﻿1
00:00:44,173 --> 00:00:46,259
‫- (كورا)
‫- مرحباً، (روزاموند)

2
00:00:46,968 --> 00:00:48,720
‫وصلت بسرعة

3
00:01:00,481 --> 00:01:02,150
‫- اسمعوا هذا!
‫- ماذا؟

4
00:01:02,316 --> 00:01:06,779
‫أسس رجل جماعة للعراة في (ويكفورد)
‫في (إسكس)، إنها تدعى "مجموعة (مونيلا)"

5
00:01:06,904 --> 00:01:09,490
‫ماذا تعنين بأن رجلاً أسس جماعة في (إسكس)؟

6
00:01:09,657 --> 00:01:14,287
‫ليست جماعة كما تتصورين، أمي
‫إنها مخصصة لمن يريدون خلع كل ملابسهم

7
00:01:14,454 --> 00:01:16,122
‫في (إسكس)؟

8
00:01:16,456 --> 00:01:18,583
‫- أليست فيها رطوبة عالية؟
‫- هل ذلك مهم؟

9
00:01:18,750 --> 00:01:21,461
‫أجل، إن كنت لا ترتدين ثياباً

10
00:01:21,711 --> 00:01:26,507
‫- فكرة جنونية برأيي
‫- لا أظنهم يستهدفون أمثالك

11
00:01:26,841 --> 00:01:31,929
‫قررت المجيء بعدما أخبرتني (ماري)
‫عن ابنة المزارع التي تهتمين بها

12
00:01:32,138 --> 00:01:34,515
‫تعالي لغرفتي
‫بعدما تبدلين ملابسك، أيمكنك ذلك؟

13
00:01:34,640 --> 00:01:37,852
‫- كم ستمكثين هنا؟
‫- أسبوع تقريباً إن سمحتم لي

14
00:01:38,019 --> 00:01:42,607
‫جيد، سنقيم حفلاً للملازمين يوم الجمعة
‫ويمكنك البقاء والمساعدة

15
00:01:42,774 --> 00:01:44,901
‫لن أكون هنا ليلة الخميس للأسف

16
00:01:45,234 --> 00:01:47,653
‫إنه أمر آخر يتعلق بميزات لقب لورد

17
00:01:47,820 --> 00:01:52,075
‫سأكون ضيف شرف على مأدبة لجميع قواد
‫وحدة (يوركشاير) ولا يمكنني تفويت الدعوة

18
00:01:52,241 --> 00:01:55,244
‫- وهل ستبيت ليلتها؟
‫- ستقام في (شيفيلد) وبوقت متأخر جداً

19
00:01:55,411 --> 00:01:57,246
‫لذا، ذلك هو الاحتمال المنطقي

20
00:01:57,413 --> 00:02:02,085
‫سيكون عليك الاستئناس مع (كورا)
‫و(إيديث) و(توم) و(روز)

21
00:02:02,627 --> 00:02:04,962
‫ما أخبار طالب يدك؟

22
00:02:05,463 --> 00:02:07,048
‫لم يردني منه نبأ مؤخراً

23
00:02:07,215 --> 00:02:10,343
‫هل قررت جوابك له بعد؟

24
00:02:11,010 --> 00:02:14,347
‫أظن أن عليّ إخباره قبل إخبارك
‫ألا توافقينني الرأي؟

25
00:02:14,555 --> 00:02:19,310
‫أنت تتفوقين على الممثلة (إلين تيري)
‫عندما يتعلق الأمر بالمماطلة

26
00:02:22,814 --> 00:02:26,359
‫- هل أنت مشغول؟
‫- لا، لا، تفضلي، كيف أساعدك؟

27
00:02:27,193 --> 00:02:29,028
‫أتودّين أن أخرج؟

28
00:02:29,278 --> 00:02:34,033
‫ليته كان لدي سراً لا يليق بسيدة سماعه
‫لكن الأمر ليس كذلك

29
00:02:34,534 --> 00:02:38,162
‫لدي نبأ سار من باب التغيير

30
00:02:38,329 --> 00:02:40,248
‫توفيت لي عمة عجوز

31
00:02:40,498 --> 00:02:43,543
‫كلاّ، ذلك ليس النبأ السار
‫لكنها عاشت عمراً طويلاً

32
00:02:43,709 --> 00:02:48,506
‫- وهو شيء جيد
‫- المغزى أنها تركت لي بعض النقود

33
00:02:48,714 --> 00:02:51,008
‫بضعة مئات من الجنيهات
‫أكثر مما استطعت ادخاره يوماً

34
00:02:51,175 --> 00:02:55,096
‫- أنا مسرورة لأجلك
‫- كانت متزوجة بخباز وكانا ميسورين

35
00:02:55,263 --> 00:02:58,266
‫- لكنهما لم يُرزقا بأطفال
‫- لطف منها أنها اختارتك

36
00:02:58,432 --> 00:03:03,396
‫أظنها اختارتني إكراماً لوالدي
‫فقد كانا مقربين جداً أثناء نشأتهما

37
00:03:03,563 --> 00:03:07,441
‫وتريدين نصيحتي
‫بشأن ما يجب فعله بالميراث، أليس كذلك؟

38
00:03:07,608 --> 00:03:11,487
‫- صحيح
‫- يستحسن طلب نصيحة السيد (برانسون)

39
00:03:11,654 --> 00:03:14,615
‫- أو الطبيب (كلاركسون)
‫- هي تريد نصيحتي

40
00:03:14,782 --> 00:03:17,577
‫لكننا نعيش حياة معزولة جداً هنا

41
00:03:17,743 --> 00:03:19,954
‫يجب أن تتحدثي إلى شخص على إطلاع بالأمور

42
00:03:20,121 --> 00:03:24,959
‫سأفكر في الموضوع، سيدة (باتمور)
‫والآن، عن إذنكما

43
00:03:25,126 --> 00:03:28,296
‫سأصعد للأعلى وأدق الجرس

44
00:03:31,382 --> 00:03:33,467
‫تعالي واجلسي لنتحدث

45
00:03:34,135 --> 00:03:37,763
‫- لن ألتهمك
‫- لكنك ستقضين عليّ

46
00:03:37,972 --> 00:03:41,601
‫أخبريني عن ابنة المزارع العزيزة فحسب

47
00:03:42,560 --> 00:03:46,022
‫- ماذا قالت (ماري)؟
‫- لم تقل أكثر من ذلك

48
00:03:47,690 --> 00:03:51,152
‫- علمت أنني سأعيدها
‫- هذا ما كنت أخشاه

49
00:03:51,903 --> 00:03:55,323
‫ولا زلت أشعر بأسف كبير
‫على السيدة (شرودر) المسكينة

50
00:03:55,573 --> 00:03:58,701
‫بعثت لها رسالة وأخبرتني
‫بأنها تبنت طفلاً آخر

51
00:03:58,868 --> 00:04:01,162
‫حلت مشكلتها إذن

52
00:04:01,495 --> 00:04:05,208
‫لكن السؤال هو... هل حللت مشكلتك؟

53
00:04:07,168 --> 00:04:10,254
‫هل سيُسمح لي برؤية الفتاة على الأقل؟

54
00:04:10,379 --> 00:04:12,632
‫- أتريدين هذا؟
‫- بالتأكيد

55
00:04:12,798 --> 00:04:17,136
‫ضحيت بعشرة شهور من حياتي
‫لأحرص على قدومها لهذا العالم بأمان

56
00:04:18,346 --> 00:04:24,644
‫المشكلة أن السيدة (درو)
‫وهي زوجة المزارع تعتبرني مصدر إزعاج

57
00:04:25,228 --> 00:04:27,813
‫ولا تريد أن أرى (ماريغولد)

58
00:04:28,231 --> 00:04:33,736
‫إذن، لدينا وضع يعرّض سمعتك لخطر كبير

59
00:04:34,028 --> 00:04:38,616
‫ولا يمنحك شعوراً جيداً
‫يعوضك عن ذلك

60
00:04:43,162 --> 00:04:47,124
‫- هل نحن أول الحاضرين؟
‫- يبدو هذا، أتريد شراباً؟

61
00:04:48,459 --> 00:04:52,046
‫كيف حال الآنسة (بانتنغ)؟
‫ألا تزال تعلم (دايزي) بالطابق السفلي؟

62
00:04:52,213 --> 00:04:54,632
‫أجل، لكن لا تقلق

63
00:04:54,840 --> 00:04:57,218
‫لن أدعوها للانضمام إلينا مستقبلاً

64
00:04:57,385 --> 00:05:01,389
‫(كورا) مستعدة لمعارضتي فوراً
‫لو رأت أن الأمر مهم لك

65
00:05:01,722 --> 00:05:06,143
‫- وذلك ليس رأيك؟
‫- أعلم أنك تشعر بأنك مستبعد أحياناً

66
00:05:06,310 --> 00:05:08,062
‫وبأنك دخيل في منزلك

67
00:05:08,271 --> 00:05:12,650
‫اسمع، أنا ممتن جداً لك ولهذه العائلة

68
00:05:13,150 --> 00:05:16,654
‫لكن نظرتي لهذا البلد وما يجب أن يسير نحوه
‫مختلفة عن وجهة نظرك

69
00:05:16,779 --> 00:05:18,281
‫لكن ليست مختلفة
‫عن نظرة الآنسة (بانتنغ)

70
00:05:18,447 --> 00:05:21,993
‫أنا أؤمن بالإصلاح
‫وبتوجهات الجناح اليساري الأخلاقية

71
00:05:22,285 --> 00:05:26,956
‫وعندما أكون معها لا أشعر بأنني مسخ
‫أو أحمق مجرد من المنطق السليم

72
00:05:27,498 --> 00:05:32,712
‫سأخبرك بالتالي، (توم)
‫تعلمت الكثير خلال فترة مكوثك هنا

73
00:05:33,212 --> 00:05:36,048
‫وصادقت أناساً كنت تعتبرهم أعداء

74
00:05:36,632 --> 00:05:38,968
‫- ذلك صحيح
‫- ينبغي أن تشعر بالفخر

75
00:05:39,093 --> 00:05:42,680
‫أكنت لتصدق قبل ٥ أعوام
‫بأنك ستصادق والدتي؟

76
00:05:42,805 --> 00:05:45,391
‫ما كنت لأصدق هذا قبل ٥ دقائق

77
00:05:46,559 --> 00:05:50,146
‫لا تدمر إنجازاتك، ليس إلاّ

78
00:05:50,855 --> 00:05:54,358
‫شراب قبل العشاء؟
‫انتظرا ريثما يكشفكما (كارسون)

79
00:05:54,567 --> 00:05:57,028
‫ستلاحظين بأنني سكبتهما بنفسي

80
00:06:00,656 --> 00:06:02,533
‫(آنا)

81
00:06:02,992 --> 00:06:09,665
‫استلمت رسالة من الرقيب (ويليس)
‫يقول إنه سيعرج في الـ١١ من صباح اليوم

82
00:06:09,874 --> 00:06:11,625
‫- ليقابلني؟
‫- ذلك ما يقوله

83
00:06:11,792 --> 00:06:13,919
‫- أسيقابل أحداً آخر، سيد (كارسون)؟
‫- لست متأكداً

84
00:06:14,128 --> 00:06:16,756
‫يقول إنه يريد
‫التحدث إلى (آنا) والسيدة (ماري)

85
00:06:16,922 --> 00:06:19,300
‫السيدة (ماري)؟ لماذا؟

86
00:06:19,467 --> 00:06:22,136
‫لا أعرف، لكن هلاّ تعلمينها

87
00:06:22,303 --> 00:06:24,847
‫سأخبرها عندما آخذ صينية الفطور

88
00:06:26,599 --> 00:06:30,019
‫هلاّ أسأل عن سبب تشريفي بهذه الزيارة

89
00:06:30,186 --> 00:06:32,772
‫سأدخل في صلب الموضوع

90
00:06:33,481 --> 00:06:39,403
‫تعلم كم يحب اللورد (ميرتون)
‫إظهار اهتمامه بجميع الأمور الطبية

91
00:06:39,528 --> 00:06:44,742
‫ذلك ما يحبه على الأقل
‫عندما يكون برفقة السيدة (كرولي)

92
00:06:44,992 --> 00:06:46,369
‫ثقتك بي هي إطراء

93
00:06:46,494 --> 00:06:50,414
‫أنا ائتمنك يا دكتور (كلاركسون)
‫لأنني مضطرة

94
00:06:50,748 --> 00:06:55,002
‫- فأنت الوحيد القادر على المساعدة
‫- لا يزال ذلك إطراءً

95
00:06:55,211 --> 00:06:57,880
‫إنه خطأ العائلة فعلياً

96
00:06:58,464 --> 00:07:00,716
‫فقد دربناها وفقاً لأساليبنا

97
00:07:00,925 --> 00:07:06,055
‫وفجأة أصبحت المرأة البرجوازية
‫الذكية والمنطقية...

98
00:07:06,389 --> 00:07:09,433
‫أصبحت شخصاً يستعصي فهمه

99
00:07:09,600 --> 00:07:13,145
‫أتعنين أنها كانت تروقك أكثر
‫عندما كانت من الطبقة المتوسطة؟

100
00:07:13,479 --> 00:07:16,649
‫- لا، ليس لتلك الدرجة
‫- لكنك كنت تفهمينها أكثر

101
00:07:16,857 --> 00:07:21,946
‫تماماً، لم أعد أعرفها الآن
‫ولا أعرف ماذا تريد

102
00:07:22,113 --> 00:07:27,284
‫هناك كثيرات لن يحترن فيما يتعلق
‫بالزواج من لورد والعيش في قصر

103
00:07:28,202 --> 00:07:30,621
‫أيمكنني طرح سؤال شخصي؟

104
00:07:31,205 --> 00:07:34,500
‫عايشت حروباً صعبة ومررت بأحزان كثيرة

105
00:07:34,667 --> 00:07:38,587
‫وأظنه يمكنني تحمّل سؤال
‫غير ذي صلة من طبيب

106
00:07:38,796 --> 00:07:44,301
‫هل ربّما تكرهين فكرة
‫تغير منصب السيدة (كرولي)؟

107
00:07:44,552 --> 00:07:49,557
‫آسفة، لم أفهم سؤالك جيداً، إنه يحيرني

108
00:07:49,849 --> 00:07:52,518
‫لكني سأقول لك التالي

109
00:07:52,852 --> 00:07:59,108
‫أتريد أن تراها تحيا حياة
‫خالية من المثابرة والقيمة المعنوية؟

110
00:07:59,275 --> 00:08:03,821
‫- كلاّ
‫- وماذا سيحدث حين تفقد الأشياء بريقها؟

111
00:08:04,363 --> 00:08:08,951
‫ستعيش حياة فارغة بمنزل ضخم ومتهالك

112
00:08:09,160 --> 00:08:13,372
‫- مع رجل سيضجرها حتى الموت
‫- إنها فكرة مريعة

113
00:08:13,539 --> 00:08:15,958
‫لذا، واجبنا واضح

114
00:08:22,965 --> 00:08:24,341
‫هذه أنت، سيدتي

115
00:08:24,550 --> 00:08:28,471
‫أجل، أردت اصطحاب عمتي لتقابل (ماريغولد)

116
00:08:28,721 --> 00:08:32,391
‫هذه السيدة (روزاموند بينزويك)
‫هلاّ أعرفك على السيدة (درو)

117
00:08:32,516 --> 00:08:35,478
‫كيف حالك، سيدة (درو)؟
‫نعتذر عن هذه الزيارة المفاجئة

118
00:08:35,603 --> 00:08:39,398
‫- أتوقع أنك مشغولة للغاية
‫- أجل، مشغولة يا سيدتي

119
00:08:40,149 --> 00:08:42,026
‫هذه (ماريغولد)

120
00:08:42,401 --> 00:08:43,903
‫فهمت

121
00:08:44,862 --> 00:08:48,365
‫- لطيفة جداً
‫- ذلك ما تعتقده السيدة (إيديث)

122
00:08:51,494 --> 00:08:52,870
‫مرحباً

123
00:08:53,370 --> 00:08:56,540
‫قررت السيدة (إيديث) أن تري الطفلة لعمتها

124
00:08:56,749 --> 00:08:59,627
‫- السيدة (روزاموند بينزويك)
‫- سررت بمقابلتك، سيدتي

125
00:08:59,835 --> 00:09:01,587
‫لا نريد تعكير يومك

126
00:09:01,754 --> 00:09:04,048
‫عليّ تحضير العشاء بالإضافة لأشياء أخرى

127
00:09:04,215 --> 00:09:05,841
‫بالتأكيد

128
00:09:07,551 --> 00:09:10,971
‫وداعاً يا عزيزتي، تذكري...

129
00:09:11,597 --> 00:09:13,933
‫تذكري صديقتك (روزاموند)

130
00:09:14,642 --> 00:09:16,727
‫عليّ إدخالها

131
00:09:17,144 --> 00:09:19,271
‫- يمكنني...
‫- أنا سآخذها

132
00:09:20,564 --> 00:09:21,982
‫بالتأكيد

133
00:09:28,364 --> 00:09:29,740
‫وداعاً

134
00:09:34,995 --> 00:09:36,455
‫حسناً

135
00:09:36,705 --> 00:09:39,041
‫هذا ما توقعت حدوثه بالضبط

136
00:09:39,291 --> 00:09:44,004
‫تريد أن تكون (ماريغولد) دميتها حتى
‫يلكزها ويلمسها كل ضيف من المنزل الكبير

137
00:09:44,213 --> 00:09:46,215
‫وأنت السبب

138
00:09:46,549 --> 00:09:48,509
‫أنت السبب!

139
00:09:48,717 --> 00:09:53,472
‫ماذا قصدت عندما قلت للسيدة (باتمور)
‫إننا نعيش حياة معزولة؟

140
00:09:53,639 --> 00:09:55,766
‫- وأننا لسنا على إطلاع بالأمور
‫- هذا هو واقعنا

141
00:09:55,933 --> 00:09:59,186
‫لمَ يلمح الجميع
‫كأننا لا نعيش بالعالم المعاصر؟

142
00:09:59,353 --> 00:10:01,981
‫- ألا تتفق مع ذلك إذن؟
‫- كلاّ

143
00:10:02,147 --> 00:10:05,359
‫ألا يعيش الملك في عالم اليوم؟

144
00:10:05,526 --> 00:10:08,028
‫ألا يرسم السيد (سارجنت) لوحات معاصرة؟

145
00:10:08,195 --> 00:10:11,532
‫ألا يكتب السيد (كيبلنغ) روايات معاصرة؟

146
00:10:13,200 --> 00:10:18,539
‫- ماذا ستخبرها إذن؟
‫- لا أعرف بعد، سأتمعن في الموضوع

147
00:10:18,706 --> 00:10:21,125
‫يطلب الرقيب (ويليس) رؤيتك، سيد (كارسون)

148
00:10:21,542 --> 00:10:23,877
‫يقول إنه أحضر معه رجلاً من (لندن)

149
00:10:30,259 --> 00:10:33,345
‫- هم بالمكتبة الآن
‫- هم؟

150
00:10:33,512 --> 00:10:35,931
‫جاء محقق من (سكوتلانديارد)

151
00:10:36,140 --> 00:10:38,392
‫ماذا يريد منّي؟

152
00:10:38,892 --> 00:10:42,813
‫ماذا يريد من أي منا؟ كل هذا ليس منطقياً

153
00:10:46,525 --> 00:10:49,153
‫بالمناسبة
‫أودّ اللحاق بقطار الساعة الـ١٠ غداً

154
00:10:49,361 --> 00:10:52,698
‫سأتناول العشاء مع السيد (بلايك)
‫ولا أريد التأخر

155
00:10:52,823 --> 00:10:54,992
‫هل سنمكث بمنزل السيدة (روزاموند)
‫رغم أنها هنا؟

156
00:10:55,159 --> 00:10:57,745
‫ليس لديها مانع، أخبرت (ميد) بذلك

157
00:10:58,078 --> 00:11:01,457
‫- أستقابلين اللورد (غلينغهام)؟
‫- لا أظن

158
00:11:02,249 --> 00:11:04,251
‫لم تغيري رأيك إذن؟

159
00:11:06,003 --> 00:11:08,547
‫حسناً، دعينا ننهي هذا الأمر

160
00:11:13,010 --> 00:11:16,472
‫هل أفسدت الأمور قبل أن نبدأها أساساً؟

161
00:11:17,139 --> 00:11:19,642
‫عارضتهم منذ البداية

162
00:11:20,184 --> 00:11:24,021
‫- كيف قد تصلحين ذلك الوضع؟
‫- أتعني أنني خلقت تحدٍ بيني وبينهم؟

163
00:11:24,188 --> 00:11:25,564
‫ألَم تفعلي؟

164
00:11:26,815 --> 00:11:30,402
‫إنك تحتقرين العائلة
‫لكنك نسيت بأن زوجتي كانت واحدة منهم

165
00:11:30,694 --> 00:11:34,198
‫وابنتي هي واحدة منهم
‫أين سيكون موقعي من ذلك؟

166
00:11:34,490 --> 00:11:39,912
‫- ألا تحتقرهم فعلياً؟
‫- كلاّ، لا أحتقرهم

167
00:11:40,579 --> 00:11:44,792
‫أتمنّى لو تتغير الأمور
‫لكني لم أعد أفكر ضمن نطاقات محددة

168
00:11:45,000 --> 00:11:49,630
‫- على عكسي؟
‫- لن أتظاهر بأنني لم أستمتع بمعرفتك

169
00:11:50,005 --> 00:11:54,843
‫بل يريحني معرفة أنني لست الاشتراكي
‫الوحيد الذي بقي بهذا العالم

170
00:11:56,679 --> 00:12:01,517
‫لكن يستحسن أن ننهي الأمر
‫قبل أن يتعرض أحدنا للأذى

171
00:12:16,907 --> 00:12:19,326
‫ليس لدي ما أضيفه، سيد (فاينر)

172
00:12:19,535 --> 00:12:22,413
‫أذكر أننا ركضنا لنلحق بالقطار

173
00:12:22,538 --> 00:12:24,081
‫وأنني تناولت الغداء مع اللورد (غلينغهام)

174
00:12:24,248 --> 00:12:28,252
‫وتوجب ذهابي للديار لأنه كان عليّ
‫حضور حفل الكنيسة اليوم التالي

175
00:12:28,419 --> 00:12:33,132
‫وجاء اللورد (غلينغهام) من (لندن)
‫خلال الحفل حاملاً نبأ وفاة السيد (غرين)؟

176
00:12:33,340 --> 00:12:35,718
‫ذلك صحيح، وأخبرت (آنا) بالأمر

177
00:12:36,927 --> 00:12:38,929
‫أكانت مفاجئة كبيرة لها؟

178
00:12:39,555 --> 00:12:43,726
‫كانت صعقة باعتقادي، كانت مصعوقة للغاية

179
00:12:43,892 --> 00:12:47,229
‫حقاً؟ حقاً شعرت بذلك؟

180
00:12:48,647 --> 00:12:53,277
‫- أيمكنني الانصراف؟
‫- ساعدتك السيدة (ماري) قدر مستطاعها

181
00:12:53,527 --> 00:12:57,406
‫أيمكنك التأكيد بأن السيدة (بايتز) كانت
‫في (لندن) صبيحة وفاة السيد (غرين)...

182
00:12:57,573 --> 00:13:01,160
‫- وأنك لا تعرفين مكانها؟
‫- عليّ أن أسألها فحسب...

183
00:13:01,618 --> 00:13:06,540
‫ثانياً، أليس هناك ما يدفعك للاعتقاد
‫أن (بايتز) كانت بمكان أبعد من (يورك)؟

184
00:13:06,749 --> 00:13:08,667
‫مطلقاً

185
00:13:13,964 --> 00:13:17,009
‫أظنهم سيستمتعون بالتعرف على بعضهم أكثر

186
00:13:17,217 --> 00:13:22,806
‫فكرة جميلة، لكن ألا ينبغي أن أتكفل بها؟
‫فأنا دائماً أستضيف حفلات الغداء بدلاً منك

187
00:13:23,015 --> 00:13:24,558
‫لا، أنا سأتكفل بالأمر

188
00:13:24,767 --> 00:13:28,187
‫تحب السيدة (بارتر) تقديم الطعام للضيوف

189
00:13:28,979 --> 00:13:33,025
‫ويحتاج (سبرات) إلى شيء يشغل تفكيره

190
00:13:34,359 --> 00:13:39,573
‫كلانا يشعر بأن خادمتي (كولينز) "سترحل"

191
00:13:39,740 --> 00:13:41,200
‫عسى ألاّ يحدث ذلك

192
00:13:41,366 --> 00:13:45,704
‫كلاّ، لا أعني أنها تحتضر
‫بل "سترحل" من منزلي

193
00:13:45,829 --> 00:13:48,707
‫دائماً تتحدث عن مدى عجز والدتها

194
00:13:48,874 --> 00:13:52,377
‫لكن أنا عاجزة، لمَ لا يخطر لها ذلك؟

195
00:13:52,711 --> 00:13:55,380
‫أنت عاجزة مثل "قصر (وندسور)"

196
00:13:55,839 --> 00:13:58,759
‫ولمَ يمانع (سبرات) تحديداً؟

197
00:13:58,967 --> 00:14:02,054
‫لأنه يحب أن تظل الأمور كما هي

198
00:14:02,221 --> 00:14:07,643
‫ولأنني أعتقد أيضاً
‫أن (كولينز) كانت تحت سيطرته

199
00:14:07,935 --> 00:14:12,773
‫وتنفذ أوامره بدون جدال أو نقاش
‫ولا يمكنه التيقن بأن التالية ستكون مثلها

200
00:14:13,023 --> 00:14:17,236
‫لم تكن لدي خادمة شخصية
‫إنه ليس تحدٍ صارعت معه

201
00:14:17,778 --> 00:14:20,697
‫- لكن هل ستأتين يوم الخميس؟
‫- سأفعل

202
00:14:20,906 --> 00:14:26,537
‫سيكون جميلاً أن يتعرف الطبيب (كلاركسون)
‫على شخصية اللورد (ميرتون) بحق

203
00:14:26,787 --> 00:14:28,413
‫أوافقك الرأي

204
00:14:29,832 --> 00:14:32,543
‫علمت أن عليّ إخبارك بأمر

205
00:14:33,460 --> 00:14:38,006
‫يعتقد (شريمبي)
‫أنه اكتشف أثراً للأميرة (كوراغين)

206
00:14:38,173 --> 00:14:42,886
‫- يسرني هذا
‫- سمع إشاعة عن ممرضات روسيات...

207
00:14:43,095 --> 00:14:47,057
‫يعملن في... (وان تشاي)؟

208
00:14:47,266 --> 00:14:50,102
‫- وتلك في (هونغ كونغ)؟
‫- أو قربها باعتقادي

209
00:14:50,269 --> 00:14:52,688
‫إن كان الأمر صحيحاً فهو أفضل ممّا تصورنا

210
00:14:52,813 --> 00:14:59,903
‫أجل، إنها لفكرة مبهجة أن الأميرة (إرينا)
‫تغسل المرضى وتفرغ نونية الأسرّة

211
00:15:00,153 --> 00:15:04,408
‫- هل ستخبرين زوجها؟
‫- لا، سأنتظر ريثما يتأكد (شريمبي)

212
00:15:04,950 --> 00:15:08,287
‫يجب التعامل مع هذه المسائل بحذر

213
00:15:08,495 --> 00:15:09,872
‫أجل

214
00:15:10,706 --> 00:15:13,792
‫يبدو أنه يجب التعامل معها بحذر شديد

215
00:15:17,212 --> 00:15:21,842
‫لمَ حاول السيد (كارسون)
‫إخفاء حقيقة أنك كنت في (لندن) يومها؟

216
00:15:22,092 --> 00:15:24,845
‫لم يحاول إخفاء شيء باعتقادي، نسي فحسب

217
00:15:24,970 --> 00:15:28,432
‫ألا يُعتبر
‫ذهاب أحد العاملين إلى (لندن) شيئاً مهماً؟

218
00:15:28,640 --> 00:15:31,143
‫- ليس بالنسبة لوصيفة سيدة...
‫- رجاءً، سيدة (هيوز)

219
00:15:31,435 --> 00:15:34,897
‫هي محقة، ليس أمراً مهماً
‫بالنسبة للوصيفات أو الوصفاء

220
00:15:35,022 --> 00:15:38,984
‫- سأذهب غداً مع السيدة (ماري)
‫- وهل أعجبك السيد (غرين)؟

221
00:15:40,235 --> 00:15:42,863
‫أجل، أعجبني كثيراً

222
00:15:43,071 --> 00:15:47,868
‫- لم يحب زوجك كثيراً
‫- مسألة الأذواق مختلفة

223
00:15:49,703 --> 00:15:53,498
‫لا تذهبي لمكان بعيد، سيدة (بايتز)
‫قلت إنك ذاهبة إلى (لندن) ولست أمانع

224
00:15:53,790 --> 00:15:55,500
‫لكن لا تذهبي لمكان بعيد

225
00:16:01,048 --> 00:16:05,469
‫آسف جداً يا سيدي، أتساءل
‫إن كنت تعرف متى يمكننا تجهيز الطاولة هنا

226
00:16:05,636 --> 00:16:09,264
‫استولت الشرطة على المكتبة للأسف
‫واضطررت لنشر هذه الأوراق هنا

227
00:16:09,431 --> 00:16:13,435
‫- ما طبيعتها؟
‫- أحاول وضع خططي المتعلقة بالقرية

228
00:16:13,644 --> 00:16:17,731
‫- وأنا أعاين بعض البنائين
‫- ألن تستعين بطاقم الصيانة المعتاد؟

229
00:16:17,940 --> 00:16:21,443
‫- سيفوق الأمر طاقتهم
‫- هل اتخذت قراراً؟

230
00:16:21,652 --> 00:16:26,406
‫عليّ التحدث إلى السيدة (ماري)
‫لكن هذه المجموعة تعجبني

231
00:16:28,200 --> 00:16:30,661
‫موقعهم هو (ثيرسك) وبذا هم محليون

232
00:16:30,869 --> 00:16:32,454
‫وعملهم ممتاز

233
00:16:32,663 --> 00:16:37,501
‫ينبغي أن يستثمر الجميع أموالاً في البناء
‫لأنها ستكسبنا ثروة خلال الأعوام القادمة

234
00:16:40,837 --> 00:16:43,382
‫"كعك وحلويات"

235
00:16:47,970 --> 00:16:50,472
‫دعيني أحمل الحقائب عنك
‫في تلك الأثناء

236
00:16:51,223 --> 00:16:54,351
‫- ذلك لطف كبير منك، متأكد؟
‫- متأكد تماماً

237
00:17:02,359 --> 00:17:06,613
‫- يمكنني استعادتهما الآن
‫- ما كنت لأفعل ذلك، أين ستذهبين؟

238
00:17:06,947 --> 00:17:09,282
‫إلى كنيسة القديسة (مريم المجدلية)

239
00:17:10,409 --> 00:17:13,036
‫لابدّ أنك تحبين الحلوى كثيراً

240
00:17:14,621 --> 00:17:20,210
‫لا، ليست لي، أنا أقدم الشاي
‫لبعض اللاجئين الروس كل ثلاثاء وخميس

241
00:17:20,377 --> 00:17:23,255
‫- يحبون الكعك
‫- وأنا أحب الكعك

242
00:17:23,380 --> 00:17:25,924
‫يمكنك القدوم وتناول بعض منه إن شئت

243
00:17:35,017 --> 00:17:38,186
‫- هل أنت مهتم بـ(روسيا)؟
‫- ليس كثيراً

244
00:17:38,437 --> 00:17:41,356
‫- لكني أشعر بالأسف عليهم
‫- بالطبع

245
00:17:41,815 --> 00:17:44,443
‫- يجب أن أهتم بشؤونهم أكثر
‫- لماذا؟

246
00:17:44,735 --> 00:17:46,653
‫لي أصول روسية نوعاً ما

247
00:17:46,903 --> 00:17:49,239
‫- يا للعجب!
‫- فعلاً

248
00:17:49,656 --> 00:17:53,285
‫عائلتي روسية أو كانت كذلك على الأقل

249
00:17:53,618 --> 00:17:58,040
‫أصرّ بأن تدخل لشرب الشاي
‫إنها طريقتي لأشكرك

250
00:17:58,457 --> 00:18:02,961
‫ينبغي أن نعرّف على أنفسنا
‫رغم أنه شيء غريب

251
00:18:03,879 --> 00:18:07,674
‫- (روز ماكلير)
‫- (أتيكوس آلدردج) في خدمتك

252
00:18:07,924 --> 00:18:11,845
‫- لا يبدو اسماً روسياً
‫- لم يكن اسمنا (آلدردج) حينها

253
00:18:19,269 --> 00:18:24,357
‫سيدة (باتمور)، ربما لدي حل لمشكلتك

254
00:18:24,733 --> 00:18:28,361
‫- يسرني سماع هذا
‫- لمَ لا تستثمري في قطاع البناء؟

255
00:18:28,570 --> 00:18:33,075
‫سترين عوائد جيدة عن قريب
‫نظراً للتوسعات المنتشرة حالياً

256
00:18:33,617 --> 00:18:37,037
‫تلك فكرة جيدة، أتعرف شركة معينة؟

257
00:18:37,204 --> 00:18:42,417
‫ماذا عن (دبليو بي موس)؟
‫مقرهم في (ثيرسك) وهم يتوسعون

258
00:18:42,709 --> 00:18:45,378
‫وسمعتهم تتردد على مسامعي دائماً

259
00:18:45,587 --> 00:18:48,548
‫كنت أظنك لا تهتم بأمور كتلك

260
00:18:48,715 --> 00:18:51,843
‫أحب البقاء على علم
‫بما يجري في العالم

261
00:18:52,010 --> 00:18:57,307
‫أيمكن شراء أسهم في (دبليو بي موس)؟
‫أعني هل طرحوها للعامة؟

262
00:18:58,100 --> 00:19:02,437
‫حسناً... سيكون عليك الاستفسار

263
00:19:03,438 --> 00:19:07,609
‫آنسة (بانتنغ)؟
‫أقرّ بأنني متفاجىء برؤيتك هنا

264
00:19:07,734 --> 00:19:10,153
‫لا تقلق يا سيد (كارسون)، جئت لأودعكم

265
00:19:10,320 --> 00:19:12,280
‫ستترك المدرسة، أليس كذلك؟

266
00:19:12,405 --> 00:19:16,785
‫ستترك المدرسة والقرية
‫لأن السيد (برانسون) لا يفي بواجبات منصبه

267
00:19:16,910 --> 00:19:23,125
‫أنت تتكلمين بوقاحة، (دايزي)
‫كنت لأفكر ملياً قبل قول كلمة أخرى

268
00:19:23,250 --> 00:19:26,002
‫- هل حقاً سترحلين؟
‫- أجل

269
00:19:26,419 --> 00:19:29,172
‫لكن ليس للسبب الذي ذكرته (دايزي)

270
00:19:29,381 --> 00:19:30,757
‫نعلم ذلك

271
00:19:30,882 --> 00:19:34,469
‫تلقيت عرض عمل من مدرسة
‫في (بريستون، لانكشير)

272
00:19:34,678 --> 00:19:37,973
‫مدرسة لغات، إنها خطوة كبيرة

273
00:19:38,140 --> 00:19:43,728
‫- ترددت قليلاً، لكني قررت قبوله
‫- لأنها تُهان كلّما جاءت لهذا المنزل

274
00:19:43,895 --> 00:19:47,941
‫حتماً تلقت الآنسة (بانتنغ) الاستقبال
‫الذي استحقته

275
00:19:48,150 --> 00:19:49,651
‫سيدة (باتمور)

276
00:19:50,527 --> 00:19:54,656
‫لا تدعي (دايزي) تترك دراستها
‫لديها مؤهلات

277
00:19:54,865 --> 00:19:57,075
‫- ماذا يحدث هنا؟
‫- أشياء كثيرة

278
00:19:57,284 --> 00:19:59,870
‫منحني السيد (كارسون) نصيحة
‫تتعلق بالاستثمار

279
00:19:59,995 --> 00:20:03,623
‫والآنسة (بانتنغ) ستغادر (داونتون)
‫لأن السيد (برانسون) يأبى الدفاع عنها

280
00:20:03,790 --> 00:20:06,209
‫يبدو أنها لخصت الأمر

281
00:20:07,210 --> 00:20:09,171
‫سأكون بغرفتي

282
00:20:09,671 --> 00:20:12,883
‫حسناً... الوداع

283
00:20:13,466 --> 00:20:15,010
‫وحظاً موفقاً

284
00:20:16,178 --> 00:20:17,554
‫وداعاً

285
00:20:21,933 --> 00:20:25,520
‫سيدة (هيوز)
‫من هذا المدعو السيد (فاينر)؟

286
00:20:26,855 --> 00:20:31,067
‫المحقق الذي من (لندن)
‫والذي يتحرى عن وفاة السيد (غرين)

287
00:20:31,818 --> 00:20:34,404
‫لمَ يستمرون في استجواب
‫السيد والسيدة (بايتز)؟

288
00:20:34,571 --> 00:20:38,408
‫- من قال هذا؟
‫- لا توجد أسرار بهذا المنزل

289
00:20:38,575 --> 00:20:41,119
‫أقترح أن تسأل السيد (فاينر) إذن

290
00:20:41,244 --> 00:20:43,079
‫قد أفعل ذلك

291
00:20:43,413 --> 00:20:46,666
‫من يدري؟ لعل لدي ما أقوله له

292
00:20:47,250 --> 00:20:48,627
‫لا تفتعل المشاكل، سيد (بارو)

293
00:20:48,793 --> 00:20:51,588
‫هل تقترحين ألاّ أؤدي واجبي؟

294
00:20:51,755 --> 00:20:54,925
‫لا، بل أطلب ألاّ تفتعل المشاكل

295
00:20:55,091 --> 00:20:58,428
‫هل أنت بخير؟
‫يبدو أنك بحاجة لترتاح

296
00:20:58,595 --> 00:21:00,472
‫لا تقلقي عليّ

297
00:21:04,392 --> 00:21:07,354
‫- من كان على الهاتف؟
‫- (سايمون بريكر)

298
00:21:07,812 --> 00:21:09,731
‫يا إلهي! ماذا كان يريد؟

299
00:21:09,940 --> 00:21:12,192
‫سأجيب بدون التعليق على نبرتك

300
00:21:12,359 --> 00:21:14,736
‫يريد تصوير الصورة لأجل كتابه

301
00:21:14,903 --> 00:21:18,156
‫- ومتى سيتمّ هذا؟
‫- سيأتي غداً وسيلتقطون الصورة الجمعة

302
00:21:18,323 --> 00:21:21,451
‫تعلمين أنني لن أكون هنا
‫سأحضر مأدبة عشاء في (شيفيلد)

303
00:21:21,785 --> 00:21:24,204
‫ليست مشكلة كبيرة بما أنه لا يروقك

304
00:21:24,371 --> 00:21:27,249
‫- وستكون (ماري) في (لندن)
‫- أين المشكلة في ذلك؟

305
00:21:27,415 --> 00:21:32,587
‫أنا لا أكرهه فعلياً
‫لكن هذه المسألة أخذت وقتاً طويلاً

306
00:21:32,754 --> 00:21:34,798
‫(روبرت)، إنه إطراء

307
00:21:35,006 --> 00:21:39,010
‫قد ترتفع قيمة لوحتنا كثيراً
‫عندما يذكرها بكتابه، أذلك أمر سيىء؟

308
00:21:39,177 --> 00:21:44,516
‫- لست أمنعك من دعوته
‫- جيد، لأنني دعوته أساساً

309
00:21:51,773 --> 00:21:53,984
‫سيد (برانسون)، سيدي

310
00:21:56,319 --> 00:21:57,779
‫مرحباً، (دايزي)

311
00:21:58,697 --> 00:22:01,241
‫- كيف أساعدك؟
‫- يمكنك مساعدة نفسك

312
00:22:01,408 --> 00:22:04,953
‫- أنت تقترف أكبر خطأ بحياتك
‫- أهذا يتعلق بالآنسة (بانتنغ)؟

313
00:22:05,120 --> 00:22:09,749
‫- هي إنسانة مميزة وذكية ولطيفة
‫- ينطبق عليها كل ما ذكرته

314
00:22:09,916 --> 00:22:12,127
‫لمَ تتخلى عنها إذن؟

315
00:22:12,377 --> 00:22:14,462
‫- (دايزي)...
‫- أنا جادة

316
00:22:14,671 --> 00:22:18,133
‫سترحل غداً، لكني أعرف أنها تحبك

317
00:22:18,341 --> 00:22:21,761
‫- هذا واضح كلّما تكلمت عنك
‫- سترحل غداً؟ للأبد؟

318
00:22:21,970 --> 00:22:25,849
‫هلاّ تمنعها
‫أنت لست من آل (كرولي)، إنك واحد منا

319
00:22:26,850 --> 00:22:28,643
‫نحن المستقبل وهم الماضي

320
00:22:28,852 --> 00:22:31,438
‫- ذلك ما كانت لتقوله
‫- (دايزي)

321
00:22:31,646 --> 00:22:33,481
‫ماذا تفعلين هنا؟

322
00:22:33,773 --> 00:22:36,026
‫كانت تتفقد شيئاً بغرفة الطعام

323
00:22:36,192 --> 00:22:40,030
‫- أنا أخرتها
‫- ارجعي للطابق السفلي حالاً

324
00:22:42,324 --> 00:22:43,742
‫سيد (كارسون)

325
00:22:46,494 --> 00:22:49,497
‫هل سمع أحد بشخص يدعى (أتيكوس آلدردج)؟

326
00:22:49,664 --> 00:22:52,417
‫يبدو كاسم بطل من رواية
‫للسيدة (هامفري وورد)

327
00:22:52,625 --> 00:22:54,377
‫لست متأكدة، ألديك معلومات أكثر؟

328
00:22:54,502 --> 00:22:56,421
‫التقيته اليوم في (يورك)

329
00:22:56,588 --> 00:22:59,549
‫أخبرتني (مارشا جورج)
‫بأن والده أصبح لورد (سيندربي)

330
00:22:59,716 --> 00:23:01,760
‫مهلاً، أذكر هذا

331
00:23:01,926 --> 00:23:06,264
‫استاء السكان المحليون عندما مُنح اللقب
‫لكني لا أذكر السبب

332
00:23:06,514 --> 00:23:10,518
‫ربّما لأن (سيندربي) هي قرية في (يوركشاير)
‫واشتروا فيها منزلاً ليس إلاّ

333
00:23:10,727 --> 00:23:12,312
‫(كانيغفورد غرانج)

334
00:23:12,854 --> 00:23:15,648
‫- هل باع آل (ويلر) منزلهم؟
‫- تعلمين ذلك، أخبرتك

335
00:23:15,857 --> 00:23:18,818
‫- ما طبيعة عمل لورد (سيندربي)؟
‫- أعتقد أنه مصرفي

336
00:23:19,027 --> 00:23:21,696
‫لست متأكدة، لكن ابنه لطيف

337
00:23:23,323 --> 00:23:25,367
‫ليس كما تتصورون

338
00:23:26,618 --> 00:23:29,454
‫(بارو)، هل أنت بخير؟

339
00:23:29,704 --> 00:23:34,209
‫- (كارسون)، هل ترهقه في العمل؟
‫- ليس على حدّ علمي، سيدتي

340
00:23:34,417 --> 00:23:38,963
‫- سيد (بارو)، هل أسيء معاملتك؟
‫- أنت جوهر اللطف، سيد (كارسون)

341
00:23:39,172 --> 00:23:40,882
‫شكراً، سيد (بارو)

342
00:23:41,091 --> 00:23:42,759
‫أنا متشوقة إلى حفلتك

343
00:23:42,884 --> 00:23:46,346
‫من الجرأة
‫أن يقيم اللورد الملازم حفلة سهرة

344
00:23:46,513 --> 00:23:48,431
‫(كارسون)، ما رأيك؟

345
00:23:48,848 --> 00:23:52,977
‫أنا أتفق مع (كارسون)
‫يبدو الأمر متسرعاً بالنسبة إليّ

346
00:23:53,144 --> 00:23:55,980
‫- أحب حفلات السهرة
‫- أنا أيضاً

347
00:23:56,189 --> 00:23:58,358
‫- تبقين لـ٤٠ دقيقة فحسب...
‫- شكراً

348
00:23:58,483 --> 00:24:04,072
‫عوضاً عن الجلوس طويلاً
‫بين مالك أراض أصم ولواء أكثر صمماً

349
00:24:04,614 --> 00:24:07,742
‫لكنهم سيقولون رغم ذلك
‫إنك لم تعد تنفذ الأمور بالشكل الصحيح

350
00:24:07,951 --> 00:24:11,454
‫- هل تهتمون برأي الناس؟
‫- أجل، أنا أقبل التغيير

351
00:24:11,621 --> 00:24:15,583
‫لكني أريد تنفيذه بسلاسة
‫ولا أريد التسرع إليه و...

352
00:24:15,834 --> 00:24:17,210
‫إثارة غضب الجميع

353
00:24:17,335 --> 00:24:20,505
‫لكن لمَ تُعتبر الطقوس
‫والملابس والعادات مهمة جداً؟

354
00:24:20,672 --> 00:24:24,175
‫لأننا سنكون بدونها
‫كمهرجي (وايلد مين أوف بورنيو)

355
00:24:24,384 --> 00:24:28,805
‫أخالفك الرأي
‫فالعادات والتقاليد مهمة جداً

356
00:24:29,013 --> 00:24:32,851
‫لكنها تفقد فائدتها إذا أصبحت تتحكم بنا

357
00:24:33,059 --> 00:24:38,481
‫هناك أمور أهم من موافقة
‫(كارسون) على تقديم الشراب أم لا

358
00:24:38,648 --> 00:24:41,609
‫لمَ التهجم على (كارسون)؟ فيمَ أخطأ؟

359
00:24:41,776 --> 00:24:43,361
‫آسفة

360
00:24:44,112 --> 00:24:47,282
‫عن إذنك يا أمي، أعاني من صداع

361
00:24:49,492 --> 00:24:53,872
‫- ما الحكاية؟
‫- (روزاموند)، قضيتما الظهيرة معاً

362
00:24:54,038 --> 00:24:57,542
‫- هل ذكرت (إيديث) أن هناك ما يزعجها؟
‫- لا، هي مرهقة فحسب

363
00:24:57,750 --> 00:25:00,170
‫ستكون بأتمّ العافية غداً

364
00:25:09,387 --> 00:25:11,139
‫ذلك لطف منك

365
00:25:11,264 --> 00:25:15,477
‫- سأعلم السيد (كارسون)
‫- أيمكنك تأجيلها لحظة؟

366
00:25:15,852 --> 00:25:19,147
‫لقد أعطاني رأيه بشأن أموالي

367
00:25:19,439 --> 00:25:22,567
‫يقول إنه ينبغي أن أستثمرها
‫بشركة بناء (دبليو بي موس)

368
00:25:22,734 --> 00:25:26,237
‫أو في مشروع بناء آخر

369
00:25:26,404 --> 00:25:29,115
‫- وألا تريدين هذا؟
‫- ليس فعلياً

370
00:25:29,282 --> 00:25:34,871
‫لكني لست خبيرة في البناء
‫ولا أحب استثمار نقودي في شيء لا أفهمه

371
00:25:35,038 --> 00:25:38,917
‫- لمَ طلبت رأيه إذن؟
‫- ربّما لأنه رجل

372
00:25:39,083 --> 00:25:41,628
‫ذلك ليس سبباً كافياً باعتقادي

373
00:25:42,045 --> 00:25:43,880
‫أدركت هذا الآن

374
00:25:44,088 --> 00:25:46,424
‫لكني لا أريد جرح مشاعره

375
00:25:46,591 --> 00:25:51,304
‫ليت الرجال يهتمون بمشاعرنا
‫مثلما نهتم بمشاعرهم ولو قليلاً

376
00:25:53,515 --> 00:25:55,350
‫تبدو غارقاً في التفكير

377
00:25:56,643 --> 00:25:58,645
‫عليّ اتخاذ قرار

378
00:25:59,646 --> 00:26:01,523
‫لكني أرجو أن يكون القرار الصحيح

379
00:26:01,814 --> 00:26:05,276
‫لن أسألك ما هو، لكن تذكر يا (توم)...

380
00:26:05,485 --> 00:26:08,905
‫اتخذ الخيار
‫الذي في مصلحتك وليس مصلحتنا

381
00:26:09,239 --> 00:26:11,866
‫أنت ألطف بكثير ممّا يعتقد الكثيرون

382
00:26:12,075 --> 00:26:14,285
‫ليس دائماً، طابت ليلتك

383
00:26:14,452 --> 00:26:15,828
‫طابت ليلتك

384
00:26:21,876 --> 00:26:26,005
‫لا أعرف ماذا تعنين، أمي
‫إنك تشككين في دوافعي كلّما جئت إلى هنا

385
00:26:26,172 --> 00:26:27,966
‫كأنني لست موضع ترحيب

386
00:26:28,132 --> 00:26:32,470
‫أخبريني فقط
‫ماذا كنت تناقشين مع (إيديث) سراً

387
00:26:32,637 --> 00:26:36,140
‫- من الصعب جداً...
‫- (روزاموند)

388
00:26:36,349 --> 00:26:39,644
‫إنك تخاطبين أمك
‫وليس لجنة "جمعية المرأة"

389
00:26:39,811 --> 00:26:43,314
‫لعلك قرأت بمكان ما
‫إن الوقاحة والشيخوخة مسليان

390
00:26:43,523 --> 00:26:47,151
‫- وهذا خاطىء جداً لمعلوماتك
‫- الأمر يتعلق بالطفلة، أليس كذلك؟

391
00:26:47,318 --> 00:26:49,571
‫ذلك هو سركما

392
00:26:50,238 --> 00:26:54,075
‫كلانا نعلم أنك لن تغادري منزلي
‫قبل أن أعرف الحقيقة

393
00:26:54,200 --> 00:26:58,997
‫لذا، هل أجهز لك سريراً هنا
‫أم ستخبرينني الآن؟

394
00:27:06,671 --> 00:27:08,172
‫سيد (درو)

395
00:27:08,631 --> 00:27:10,675
‫عليّ رؤيتها

396
00:27:13,761 --> 00:27:16,514
‫أخطأت في إحضار عمتك إلى هنا

397
00:27:17,098 --> 00:27:20,101
‫تشعر (مارجي)
‫بأنك تريدين جعل الطفلة دميتك

398
00:27:20,226 --> 00:27:22,270
‫كيف تقول ذلك؟

399
00:27:24,063 --> 00:27:25,982
‫كنت مخطئاً في الحقيقة

400
00:27:27,025 --> 00:27:29,777
‫لن تستضيفك هنا بعد الآن

401
00:27:30,278 --> 00:27:31,696
‫عليك تركنا وشأننا

402
00:27:31,863 --> 00:27:36,868
‫إن لم تتوقفي عن الحضور
‫فستتخلى عن المزرعة وترحل بعيداً

403
00:27:38,661 --> 00:27:42,415
‫- لكن ماذا عن (ماريغولد)؟
‫- ماذا تعنين؟ سنأخذها

404
00:27:42,624 --> 00:27:45,460
‫لن تستطيعا، لن أسمح بهذا

405
00:27:47,420 --> 00:27:49,297
‫ماذا تقترحين؟

406
00:27:49,881 --> 00:27:52,717
‫أن نحضرها إلى (دوانتون آبي)
‫ونتركها بالمكتبة؟

407
00:27:53,384 --> 00:27:55,553
‫أنا آسف جداً، سيدتي

408
00:27:55,803 --> 00:27:57,555
‫ليس هذا ما خططت له

409
00:27:58,806 --> 00:28:01,100
‫لكن لا يوجد حل آخر

410
00:28:18,409 --> 00:28:21,913
‫يتصور الناس دائماً
‫بأن العيش في الريف صحي جداً

411
00:28:22,080 --> 00:28:24,374
‫لكن الماء ليس جيداً كما يُفترض

412
00:28:24,499 --> 00:28:27,168
‫- أتعني نقص اليود؟
‫- أجل

413
00:28:27,377 --> 00:28:29,796
‫حتماً تعالج حالات كثيرة
‫من تضخم الغدة الدرقية

414
00:28:29,962 --> 00:28:31,339
‫أجل، كثيراً

415
00:28:31,464 --> 00:28:35,134
‫محزن أن قلة يعرفون
‫أن العلاج يكمن في اليود

416
00:28:35,343 --> 00:28:37,261
‫هناك معاناة كبيرة فيما الحل بسيط

417
00:28:37,428 --> 00:28:40,223
‫- هل درست هذا؟
‫- قرأت عنه الكثير فحسب

418
00:28:40,473 --> 00:28:42,266
‫أتمنّى لو درسته

419
00:28:45,269 --> 00:28:49,649
‫- الغداء جاهز، سيدتي
‫- ابتهج، (سبرات)

420
00:28:49,982 --> 00:28:55,863
‫(سبرات) حزين لأن (كولينز)
‫قدمت إشعار استقالتها كما كنت أخشى

421
00:28:56,155 --> 00:28:59,283
‫- ألا تحب التغيير، (سبرات)؟
‫- أنا أبغضه، سيدتي

422
00:28:59,450 --> 00:29:03,579
‫كلنا نكره التغيير، (سبرات)
‫لكن علينا تعلم معايشته هذه الأيام

423
00:29:03,788 --> 00:29:06,290
‫لا أكره التغيير، بل أجده مثيراً

424
00:29:06,457 --> 00:29:10,628
‫تذكروا بأن العادات والتقاليد
‫التي يعتبرها الناس روح (إنجلترا)...

425
00:29:10,837 --> 00:29:14,382
‫- اخترع الفيكتوريون معظمها
‫- إنك محق

426
00:29:15,133 --> 00:29:18,845
‫هما ملائمان لبعضهما بصراحة
‫سواء أعجبنا هذا أم لا

427
00:29:19,095 --> 00:29:21,931
‫ولا أظنه يصطنع اهتمامه بالطب

428
00:29:22,098 --> 00:29:24,684
‫أتفق معك للأسف

429
00:29:26,477 --> 00:29:29,480
‫- يجب أن ترحل قريباً
‫- سأساعده في ارتداء لباسه

430
00:29:29,689 --> 00:29:31,149
‫وثم سننطلق

431
00:29:34,110 --> 00:29:36,821
‫لم تخبريني ماذا أراد المحقق أمس

432
00:29:38,364 --> 00:29:40,283
‫لأنني لست متأكدة

433
00:29:42,285 --> 00:29:45,913
‫سألني إن كان السيد (غرين) يروقني
‫ولماذا لم تكن تعجبه

434
00:29:46,080 --> 00:29:47,623
‫وماذا قلت؟

435
00:29:48,916 --> 00:29:51,836
‫قلت إنني لا أعرف، لأنني فعلياً لا أعرف

436
00:29:55,798 --> 00:29:57,884
‫أتعهد لك بهذا

437
00:29:59,469 --> 00:30:02,638
‫لن يحدث لك شيء سيىء ثانية

438
00:30:03,973 --> 00:30:07,351
‫- أرجو أن يكون ذلك صحيحاً
‫- سنجلس بجانب المدفأة

439
00:30:07,810 --> 00:30:09,979
‫وحولنا جميع أطفالنا

440
00:30:10,855 --> 00:30:13,691
‫وسأحرص بأن تكوني بأمان

441
00:30:14,734 --> 00:30:19,197
‫أنا أتساءل، كلانا نريد هذا بشدة ولكن...

442
00:30:19,655 --> 00:30:24,076
‫- أتعتقد أنه سيحدث فعلياً؟
‫- أجل، من أعماق قلبي

443
00:30:27,455 --> 00:30:32,585
‫في الحقيقة
‫لست متأكدة بشأن أن نكون محاطين بأطفال

444
00:30:33,294 --> 00:30:36,005
‫كم طفلاً تنوي أن تنجب، سيد (بايتز)؟

445
00:30:50,937 --> 00:30:52,563
‫كدت أن تفوتني

446
00:30:52,814 --> 00:30:55,441
‫- لم تخبرينني بأنك راحلة
‫- من أخبرك؟

447
00:30:56,067 --> 00:30:59,487
‫- (دايزي)
‫- بطلتي

448
00:31:00,154 --> 00:31:02,615
‫- لابدّ أن المدرسة حزينة
‫- محتمل

449
00:31:02,740 --> 00:31:06,744
‫لعلي كنت مصدر إزعاج لهم
‫لكن أرجو أن يفتقدونني قليلاً

450
00:31:08,329 --> 00:31:10,456
‫أرجو أن تفتقدني قليلاً

451
00:31:11,290 --> 00:31:12,834
‫سأفتقدك كثيراً

452
00:31:14,794 --> 00:31:16,754
‫لقد أحببتك

453
00:31:18,756 --> 00:31:21,342
‫وكنت لأحبك أكثر لو سمحت لي

454
00:31:23,177 --> 00:31:24,887
‫يسرني أننا التقينا

455
00:31:25,513 --> 00:31:28,558
‫ذكرتني بحقيقتي وأنا ممتن لهذا

456
00:31:29,684 --> 00:31:31,936
‫ولن أفقد اتصالي بذلك الجانب ثانية

457
00:31:38,609 --> 00:31:43,072
‫لكني أتمنّى لو التقينا قبل تعرفك عليهم

458
00:31:44,323 --> 00:31:47,368
‫علينا التحرك
‫لتلحقي برحلة الساعة الـ٤، آنستي

459
00:31:47,618 --> 00:31:48,995
‫اسمحي لي

460
00:32:04,385 --> 00:32:05,761
‫وداعاً

461
00:32:19,525 --> 00:32:23,404
‫- أكان شهر يناير طيباً؟
‫- ممتازاً، شكراً جزيلاً

462
00:32:32,872 --> 00:32:35,249
‫مرحباً، لورد (غرانثام)
‫تبدو غاية في الأناقة

463
00:32:35,416 --> 00:32:39,086
‫سيكون لقاؤنا قصيراً للأسف، سيد (بريكر)
‫عليّ الذهاب إلى (شيفيلد)

464
00:32:39,253 --> 00:32:42,465
‫لكني سأراك غداً
‫إن كنت لا تزال هنا عند عودتي

465
00:32:42,715 --> 00:32:44,300
‫إلى اللقاء، (كورا)

466
00:32:49,805 --> 00:32:52,725
‫إذن، ها نحن هنا ثانية

467
00:32:53,142 --> 00:32:55,811
‫بدأت أشعر بأن (داونتون) أشبه بمنزلي

468
00:32:56,020 --> 00:32:59,190
‫ جيد، فأنت مرحب بك للغاية

469
00:32:59,690 --> 00:33:01,817
‫طالما تحسن التصرف

470
00:33:21,963 --> 00:33:26,425
‫ماذا تفعل هنا؟
‫هل جئت للبحث عن المزيد من الكعك؟

471
00:33:26,884 --> 00:33:30,930
‫أردت رؤيتك ثانية قبل توجهي
‫إلى (لندن) للبدء بعملي الجديد بالمصرف

472
00:33:31,681 --> 00:33:33,683
‫أتعتقدين أن عليّ شراء
‫قبعة رفيعة الحواف؟

473
00:33:35,267 --> 00:33:36,644
‫دعني أعرفك عليه

474
00:33:36,811 --> 00:33:40,856
‫الأمير (كوراغين)، الكونت (روستوف)
‫أعرفك على السيد (آلدردج)

475
00:33:41,023 --> 00:33:43,567
‫اسمي هنا هو السيد (كوراغين)

476
00:33:45,403 --> 00:33:49,573
‫- أوردك نبأ من العمة (فيوليت) بعد؟
‫- حتى لو وجدها والدك...

477
00:33:49,824 --> 00:33:55,413
‫ماذا سيكون مصير أي منا؟
‫فنحن مجرد غرباء في أرض غريبة

478
00:33:55,621 --> 00:33:59,834
‫تحدثا إلى السيد (آلدردج)
‫فقد كانت عائلته روسية

479
00:34:00,001 --> 00:34:03,254
‫لكنهم أسسوا حياة جديدة
‫في (إنجلترا) وبوسعكم ذلك

480
00:34:03,963 --> 00:34:05,881
‫من أين جاؤوا؟

481
00:34:06,757 --> 00:34:08,300
‫(أوديسا)

482
00:34:08,926 --> 00:34:12,430
‫جاء جده الكبير
‫مع بعض منهم في العام ١٨٥٩

483
00:34:12,555 --> 00:34:14,598
‫أترى؟ أنا أتذكر ما يُقال لي

484
00:34:14,849 --> 00:34:18,394
‫- ولحقت بهم بقية العائلة في...
‫- ١٨٧١

485
00:34:18,561 --> 00:34:21,731
‫يا للعجب! ذلك صحيح

486
00:34:23,232 --> 00:34:25,401
‫- هو ليس روسياً
‫- (نيكولاي)

487
00:34:25,693 --> 00:34:28,404
‫- توقف
‫- كلاّ، ليس روسياً الآن ولكن...

488
00:34:28,612 --> 00:34:31,490
‫لم يكونوا روسيين حينها

489
00:34:32,908 --> 00:34:34,702
‫أعتذر عن ذلك

490
00:34:35,077 --> 00:34:37,371
‫(نيكولاي)، انتظر

491
00:34:38,539 --> 00:34:40,624
‫أنا لا أفهم

492
00:34:43,419 --> 00:34:46,672
‫أظنه قال إننا لسنا روسيين لأننا...

493
00:34:47,256 --> 00:34:49,258
‫لأننا يهود

494
00:34:50,760 --> 00:34:53,262
‫ما أدراه؟

495
00:34:53,387 --> 00:34:56,599
‫وقعت مجزرتين كبيرتين
‫لإخراج اليهود من (أوديسا)

496
00:34:56,766 --> 00:35:00,186
‫- واحدة في ١٨٥٩...
‫- وفي ١٨٧١؟

497
00:35:01,854 --> 00:35:06,817
‫لكني لا زلت مستغربة
‫فأنت إنجليزي الآن ولكنك يهودي

498
00:35:06,984 --> 00:35:08,778
‫أين المشكلة؟

499
00:35:13,699 --> 00:35:16,952
‫أيمكنني دعوتك على العشاء
‫عندما تزورين (لندن)؟

500
00:35:18,329 --> 00:35:19,914
‫محتمل

501
00:35:21,040 --> 00:35:22,750
‫سنرى ما سيحدث

502
00:35:27,379 --> 00:35:30,341
‫يا للدعوة المميزة!
‫لم أزر (سيمبسونز) منذ زمن

503
00:35:30,508 --> 00:35:33,302
‫لنذهب للمائدة مباشرة، دعوت أحد الأصدقاء

504
00:35:33,469 --> 00:35:36,680
‫- وأريد أن تحسني التصرف
‫- لمَ قد أفعل العكس؟

505
00:35:43,729 --> 00:35:46,982
‫يا للهول! لم أتوقع رؤيتك

506
00:35:47,149 --> 00:35:50,402
‫- أنا أيضاً
‫- كنت أتوقع رؤية كليكما

507
00:35:52,530 --> 00:35:56,700
‫ما هي خطتك؟ أن نشبك أيدينا ببعضنا
‫ونسكن بمنزل شاطئي معاً؟

508
00:35:56,826 --> 00:36:02,206
‫ليس فعلياً، لكن لدي فكرة
‫قد تكون وفقاً لإعلان الـ(تايمز)...

509
00:36:02,414 --> 00:36:04,667
‫"تصب في مصلحتكما المشتركة"

510
00:36:09,630 --> 00:36:12,174
‫عليك التوقف عن هذا، إنك تسمم نفسك

511
00:36:12,383 --> 00:36:17,471
‫- اتركيني فحسب
‫- انظر إلى حالتك، إنك تتصبب عرقاً

512
00:36:17,638 --> 00:36:21,767
‫تخالين أنه يمكنك التحكم بنا
‫لمجرد أن السيدة سمحت لك بالمكوث هنا

513
00:36:22,393 --> 00:36:24,186
‫نسيت القشدة

514
00:36:26,147 --> 00:36:31,235
‫آنسة (باكستر)
‫قد ترين أنه لا يحق لي السؤال، ولكن...

515
00:36:32,611 --> 00:36:37,658
‫بما أن السيدة باتت تعرف الحقيقة
‫أيمكنك إخباري بها؟

516
00:36:38,492 --> 00:36:39,869
‫أحقاً تريد هذا؟

517
00:36:40,119 --> 00:36:43,914
‫- "سيد (مولزلي)، بسرعة"
‫- نعم يا سيد (كارسون)، سآتي حالاً

518
00:36:44,331 --> 00:36:47,251
‫- لا أظنني سمعت كلامك جيداً
‫- حقاً؟

519
00:36:47,418 --> 00:36:52,548
‫لا، فأنت تقترح أن آخذ البقايا
‫التي رمتها السيدة (ماري كرولي)

520
00:36:52,840 --> 00:36:55,634
‫وأن أنفض الأوساخ عنها
‫وأضعها في طبقي

521
00:36:55,801 --> 00:36:59,096
‫- ليس ذلك ما قصده (تشارلز)
‫- حقاً؟ جيد

522
00:36:59,305 --> 00:37:01,557
‫فعلاً ارتحت، لن نضطر للجدال الآن

523
00:37:01,724 --> 00:37:04,894
‫(ميبيل)
‫أنت تعشقين (توني غلينغهام)، تعلمين هذا

524
00:37:05,311 --> 00:37:08,981
‫كل ما أعرفه أن (توني) فسخ خطوبتنا
‫ولم أكن أستحق ذلك

525
00:37:09,231 --> 00:37:11,400
‫لأن (ماري كرولي) لفتت انتباهه لها

526
00:37:11,567 --> 00:37:14,111
‫- كان خياره وليس خياري
‫- حسب قولك

527
00:37:14,278 --> 00:37:17,114
‫لكنك الآن تشعرين بالضجر
‫وتريدين اللعب مع شخص آخر

528
00:37:17,281 --> 00:37:20,367
‫لذا، ستعيدينه إليّ
‫حتى تكفكفي دموعه وتبقي ذهنه مشغولاً

529
00:37:20,492 --> 00:37:23,495
‫- هذه ليست فكرتي
‫- وليست فكرتي أبداً

530
00:37:23,704 --> 00:37:26,498
‫تعلمين إنك تسببين لنفسك الهلاك
‫بهذا التصرف

531
00:37:26,749 --> 00:37:28,209
‫سأرحل

532
00:37:28,709 --> 00:37:32,713
‫- ماذا سنفعل بطعامك؟
‫- تناولاه وآمل أن تختنقا به

533
00:37:35,758 --> 00:37:38,636
‫كان ذلك نجاحاً باهراً، ما اقتراحك التالي؟

534
00:37:38,802 --> 00:37:42,306
‫كلاّ، لا نحتاج خطة أخرى
‫كان هذا مجرد مشهد اضطررنا إلى لعبه

535
00:37:42,556 --> 00:37:44,642
‫هلاّ تضع طبق اللحم هناك لنتقاسمه

536
00:37:44,934 --> 00:37:47,895
‫أحب أن يكون اللحم وردياً
‫ولكن ليس نيئاً

537
00:37:50,272 --> 00:37:54,944
‫- ألاحظ بأنك جئت بسرعة
‫- لأننا نفضل التواجد مع السيدات

538
00:37:56,487 --> 00:37:59,615
‫عزيزتي (إيديث)
‫أودّ أن أريك شيئاً بالمكتبة

539
00:37:59,823 --> 00:38:04,411
‫- ما هو، جدتي؟
‫- مجرد كتاب قد تجدينه مشوقاً

540
00:38:04,620 --> 00:38:09,375
‫كيف حال صديقتك المندفعة الآنسة (بانتنغ)؟
‫لاحظت أننا لم نعد نراها هنا كالمعتاد

541
00:38:09,541 --> 00:38:13,671
‫- هل تتساءلين عن الأمر؟
‫- الخلاف جيد فهو يبقيك متيقظاً

542
00:38:13,879 --> 00:38:17,716
‫إذن، لابدّ أن اللورد (غرانثام) كان متيقظاً
‫منذ لحظة دخولها الباب

543
00:38:18,842 --> 00:38:20,928
‫أرجو أنك لم تنفصل عنها

544
00:38:22,429 --> 00:38:24,890
‫لقد رحلت، غادرت اليوم

545
00:38:25,140 --> 00:38:27,184
‫يؤسفني هذا جداً

546
00:38:28,519 --> 00:38:31,063
‫ماذا عنك، (روز)؟
‫ماذا حدث للشاب الذي قابلته في (يورك)؟

547
00:38:31,188 --> 00:38:34,650
‫رحل أيضاً
‫سيلتحق بعمل جديد في (لندن)

548
00:38:34,775 --> 00:38:37,736
‫يا للهول ! يا له من حوار حزين!

549
00:38:38,320 --> 00:38:39,905
‫كان شخصاً مثيراً للاهتمام

550
00:38:40,406 --> 00:38:44,952
‫لكنه ليس مجرد شاب عادي
‫فعائلته غير اعتيادية

551
00:38:45,160 --> 00:38:48,747
‫- كيف؟
‫- جاؤوا من (أوديسا) قبل ٦٠ عاماً

552
00:38:49,164 --> 00:38:51,625
‫هربوا من المذابح المنظمة، لكنهم استقروا

553
00:38:51,834 --> 00:38:55,004
‫أجل، ذلك فعلاً مثير للاهتمام

554
00:38:55,796 --> 00:38:58,549
‫لم أخبرك لأنني علمت
‫أنك ستعتبرينها غلطة

555
00:38:58,716 --> 00:39:01,969
‫ألَم يخطر لك بأنني قد أكون محقة؟

556
00:39:02,177 --> 00:39:04,513
‫ماذا تتوقعين أن أفعل؟ أن آخذها وأعيدها؟

557
00:39:04,680 --> 00:39:06,098
‫فات الأوان

558
00:39:06,265 --> 00:39:10,019
‫لا يمكننا إعادة الطفلة إلى (سويسرا)
‫ولا فائدة من إبقائها هنا

559
00:39:10,269 --> 00:39:12,146
‫- ماذا تعنين؟
‫- تلك المرأة، السيدة...

560
00:39:12,354 --> 00:39:15,983
‫- (درو)، السيدة (درو)
‫- إنها على شفير الانفجار

561
00:39:16,191 --> 00:39:19,778
‫- علينا إبعاد الطفلة
‫- لكن أين سنذهب؟

562
00:39:20,779 --> 00:39:23,449
‫الأمر لا يتعلق بنا، عزيزتي

563
00:39:23,991 --> 00:39:27,536
‫هناك مدارس تستقبل أطفالاً
‫من جميع الأعمار

564
00:39:27,661 --> 00:39:30,622
‫سنبحث عن مدرسة بـ(فرنسا)
‫حتى تحظى برعاية جيدة

565
00:39:30,873 --> 00:39:35,169
‫بل وستتمكنين من زيارتها
‫طالما لا تفصحي عن هويتك أبداً

566
00:39:35,419 --> 00:39:38,672
‫سيكون الأمر منطقياً للغاية

567
00:39:38,881 --> 00:39:42,718
‫- وهل توافقينها الرأي، جدتي؟
‫- أعلم أن الأمر يبدو قاسياً جداً

568
00:39:42,885 --> 00:39:46,180
‫لكن ماذا عسانا نفعل؟

569
00:39:46,555 --> 00:39:48,140
‫سننطلق

570
00:39:48,891 --> 00:39:51,894
‫أمي، ستكون السيارة بانتظارك

571
00:39:52,394 --> 00:39:55,230
‫شكراً يا (كورا)، طابت ليلتك

572
00:39:58,650 --> 00:40:00,944
‫سنناقش التفاصيل لاحقاً

573
00:40:01,278 --> 00:40:04,573
‫لكني أعدك بأن هذا هو أفضل حل

574
00:40:12,331 --> 00:40:15,876
‫ذلك يجعلك بريئة في نظري

575
00:40:16,001 --> 00:40:18,462
‫ويجعلك ضحية الجريمة

576
00:40:19,213 --> 00:40:23,050
‫مثل السيدة (بينتن) بالضبط
‫لماذا لم تخبريني بهذا سابقاً؟

577
00:40:23,175 --> 00:40:26,720
‫لأنني علمت أنك ستقول
‫إنه إثبات لبراءتي فيما لا صحة في هذا

578
00:40:26,970 --> 00:40:29,098
‫لا أريد الاختباء من الحقيقة، أشكرك

579
00:40:29,306 --> 00:40:33,644
‫لا تختبئي إذن
‫لكن لا تعاقبي نفسك للأبد

580
00:40:34,186 --> 00:40:38,774
‫كلاّ، لكني تعلمت درسي
‫ولن أقبل أن يتحكم بي أحد ثانية

581
00:40:41,068 --> 00:40:42,569
‫يجب أن أرحل

582
00:40:45,697 --> 00:40:48,992
‫- قال السيد (بارو) إنك طلبت رؤيتي
‫- تفضل بالجلوس

583
00:40:51,745 --> 00:40:55,499
‫- لدى السيدة (باتمور) ما تقوله
‫- ما هو؟

584
00:40:55,749 --> 00:40:59,795
‫- أنا ممتنة على نصيحتك الممتازة
‫- هل أخذت بها إذن؟

585
00:41:00,045 --> 00:41:04,675
‫- أجل، نوعاً ما
‫- هل استثمرت في قطاع البناء؟

586
00:41:04,800 --> 00:41:08,178
‫أجل، استثمرت في بناء معين

587
00:41:08,387 --> 00:41:13,684
‫وجدت كوخاً في (هوتون لي سكيرن)
‫وسأعاينه يوم الثلاثاء

588
00:41:13,976 --> 00:41:17,187
‫سيكلف ٣٠٠ جنيهاً ولذلك القرار صعب

589
00:41:17,438 --> 00:41:20,816
‫- لكنك منحتني الشجاعة
‫- ليس ذلك ما قصدته أبداً

590
00:41:20,983 --> 00:41:24,653
‫حسبتك تريدين الاستثمار
‫في السوق لزيادة رأسمالك

591
00:41:24,820 --> 00:41:26,697
‫سأستأجره مؤقتاً

592
00:41:26,822 --> 00:41:30,993
‫وقررت أن أؤجره لاحقاً، ففيه ٣ غرف نوم

593
00:41:31,160 --> 00:41:34,121
‫- هذه فكرة تافهة جداً
‫- سيدة (كارسون)...

594
00:41:34,371 --> 00:41:37,458
‫إنها فكرة أحبذها
‫وأعرف كيف أتعامل معها

595
00:41:37,583 --> 00:41:41,545
‫لكنك من ألهمها بالفكرة
‫أليس كذلك؟ وهي ممتنة للغاية

596
00:41:41,712 --> 00:41:46,592
‫فعلاً، يسرني سماع نصيحة من رجل خبير

597
00:41:46,800 --> 00:41:52,264
‫- أحب المساعدة بقدر ما أستطيع
‫- نحن نشعر بحماية كبيرة

598
00:42:11,909 --> 00:42:13,911
‫هل نسيت شيئاً

599
00:42:14,578 --> 00:42:16,455
‫لست خادمتك

600
00:42:17,206 --> 00:42:19,416
‫انتظرت ريثما رحلت

601
00:42:19,625 --> 00:42:21,418
‫يجب أن ترحل

602
00:42:21,543 --> 00:42:23,504
‫سيد (بريكر)، يجب أن ترحل

603
00:42:24,421 --> 00:42:27,132
‫- أرجو أنني لم أوقظك
‫- كلاّ، مطلقاً يا سيدي

604
00:42:27,341 --> 00:42:30,969
‫نزلت الآنسة (باكستر) للتوّ
‫لذا، ستكون السيدة مستيقظة

605
00:42:31,470 --> 00:42:33,889
‫سيد (بريكر)، طلبت منك مرتين
‫هلاّ ترحل من فضلك

606
00:42:34,056 --> 00:42:37,267
‫- قلتها بنفسك، من يعرف متى سأعود؟
‫- سيد (بريكر)...

607
00:42:37,476 --> 00:42:42,689
‫لا تتظاهري يا (كورا)، تعلمين
‫أنه حدث شيء بيننا وأن الأمور تغيرت

608
00:42:42,898 --> 00:42:44,691
‫أشعر بهذا وأعلم أنك تشعرين به

609
00:42:52,199 --> 00:42:55,953
‫متى كانت آخر مرة قدّرك فيها أحد؟

610
00:42:56,537 --> 00:42:58,497
‫متى أصغى إليك أحد حتى؟

611
00:42:58,705 --> 00:43:01,667
‫رأيت كيف عائلتك تتجاهلك وتستخف بك...

612
00:43:01,833 --> 00:43:04,586
‫- هذا ليس...
‫- يسرني أنك لا زلت مستيقظة

613
00:43:12,594 --> 00:43:17,516
‫انتهى العشاء مبكراً وقررت العودة
‫يؤسفني إن كانت خيبة أمل

614
00:43:17,683 --> 00:43:21,353
‫ليست كذلك
‫كان السيد (بريكر) على وشك الرحيل

615
00:43:21,562 --> 00:43:26,024
‫- لم تدعوني السيدة (غرانثام) للمجيء
‫- إذن، ارحل بأمر مني من فضلك

616
00:43:31,196 --> 00:43:32,823
‫(روبرت)، دعه يخرج

617
00:43:33,031 --> 00:43:34,783
‫يستحيل أن تكون متفاجئاً

618
00:43:35,492 --> 00:43:37,619
‫عندما تجاهلت امرأة مثل (كورا)

619
00:43:37,744 --> 00:43:41,206
‫بالتأكيد عرفت
‫أنه لن يكون كل الرجال عميان مثلك

620
00:43:44,710 --> 00:43:49,256
‫توقفا، توقفا، توقفا، توقفا!

621
00:43:50,632 --> 00:43:52,259
‫توقفا!

622
00:43:53,885 --> 00:43:55,262
‫"أمي؟"

623
00:43:56,179 --> 00:44:00,017
‫"أمي؟ أبي؟ هل كل شيء بخير؟"

624
00:44:03,937 --> 00:44:10,444
‫آسفة جداً يا عزيزتي، كنت أنا ووالدك
‫نلعب لعبة غبية وأوقعنا مصباحاً

625
00:44:10,944 --> 00:44:13,155
‫- متأكدة؟
‫- متأكدة يا حبيبتي

626
00:44:13,322 --> 00:44:15,282
‫طابت ليلتك ونوماً هنيئاً

627
00:44:21,163 --> 00:44:23,832
‫- عليّ الخروج أيضاً
‫- انتظر

628
00:44:37,929 --> 00:44:39,765
‫يا لها من ليلة!

629
00:44:40,557 --> 00:44:42,893
‫سأنام في حجرة ملابسي

630
00:44:47,606 --> 00:44:51,860
‫تناولوا وجبة فطور وغداء جيدة لأنه
‫بالكاد سيكون لدينا وقتاً لشرب كوب شاي

631
00:44:52,069 --> 00:44:53,487
‫سأحاول تعويضكم

632
00:44:53,654 --> 00:44:57,824
‫وسأكون ممتناً إن قدمتم أية مساعدة
‫بعد إنهاء واجباتكم

633
00:44:58,116 --> 00:45:01,745
‫- سنفرغ القاعة الآن
‫- لكن لمَ لا نقدم وجبة عشاء هنا؟

634
00:45:01,912 --> 00:45:03,872
‫أوافقك الرأي، سيدة (باتمور)

635
00:45:04,039 --> 00:45:06,667
‫ستقول السيدة (هيوز)
‫إن علينا مجاراة الزمن

636
00:45:06,875 --> 00:45:09,002
‫أجل، صحيح

637
00:45:11,505 --> 00:45:13,840
‫هل لديك ضمادة؟

638
00:45:14,007 --> 00:45:16,385
‫- هل آذيت نفسك؟
‫- كلاّ

639
00:45:16,677 --> 00:45:19,846
‫سيدة (بايتز)
‫هل وردك نبأ من ذلك الشرطي؟

640
00:45:20,138 --> 00:45:21,515
‫لا

641
00:45:23,141 --> 00:45:25,185
‫حسناً، تلك السيدة (ماري)

642
00:45:25,394 --> 00:45:26,937
‫أتعتقدين أنك سيردك نبأ؟

643
00:45:27,354 --> 00:45:30,649
‫كلاّ، لا أرجو ذلك بكل الأحوال

644
00:45:32,609 --> 00:45:36,571
‫- لمَ تضايقها بهذا؟
‫- لأنني أرغب في هذا

645
00:45:38,073 --> 00:45:41,910
‫سيد (بارو)، اصعد للأعلى رجاءً
‫أنت أيضاً يا سيد (مولزلي)

646
00:46:06,059 --> 00:46:09,438
‫السيارة بانتظارك، سيدي
‫إن حقيبتك في داخلها

647
00:46:09,646 --> 00:46:11,189
‫شكراً، (كارسون)

648
00:46:16,278 --> 00:46:17,654
‫تفضل

649
00:46:48,310 --> 00:46:51,730
‫السيدة (بومونت)
‫واللورد (هاورد) من (غلوسوب)

650
00:46:51,897 --> 00:46:53,982
‫- سررت برؤيتك
‫- طاب مساؤك

651
00:46:54,357 --> 00:46:56,276
‫- (هاورد)
‫- لورد (غرانثام)

652
00:46:57,194 --> 00:46:59,988
‫نسيت بأن والده توفي

653
00:47:05,577 --> 00:47:07,287
‫شكراً، (بارو)

654
00:47:09,164 --> 00:47:13,418
‫- شكراً
‫- لا يمكننا ترك الأمور على حالها

655
00:47:13,585 --> 00:47:16,755
‫إنه وضع متفجر وقد ينفجر بأية لحظة

656
00:47:16,880 --> 00:47:21,676
‫- جدتي، إن أخذتها إلى (لندن)...
‫- لا تكون سخيفة يا عزيزتي، فكري

657
00:47:21,802 --> 00:47:25,472
‫- أعني أنه حتماً يوجد حل آخر
‫- كيف هذا؟

658
00:47:25,639 --> 00:47:30,143
‫السيدة (ريجينالد كرولي) واللورد (ميرتون)

659
00:47:30,936 --> 00:47:33,814
‫- مرحباً، (إيزابيل)
‫- إنها قريبتنا (إيزابيل)

660
00:47:34,606 --> 00:47:36,525
‫وتابعها

661
00:47:38,068 --> 00:47:41,530
‫- إيرل وكونتيسة (ولتون)
‫- إني بخير

662
00:47:41,655 --> 00:47:43,782
‫- أيمكنني الجلوس؟
‫- هل أنت متعبة؟

663
00:47:43,990 --> 00:47:47,452
‫لا، لكني لويت كاحلي
‫أثناء خروجي من السيارة

664
00:47:47,619 --> 00:47:54,543
‫يا للهول! احذري وإلاّ سيرسلك
‫اللورد (ميرتون) لغرفة العمليات فوراً

665
00:47:55,043 --> 00:48:00,298
‫ماذا عن عقد لؤلؤ السيدة (إنغليبي)؟
‫غرت كثيراً وتمنيت خلعه من على عنقها

666
00:48:02,843 --> 00:48:05,679
‫السير (هنري) والسيدة (لوسون)

667
00:48:07,889 --> 00:48:10,100
‫حسناً، انتهينا

668
00:48:10,559 --> 00:48:12,477
‫وأرى أنك عدت للدراسة

669
00:48:12,644 --> 00:48:14,646
‫لن أستسلم ولا تحسبي أنني سأفعل

670
00:48:14,771 --> 00:48:16,648
‫ليس هذا مرادي

671
00:48:16,815 --> 00:48:19,234
‫سأصعد للأعلى، لا تنسي إطفاء الأنوار

672
00:48:19,818 --> 00:48:22,404
‫يا للهول! طاب مساؤك يا سيدتي

673
00:48:22,737 --> 00:48:26,491
‫لم أتوقع رؤيتك هنا
‫قال السيد (كارسون) إنكم خلدتم للنوم

674
00:48:26,658 --> 00:48:29,077
‫أردت إجراء مكالمة هاتفية دون...

675
00:48:29,953 --> 00:48:31,997
‫أردت إجراء مكالمة خاصة

676
00:48:32,205 --> 00:48:35,584
‫- وقررت استخدام هاتف السيد (كارسون)؟
‫- لا أظنه سيمانع، صحيح؟

677
00:48:35,792 --> 00:48:37,210
‫حتماً لن يمانع

678
00:48:37,377 --> 00:48:39,588
‫سأدعك تقومين بعملك، طابت ليلتك يا سيدتي

679
00:48:39,754 --> 00:48:41,131
‫طابت ليلتك

680
00:48:55,729 --> 00:48:58,648
‫أودّ إجراء مكالمة خارجية إلى (لندن)

681
00:49:00,150 --> 00:49:37,081
‫.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

