 --> 00:02:57,498
‫وسيواصل السيد (وافيل)
‫البحث عن ضحيته التالية

37
00:03:06,465 --> 00:03:09,260
‫لماذا لَم تخبرينهم بقدومنا هنا اليوم؟

38
00:03:09,802 --> 00:03:11,470
‫سيكتشفون حالما تصل (روز) المنزل

39
00:03:11,595 --> 00:03:15,099
‫لم أرد أن أكون محور الحديث على الغداء

40
00:03:15,266 --> 00:03:17,351
‫لكن لمَ جئنا إلى هنا؟

41
00:03:17,893 --> 00:03:20,229
‫ثمّة أمر يقلقني

42
00:03:21,230 --> 00:03:26,235
‫لماذا لم نركب سيارة أجرة من المحطة؟
‫لابدّ أننا مجنونتان

43
00:03:26,402 --> 00:03:29,238
‫سنعود للمنزل بسيارة أجرة، ذلك مؤكد

44
00:03:29,405 --> 00:03:31,448
‫مكتوب إنه في السرداب

45
00:03:37,079 --> 00:03:41,000
‫(إيزابيل)، لم أتصور أن يكون الوضع هكذا

46
00:03:41,166 --> 00:03:43,002
‫أجل، أنا أيضاً

47
00:03:53,095 --> 00:03:54,471
‫المعذرة

48
00:03:55,139 --> 00:03:56,640
‫الخالة (فيوليت)

49
00:03:57,099 --> 00:04:00,769
‫- سيدة (كرولي)، لم تبلغيني بقدومك
‫- أردنا أن نفاجئك

50
00:04:00,936 --> 00:04:03,939
‫لقد نجحتما

51
00:04:05,649 --> 00:04:07,276
‫ها هو ذاك

52
00:04:09,236 --> 00:04:12,448
‫لابدّ أنني آخر من توقعت رؤيته

53
00:04:12,656 --> 00:04:15,367
‫لا، توقعت أن تحضري

54
00:04:17,202 --> 00:04:20,581
‫أحضرت قريبتي، السيدة (كرولي)

55
00:04:21,165 --> 00:04:23,417
‫أتذكرين (روستوف)؟

56
00:04:23,667 --> 00:04:26,337
‫- الكونت (روستوف) حسبما أعتقد
‫- أشكرك

57
00:04:26,503 --> 00:04:29,632
‫- نعم، تفضلا يا سيدتاي، تفضلا
‫- تفضلا

58
00:04:32,134 --> 00:04:34,637
‫- يؤسفني أنني لم...
‫- شكراً

59
00:04:34,845 --> 00:04:39,475
‫لم أقل الكثير... شكراً
‫في (داونتون)

60
00:04:39,642 --> 00:04:43,312
‫لكني كنت متفاجئة للغاية

61
00:04:44,897 --> 00:04:47,900
‫أنت لم تتغيري، على عكسي

62
00:04:48,108 --> 00:04:49,610
‫إنها الحقيقة

63
00:04:49,777 --> 00:04:53,864
‫كنت كونتيسة (غرانثام) الشابة والجميلة

64
00:04:54,031 --> 00:04:58,953
‫تلفتين الأنظار في قاعات الرقص
‫أو خارجاً وأنت تركبين عربتك

65
00:04:59,119 --> 00:05:03,415
‫وها أنت الآن السيدة الرائعة والمستبدة

66
00:05:03,666 --> 00:05:05,584
‫والمذهلة

67
00:05:05,709 --> 00:05:08,671
‫لكن هذان وجهان لعملة واحدة

68
00:05:08,837 --> 00:05:12,883
‫لم تتغير حياتك كثيراً خلال نصف قرن

69
00:05:13,342 --> 00:05:14,718
‫ليس بالنسبة إليّ

70
00:05:14,927 --> 00:05:19,807
‫فيما كنت الأمير (كوراغين) الوسيم والقوي

71
00:05:20,015 --> 00:05:25,145
‫الذي يملك آلاف الهكتارات وقصوراً ذهبية

72
00:05:26,480 --> 00:05:30,025
‫لم يعد ذلك الرجل موجوداً، ليس بعد الآن

73
00:05:31,443 --> 00:05:35,280
‫سيد (مولزلي)
‫أريد تنظيف بعض الأواني الفضية

74
00:05:35,447 --> 00:05:37,324
‫سأكون ممتناً إن تكفلت بها

75
00:05:37,700 --> 00:05:40,661
‫- حاضر، سيد (كارسون)
‫- كنت أبحث عن السيد (بارو)

76
00:05:40,828 --> 00:05:43,872
‫- لقد خرج
‫- بالضبط، ثم قلت لنفسي "لا"

77
00:05:44,039 --> 00:05:48,794
‫هذه مهمة السيد (مولزلي)
‫فهو "الخادم الأول"

78
00:05:59,638 --> 00:06:03,851
‫فكرت ملياً في الكلام
‫الذي قلته قبل أيام...

79
00:06:04,435 --> 00:06:06,895
‫عندما سألت عن أحوال الأميرة

80
00:06:07,021 --> 00:06:11,233
‫أنني لا أعرف مكانها أو أحوالها؟
‫إنها الحقيقة

81
00:06:13,986 --> 00:06:15,988
‫تعرضنا للاعتقال معاً

82
00:06:16,655 --> 00:06:22,745
‫وعندما خرجت من السجن
‫سمعت بأنه تمّ نفيها قبل عام

83
00:06:22,953 --> 00:06:26,081
‫- حتماً هناك شخص في السلطات...
‫- من؟

84
00:06:26,290 --> 00:06:28,208
‫السفير السوفييتي؟

85
00:06:28,792 --> 00:06:33,922
‫أتظنينه يأبه بمكان
‫الأميرة (إريانا كوراغين) حالياً؟

86
00:06:34,089 --> 00:06:36,091
‫ماذا عن وزارة الخارجية؟

87
00:06:36,383 --> 00:06:39,636
‫هل يساعد أحد
‫الطرف الخاسر في الثورات؟ كلاّ

88
00:06:39,845 --> 00:06:41,680
‫لا يجوز أن تتخلى عن الأمل

89
00:06:41,847 --> 00:06:44,558
‫عندما تمرين بكارثة مثل كارثتنا...

90
00:06:44,808 --> 00:06:48,228
‫تتخلي عن الأمل في مرحلة مبكرة جداً

91
00:06:48,395 --> 00:06:52,399
‫أوافقك الرأي، الأمل مجرد إزعاج

92
00:06:52,649 --> 00:06:55,652
‫وهدفه هو منعنا من تقبّل الواقع

93
00:06:55,819 --> 00:06:59,406
‫- تقولين ذلك لتبدين ذكية فحسب
‫- أعلم

94
00:07:00,240 --> 00:07:02,201
‫عليك تجربة هذا

95
00:07:05,996 --> 00:07:07,706
‫واحد، اثنان...

96
00:07:08,749 --> 00:07:12,211
‫أريد زيارة الحداد، أراكما بالمنزل

97
00:07:16,840 --> 00:07:18,383
‫سيدة (باتمور)؟

98
00:07:18,842 --> 00:07:22,221
‫طاب يومك يا سيدي وسيدتي

99
00:07:24,223 --> 00:07:26,517
‫ليتني أعرف ما حكايتها

100
00:07:26,809 --> 00:07:30,270
‫ولمَ رمقتني بتلك النظرات
‫عندما سألت عن (شريمبي) أثناء الغداء؟

101
00:07:30,437 --> 00:07:34,191
‫أعتقد أنه جاء ليخبر (روز) بأنه سيطلقها

102
00:07:34,358 --> 00:07:37,194
‫- هل أنت جادة؟
‫- للأسف

103
00:07:37,319 --> 00:07:41,490
‫يبدو أنه لمّح إلى ذلك في رسائله
‫واستنتجت أن الأمور لم تتحسن

104
00:07:41,657 --> 00:07:43,367
‫ستكون تلك نهاية مسيرته المهنية

105
00:07:43,492 --> 00:07:45,828
‫قلت بنفسك إن آل (مارلبورو)
‫تخطوا مصاعب الطلاق

106
00:07:45,994 --> 00:07:50,124
‫آل (مارلبورو) أثرياء جداً
‫لكن آل (شريمبي) لا يملكون شيئاً

107
00:07:50,374 --> 00:07:52,584
‫سيتخلى عنهم الناس بكل بساطة

108
00:07:52,751 --> 00:07:56,463
‫هل سنتخلى عن (شريمبي)؟
‫(سوزان) قريبتك وليس هو

109
00:07:56,630 --> 00:07:59,675
‫كلاّ، لن أتحيز لطرف
‫سأدع (سوزان) تفعل ما تريد

110
00:08:08,892 --> 00:08:10,769
‫هلاّ تساعدني في هذا

111
00:08:13,230 --> 00:08:16,358
‫- متى سترحلين؟
‫- تريد السيدة (ماري) اللحاق برحلة الـ٨

112
00:08:16,483 --> 00:08:19,987
‫ستحضر عرض أزياء
‫مع السيدة (روزموند) في الظهيرة

113
00:08:20,237 --> 00:08:23,157
‫- سأفتقدك
‫- أرجو هذا

114
00:08:24,950 --> 00:08:28,036
‫هل أنت بخير؟ أرجو أن الرقيب لم يثر قلقك

115
00:08:28,162 --> 00:08:30,080
‫كلاّ، لا يثير قلقي

116
00:08:32,082 --> 00:08:35,043
‫ليت بوسعنا نسيان أمر السيد (غرين)

117
00:08:40,048 --> 00:08:42,426
‫لمَ أردت أن أرافقك اليوم؟

118
00:08:44,469 --> 00:08:49,474
‫تحسباً من أن تصبح الأمور عاطفية

119
00:08:49,600 --> 00:08:53,145
‫أنا أمنع اللورد (ميرتون)
‫من قول شيء قد يثير إحراجك

120
00:08:53,353 --> 00:08:55,397
‫وأردت حماية نفسي بالطريقة نفسها

121
00:08:55,522 --> 00:09:00,652
‫أفترض أنك والأمير (كوراغين)
‫كنتما منجذبين لبعضكما في الماضي

122
00:09:00,903 --> 00:09:03,071
‫"منجذبان إلى بعضنا"؟

123
00:09:03,238 --> 00:09:05,282
‫هل تلك هي تسميتك؟

124
00:09:05,782 --> 00:09:10,621
‫في الواقع، طلب منّي الهروب معه

125
00:09:10,954 --> 00:09:12,998
‫- لكنك لم تفعلي
‫- لا، أعطاني اللورد (غرانثام)...

126
00:09:13,165 --> 00:09:20,422
‫إطار صورة طراز (فابرجي)
‫فيه صورتين للطفلين... فاقتنعت

127
00:09:20,631 --> 00:09:23,550
‫يبدو أن لورد (غرانثام)
‫كان رقيقاً أكثر ممّا تصورت

128
00:09:23,717 --> 00:09:26,011
‫كجميع الرجال الإنجليز أمثاله...

129
00:09:26,220 --> 00:09:30,807
‫أخفى ميزاته تحت غطاء سميك من التقاليد

130
00:09:31,016 --> 00:09:34,686
‫لذا، لم أستطع رؤية حقيقته في البداية

131
00:09:34,895 --> 00:09:37,272
‫لحسن الحظ أنك اكتشفت ذلك بالوقت المناسب

132
00:09:37,940 --> 00:09:39,733
‫هل اكتشفته بالوقت المناسب؟

133
00:09:41,568 --> 00:09:43,237
‫نسيت

134
00:09:43,820 --> 00:09:47,866
‫(دايزي)، اتركي تلك الكتب المقيتة
‫وتعالي للمساعدة

135
00:09:48,033 --> 00:09:50,535
‫- وأين أغطية معجنات الطبق الأول؟
‫- سأجهزها الآن

136
00:09:50,702 --> 00:09:53,664
‫كان عليك تجهيزها سابقاً، ما كل ذلك؟

137
00:09:53,830 --> 00:09:59,711
‫- أدرس الثورة المجيدة لعام ١٦٨٨
‫- ستقع ثورة مجيدة هنا إن لم تحذري

138
00:10:00,170 --> 00:10:05,884
‫أسمعت ذلك؟ لا أمانع بالرياضيات
‫لكنها تدرس الآن لتصبح ثورية

139
00:10:06,885 --> 00:10:10,180
‫أرجو أنك لا تطهو شيئاً بغرفتك

140
00:10:10,514 --> 00:10:12,391
‫سأكتشف ما ينوي فعله

141
00:10:12,557 --> 00:10:14,518
‫حتماً ليست مسألة مهمة

142
00:10:38,041 --> 00:10:39,626
‫لورد (ميرتون)؟

143
00:10:40,794 --> 00:10:43,672
‫أنا... ذلك...

144
00:10:44,965 --> 00:10:46,508
‫أنت هنا

145
00:10:46,842 --> 00:10:49,886
‫- ألا تودّ الدخول؟
‫- شكراً لك

146
00:10:53,849 --> 00:10:55,767
‫كيف أساعدك؟

147
00:11:04,776 --> 00:11:09,156
‫كدت أن أخفق، لكني أجلت الأمر مرات كثيرة

148
00:11:09,656 --> 00:11:12,117
‫وعندما كنت أتناول الغداء وحدي اليوم...

149
00:11:12,492 --> 00:11:15,829
‫قلت لنفسي "لا، سأذهب
‫إلى هناك بسرعة لأقولها"

150
00:11:15,996 --> 00:11:18,623
‫أرجو ألاّ يكون شيئاً تندم عليه

151
00:11:18,790 --> 00:11:21,543
‫أنت قد تندمين عليه وليس أنا

152
00:11:26,131 --> 00:11:28,216
‫حسناً، كلي آذان صاغية

153
00:11:30,010 --> 00:11:34,264
‫ينبغي أن أركع على ركبتي
‫لكني أخشى من ألاّ أستطيع النهوض ثانية

154
00:11:36,641 --> 00:11:41,605
‫حتماً بت تدركين
‫بأنني سأطلب يدك للزواج

155
00:11:42,522 --> 00:11:47,027
‫- رباه يا (ميرتون)! تعلم...
‫- رجاءً، رجاءً

156
00:11:49,571 --> 00:11:51,239
‫أريد أن أكون واضحاً جداً

157
00:11:52,157 --> 00:11:55,786
‫هذا ليس بداعي شعوري بالوحدة
‫أو سعياً لتحقيق راحتي

158
00:11:55,911 --> 00:12:00,165
‫- متأكدة...
‫- كلاّ، لست متأكدة

159
00:12:01,041 --> 00:12:04,252
‫عادة ما يكون ذلك
‫سبب زواج الرجال الذين في سني

160
00:12:05,170 --> 00:12:07,464
‫لكني أطلب يدك لدواعٍ شاعرية

161
00:12:07,672 --> 00:12:11,885
‫ها أنا أقولها بكل فخر وحرية
‫بأنني وقعت في حبك، (إيزابيل)

162
00:12:12,761 --> 00:12:16,056
‫وأريد إمضاء ما تبقى من عمري بصحبتك

163
00:12:16,848 --> 00:12:19,142
‫أعتقد أنه يمكنني إسعادك

164
00:12:19,393 --> 00:12:24,272
‫بأية حال، حقاً أودّ
‫أن تمنحينني فرصة تجربة الأمر

165
00:12:26,233 --> 00:12:28,443
‫يا إلهي، لورد (ميرتون)!

166
00:12:30,070 --> 00:12:33,198
‫أعترف بأنك فاجأتني حقاً

167
00:12:35,033 --> 00:12:37,577
‫لا أعني طلب يدي، بل...

168
00:12:38,745 --> 00:12:40,580
‫كلامك عن الحب

169
00:12:40,789 --> 00:12:42,290
‫أنا أعنيه

170
00:12:44,000 --> 00:12:46,253
‫وقبل أن ترفضي عرضي...

171
00:12:47,087 --> 00:12:50,590
‫أودّ أن أطلب منك
‫ترك المسألة مطروحة إن جاز التعبير

172
00:12:50,882 --> 00:12:54,761
‫لا تقولي شيئاً بالوقت الحالي
‫هلاّ تفكري في الأمر

173
00:12:55,512 --> 00:12:58,098
‫لا أعتقد أن جوابي سيتغير

174
00:12:58,682 --> 00:13:05,605
‫لكن رفض عرضك بعد كلامك الفصيح هذا
‫سيبدو لفتة... وضيعة

175
00:13:07,149 --> 00:13:09,317
‫سأفكر في الأمر

176
00:13:11,653 --> 00:13:16,074
‫حسناً، سأرحل الآن

177
00:13:17,117 --> 00:13:21,580
‫أعتقد أنه سيصعب إجراء حوار عادي بعد ذلك

178
00:13:31,756 --> 00:13:34,134
‫ماذا تعنين
‫بأن المدعو (بريكر) قادم؟ لماذا؟

179
00:13:34,301 --> 00:13:37,637
‫"المدعو (بريكر)"؟
‫ماذا اقترف ليستحق ترحيباً كهذا؟

180
00:13:37,804 --> 00:13:39,347
‫ألَم ير ما جاء لرؤيته؟

181
00:13:39,514 --> 00:13:44,352
‫يريد التحقق من رابط محتمل
‫بين صورتنا وأحد أعمال (ديلا فرانشيسكا)

182
00:13:44,519 --> 00:13:46,104
‫سيأتي (شريمبي) هذا الأسبوع

183
00:13:46,271 --> 00:13:51,526
‫إذن، سيتعرف هو والسيد (بريكر)
‫على بعضهما، أليس كذلك؟

184
00:13:51,902 --> 00:13:54,070
‫عزيزتي (إيديث)، لمَ أنت كئيبة؟

185
00:13:54,237 --> 00:13:56,239
‫هل أبدو كئيبة؟

186
00:13:56,406 --> 00:13:58,700
‫كيف حال طفلتك الموهوبة؟

187
00:13:59,618 --> 00:14:03,580
‫لم أرها منذ فترة، كنت أتدخل بهم كثيراً

188
00:14:03,747 --> 00:14:06,958
‫- ولذلك ارتأيت منحهم فسحة
‫- توقعت حدوث ذلك

189
00:14:07,626 --> 00:14:10,587
‫- لمَ لا تنسي الأمر لبضعة شهور؟
‫- بضعة شهور

190
00:14:10,754 --> 00:14:14,508
‫كنت لأفعلها، وثم سيسرون برؤيتك عند عودتك

191
00:14:14,883 --> 00:14:18,803
‫- أتودّ قول شيء بخصوص (بيبز كورنر)؟
‫- ليتني أفهم سبب فتح هذا الموضوع

192
00:14:18,970 --> 00:14:22,432
‫- تريدان أن ننفذ الأمر، صحيح؟
‫- إنه رأس مال غير مصروف

193
00:14:22,599 --> 00:14:26,186
‫- علينا دراسته
‫- أجل، دراسته، لكن المسألة معقدة

194
00:14:26,353 --> 00:14:30,190
‫أحقاً نريد تفتيت العقار وبيعه مجزءاً؟

195
00:14:30,398 --> 00:14:32,901
‫أنت أردت بيع الأراضي عندما توفي (ماثيو)

196
00:14:33,109 --> 00:14:36,321
‫وكنت مخطئاً، لم أدرك حينها
‫عدد الملاك الذين سيتخلون عن أراضيهم...

197
00:14:36,488 --> 00:14:38,532
‫إلاّ عندما لم يظل شيئاً قيماً

198
00:14:38,740 --> 00:14:41,243
‫- بأية حال، سنناقش الموضوع غداً
‫- ما عداي

199
00:14:41,409 --> 00:14:45,497
‫سأذهب إلى (لندن) باكراً
‫ستصطحبني العمة (روزموند) إلى عرض أزياء

200
00:14:45,622 --> 00:14:48,625
‫يسرني أن لديك أولويات

201
00:14:58,468 --> 00:15:00,929
‫مرحباً؟ من هناك؟

202
00:15:02,180 --> 00:15:04,349
‫أرجوك أعلمني من أنت

203
00:15:04,891 --> 00:15:06,601
‫"ارحلي"

204
00:15:07,018 --> 00:15:08,478
‫سيد (بارو)؟

205
00:15:09,020 --> 00:15:11,231
‫أتريد أن أستدعي رجلاً ليساعدك؟

206
00:15:14,484 --> 00:15:16,027
‫"سيد (بارو)"

207
00:15:17,237 --> 00:15:18,655
‫أي رجل؟

208
00:15:19,531 --> 00:15:22,117
‫لا يوجد رجل بهذا المنزل يمكنه مساعدتي

209
00:15:24,077 --> 00:15:26,037
‫ماذا دهاك؟

210
00:15:27,581 --> 00:15:30,000
‫لا تتدخلي بغيرك

211
00:15:36,923 --> 00:15:41,553
‫- متأكدة بأنه لا توجد سهرة رسمية؟
‫- لا، سنظل هناك ليلة واحدة فقط

212
00:15:41,761 --> 00:15:43,680
‫متى ستقابلين حضرة اللورد؟

213
00:15:43,847 --> 00:15:47,058
‫صباح الجمعة
‫قبل أن نركب قطار العودة للديار

214
00:15:47,684 --> 00:15:49,978
‫من الصواب القيام بالأمر شخصياً

215
00:15:50,145 --> 00:15:52,230
‫لكني خائفة بالطبع

216
00:16:03,325 --> 00:16:06,870
‫- أبي!
‫- مرحباً، حبيبتي (سيبي)، أعطيني قبلة

217
00:16:09,623 --> 00:16:11,625
‫شكراً أيتها المربية، صباح الخير يا (جورج)

218
00:16:11,791 --> 00:16:14,210
‫- صباح الخير أبي
‫- صباح الخير، (سيبي)

219
00:16:14,377 --> 00:16:16,129
‫صباح الخير، (جورج)

220
00:16:16,421 --> 00:16:19,799
‫هل لحقت السيدة (ماري)
‫بالقطار باعتقادك؟ كانت متأخرة

221
00:16:19,924 --> 00:16:22,344
‫رآهما السيد (ستارك) وهما تصعدان القطار

222
00:16:22,510 --> 00:16:24,721
‫(كارسون)، هلاّ أطرح سؤالاً

223
00:16:25,639 --> 00:16:32,020
‫- هل السيدة (باتمور) سعيدة؟
‫- هناك مسألة تضايقها للأسف، سيدي

224
00:16:32,270 --> 00:16:34,230
‫هلاّ تخبرني ما هي

225
00:16:34,981 --> 00:16:37,025
‫لكن لمَ جعلته ينتظر؟

226
00:16:37,400 --> 00:16:43,281
‫- أتعنين أنه يجب أن أرفضه الآن؟
‫- قلت بنفسك إن الفكرة سخيفة تماماً

227
00:16:43,448 --> 00:16:49,704
‫أجل، لكنه عندما أفصح عن الأمر
‫لم يكن... سخيفاً

228
00:16:49,996 --> 00:16:51,790
‫إنك تفاجئينني

229
00:16:51,956 --> 00:16:55,168
‫تغير رأيك لمجرد سماع بضعة كلمات رقيقة

230
00:16:55,377 --> 00:16:59,631
‫حتماً ذكرك الأمير (كوراغين)
‫بتأثير بضعة كلمات رقيقة

231
00:17:01,800 --> 00:17:03,927
‫طلب منّي التفكير في الأمر

232
00:17:05,261 --> 00:17:07,681
‫وسأفكر في الأمر

233
00:17:10,558 --> 00:17:15,271
‫كان اتصالاً من مكتب (مايكل)، طرأت تطورات

234
00:17:16,106 --> 00:17:19,693
‫يبدو أن هناك محاكمة دائرة في (ميونخ)

235
00:17:19,859 --> 00:17:23,988
‫- تتعلق بقائد مجموعة لصوص هناك
‫- قرأت عن الموضوع

236
00:17:24,114 --> 00:17:26,783
‫يرتدون قمصاناً بنية ويرهبون الناس

237
00:17:26,950 --> 00:17:31,162
‫- حاول القائد إشعال ثورة العام الماضي
‫- صحيح، كانت سخافة

238
00:17:31,371 --> 00:17:34,916
‫محتمل، لكننا سنرى المزيد
‫من تلك الأمور للأسف

239
00:17:35,417 --> 00:17:38,336
‫فقد ضغطنا على (ألمانيا) كثيراً
‫بمطالبنا بعد الحرب

240
00:17:38,503 --> 00:17:43,133
‫يبدو أن هذه العصابة تواجهت مع (مايكل)

241
00:17:43,299 --> 00:17:46,720
‫هذا طبيعي، يبدو أنها مجموعة فظيعة

242
00:17:46,928 --> 00:17:50,390
‫أجل، لكننا قد نكتشف ما حدث له

243
00:17:51,266 --> 00:17:54,018
‫لذلك اتصل مكتبه؟

244
00:17:58,690 --> 00:18:01,609
‫سيكون هذا صعباً كثيراً عليك، عزيزتي

245
00:18:01,776 --> 00:18:06,364
‫لكن صدقيني
‫من الأفضل معرفة الحقيقة...

246
00:18:06,531 --> 00:18:09,534
‫عوضاً عن العيش في ضبابية الغموض واليأس

247
00:18:09,701 --> 00:18:15,290
‫لكن ما دمت غير متأكدة...
‫فأنا أبقيه حياً بطريقة ما

248
00:18:15,999 --> 00:18:18,209
‫لا أريد التخلي عن تلك الفكرة

249
00:18:20,670 --> 00:18:25,216
‫أيمكنك الاحتفاظ بالأمر سراً
‫ريثما نتأكد، أبي؟

250
00:18:26,301 --> 00:18:29,763
‫لا أريد معايشة شفقة (ماري) أكثر

251
00:18:29,929 --> 00:18:31,765
‫هي ستشفق عليك

252
00:18:32,640 --> 00:18:35,059
‫وأقسم لك أنا أيضاً

253
00:18:39,814 --> 00:18:41,399
‫"تأخرت كثيراً"

254
00:18:42,984 --> 00:18:45,028
‫- أين قفازاتي؟
‫- لا تقلقي

255
00:18:45,153 --> 00:18:47,447
‫ستُفرغ كل حاجياتك وتُرتب قبل عودتك

256
00:18:47,614 --> 00:18:50,533
‫أنت رائعة، يجب أن أغادر

257
00:18:50,825 --> 00:18:52,285
‫مهلاً

258
00:18:52,660 --> 00:18:57,165
‫أيمكنك إرسال هذه؟ أو إعطائها لـ(ميد)
‫إن لم يفرغ الصندوق الذي بالرواق

259
00:18:57,749 --> 00:19:02,086
‫لم أقل أين سنلتقي، ستكون
‫حدائق (كنسينغتون) مكاناً جميلاً ومحايداً

260
00:19:02,295 --> 00:19:04,172
‫فكرت في تناول العشاء معه الليلة

261
00:19:04,297 --> 00:19:07,008
‫لكن الظهيرة هي الوقت المناسب
‫لنقل الأنباء السيئة

262
00:19:07,175 --> 00:19:08,676
‫حاضر، سيدتي

263
00:19:28,988 --> 00:19:31,157
‫وكيف حال (إيديث)؟

264
00:19:31,699 --> 00:19:35,161
‫- في الواقع، هي مكتئبة حالياً
‫- أتعرفين السبب؟

265
00:19:35,453 --> 00:19:40,959
‫بدأت تهتم بطفلة أحد المستأجرين
‫لكن أهلها سئموا منها

266
00:19:41,209 --> 00:19:44,295
‫- ولمَ هذه الطفلة تحديداً؟
‫- لا أعرف

267
00:19:44,504 --> 00:19:48,591
‫اهتمت بها ويبدو أنها تدخلت كثيراً

268
00:19:48,758 --> 00:19:51,177
‫عجباً! ذلك لباس عمليّ

269
00:19:51,678 --> 00:19:54,389
‫أخبريني بالمزيد
‫عن هذا المزارع وابنته الصغيرة

270
00:19:54,639 --> 00:19:57,934
‫- ما أدراك بأنها فتاة؟
‫- حتماً ذكرت ذلك

271
00:19:58,142 --> 00:20:00,395
‫إنه يربي الحيوانات

272
00:20:00,603 --> 00:20:02,772
‫يا للروعة!

273
00:20:04,607 --> 00:20:07,151
‫يا إلهي! ذلك (تشارلز بليك)

274
00:20:07,318 --> 00:20:09,028
‫ماذا يفعل هنا؟

275
00:20:47,609 --> 00:20:51,070
‫المعذرة، أهذا عنوان اللورد (غلينغهام)؟

276
00:20:51,362 --> 00:20:54,949
‫- تلك البوابة، الطابق الأول
‫- شكراً

277
00:21:19,432 --> 00:21:21,017
‫سررت بمقابلتك

278
00:21:21,601 --> 00:21:24,812
‫تسرني رؤيتك، هل جئت لشراء جهاز عرسك؟

279
00:21:26,064 --> 00:21:29,609
‫أظنك تعرفين السيدة (ماري كرولي)
‫هذه الآنسة (لين فوكس)

280
00:21:30,902 --> 00:21:34,989
‫- فجأة تذكرت أهمية الأمر
‫- حاول ألاّ تكن نذلاً، (تشارلز)

281
00:21:35,239 --> 00:21:36,950
‫لا نعرف بعضنا فعلياً

282
00:21:37,075 --> 00:21:40,328
‫لكننا نعرف عن بعضنا، أليس كذلك؟

283
00:21:40,787 --> 00:21:42,664
‫نادراً ما نقابل المرأة التي نُبذنا لأجلها

284
00:21:42,872 --> 00:21:44,332
‫- أنا...
‫- لا تقلقي

285
00:21:44,457 --> 00:21:46,876
‫ما كنت لأريد رجلاً فضّل غيري
‫لست أمانع

286
00:21:47,043 --> 00:21:49,671
‫- هل نسيت أمره إذن؟
‫- بالتأكيد

287
00:21:49,921 --> 00:21:52,215
‫يجب أن أرحل الآن
‫سأقابل (رايف كار) لاحقاً

288
00:21:52,382 --> 00:21:55,009
‫يتضايق للغاية إن انتظر طويلاً

289
00:21:57,679 --> 00:21:59,764
‫- ظننتكما تعرفان بعضكما
‫- لا

290
00:21:59,973 --> 00:22:02,642
‫وأعترف أنها ليست كما تصورت مطلقاً

291
00:22:02,809 --> 00:22:05,770
‫- كيف تصورتها؟
‫- شكراً... لا أعرف

292
00:22:05,937 --> 00:22:09,107
‫- إنسانة وديعة وفاضلة أكثر
‫- لا أعتقد أن (مايبل) وديعة جداً

293
00:22:09,315 --> 00:22:11,901
‫كلاّ، واضح لا

294
00:22:12,276 --> 00:22:15,154
‫- كم ستمكثين في (لندن)؟
‫- سأغادر غداً

295
00:22:15,363 --> 00:22:18,157
‫سأقابل (توني) صباحاً وأستقل قطار الظهيرة

296
00:22:18,366 --> 00:22:20,368
‫- لماذا؟ ما مشاريعك الليلة؟
‫- لا شيء

297
00:22:20,576 --> 00:22:23,037
‫- ألا تريدين تناول العشاء معي؟
‫- أليست لديك خططاً؟

298
00:22:23,287 --> 00:22:26,040
‫لا أودّ الوفاء بها، سأصطحبك في الثامنة

299
00:22:26,249 --> 00:22:29,961
‫لا تأخذني لمكان فاخر زيادة
‫فلم أحضر الثياب المناسبة

300
00:23:02,660 --> 00:23:04,037
‫سأجهزها

301
00:23:04,287 --> 00:23:08,166
‫سيدة (باتمور)، استدعاك السيد
‫هلاّ تأتي للمكتبة من فضلك

302
00:23:08,332 --> 00:23:11,627
‫يا إله السموات؟ الآن؟ يا إلهي!

303
00:23:11,753 --> 00:23:15,590
‫- تبدين جيدة، أعطيني مئزرك
‫- سيد (مولزلي)، جئت بوقتك

304
00:23:15,757 --> 00:23:19,719
‫هلاّ تشرف على مائدة الطعام
‫فلن أتفرغ قبل العشاء

305
00:23:19,844 --> 00:23:22,388
‫- كما أنك الخادم الأول
‫- كنت سأقوم...

306
00:23:22,597 --> 00:23:26,100
‫وبما أنك هناك، هلاّ تتفقد غرفتيّ نوم
‫اللورد (فلينتشر) والسيد (بريكر)

307
00:23:26,225 --> 00:23:29,854
‫لست متفرغة أبداً وكما قال
‫السيد (كارسون) فأنت الخادم الأول

308
00:23:30,271 --> 00:23:32,023
‫حسناً، أنا جاهزة

309
00:23:35,193 --> 00:23:37,236
‫اذهب، سيد (مولزلي)

310
00:23:38,279 --> 00:23:41,532
‫- هذا ليس عدلاً
‫- أنت أردت أن تصبح الخادم الأول

311
00:23:41,783 --> 00:23:45,286
‫هل اعتقدت أنك ستقضي اليوم مرتاحاً؟

312
00:23:52,877 --> 00:23:56,047
‫قررت المرور
‫والاطمئنان على حال (ماريغولد)

313
00:23:56,756 --> 00:23:59,842
‫للأسف سآخذها للطابق العلوي لترتاح، سيدتي

314
00:24:00,551 --> 00:24:02,970
‫كانوا يلعبون خارجاً وهي متعبة

315
00:24:03,304 --> 00:24:06,933
‫- هل عليك اصطحابها حالاً؟
‫- أجل، سيدتي

316
00:24:15,483 --> 00:24:16,984
‫سيدتي؟

317
00:24:24,242 --> 00:24:27,954
‫المشكلة أن (مارجي) تعتقد
‫أنك تشوشين الطفلة

318
00:24:34,418 --> 00:24:37,755
‫هناك قوانين تتحكم
‫بمسألة نُصب الحروب التذكارية

319
00:24:37,922 --> 00:24:40,216
‫ذلك ما أخبرني به السيد (كارسون)، سيدي

320
00:24:40,424 --> 00:24:43,427
‫أتفهم مدى صعوبة الأمر عليك وعلى عائلتك

321
00:24:43,594 --> 00:24:45,221
‫حقاً يا سيدي؟

322
00:24:45,596 --> 00:24:47,807
‫لا أعتقد أن السيد (كارسون) يتفهم

323
00:24:48,015 --> 00:24:51,310
‫(كارسون) متضايق حيال الأمر بقدري
‫أليس كذلك، (كارسون)؟

324
00:24:51,769 --> 00:24:55,398
‫يؤسفني انزعاج السيدة (باتمور)، سيدي

325
00:24:55,606 --> 00:24:59,193
‫لكنك لست منزعجاً من عدم ذكر
‫اسم (آرتشي) في النصب التذكاري

326
00:24:59,318 --> 00:25:03,197
‫لقد تطوع ولم ينتظر أن يتمّ استدعاءه

327
00:25:03,364 --> 00:25:05,575
‫توجه للجبهة الأمامية للقتال

328
00:25:05,741 --> 00:25:09,120
‫وبالنسبة إلى جبنه المزعوم...

329
00:25:09,954 --> 00:25:16,294
‫فقد أصيب برأسه أثناء معركة
‫ولذلك لم يدرك ما كان يفعله

330
00:25:16,419 --> 00:25:18,921
‫- كان شاباً طيباً ونزيهاً
‫- بالطبع كان كذلك

331
00:25:19,088 --> 00:25:21,841
‫لكن ألاّ يجعله ذلك
‫من ضحايا الحرب، سيدي؟

332
00:25:22,049 --> 00:25:24,594
‫مثل (ويليام) والآخرين؟

333
00:25:25,136 --> 00:25:28,973
‫كان يمكنه البقاء هنا بأمان
‫إلى أن يستدعوه

334
00:25:29,182 --> 00:25:33,060
‫لكنه اختار أن يقاتل لأجل بلده

335
00:25:33,311 --> 00:25:36,939
‫قد يفاجئك معرفة هذا، سيدة (باتمور)
‫لكني أوافقك الرأي

336
00:25:37,106 --> 00:25:39,317
‫رغم أنه ليست بيدي حيلة

337
00:25:39,525 --> 00:25:43,613
‫- هذا ليس مفيداً، لكني أتفق معك
‫- لا، بل هذا مفيد

338
00:25:43,863 --> 00:25:48,492
‫يواسيني أن هناك رجلاً نزيهاً
‫يعتبر ابننا (آرتشي) ضحية

339
00:25:48,659 --> 00:25:51,412
‫حتى لو لا يستطيع
‫السيد (كارسون) اعتباره كذلك

340
00:25:53,831 --> 00:25:55,499
‫شكراً، (كارسون)

341
00:25:57,793 --> 00:26:01,422
‫متى سيصل (شريمبي)
‫وصديقك بائع الأعمال الفنية المقيت؟

342
00:26:02,048 --> 00:26:05,718
‫هما في القطار نفسه وستقلهما السيارة
‫ليكون لديهما وقتاً لتبديل ثيابهما

343
00:26:05,843 --> 00:26:08,054
‫وهو ليس بائعاً، بل مؤرخ

344
00:26:08,179 --> 00:26:11,265
‫حقاً؟ يا رب ارحمني

345
00:26:11,891 --> 00:26:14,143
‫ليتني أعرف سبب قدومه

346
00:26:14,352 --> 00:26:16,854
‫- يريد التكلم عن اللوحة
‫- معك؟

347
00:26:17,021 --> 00:26:19,732
‫أجل، هل ذلك شيء صادم كثيراً؟

348
00:26:20,191 --> 00:26:21,943
‫يستحسن أن أغادر

349
00:26:28,157 --> 00:26:33,537
‫سيد (مولزلي)، لم يبلغوني إن كان اللورد
‫(فلينتشر) أو السيد (شريمبي) سيحضران خدماً

350
00:26:33,704 --> 00:26:37,041
‫- هلاّ تشرف على حسن ضيافتهما
‫- حقيقة...

351
00:26:37,250 --> 00:26:41,087
‫- أنا مشغول جداً، سيد (كارسون)
‫- آسف يا سيد (مولزلي)، لكنك...

352
00:26:41,254 --> 00:26:44,090
‫أجل، أعلم، أعلم، أنا الخادم الأول

353
00:26:47,802 --> 00:26:49,637
‫إذن، هل أنت سعيد؟

354
00:26:50,721 --> 00:26:53,557
‫لست مبتهجاً، لكن أهناك أحد كذلك؟

355
00:26:53,766 --> 00:26:56,727
‫- حياتي طيبة للغاية
‫- يسرني هذا

356
00:26:59,480 --> 00:27:02,483
‫لست من النوع الذي يموت بسبب فؤاد مفطور

357
00:27:02,858 --> 00:27:05,027
‫أعتذر إن أسأت لك بكلامي

358
00:27:05,319 --> 00:27:09,865
‫على العكس، لكني أرجو
‫أن هذا ما يشعر به (توني)

359
00:27:11,242 --> 00:27:14,203
‫رباه! لم أتوقع ذلك

360
00:27:19,417 --> 00:27:24,088
‫- أتمنّى لو أستطيع فهمك
‫- أتمنّى لو أستطيع فهم نفسي

361
00:27:27,049 --> 00:27:31,387
‫- متى ستخبرينه؟
‫- غداً، سألتقيه وقت الظهيرة

362
00:27:31,512 --> 00:27:34,598
‫قرب تمثال (بيتر بان)
‫في حدائق (كنسينغتون)

363
00:27:34,807 --> 00:27:36,851
‫بئساً! ألن يجعله المكان
‫يحلم بالعائلات السعيدة؟

364
00:27:37,018 --> 00:27:39,312
‫فات الأوان على تبديل المكان

365
00:27:39,937 --> 00:27:43,065
‫- فيمَ أخطأ؟
‫- لا شيء

366
00:27:43,733 --> 00:27:47,403
‫أنا معجبة به كثيراً
‫وسأظل معجبة به دائماً

367
00:27:48,904 --> 00:27:53,701
‫أريد أن يكون عراب أولادي
‫لكن ليس والدهم

368
00:27:55,077 --> 00:27:57,997
‫- كيف سيتقبل الأمر؟
‫- ليس برحابة صدر مثلك

369
00:28:01,834 --> 00:28:05,838
‫يمكنك تخفيف وطأة الأمر، إن شئت

370
00:28:06,047 --> 00:28:08,966
‫- لا أفهم كيف
‫- حقاً؟

371
00:28:12,094 --> 00:28:15,056
‫تبدين هادئة قليلاً الليلة

372
00:28:15,181 --> 00:28:18,476
‫حقاً يا جدتي؟
‫يا للغرابة! ما السبب يا ترى؟

373
00:28:18,893 --> 00:28:23,647
‫أعلم أن هذا يبدو صعباً
‫لكن يجب أن تتعلمي نسيان الأمور

374
00:28:23,856 --> 00:28:26,734
‫تعنين أن عليّ نسيان أمر (مايكل)

375
00:28:26,942 --> 00:28:30,112
‫كما أوضحت بأن عليّ نسيان أمر الطفلة

376
00:28:30,321 --> 00:28:34,325
‫يستحيل أن أقترح شيئاً لا يصب في مصلحتك

377
00:28:34,575 --> 00:28:37,411
‫مصلحتي أم مصلحة العائلة؟

378
00:28:37,620 --> 00:28:39,830
‫إنهما سيان بنظري

379
00:28:39,997 --> 00:28:42,124
‫وهنا يكمن اختلافنا

380
00:28:45,711 --> 00:28:48,089
‫كنت أفكر في الشخص المفقود
‫الذي أخبرتني عنه

381
00:28:48,422 --> 00:28:50,216
‫لا أريد أن أكون مصدر إزعاج

382
00:28:50,383 --> 00:28:55,221
‫لكن أليس هناك أقساماً
‫مكرسة للبحث عن المفقودين؟

383
00:28:55,388 --> 00:28:56,764
‫ليست تحت إمرتي للأسف

384
00:28:56,889 --> 00:29:00,810
‫كما أن الروس الذين طُردوا
‫انتشروا في أصقاع العالم

385
00:29:01,018 --> 00:29:03,604
‫من هذه المرأة؟ صديقة قديمة لك؟

386
00:29:04,271 --> 00:29:07,191
‫زوجة صديق قديم

387
00:29:07,566 --> 00:29:10,361
‫حاول بذل ما بوسعك، (شريمبي)

388
00:29:10,861 --> 00:29:15,074
‫عمة (فيوليت)...
‫إن كان لا يزال بوسعي مناداتك بذلك

389
00:29:15,366 --> 00:29:19,036
‫- عليّ تحذيرك بخصوص أمر ما
‫- يمكنني تخمينه

390
00:29:19,245 --> 00:29:21,747
‫- لن توافقي
‫- كلاّ، لن أفعل

391
00:29:21,914 --> 00:29:26,210
‫قد تضطرين إلى دعم أحد الطرفين
‫(سوزان) هي قريبتك

392
00:29:26,419 --> 00:29:28,796
‫إنك تقترف غلطة فادحة برأيي

393
00:29:29,004 --> 00:29:33,717
‫لكن لا تقلق حيال ذلك
‫فأنا لا أتحيز لأحد في زيجة محطمة

394
00:29:33,926 --> 00:29:35,344
‫لماذا؟

395
00:29:35,970 --> 00:29:39,390
‫لأنه مهما سعى الزوجين
‫لأن يكونا صادقين...

396
00:29:39,557 --> 00:29:43,352
‫لن يعرف أحد الحقائق أبداً

397
00:29:43,602 --> 00:29:47,106
‫- هل أنت مستعجل للرحيل غداً؟
‫- مطلقاً

398
00:29:47,231 --> 00:29:50,901
‫حقيقة، فكرت في البقاء ليلة أخرى
‫لولا خشيتي من أن أكون عبئاً

399
00:29:51,110 --> 00:29:53,946
‫- متى سترحل غداً؟
‫- سيمكث يومين

400
00:29:54,155 --> 00:29:58,659
‫حقاً؟ أرجو أن تجد لدينا ما يسليك

401
00:30:01,745 --> 00:30:04,832
‫- تعال إلى المكتبة
‫- عن إذنك

402
00:30:05,374 --> 00:30:08,377
‫لمَ لا تدعو الآنسة (بانتنغ)
‫على العشاء مساء الغد؟

403
00:30:08,544 --> 00:30:12,089
‫ستعود (ماري)
‫وستكون حفلة جميلة، أقنعيه يا (إيديث)

404
00:30:12,298 --> 00:30:15,009
‫- لا أعتقد أن أبي سيحبذ الفكرة
‫- ما هي؟

405
00:30:15,176 --> 00:30:18,137
‫أريد أن يدعو (توم) الآنسة (بانتنغ)
‫على العشاء غداً

406
00:30:18,345 --> 00:30:20,389
‫لكن (إيديث) تقول إن (روبرت) لن يوافق

407
00:30:20,598 --> 00:30:24,268
‫هراء، يمكنك دعوتها إن شئت، أنا أصر

408
00:30:27,271 --> 00:30:31,400
‫- هل استمتعت بـ(بومباي) بالإجمال؟
‫- أجل، مدينة رائعة

409
00:30:31,650 --> 00:30:35,779
‫إنها بوابة كنوز (الشرق)، شعرت بشرف كبير

410
00:30:38,115 --> 00:30:40,910
‫أفهم أن الأمور لم تتحسن مع (سوزان)

411
00:30:41,160 --> 00:30:46,207
‫لا، أنا ممتن لك ولـ(كورا)
‫على إبقاء (روز) خارج الموضوع

412
00:30:46,749 --> 00:30:48,459
‫ما الخطوة التالية؟

413
00:30:49,043 --> 00:30:51,504
‫الطلاق للأسف، لا يوجد حل آخر

414
00:30:51,754 --> 00:30:55,424
‫لكن يا صديقي العزيز، هل الأمر يستحق؟

415
00:30:55,549 --> 00:30:57,843
‫لمَ لا يمكنكما الانفصال فحسب؟

416
00:30:58,344 --> 00:31:03,098
‫لو كنت تعيساً بقدري... ستتفهم السبب

417
00:31:08,854 --> 00:31:13,234
‫- هل خلد (مولزلي) للنوم؟
‫- أجل، لماذا؟

418
00:31:13,734 --> 00:31:17,571
‫تريد السيدة (باتمور)
‫طبقيّ تسخين طعام إضافيين صباح الغد

419
00:31:17,780 --> 00:31:19,615
‫يمكنك إخباره في الصباح

420
00:31:20,407 --> 00:31:22,576
‫لم تعودي صديقة بحق، صحيح؟

421
00:31:22,952 --> 00:31:24,745
‫لمَ لا تزالين مستيقظة؟

422
00:31:26,288 --> 00:31:28,791
‫أريد إنهاء هذا فحسب

423
00:31:30,793 --> 00:31:34,838
‫- لم يكن والدك مريضاً، صحيح؟
‫- المعذرة؟

424
00:31:35,464 --> 00:31:38,634
‫أنت هو المريض، صحيح؟ ألذلك رحلت؟

425
00:31:41,303 --> 00:31:44,390
‫- ما علاقتك بالأمر؟
‫- أنا محقة، أليس كذلك؟

426
00:31:44,598 --> 00:31:49,478
‫أنت المريض وذهبت لتخضع للعلاج
‫وها أنت تحاول إكمال العلاج بنفسك

427
00:31:49,895 --> 00:31:53,524
‫لا علاقة لك بالأمر، دعيني وشأني

428
00:31:55,818 --> 00:31:58,946
‫سأل (روبرت)
‫لمَ لا نستطيع البقاء معاً ظاهرياً

429
00:31:59,530 --> 00:32:01,865
‫أرجو أن تفهمي أننا لا نستطيع ذلك

430
00:32:02,283 --> 00:32:04,326
‫لكن أين ستعيش يا أبي؟

431
00:32:04,535 --> 00:32:06,704
‫ستظل أمك في (بروك ستريت)

432
00:32:06,829 --> 00:32:09,665
‫لا أعرف أين سأذهب بعد، لكني سأجد مكاناً

433
00:32:09,873 --> 00:32:11,875
‫أيمكنني العيش معك؟

434
00:32:12,626 --> 00:32:15,671
‫بصراحة، ينبغي أن تبقي هنا لفترة

435
00:32:16,171 --> 00:32:20,801
‫- قد تكون المرحلة التالية سيئة جداً
‫- لكنني أتعلم منها

436
00:32:21,218 --> 00:32:25,472
‫لا أهتم إن كان هناك شاباً مناسباً لي
‫فأنا لن أقبل بالتنمر

437
00:32:26,056 --> 00:32:29,310
‫- كلام عدواني
‫- أنا جادة

438
00:32:29,768 --> 00:32:33,439
‫تعتقدون أن حان وقت البحث عن رجلي المنشود
‫بما أننا قُدمت للمجتمع رسمياً

439
00:32:33,647 --> 00:32:38,360
‫لكني لن أتزوج إلاّ إن كنت مغرمة تماماً

440
00:32:39,737 --> 00:32:41,363
‫بالتأكيد

441
00:32:42,239 --> 00:32:45,409
‫هل تعدني بأن تقف معي عندما أجده؟

442
00:32:45,951 --> 00:32:49,955
‫وتعدني بألاّ تجبرني
‫على زواج مصلحة مثلما أجبروك

443
00:32:50,497 --> 00:32:53,667
‫بعبارة أخرى، أنت تطلبين موافقة عمياء

444
00:32:53,917 --> 00:32:57,463
‫أجل، ذلك ما أريده بالضبط

445
00:32:58,005 --> 00:32:59,882
‫يا ابنتي العزيزة

446
00:33:00,507 --> 00:33:04,345
‫لا يحق لي إسداء نصيحة فيما يتعلق بالزواج

447
00:33:04,678 --> 00:33:06,805
‫ناهيك عن إعطاء الأوامر

448
00:33:11,018 --> 00:33:13,604
‫"عليك الإسراع للوصول إلى بلدية (دييب)"

449
00:33:14,063 --> 00:33:17,232
‫"وهناك ستسأل عن السيد (إيفبري)"

450
00:33:17,733 --> 00:33:21,654
‫"سيرتب عملية أخذك رزمة
‫ونقلك لمكان آمن"

451
00:33:21,820 --> 00:33:25,282
‫"لكن لا تتأخر
‫إن كنت تعتبر أمك عزيزة عليك"

452
00:33:25,449 --> 00:33:28,327
‫يا للمسكينة! أنا أفهم شعورها

453
00:33:29,244 --> 00:33:33,457
‫"وبالنسبة لمجموعتك
‫فإن السيد (إيفبري) سيبذل ما بوسعه"

454
00:33:33,624 --> 00:33:40,547
‫"لكني أفضّل أن تُرمى كل لوحة أو منحوتة
‫في البحر على بقائك ساعة أخرى..."

455
00:33:40,798 --> 00:33:42,841
‫"في ذلك البلد التعس"

456
00:33:44,343 --> 00:33:47,888
‫- يسرني أنه لم يأخذ بنصيحتها
‫- صحيح

457
00:33:48,055 --> 00:33:49,932
‫أحضر صناديق كثيرة

458
00:33:50,057 --> 00:33:53,435
‫وعاد بعد فترة حكم الإرهاب ليشتري المزيد

459
00:33:53,977 --> 00:33:56,647
‫وأنت حفظتها سليمة بهذا المكان الجميل

460
00:33:56,814 --> 00:33:58,774
‫يسرني أنك تعتبره جميلاً

461
00:33:58,982 --> 00:34:01,610
‫كل شيء في (داونتون) جميل باعتقادي

462
00:34:02,027 --> 00:34:04,655
‫- حتى سيدته
‫- لا يجوز أن تقول أشياء كتلك

463
00:34:04,822 --> 00:34:08,117
‫- عليّ ذلك وإلاّ سأنفجر
‫- ماذا سينفجر؟

464
00:34:09,201 --> 00:34:10,994
‫كنت أقول...

465
00:34:11,954 --> 00:34:16,250
‫إنني سأنفجر إن سُمح لي بلمس لوحة كهذه

466
00:34:16,458 --> 00:34:18,627
‫من الرائع عرضها على شخص يقدرها هكذا

467
00:34:18,794 --> 00:34:23,465
‫أجل، لا يستطيع أحد اتهامك بعدم
‫تقدير هذه الأشياء يا سيد (بريكر)

468
00:34:32,182 --> 00:34:35,519
‫- يستحيل أن ما سمعته صحيح
‫- إنه صحيح للأسف

469
00:34:35,644 --> 00:34:38,856
‫إذن، تضاجعين رجلاً لأنه يريد الزواج بك

470
00:34:39,022 --> 00:34:41,358
‫لكنك تغيرين رأيك، هذا جنوني!

471
00:34:41,483 --> 00:34:44,403
‫- آسفة إن كنت تعتقد هذا
‫- لن أسمح بحدوث هذا

472
00:34:44,611 --> 00:34:47,531
‫فأنا أحبك وأنت تحبينني
‫ذلك ما قلته عندما كنا في (ليفربول)

473
00:34:47,698 --> 00:34:50,743
‫- أعلم، واعتقدت أنني عنيت كلامي
‫- ماذا تغير؟

474
00:34:50,909 --> 00:34:54,538
‫لا يمكنني شرحه بالضبط
‫لكن هناك شيئاً تغير فحسب

475
00:34:54,747 --> 00:34:56,123
‫هل أنا عاشق فاشل؟

476
00:34:56,248 --> 00:34:59,668
‫- هل ذلك ما تحاولين قوله؟
‫- لا تكن سخيفاً، ليس ذلك السبب

477
00:34:59,918 --> 00:35:04,006
‫لكني أشعر كأنني استيقظت من حلم

478
00:35:04,131 --> 00:35:06,800
‫يا للإطراء! تضاجعنا وثم استيقظت

479
00:35:06,967 --> 00:35:12,055
‫- لا تجمعنا قواسم مشتركة كافية
‫- أرفض قبول هذا

480
00:35:12,222 --> 00:35:16,185
‫أرفض التصديق بأن امرأة مثلك
‫بل سيدة قد تمنح نفسها لرجل...

481
00:35:16,310 --> 00:35:18,645
‫لولا تأكدها بأنه الشخص المنشود

482
00:35:18,854 --> 00:35:23,066
‫- ماذا تعني إذن؟
‫- أن هذا شيئاً علينا تخطيه، وسنتخطاه

483
00:35:23,275 --> 00:35:25,569
‫سنتخطى هذا معاً

484
00:35:37,706 --> 00:35:40,542
‫سيد (مولزلي)، هل أردت رؤيتي؟

485
00:35:41,168 --> 00:35:43,003
‫جئت لأقول...

486
00:35:43,837 --> 00:35:47,341
‫لا أعتقد أنني أريد أن أكون
‫الخادم الأول، سيد (كارسون)

487
00:35:47,549 --> 00:35:49,510
‫- حقاً؟
‫- لا

488
00:35:49,760 --> 00:35:53,055
‫الأمر ليس كالماضي، صحيح؟ أعني...

489
00:35:53,305 --> 00:35:57,559
‫يتمّ تقاسم واجبات الخادم الأول
‫بين أناس كثر، أليس كذلك؟

490
00:35:57,768 --> 00:36:00,062
‫- حقاً؟
‫- يُفترض ذلك

491
00:36:00,896 --> 00:36:04,399
‫أنا أقوم بواجبات الخادم الثاني
‫والخادم الثالث وكل شيء

492
00:36:04,566 --> 00:36:10,072
‫إذن، أتشعر بأنك لا تحتاج
‫إلى ميزات منصب الخادم الأول؟

493
00:36:13,325 --> 00:36:15,369
‫كلاّ، ليس فعلياً

494
00:36:15,619 --> 00:36:20,374
‫حسناً، سأرى ما يمكنني فعله

495
00:36:29,925 --> 00:36:32,970
‫- لم أكن متأكداً بأنك تودّين الحضور
‫- هراء

496
00:36:33,387 --> 00:36:35,138
‫يسرني أنك دعوتني

497
00:36:35,264 --> 00:36:38,809
‫لم أتوقع أن تتمّ دعوتي ثانية
‫بعدما حدث المرة الماضية

498
00:36:39,017 --> 00:36:41,061
‫حاولي أن تعامليه بلطف الليلة

499
00:36:42,646 --> 00:36:45,482
‫سأفعل... إن كان لطيفاً معي

500
00:36:45,691 --> 00:36:49,736
‫أعلم أنه لا يروقك كثيراً هو والبقية

501
00:36:50,195 --> 00:36:53,699
‫لكنك نسيت أمراً واحداً
‫هم لطفاء معي بطريقتهم الخاصة

502
00:36:54,867 --> 00:36:56,493
‫وأنا أحبهم

503
00:37:00,038 --> 00:37:02,082
‫لا أريد أن تكرههم

504
00:37:02,749 --> 00:37:05,335
‫لكن عليك أن تدرك أنك أكثر من مجرد خادم

505
00:37:05,502 --> 00:37:10,007
‫لا أطيق أن تضيع حياتك في دعم نظام يحتضر

506
00:37:11,383 --> 00:37:13,510
‫لن يموت قبل العشاء

507
00:37:16,680 --> 00:37:21,351
‫أسقط أحدهم هذه بالممر
‫مجلة (لندن)، أهي تخص أحدكم؟

508
00:37:21,518 --> 00:37:23,562
‫كان السيد (بارو) يقرؤها

509
00:37:23,687 --> 00:37:25,397
‫هلاّ تعطيها له عندما ينزل، آنسة (باكستر)؟

510
00:37:25,606 --> 00:37:27,024
‫بالطبع

511
00:37:34,615 --> 00:37:36,617
‫"اختر دربك"

512
00:37:40,203 --> 00:37:41,997
‫من أين أحضرت هذه؟

513
00:37:42,789 --> 00:37:45,125
‫- هل دخلت غرفتي؟
‫- بالطبع لا

514
00:37:45,250 --> 00:37:48,712
‫- أوقعتها بالممر ووجدتها السيدة (هيوز)
‫- وجدتها السيدة (هيوز)

515
00:37:48,879 --> 00:37:50,672
‫لكن الآنسة (باكستر) قرأتها

516
00:37:50,839 --> 00:37:54,051
‫يؤسفني ما تعانيه إن كان ما أتصوره صحيحاً

517
00:37:54,217 --> 00:37:56,428
‫لا تشفقي عليّ

518
00:37:57,054 --> 00:37:59,431
‫إياك وأن تشفقي عليّ

519
00:38:03,101 --> 00:38:05,938
‫هل أحضرت صور
‫لوحة "ميلاد المسيح" لـ(ديلا فرانشيسكا)؟

520
00:38:06,104 --> 00:38:10,150
‫بالطبع، يمكننا مقارنتها باللوحة غداً

521
00:38:10,275 --> 00:38:13,737
‫سيكون جميلاً جداً
‫لو تبين بأنها دراسة تتعلق بها

522
00:38:13,904 --> 00:38:17,824
‫- أجل، سيكون جميلاً بحق
‫- سيد (بريكر)

523
00:38:17,991 --> 00:38:20,994
‫إن قلت كلمة أخرى
‫فسأطلب منك الجلوس بمكان آخر

524
00:38:21,161 --> 00:38:24,414
‫يجاملها ويطلب رأيها في كل شيء

525
00:38:24,748 --> 00:38:29,503
‫- ألا تطلب رأيها؟
‫- بالتأكيد، أحياناً

526
00:38:29,795 --> 00:38:32,297
‫- هل قضيت وقتاً ممتعاً في (لندن)؟
‫- كثيراً

527
00:38:32,506 --> 00:38:34,758
‫كانت أمامي مهمة صعبة للغاية

528
00:38:34,925 --> 00:38:38,303
‫وشعرت بالراحة عندما أنجزتها، أليس كذلك؟

529
00:38:40,472 --> 00:38:43,642
‫- كيف حال دروسك؟
‫- ماذا؟

530
00:38:44,101 --> 00:38:47,354
‫الآنسة (بانتنغ)
‫تدرّس خادمة مطبخ السيدة (باتمور)

531
00:38:47,479 --> 00:38:49,106
‫أجل، سمعت بذلك

532
00:38:49,272 --> 00:38:52,067
‫- يبدو كأنك تعارض
‫- بل أوافق

533
00:38:52,359 --> 00:38:56,154
‫طالما لا تشوشين تفكيرها

534
00:38:56,446 --> 00:38:58,865
‫أنت لا تعرف اسمها، صحيح؟

535
00:38:59,074 --> 00:39:03,453
‫- (سارة)، رجاءً
‫- بالطبع يعرفه، اسمها (دايزي)

536
00:39:05,288 --> 00:39:09,084
‫- بات يعرفه الآن
‫- كنت أعرفه من قبل

537
00:39:09,251 --> 00:39:12,879
‫وفهمت حسبما بلغني بأنك
‫تثيرين اضطرابها هي والسيدة (باتمور)

538
00:39:13,005 --> 00:39:15,507
‫يستحسن أن تنهي الموضوع

539
00:39:16,174 --> 00:39:19,594
‫لمَ لا تستدعيها؟
‫استدعِ (دايزي) واسألها بنفسك

540
00:39:19,761 --> 00:39:21,138
‫حتماً مشغولة للغاية

541
00:39:21,304 --> 00:39:23,515
‫لن تكون مشغولة على تلبية استدعائك

542
00:39:23,724 --> 00:39:25,809
‫لا نريد إحراجها

543
00:39:26,727 --> 00:39:32,065
‫- (كارسون)؟
‫- هذا أكثر وقت حافل من يومهم، سيدي

544
00:39:32,399 --> 00:39:35,527
‫- ربّما يستحسن...
‫- لا، استدعها

545
00:39:35,694 --> 00:39:38,613
‫واطلب من السيدة (باتمور) القدوم أيضاً

546
00:39:39,573 --> 00:39:41,491
‫حاضر، سيدي

547
00:39:46,121 --> 00:39:48,665
‫قد يندم والدك على هذا

548
00:39:54,671 --> 00:39:57,090
‫- تساءلت إن كنت بحاجة للمساعدة
‫- أوشكت على الانتهاء

549
00:39:57,257 --> 00:39:59,551
‫يمكنك نقل الحقائب إن كنت لا تمانع

550
00:40:02,596 --> 00:40:05,182
‫- هل استمتعت بوقتك؟
‫- لم نمكث هناك طويلاً

551
00:40:06,725 --> 00:40:09,936
‫ذهبت لتسليم رسالة
‫للورد (غلينغهام) في (ألباني)

552
00:40:10,103 --> 00:40:11,480
‫حقاً؟

553
00:40:11,938 --> 00:40:13,982
‫وثم ذهبت إلى (بيكاديلي)

554
00:40:14,316 --> 00:40:16,526
‫اللورد محظوظ بالعيش هناك

555
00:40:17,235 --> 00:40:20,906
‫- أتذكر عندما قال السيد (غرين) ذلك؟
‫- ماذا قال؟

556
00:40:21,114 --> 00:40:23,950
‫سمع (جيمي) أين يعيش
‫ونعته بالوضيع المحظوظ

557
00:40:24,201 --> 00:40:26,912
‫لكنه لم يكن محظوظاً كثيراً
‫في النهاية، صحيح؟

558
00:40:27,871 --> 00:40:31,374
‫- كلاّ، لم يكن محظوظاً في النهاية
‫- حسناً

559
00:40:32,125 --> 00:40:34,252
‫سآخذ هذه لغرفة الأمتعة

560
00:40:48,475 --> 00:40:51,686
‫- أهناك مشكلة في العشاء، سيدي؟
‫- مطلقاً

561
00:40:51,853 --> 00:40:58,568
‫نعتذر يا سيدة (باتمور) على مقاطعة
‫واجباتك بهذه الطريقة الغريبة...

562
00:40:58,777 --> 00:41:01,154
‫- وغير المراعية
‫- سيدة (باتمور)

563
00:41:01,321 --> 00:41:06,118
‫أخبرني (كارسون) بأنك تشعرين
‫بأن دروس (دايزي) أثرت على سلاسة العمل

564
00:41:06,368 --> 00:41:09,287
‫- هل قلت ذلك؟
‫- لا أعرف ماذا قلت

565
00:41:09,538 --> 00:41:11,748
‫كنت منزعجة بشأن ذلك الأمر

566
00:41:11,915 --> 00:41:14,251
‫أتساءل إن كان ذلك صحيحاً... (دايزي)؟

567
00:41:14,459 --> 00:41:18,505
‫- أعتذر إن أثرت مشاكل بالأسفل
‫- لم تفعلي، ليس فعلياً

568
00:41:18,672 --> 00:41:20,674
‫لكن يجب أن أقرّ، سيدي...

569
00:41:20,924 --> 00:41:25,345
‫فتحت الآنسة (بانتنغ) عينيّ
‫على عالم من المعرفة لم أعرف عنه شيئاً

570
00:41:25,554 --> 00:41:29,391
‫قد أظل طاهية طيلة حياتي
‫لكن أصبحت لدي خيارات الآن

571
00:41:29,558 --> 00:41:32,644
‫واهتمامات وحقائق بين يدي

572
00:41:32,769 --> 00:41:36,273
‫وما كنت لأحظى بأي من ذلك
‫لولا قدومها إلى هنا لتعليمي

573
00:41:36,565 --> 00:41:38,859
‫هنيئاً لك، أحسنت قولاً

574
00:41:40,360 --> 00:41:43,155
‫- يا لها من شهادة!
‫- أيمكننا الانصراف، سيدي؟

575
00:41:43,280 --> 00:41:45,407
‫لا يزال علينا تقديم الحلوى والموالح

576
00:41:45,574 --> 00:41:47,784
‫بالطبع، شكراً

577
00:41:50,620 --> 00:41:55,709
‫واضح بأن الدروس أثبتت نجاحها
‫يسرني سماع هذا

578
00:41:56,376 --> 00:41:59,129
‫- حقاً، لورد (غرانثام)؟
‫- بحق السماء!

579
00:41:59,296 --> 00:42:01,923
‫- انسي الموضوع، أثبت وجهة نظرك
‫- حقاً؟

580
00:42:02,090 --> 00:42:07,179
‫أثبتُ فقط أن اللورد (غرانثام) يريد أن نظل
‫نحن العبيد كما نحن من المهد إلى اللحد

581
00:42:07,345 --> 00:42:12,142
‫هناك شيء واحد أريده، وأريده بشدة!

582
00:42:12,309 --> 00:42:16,521
‫وهو أن ترحلي من هذا المنزل
‫وألاّ تعودي ثانية

583
00:42:21,234 --> 00:42:22,777
‫هل رضيت الآن؟

584
00:42:26,448 --> 00:42:30,243
‫عزيزتي (إيديث)
‫ألا زلت تكتبين ذلك العمود المشوق؟

585
00:42:30,452 --> 00:42:33,997
‫- نعم، جدتي
‫- يجب أن تريني بعضاً منها

586
00:42:34,206 --> 00:42:36,750
‫عمّ يتحدث آخر عمود لك؟

587
00:42:37,626 --> 00:42:42,005
‫المواضيع الاعتيادية...
‫الطريقة التي يتغير فيها العالم

588
00:42:46,134 --> 00:42:48,220
‫ماذا يحدث؟ ما سبب هذه الجلبة؟

589
00:42:50,263 --> 00:42:51,973
‫غادر الغرفة فحسب

590
00:42:53,099 --> 00:42:54,976
‫- لم أقصد المقاطعة
‫- لا، لا

591
00:42:55,143 --> 00:42:59,064
‫- كنا نناقش تلك المعركة الطاحنة
‫- بالأحرى "معركة الفتاة الرعناء"

592
00:42:59,231 --> 00:43:02,400
‫الطريقة التي تحدثت فيها
‫إلى سيادته وبمنزله أيضاً

593
00:43:02,609 --> 00:43:05,654
‫الأمر صحيح إذن
‫اعتقدت أن السيد (بارو) يبالغ

594
00:43:05,820 --> 00:43:07,405
‫لم يكن يبالغ من باب التغيير

595
00:43:07,530 --> 00:43:10,992
‫لابدّ أن السيد (برانسون) مستاء
‫من إحضارها إلى هنا

596
00:43:11,159 --> 00:43:13,328
‫لست متأكدة، هو يروقني

597
00:43:13,536 --> 00:43:17,290
‫لكننا ننسى أحياناً
‫بأن السيد (برانسون) كان واحداً منا

598
00:43:17,457 --> 00:43:20,502
‫وكان يتحدث مطولاً عن (كير هاردي)

599
00:43:20,710 --> 00:43:23,505
‫جعلوه واحداً منهم بطريقة ما
‫لكن تلك ليست حقيقته

600
00:43:23,672 --> 00:43:26,800
‫إذن، هذا يجعلني أتساءل
‫إن كان (داونتون) المكان الملائم له

601
00:43:26,967 --> 00:43:30,428
‫متأكدة بأنه طرح على نفسه
‫هذا السؤال مرات عديدة

602
00:43:31,596 --> 00:43:34,641
‫- لا أطيق تلك المرأة
‫- لا يفاجئني ذلك كثيراً

603
00:43:34,808 --> 00:43:38,186
‫- حتماً تعتقدين أنني أهنت نفسي
‫- ليس مهماً

604
00:43:38,353 --> 00:43:40,313
‫لم تكوني أفضل حالاً منّي

605
00:43:40,605 --> 00:43:44,818
‫كنت تغازلين وتجاملين
‫مندوب المبيعات المقيت ذاك

606
00:43:48,655 --> 00:43:50,198
‫اخلد للنوم

607
00:43:50,699 --> 00:43:56,746
‫وعندما تستيقظ
‫احرص بأن تنهض بمزاج حسن

608
00:44:12,658 --> 00:44:14,201
‫طابت ليلتك، (توم)

609
00:44:14,618 --> 00:44:18,330
‫وابتهج، فقد منحت جدتي أمسية ممتعة

610
00:44:27,131 --> 00:44:33,053
‫يا للهول! أرى أن صديقتك
‫الآنسة (بانتنغ) تحب المشاكل

611
00:44:33,220 --> 00:44:36,015
‫بعثت فيّ الحياة، سيدة (باتمور)

612
00:44:36,140 --> 00:44:39,685
‫لكن يستحيل أن تفوز
‫بمسابقة الفتاة المحبوبة بالطابق العلوي

613
00:44:40,269 --> 00:44:42,605
‫أتودّين كتابة رسالة إلى وزارة الحربية؟

614
00:44:42,771 --> 00:44:45,399
‫- لا تكوني مغفلة
‫- أنا جادة

615
00:44:45,566 --> 00:44:49,361
‫يجب أن تعترضي
‫إن كنت ترين أنهم أساؤوا معاملة (آرتشي)

616
00:44:49,486 --> 00:44:53,490
‫- لا أعرف كيف أكتب رسالة كتلك
‫- يمكنني كتابتها لك

617
00:44:53,657 --> 00:44:58,120
‫لن نستفيد، يقول سيادته إن هناك
‫قوانين معينة، ما كان ليكذب عليّ

618
00:44:58,329 --> 00:45:02,374
‫لا، لكن إذا اعترضت
‫واعترض أناس أكثر على مدى الأعوام...

619
00:45:02,541 --> 00:45:07,087
‫- فقد يغيروا قوانينهم المقدسة
‫- تعليمك هو السبب، أليس كذلك؟

620
00:45:07,254 --> 00:45:09,882
‫ذلك ما تحاولين إثباته لي
‫وهو أنك لست خائفة

621
00:45:10,090 --> 00:45:11,759
‫كلاّ، لست خائفة

622
00:45:12,718 --> 00:45:16,680
‫اذهبي إذن، سنكتبها غداً

623
00:45:29,193 --> 00:45:30,945
‫كيف يمكننا مساعدتك هذه المرة؟

624
00:45:31,153 --> 00:45:34,198
‫إنها مسألة غريبة، منذ بدء الأحداث...

625
00:45:34,323 --> 00:45:37,993
‫عينوا شرطياً سرياً لمراقبة موقع
‫اللورد (غلينغهام) في (ألباني)

626
00:45:38,369 --> 00:45:42,831
‫وبلغني بأن السيدة (بايتز) شوهدت هناك
‫وهي تتجول خارجاً

627
00:45:42,998 --> 00:45:45,167
‫أعرف سبب ذلك

628
00:45:45,376 --> 00:45:49,129
‫حتماً أرادت السيدة (ماري) رؤية
‫اللورد (غلينغهام) فيما كانت بـ(لندن)

629
00:45:49,296 --> 00:45:52,091
‫لا شك بأنها أرسلت (آنا)
‫لتسليم رسالة ترتب فيها لقاءً

630
00:45:52,299 --> 00:45:55,886
‫توقعت أنه سيكون لديك تفسيراً منطقياً...
‫حضرة الرقيب؟

631
00:45:56,053 --> 00:45:58,097
‫على الأغلب

632
00:45:58,305 --> 00:46:01,850
‫لكن السيدة (بايتز)
‫ذهبت إلى (بيكاديلي) بعدها

633
00:46:02,017 --> 00:46:04,395
‫إلى موقع وفاة السيد (غرين)

634
00:46:04,770 --> 00:46:09,275
‫أهناك احتمال بأنها حاقدة عليه
‫وقد يفيدنا السيد (بايتز) بمعلومة؟

635
00:46:09,441 --> 00:46:13,279
‫ليس حسب علمي
‫كان يروقها كما أذكر

636
00:46:13,529 --> 00:46:17,116
‫- سيدة (هيوز)؟
‫- أجل، كان يروقها على حدّ قولها

637
00:46:17,283 --> 00:46:21,078
‫قد يريدون استجوابها، لكنهم طلبوا منّي
‫التحقق من أمر قبل إرسال مبعوث

638
00:46:21,245 --> 00:46:25,582
‫هل متأكدون بأنها كانت هنا
‫يوم وفاته، في (داونتون)؟

639
00:46:27,710 --> 00:46:30,462
‫- أعتقد هذا
‫- يستحيل أن تعتقد أنها...

640
00:46:30,587 --> 00:46:34,967
‫واجبي ليس الاعتقاد، سيدة (هيوز)
‫بل سرد الحقائق فحسب

641
00:46:35,718 --> 00:46:37,094
‫(هونغ كونغ)؟

642
00:46:37,219 --> 00:46:39,471
‫انتهى المطاف هناك
‫بالكثير من المتعاطفين مع النظام القيصري

643
00:46:39,680 --> 00:46:43,600
‫- كيف يعيشون؟
‫- كخدم وسائقي سيارات أجرة

644
00:46:43,976 --> 00:46:48,314
‫وبائعي قبعات نسائية ومومسات
‫أي شيء يمكنهم العمل فيه

645
00:46:48,439 --> 00:46:53,193
‫لن أقول أي من تلك المهن
‫تلائم الأميرة (كوراغين) أكثر

646
00:46:53,402 --> 00:46:56,363
‫لمَ تتكبدين كل هذا العناء
‫ما دمت تكرهينها كثيراً؟

647
00:46:56,572 --> 00:46:59,366
‫- لأنني مدينة لها
‫- لماذا؟

648
00:46:59,908 --> 00:47:05,080
‫بالمناسبة، بعثت (سوزان) خطاباً لـ(أنابيل)
‫تعبّر فيه عن استيائها من استضافتكم لي

649
00:47:05,289 --> 00:47:09,626
‫يا للهول! (سوزان) تتصف بالغضب
‫منذ أن كانت صغيرة تلعب بالدمى

650
00:47:09,835 --> 00:47:11,920
‫أنا شاهدة على نوبات غضبها

651
00:47:12,129 --> 00:47:14,882
‫ما كنت لأقول ذلك لو أردت البقاء محايدة

652
00:47:15,090 --> 00:47:18,177
‫هذا صحيح، لن أتحيز لأحد

653
00:47:18,510 --> 00:47:21,805
‫لكن "الحياد" ليس من شيمي أبداً

654
00:47:26,393 --> 00:47:28,562
‫هل اعتذرت من (توم)؟

655
00:47:29,063 --> 00:47:32,983
‫لا أعرف أحداً مثلها
‫يدفعني لقول أشياء لست مقتنعاً بها

656
00:47:33,150 --> 00:47:35,986
‫لكني آسف يا (توم)، سامحني رجاءً

657
00:47:36,153 --> 00:47:39,156
‫- هي تجيد استفزازك
‫- وبكل براعة

658
00:47:39,365 --> 00:47:40,824
‫لمَ تسايرها؟

659
00:47:41,033 --> 00:47:45,788
‫نسيت منذ وفاة (سيبيل) شعور
‫أن أكون برفقة أحد يشاطرني اهتماماتي

660
00:47:46,413 --> 00:47:49,041
‫ذلك هو السبب، أو بالأحرى كان

661
00:47:49,166 --> 00:47:53,962
‫أشعر كأنك انضممت إلينا وبت الآن تبتعد

662
00:47:58,467 --> 00:48:00,177
‫ماذا نفعل هنا؟

663
00:48:00,969 --> 00:48:04,556
‫أريد أن أشرح
‫لم ينبغي علينا رفض عرض (وافيل)

664
00:48:04,765 --> 00:48:08,352
‫أعلم، نحن رعاة (داونتون) فحسب

665
00:48:08,519 --> 00:48:11,313
‫- لكن يجب أن تتغير أمور، أبي
‫- صحيح

666
00:48:11,480 --> 00:48:14,233
‫لكن لا يجب أن ندمر ما نحاول حمايته

667
00:48:14,400 --> 00:48:18,487
‫سيدمر (وافيل) هذا المكان الجميل للأبد
‫بمنازله الزهيدة والقبيحة

668
00:48:18,654 --> 00:48:21,448
‫- لكنك لا تستطيع منع التطور بالكامل
‫- لن أفعل

669
00:48:21,657 --> 00:48:24,410
‫أنوي التوسع ولكن بدون إفساد شيء

670
00:48:24,576 --> 00:48:29,623
‫سأضع خطة وأبحث عن متعهد جيد
‫يمكنه التوافق مع القرية دون تخريبها

671
00:48:29,832 --> 00:48:31,208
‫قد يصعب تحقيق ذلك

672
00:48:31,375 --> 00:48:35,754
‫قد يكون أصعب من صرف شيك (وافيل)
‫لكن هل ذلك يعني ألاّ نحاول؟

673
00:48:36,380 --> 00:48:37,756
‫لا

674
00:48:38,757 --> 00:48:40,592
‫سنشيد

675
00:48:41,176 --> 00:48:46,432
‫بل وسنكسب نقوداً لأجل العزبة
‫لكننا لن ندمر ما يحبه الناس بهذا المكان

676
00:48:46,640 --> 00:48:50,727
‫- أتعتقدين أن ذلك خطأ؟
‫- كلاّ، ليس خاطئاً

677
00:48:50,978 --> 00:48:52,896
‫ذلك كل ما أطلبه

678
00:48:59,869 --> 00:49:36,352
‫.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

