1
00:00:07,050 --> 00:00:09,886
موافق. وقت الإغلاق. الجميع بالخارج.

2
00:00:10,012 --> 00:00:12,799
هاري ، كيف دخلت إلى هنا؟

3
00:00:12,932 --> 00:00:14,343
جئت من الباب الخلفي.

4
00:00:14,475 --> 00:00:16,219
ليس لدي باب خلفي.

5
00:00:16,353 --> 00:00:18,642
حسنًا ، إنه سري.

6
00:00:20,399 --> 00:00:22,392
كنت أخدمه طوال الليل.

7
00:00:22,526 --> 00:00:25,777
Diane، you know I don't like this flimflam man in my bar. أنت تعلم أني لا أحب هذا الرجل المتوهج في الحانة

8
00:00:27,282 --> 00:00:30,070
سام ، هذا ظلم قليلاً ، أليس كذلك؟

9
00:00:30,202 --> 00:00:34,995
يمكن لأي شخص لديه نصف عقل أن يرى من خلال الحيل والحيل التافهة.

10
00:00:35,458 --> 00:00:37,285
انت لطيف جدا. شكرا.

11
00:00:38,211 --> 00:00:40,964
آمل ألا يحاول سحب أي شيء عليك.

12
00:00:41,090 --> 00:00:44,459
أنا؟ من الضحك.

13
00:00:46,346 --> 00:00:50,095
ديان ، أنا معجب بك ، أنت ذكي. دعني أساعدك في التنظيف.

14
00:00:50,768 --> 00:00:53,639
يجب أن تبقي الغطاء على هذه الطاولة ،

15
00:00:53,771 --> 00:00:57,817
لأن الحرارة من الأضواء ستكسر اللباد.

16
00:00:57,943 --> 00:00:59,354
اعتن به.

17
00:01:00,362 --> 00:01:04,740
هاري ، سأعتني بالأمر. تستطيع الرحيل.

18
00:01:04,867 --> 00:01:08,652
دعني أحفظ لك بضع خطوات مع الشيك. سأدفع لسام.

19
00:01:08,789 --> 00:01:09,785
شكرا.

20
00:01:12,960 --> 00:01:14,371
اعتني بتلك الطاولة.

21
00:01:15,421 --> 00:01:17,913
لا يستطيع الرجال ترتيب الأسرة أيضًا.

22
00:01:18,717 --> 00:01:21,422
حسنًا ، سام. شكرا جزيلا. تصبح على خير.

23
00:01:21,554 --> 00:01:23,594
هاري ، الفاتورة.

24
00:01:23,723 --> 00:01:27,009
- لا بأس ، لقد دفعت لديان. - أنا لا أثق بك.

25
00:01:27,144 --> 00:01:30,394
ديان ، هل ستخبر سام أنه مغطى؟

26
00:01:30,522 --> 00:01:32,515
إنه مغطى.

27
00:02:57,124 --> 00:02:59,793
آسف لتأخري ولكن انتظر حتى تسمع ما فعلت.

28
00:03:01,379 --> 00:03:05,459
بعد ظهر هذا اليوم ، قضيت خمس ساعات كاملة

29
00:03:05,592 --> 00:03:07,715
في خزان الحرمان الحسي.

30
00:03:07,844 --> 00:03:10,217
غرفتك؟

31
00:03:10,848 --> 00:03:12,924
أنا أخبرك ، لقد كان أمرًا لا يصدق.

32
00:03:13,059 --> 00:03:16,393
لم أشعر أبدًا بمزيد من الوعي بما يجري حولي.

33
00:03:16,521 --> 00:03:18,561
- عفوا. - عفوا.

34
00:03:18,690 --> 00:03:23,816
الفكرة كلها أن هناك نقصًا تامًا في المدخلات الحسية.

35
00:03:25,490 --> 00:03:27,483
ماذا يحدث هنا بحق الجحيم؟

36
00:03:27,617 --> 00:03:29,195
حفلة ترويج الكتاب.

37
00:03:29,328 --> 00:03:32,246
كيف يمكن أن يكون ذلك في مكان لا يستطيع أحد القراءة فيه؟

38
00:03:34,667 --> 00:03:36,874
زميلي في السكن ، توم كيندرسون ،

39
00:03:37,003 --> 00:03:39,376
كتب سيرته الذاتية ، وأنا فيها.

40
00:03:42,176 --> 00:03:47,598
إذن ، هو مؤتمر صحفي من أجل ملحمة جوك غليظة أخرى؟

41
00:03:48,725 --> 00:03:52,095
يجب أن يكون هناك قصاصات ورق في جميع أنحاء مكتبة الكونغرس.

42
00:03:52,230 --> 00:03:53,641
لمعلوماتك،

43
00:03:53,773 --> 00:03:57,143
هذا مختلف. يحتوي على الكثير من الأشياء الجيدة فيه.

44
00:03:57,277 --> 00:04:00,729
- مثل ماذا؟ - حسنًا ، لم أقرأه في الواقع.

45
00:04:01,657 --> 00:04:04,908
- لا لا. - لا تريد أن تبلى شفتيك؟

46
00:04:06,663 --> 00:04:10,875
قصدت قراءته الليلة الماضية ، لكن ظهرت حالة طوارئ.

47
00:04:11,001 --> 00:04:15,047
- وماذا كان اسمها؟ - مدري. هذا ليس المقصود.

48
00:04:15,173 --> 00:04:20,513
يجب أن يكون كتاب توم مثيرًا حقًا بسبب الأوقات التي قضيناها معًا.

49
00:04:20,638 --> 00:04:23,758
يتعلق الأمر بكيفية تعاملنا مع ضغوط لعبة البيسبول.

50
00:04:23,892 --> 00:04:25,849
الرجال يتعاملون معها بشكل مختلف.

51
00:04:25,977 --> 00:04:28,932
يلجأ بعض الرجال إلى الزجاجة ، وبعضهم يطارد الكتاكيت.

52
00:04:29,064 --> 00:04:31,306
لم أستطع أنا وتوم حسم أمرنا.

53
00:04:31,442 --> 00:04:33,850
- إذن فعلت كلاهما؟ - نعم.

54
00:04:35,238 --> 00:04:39,153
حسنًا ، حسنًا ، دعني أقرأ هذا المصاص بسرعة.

55
00:04:40,578 --> 00:04:42,452
وبعد ذلك يمكننا التحدث.

56
00:04:43,706 --> 00:04:47,408
- كم سيستغرق ذلك من الوقت؟ - أنا في الفصل الرابع.

57
00:04:50,297 --> 00:04:53,003
لطالما أحببت ذلك الطفل تومي.

58
00:04:53,134 --> 00:04:55,625
مجرد شغب. كان يسحب شيئًا دائمًا.

59
00:04:55,762 --> 00:04:56,758
هل هذا صحيح؟

60
00:04:56,888 --> 00:05:00,424
وضع فرشاة أسناني في جواربه المتعرقة

61
00:05:00,559 --> 00:05:02,599
تركت حيوانات ميتة في خزانتي.

62
00:05:03,438 --> 00:05:07,353
ذات مرة ، أمسك بي هو وبعض الرجال وحلقوا جسدي بالكامل.

63
00:05:07,484 --> 00:05:09,560
أنت فقط تركته يفعل ذلك لك؟

64
00:05:09,695 --> 00:05:15,236
لا يا كليف. كان يحاول حشرتي في مجفف ملابس.

65
00:05:15,368 --> 00:05:18,239
سحبت جواربه من فوق أشواكه.

66
00:05:18,372 --> 00:05:20,365
فكرة جيدة ، أيها المدرب.

67
00:05:20,499 --> 00:05:24,450
يا لها من ضحكة حصل عليها الرجال استطعت رؤيتهم من خلال تلك النافذة الصغيرة.

68
00:05:24,587 --> 00:05:26,248
كانوا يضحكون.

69
00:05:26,381 --> 00:05:28,041
مايو يوم.

70
00:05:32,638 --> 00:05:34,430
- يا لها من عمل. - وماذا عن هذا؟

71
00:05:34,557 --> 00:05:35,553
سام.

72
00:05:35,684 --> 00:05:39,931
أجل ، أنا آسف. كارلا تورتيللي ، توم كيندرسون.

73
00:05:40,064 --> 00:05:42,389
كارلا ، سررت بلقائك.

74
00:05:43,192 --> 00:05:45,269
أحبك يا توم كيندرسون.

75
00:05:45,403 --> 00:05:50,113
انظر ، هذا رقمي واثنين من الاقتباسات من العشاق السابقين.

76
00:05:50,242 --> 00:05:52,200
- شكرا لك. - تعال هنا يا حبيبتي.

77
00:05:52,328 --> 00:05:56,872
سام ، لقد تنفسني. أنا امرأة كاملة.

78
00:05:57,000 --> 00:05:59,242
أيها المدرب ، أحضر لها سائلًا مكثفًا.

79
00:05:59,378 --> 00:06:04,835
- سام ، هل قرأت كتابي؟ - لا ، لم أفعل. أنا اسف.

80
00:06:04,968 --> 00:06:06,925
أنا حقا أتمنى أن يكون لديك.

81
00:06:07,054 --> 00:06:09,130
هل ركبت تلك الرحلة إلى كانساس سيتي

82
00:06:09,265 --> 00:06:12,266
عندما قفزنا في حقيبة الملابس مع مضيفتين؟

83
00:06:12,393 --> 00:06:14,967
- نعم ، لكن ... - ثم سأموت سعيدًا.

84
00:06:15,105 --> 00:06:18,272
- اسمع ، لنجعلك مشهوراً. - أنت لا تفهم ...

85
00:06:18,400 --> 00:06:20,856
تومي ، سررت برؤيتك.

86
00:06:20,987 --> 00:06:22,398
- كيف حالك؟ - رائعة.

87
00:06:22,530 --> 00:06:27,074
تذكر الوقت الذي وضعت فيه المسكن في حزام الوقاية الخاص بي؟

88
00:06:27,202 --> 00:06:28,483
نعم.

89
00:06:28,620 --> 00:06:30,578
أفكر فيك عندما أصاب بالحكة.

90
00:06:30,706 --> 00:06:33,957
- من الجيد أن نتذكره أيها المدرب. - يا إلاهي.

91
00:06:34,085 --> 00:06:36,292
سيد كيندرسون ، هل يمكننا أن نبدأ؟

92
00:06:36,964 --> 00:06:39,170
نعم ، لنبدأ. دعنا نقوم به.

93
00:06:41,677 --> 00:06:44,928
قبل أن نبدأ ، سام مالون ، تعال هنا.

94
00:06:46,934 --> 00:06:51,062
أنتم جميعًا تتذكرون سام ، وإذا لم تتذكروا الفصول من السابع إلى التاسع.

95
00:06:51,188 --> 00:06:55,602
لا ، أنا رجل أعمال الآن. أنا أرتدي ملابسي معظم الوقت.

96
00:06:55,735 --> 00:06:58,523
لذا ، كنتما قريبين جدًا؟

97
00:06:58,656 --> 00:07:02,571
لمدة ثلاث سنوات فعلنا كل شيء معًا. لم نكن منفصلين أبداً.

98
00:07:02,702 --> 00:07:07,744
لا بد أنها كانت صدمة عندما كتب توم عن الخروج من الخزانة.

99
00:07:10,795 --> 00:07:12,669
تقصد في ديترويت؟

100
00:07:12,797 --> 00:07:18,421
كنت مع النادلة وخرج من الخزانة مرتديا ...

101
00:07:18,846 --> 00:07:20,886
هذا ليس هو ، أليس كذلك؟

102
00:07:21,015 --> 00:07:23,091
ييكيس.

103
00:07:28,190 --> 00:07:30,064
هل هذا نوع من المزاح؟

104
00:07:30,192 --> 00:07:33,229
أردت أن تقرأ الكتاب يا سام.

105
00:07:33,363 --> 00:07:36,779
لا يزال من الصعب علي أن أخبر الناس عن الأيام الخوالي.

106
00:07:36,909 --> 00:07:41,073
سام ، قلت إنكما كنتما تفعلان كل شيء معًا؟

107
00:07:41,205 --> 00:07:43,779
لا ، لقد أسأت فهم ذلك.

108
00:07:43,917 --> 00:07:47,417
لا. في واقع الأمر ، اعتاد الناس على القدوم إليّ ويقولون ،

109
00:07:47,546 --> 00:07:51,295
"أنتما أفضل صديقين ، لكنكما مختلفتان تمامًا."

110
00:07:51,425 --> 00:07:55,720
سام ، هناك حالة طوارئ في الغرفة الخلفية.

111
00:07:55,847 --> 00:08:00,344
- ماذا او ما؟ - وجدت ثقوبًا في طاولة البلياردو.

112
00:08:01,145 --> 00:08:02,723
نعم.

113
00:08:02,855 --> 00:08:04,267
هل تسمح لي؟

114
00:08:04,399 --> 00:08:07,353
بعض الفرخ تريد رؤيتي. لا يمكنني التخلص منها.

115
00:08:07,486 --> 00:08:09,609
يا رفاق تعرف كيف هو.

116
00:08:10,865 --> 00:08:13,736
لذا ، عزيزي ، لا يمكنك الذهاب في الغرفة الخلفية بدوني؟

117
00:08:13,868 --> 00:08:15,908
اسكت.

118
00:08:16,830 --> 00:08:20,330
قل أنه ليس كذلك ، توم. قل أنه ليس كذلك.

119
00:08:20,835 --> 00:08:24,204
شكرا لإخراجي قبل أن أؤذي نفسي.

120
00:08:24,339 --> 00:08:26,913
كنت سريعًا لكنك كنت أسرع.

121
00:08:27,050 --> 00:08:29,589
لم يكن خطأي. كان يجب أن يخبرني.

122
00:08:29,720 --> 00:08:32,294
سام ، قال لك أن تقرأ الكتاب.

123
00:08:32,432 --> 00:08:33,594
أجل ، لكن ...

124
00:08:33,725 --> 00:08:36,762
كان يجب أن يعرف أنك كنت مع امرأة

125
00:08:36,895 --> 00:08:39,647
من يعتقد أن كانديد هو طلاء أظافر.

126
00:08:41,108 --> 00:08:42,900
لا أستطيع تصديقه.

127
00:08:43,027 --> 00:08:45,898
كان الرجل كلب صيد. كان لديه نساء في كل مكان.

128
00:08:46,031 --> 00:08:47,905
كنا نذهب إلى ردهات الفنادق ،

129
00:08:48,033 --> 00:08:50,869
سيكون هناك ثلاث أو أربع نساء يحملن الأطفال.

130
00:08:55,751 --> 00:08:57,162
يغطي ذلك.

131
00:08:57,294 --> 00:08:59,667
- أين؟ - هنا في هذه الفقرة.

132
00:08:59,797 --> 00:09:02,086
- هل تريدني أن أقرأه؟ - لا ، سأقرأها.

133
00:09:02,216 --> 00:09:04,126
- هناك مباشرة؟ - نعم.

134
00:09:04,261 --> 00:09:08,010
"من الخارج ، بدت أيامي في لعبة البيسبول رائعة ،

135
00:09:08,140 --> 00:09:11,592
لكن كلما زاد خوفي من حياتي الجنسية الحقيقية ،

136
00:09:11,728 --> 00:09:16,936
كلما عوضتُ عن اختلاط دون خوان النموذجي ".

137
00:09:17,067 --> 00:09:19,274
- هل هذا يفسر ذلك؟ - لا أعلم.

138
00:09:19,403 --> 00:09:21,313
لقد قرأته مرة واحدة فقط.

139
00:09:25,076 --> 00:09:28,826
كان ينكر من يكون. لم يعد يفعل ذلك.

140
00:09:31,334 --> 00:09:32,745
كان على ان اعرف.

141
00:09:32,877 --> 00:09:37,339
أتذكر أنني كنت جالسًا في بار بيانو وطلب عرضًا لحنًا.

142
00:09:43,807 --> 00:09:47,425
سام ، أنا أفهم سبب غضبك.

143
00:09:48,395 --> 00:09:51,231
أنت تخشى أن يعتقد الناس الآن أنك ...

144
00:09:51,357 --> 00:09:53,397
لا ، أنا لست مستاء.

145
00:09:54,611 --> 00:09:58,775
إنه فقط يجب أن يكون الرجال رجالًا ، ديان. هذا كل شئ.

146
00:10:01,953 --> 00:10:04,623
سام ، انظر.

147
00:10:04,748 --> 00:10:06,990
صديقك توم هناك.

148
00:10:07,126 --> 00:10:10,827
إنه يحتاج إلى دعمك الآن أكثر من أي وقت مضى.

149
00:10:10,963 --> 00:10:13,669
هو حقا لم يتغير.

150
00:10:13,800 --> 00:10:18,095
إنه لا يزال هو نفس الشخص الذي اعتدت عليه أن ترن بالشرفات.

151
00:10:20,516 --> 00:10:24,645
يا فتى ، كان العالم أبسط بكثير في ذلك الوقت.

152
00:10:29,694 --> 00:10:31,936
سام ، أنا آسف على كل هذا.

153
00:10:32,071 --> 00:10:34,444
اعتقدت أنك ستقرأ الكتاب وكان رائعًا.

154
00:10:34,574 --> 00:10:38,323
لا أريد أن أسبب لك المزيد من المشاكل ، لذلك سأقلع.

155
00:10:43,042 --> 00:10:44,667
عليك اللعنة.

156
00:10:50,092 --> 00:10:54,007
شكرا جزيلا للجميع. كان من الجيد التحدث إليكم مرة أخرى.

157
00:10:54,139 --> 00:10:55,966
طويلا يا تومي.

158
00:10:56,517 --> 00:10:58,141
توم؟

159
00:10:59,228 --> 00:11:01,268
هل ما زلت رجلاً مجنونًا؟

160
00:11:03,274 --> 00:11:05,481
أحسنت يا ماي داي.

161
00:11:05,611 --> 00:11:09,739
أنا أجعلها بالطريقة التي تحبها. على المنزل. مدرب رياضي.

162
00:11:15,247 --> 00:11:18,284
- شكرا جزيلا يا سام. - هل يمكننا الحصول على المزيد من اللقطات لكم يا رفاق؟

163
00:11:19,168 --> 00:11:20,912
طبعا أكيد. تتحدى.

164
00:11:21,963 --> 00:11:24,371
أقدر هذا يا سام. أنا حقا.

165
00:11:24,508 --> 00:11:27,260
لم تتخلص مني عندما واجهت مشكلة في الشرب.

166
00:11:27,386 --> 00:11:31,052
أنا متأكد من ذلك. لقد فقدت الوعي في ذلك الوقت.

167
00:11:34,770 --> 00:11:37,261
إلى أين ستجري هذه الصور؟

168
00:11:37,398 --> 00:11:39,889
لا أعلم. معظمها صحف محلية.

169
00:11:41,945 --> 00:11:43,404
ماذا جرى؟

170
00:11:43,530 --> 00:11:47,314
سيحدث نفس الشيء في Cheers الذي حدث في Vito's Pub.

171
00:11:59,340 --> 00:12:03,634
يبدو سام رائعًا باللونين الأسود والأبيض كما هو الحال في الألوان.

172
00:12:03,762 --> 00:12:05,885
النظر إلى توم يحطم قلبي.

173
00:12:06,432 --> 00:12:09,468
- أهلا جميعا. - مرحبا سام.

174
00:12:11,104 --> 00:12:15,054
كنا نبحث في خرقة الصباح هنا ، سام.

175
00:12:15,192 --> 00:12:16,770
نعم ، لقد رأيت ذلك.

176
00:12:16,902 --> 00:12:20,651
في كل مرة أنظر فيها إلى هذا ، أشعر بالفخر بك.

177
00:12:20,782 --> 00:12:23,107
أنا سعيد لأنني فعلت ذلك الآن.

178
00:12:23,243 --> 00:12:27,158
أنت تخطو خطوات حقيقية في تطورك كإنسان.

179
00:12:27,289 --> 00:12:29,697
قال زوجان من الكتاكيت الأخرى ذلك أيضًا.

180
00:12:29,834 --> 00:12:33,417
ستجعلني هذه الصورة البشرية أكثر إثارة من النبيذ الرخيص.

181
00:12:35,632 --> 00:12:37,958
دائما الطريق السريع.

182
00:12:42,223 --> 00:12:43,219
معيار؟

183
00:12:43,350 --> 00:12:45,307
ماذا قلت بالأمس

184
00:12:45,435 --> 00:12:48,472
عندما كانوا يلتقطون الصور حول حانة فيتو؟

185
00:12:48,606 --> 00:12:52,307
- إنه لاشيء. لا تقلق بشأن ذلك. - تحدث معي نورم.

186
00:12:52,444 --> 00:12:55,196
نورم ، من الأفضل أن يسمعها منا.

187
00:12:55,322 --> 00:12:58,193
حسنًا ، تفضل وأخبره القصة.

188
00:12:58,909 --> 00:13:02,659
- هل سمعت عن حانة فيتو؟ - إنها حانة للمثليين ، أليس كذلك؟

189
00:13:02,789 --> 00:13:06,953
لم يكن من قبل. اعتاد أن يكون بارًا رائعًا. علقت هناك بنفسي.

190
00:13:07,086 --> 00:13:09,244
يا لها من قصة نورم.

191
00:13:11,424 --> 00:13:14,094
- أنا لم تنته. - هناك المزيد؟

192
00:13:15,762 --> 00:13:19,677
في إحدى الليالي ، يسمح فيتو لمجموعة مثليين بعقد اجتماع في الغرفة الخلفية.

193
00:13:19,809 --> 00:13:22,680
Gays For The Metric System ، أو شيء من هذا القبيل.

194
00:13:23,730 --> 00:13:26,815
دخلت القصة في الصحيفة. يحظى بالكثير من الاهتمام.

195
00:13:26,942 --> 00:13:31,901
الشيء التالي الذي تعرفه هو أن Vito's Pub تتحول إلى Vito's Pub.

196
00:13:33,366 --> 00:13:35,490
غادر جميع النظاميين ، سامي.

197
00:13:35,619 --> 00:13:39,783
خرجت المجاديف ورؤوس الموظ ، وجاءت النباتات والسراخس.

198
00:13:39,916 --> 00:13:41,327
السرخس.

199
00:13:41,918 --> 00:13:44,955
أنا فقط لا أريد أن يحدث ذلك في Cheers.

200
00:13:45,088 --> 00:13:47,959
لا أصدق ذلك. الحانات لا تتحول إلى مثلي الجنس بين عشية وضحاها.

201
00:13:48,092 --> 00:13:51,592
ليس عليك أن تصدقني. لدي دليل علمي. جرف؟

202
00:13:51,721 --> 00:13:53,132
- لقد حدث. - نرى؟

203
00:13:55,434 --> 00:13:57,427
عفوا.

204
00:13:57,561 --> 00:14:01,097
أنت تتحدث عنهم وكأنهم غيلان.

205
00:14:01,232 --> 00:14:05,646
الحقيقة هي أن هناك أشخاصًا مثليين في هذا الشريط طوال الوقت.

206
00:14:05,779 --> 00:14:08,816
مستحيل. لم أر رجلًا مثليًا هنا منذ العصور.

207
00:14:09,700 --> 00:14:12,868
- حتى تتمكن من اكتشاف شخص مثلي الجنس؟ - على بعد ميل.

208
00:14:13,789 --> 00:14:16,660
ولا يوجد شيء هنا الآن؟

209
00:14:17,543 --> 00:14:20,829
لا. يبدو وكأنه حشد مباشر بالنسبة لي.

210
00:14:21,339 --> 00:14:23,462
قبيح جدا أن تكون مثلي الجنس.

211
00:14:23,592 --> 00:14:25,964
قبيح جدا أن يكون خارج.

212
00:14:31,017 --> 00:14:36,807
لن أقول أي شيء ، لكنك أثبتت أنك متفتح الذهن.

213
00:14:36,941 --> 00:14:41,354
يوجد رجلان مثليان جنسيا في هذا الشريط في هذه اللحظة.

214
00:14:41,488 --> 00:14:43,611
هيا. الحصول على وتا هنا.

215
00:14:43,740 --> 00:14:47,359
قالوا لي إنهم مثليين ، وقدّروا ما فعله سام.

216
00:14:47,495 --> 00:14:51,742
صحيح. إنهم هنا الآن ولا تعرف حتى من هم.

217
00:14:53,710 --> 00:14:57,874
ناه ، إنها تمزح. الجميع هنا يتحقق ما يرام.

218
00:14:58,883 --> 00:15:00,294
حسنًا ، لا أعرف.

219
00:15:00,426 --> 00:15:07,308
يحدث لي أن ... كليف لم يكن لديه موعد في بعض الوقت.

220
00:15:07,434 --> 00:15:09,226
إنه على حق.

221
00:15:09,353 --> 00:15:14,978
نعم؟ لماذا لم نشاهد فيرا هذه التي تزعم أنك متزوج منها؟

222
00:15:16,987 --> 00:15:20,024
هل يمكن أن نحصل على بعض البيرة من فضلك؟

223
00:15:20,158 --> 00:15:21,569
تتحدى.

224
00:15:22,786 --> 00:15:24,446
تنبيه كعكة باتي.

225
00:15:25,122 --> 00:15:27,364
- أنت سام مالون. - حق.

226
00:15:27,500 --> 00:15:30,703
- رأيت صورتك في الورقة. - هذا طيب.

227
00:15:30,837 --> 00:15:33,126
لا استطيع الانتظار لقراءة هذا الكتاب.

228
00:15:33,256 --> 00:15:36,756
لست من عشاق لعبة البيسبول كثيرًا ، لكن الأمر يبدو ممتعًا.

229
00:15:36,886 --> 00:15:40,220
- يجب أن تكون جيدة. - هل يمكننا الحصول على بيرة خفيفة؟

230
00:15:40,348 --> 00:15:42,388
جعة خفيفة.

231
00:15:45,312 --> 00:15:47,519
- ها أنت ذا. - شكرا.

232
00:15:49,025 --> 00:15:51,599
سام ، هؤلاء الرجال يبدون جيدًا بالنسبة لي.

233
00:15:52,404 --> 00:15:53,946
إنهم بخير ، أيها المدرب.

234
00:15:54,072 --> 00:15:57,240
ربما نحن بعيدون قليلاً عن القاعدة ، نورم.

235
00:15:57,910 --> 00:15:59,737
دعونا نختبرها.

236
00:15:59,871 --> 00:16:01,579
حصلت على فكرة.

237
00:16:02,916 --> 00:16:05,039
انظر إلى الباغونزا على ذلك الطفل.

238
00:16:09,006 --> 00:16:10,715
هذا من العصور الوسطى.

239
00:16:10,842 --> 00:16:13,962
لم أكن أعرف قط أن لورن جرين كان لديه باجونزا.

240
00:16:15,222 --> 00:16:19,552
قل يا جاك غير القناة. حان الوقت لمباراة بينيتو فينيتو.

241
00:16:19,686 --> 00:16:21,560
يجب أن يكون تطابق الدم.

242
00:16:23,315 --> 00:16:25,889
إنهم لا يشاهدون. دعنا نربطهم.

243
00:16:28,571 --> 00:16:31,775
ماذا سنفعل بشأن هؤلاء الرجال؟

244
00:16:32,409 --> 00:16:36,324
كارلا ، أنت لست متحيزًا ضد المثليين ، أليس كذلك؟

245
00:16:36,455 --> 00:16:39,291
أنا لست مجنونًا بهم تمامًا.

246
00:16:39,417 --> 00:16:43,083
أعني ، لدي منافسة كافية من النساء.

247
00:16:43,213 --> 00:16:45,751
إذا استمر الرجال في الخروج من الخزانة ،

248
00:16:45,883 --> 00:16:47,876
لن يتبقى أي شخص حتى الآن ،

249
00:16:48,010 --> 00:16:50,466
وسأبدأ بالخروج مع الفتيات.

250
00:16:53,725 --> 00:16:58,471
لا تقلق علي. أنا أحب تواريخي أكثر منك.

251
00:16:58,606 --> 00:17:00,599
ليس كثيرا ولكن قليلا

252
00:17:02,235 --> 00:17:06,530
لا أصدق أنك تثير ضجة كبيرة على رجلين في حانة.

253
00:17:09,452 --> 00:17:12,204
- كعكة باتي. - إنها طقوس العربدة.

254
00:17:12,330 --> 00:17:15,082
فيرنز ، سامي. نحن نتحدث السرخس.

255
00:17:15,960 --> 00:17:19,080
هيا. لقد رأيت يا رفاق عناق.

256
00:17:19,213 --> 00:17:21,420
- نعم ، لكننا نكرهها. - حق.

257
00:17:22,467 --> 00:17:27,675
كليف ، لم أذهب إلى كلانسي منذ زمن طويل. هل مازال مكان جميل؟

258
00:17:27,807 --> 00:17:30,298
لا أعلم. لم أكن هناك منذ فترة.

259
00:17:30,435 --> 00:17:32,724
- دعنا نذهب هناك. - فكره جيده.

260
00:17:32,854 --> 00:17:35,428
كلانسي؟ أعطني إستراحة. أنت تمزح؟

261
00:17:35,566 --> 00:17:40,229
سنتحقق في غضون أسابيع قليلة ونرى ما إذا كانت Cheers لا تزال من نوع البار

262
00:17:40,363 --> 00:17:43,448
حيث يمكن ضمان تعرض امرأة عزباء للتحرش.

263
00:17:43,575 --> 00:17:46,031
نعود إلى هنا ، جميعكم ، الآن.

264
00:17:48,080 --> 00:17:51,201
تقصد أن تخبرني يا رفاق أنكم ترفضونني؟

265
00:17:51,334 --> 00:17:54,668
أنا أخبرك أنه في غضون شهر ستكون هناك موسيقى برية

266
00:17:54,797 --> 00:17:57,715
والرجال يرقصون ويتبادلون أرقام الهواتف.

267
00:17:57,842 --> 00:18:01,674
تعرف ، سام ، لديك أصدقاء رائعون حقًا هنا.

268
00:18:01,805 --> 00:18:04,094
لقد بذلت قصارى جهدك لإنشاء شريط

269
00:18:04,224 --> 00:18:07,724
حيث يشعر العملاء بأنهم ينتمون ، جزء من العائلة.

270
00:18:07,853 --> 00:18:11,804
- الآن يخرجون عليك. - نحن لا نريدهم.

271
00:18:17,281 --> 00:18:18,396
هادئ.

272
00:18:19,117 --> 00:18:22,284
ربما يجب أن نخطو إلى الغرفة الخلفية.

273
00:18:22,412 --> 00:18:26,874
يمكن لأي شخص لديه شيء ذكي ليقوله أن يتبعني.

274
00:18:30,463 --> 00:18:32,456
بخير. أي شخص لديه رأي ثنائي بت.

275
00:18:32,591 --> 00:18:34,133
على ما يرام. سأخبرك.

276
00:18:44,188 --> 00:18:48,601
سامي ، لدي حل بسيط لهذه المشكلة برمتها.

277
00:18:48,735 --> 00:18:51,855
فقط اصعدوا إلى الرجال واطلبوا منهم بأدب المغادرة ،

278
00:18:51,988 --> 00:18:54,776
وعاد كل شيء إلى طبيعته.

279
00:18:56,160 --> 00:18:59,944
سام لن يفعل ذلك ابدا هل يمكنك يا سام؟

280
00:19:01,499 --> 00:19:03,160
لا.

281
00:19:03,502 --> 00:19:06,172
لست متأكدا. هؤلاء الرجال هم عظامي

282
00:19:06,297 --> 00:19:08,088
إذا فقدتهم ، أفقد شريطي.

283
00:19:08,216 --> 00:19:13,377
إذا توقفت النساء العازبات عن القدوم إلى هنا ، فليس لدي سبب للعيش.

284
00:19:14,306 --> 00:19:20,013
لا نداء عاطفي هنا ، سام. هذه حجة فكرية بحتة.

285
00:19:20,563 --> 00:19:26,318
إذا سمحت لهذا الشريط بالذهاب للشواذ ، فستضطر إلى توظيف نادلات ذكور.

286
00:19:26,445 --> 00:19:29,067
يمين؟ هذا يعني أنني في الشارع ،

287
00:19:29,198 --> 00:19:33,778
ولن أتمكن من إطعام القليل من سامي تورتيللي.

288
00:19:35,748 --> 00:19:37,456
ركل.

289
00:19:37,583 --> 00:19:41,416
ماذا؟ ما الذي يحاول قوله هناك؟

290
00:19:42,756 --> 00:19:46,837
أنا جائع. أنا جائع.

291
00:19:47,803 --> 00:19:51,054
من فضلك لا تدع سامي يفعل هذا بنا.

292
00:19:51,641 --> 00:19:54,429
شكرا لإبعاد العواطف عنها.

293
00:19:54,937 --> 00:19:56,645
أعتقد أنها خدعة يا سام.

294
00:19:57,231 --> 00:19:59,438
- اجلس. - نحن جميعا متفقون ، إذن.

295
00:19:59,567 --> 00:20:02,818
سامي يخبر هؤلاء الرجال أن يغادروا ، نحن لا نذهب إلى كلانسي.

296
00:20:05,783 --> 00:20:07,491
- على ما يرام. - سام.

297
00:20:07,618 --> 00:20:10,703
فقط دعني لوحدي. أنا أدير شركة هنا.

298
00:20:12,916 --> 00:20:15,490
ما رأيك يجب أن أقول لهم؟

299
00:20:16,253 --> 00:20:18,080
انها بسيطة جدا.

300
00:20:18,214 --> 00:20:22,592
أنت فقط تقول ، "مرحبًا ، نحن مجموعة من المتعصبين البائسين

301
00:20:22,719 --> 00:20:25,045
ونحن لا نهتم بنوعك ".

302
00:20:25,180 --> 00:20:26,924
هذا طيب. أحب ذلك.

303
00:20:40,657 --> 00:20:42,401
مرحبا يا رفاق.

304
00:20:42,534 --> 00:20:44,278
مرحبا سام. ماذا يحدث هنا؟

305
00:20:44,411 --> 00:20:47,033
لدي مشكلة. ربما يمكنك مساعدتي.

306
00:20:47,164 --> 00:20:49,241
انظر ، أنا ملك هذا الشريط.

307
00:20:49,375 --> 00:20:52,460
نعم نحن نعلم. نقرأ المقال في الجريدة.

308
00:20:52,587 --> 00:20:53,998
حق.

309
00:20:54,131 --> 00:20:56,836
- لقد تطلب ذلك الكثير من الشجاعة. - لقد فعلت حقا.

310
00:20:56,968 --> 00:20:58,842
نعم.

311
00:20:58,970 --> 00:21:00,879
إذن ما هي مشكلتك؟

312
00:21:01,890 --> 00:21:04,132
في واقع الأمر ، ليس لدي مشكلة.

313
00:21:04,268 --> 00:21:07,186
أيها المدرب ، أحضر لهؤلاء الرجال بيرة في المنزل.

314
00:21:07,313 --> 00:21:09,057
صحيح يا سام.

315
00:21:09,190 --> 00:21:10,982
قرقعة علينا؟

316
00:21:11,109 --> 00:21:14,775
نعم ، سامي ، اعتقدت أن لديك شخصية أكثر.

317
00:21:14,905 --> 00:21:18,275
هؤلاء الرجال باقون. أي شخص آخر يريد المغادرة ، بخير.

318
00:21:18,409 --> 00:21:20,568
هل تعرف أي نوع من هذه الحانة يمكن أن يكون؟

319
00:21:20,704 --> 00:21:24,369
ليس من النوع الذي يجب أن أطرد الناس منه.

320
00:21:24,500 --> 00:21:27,287
كان هذا أنبل حرف جر قمت بتدليته على الإطلاق.

321
00:21:30,507 --> 00:21:31,918
شكرا لك.

322
00:21:33,844 --> 00:21:36,335
- والآن اسمحوا لي أن أقول هذا. - لا.

323
00:21:36,472 --> 00:21:37,931
بخير.

324
00:21:38,683 --> 00:21:40,177
حسنا ، أيها السادة.

325
00:21:40,310 --> 00:21:43,062
الأوقات العصيبة تتطلب اتخاذ تدابير يائسة.

326
00:21:43,188 --> 00:21:45,596
ماذا ستفعل؟

327
00:21:45,733 --> 00:21:47,726
أيها المدرب ، آخر مكالمة.

328
00:21:47,860 --> 00:21:51,146
ما الذي تتحدث عنه؟ انها السابعة الا ربع.

329
00:21:51,281 --> 00:21:56,442
لا وقت. يجب أن تكون الأكواب خارج الطاولات بمقدار سبعة.

330
00:21:57,330 --> 00:22:01,328
عفوا. هذا الشريط يغلق في السابعة؟

331
00:22:01,460 --> 00:22:07,084
فقط في أول خميس من كل شهر. مساء Vive la Différence.

332
00:22:07,216 --> 00:22:12,722
نعود إلى المنزل لزوجاتنا وصديقاتنا ومقاعد العمل والأدوات الكهربائية ...

333
00:22:13,348 --> 00:22:16,266
هذا هو أغرب شريط ذهبت إليه على الإطلاق.

334
00:22:18,813 --> 00:22:20,687
أيها المدرب ، ماذا تفعل بحق الجحيم؟

335
00:22:20,815 --> 00:22:23,223
هذه ليلة تحيا الفرق.

336
00:22:23,360 --> 00:22:26,196
- أين ذهب الجحيم؟ - ماذا او ما؟

337
00:22:26,322 --> 00:22:29,526
النظامي الخاص بك خدع هؤلاء الرجال فقط.

338
00:22:29,659 --> 00:22:30,655
كيف؟

339
00:22:37,001 --> 00:22:39,872
دعونا نجري جولة هنا ، سامي.

340
00:22:40,463 --> 00:22:44,213
- ماذا يجري هنا؟ - تخلصنا من أصدقائك.

341
00:22:44,343 --> 00:22:47,380
كانت فكرة نورم. الرجل عبقري.

342
00:22:47,513 --> 00:22:49,091
أحسنت.

343
00:22:49,724 --> 00:22:54,470
نورمان ، هناك شيء يجب أن تعرفه عن هؤلاء الرجال.

344
00:22:54,605 --> 00:22:56,016
إنهم ليسوا شواذ.

345
00:22:56,148 --> 00:22:58,307
في الواقع ، حاول أحدهم ضربي.

346
00:22:58,443 --> 00:23:00,768
ماذا؟ قلت إنهم كانوا.

347
00:23:00,904 --> 00:23:05,152
قلت إن هناك رجلين مثليين هنا. لم أقل من هم.

348
00:23:05,284 --> 00:23:08,736
لقد قضوا ، مع نفسي ، وقتًا رائعًا

349
00:23:08,872 --> 00:23:12,288
بمشاهدتكم تجعلون أنفسكم أغبياء.

350
00:23:12,835 --> 00:23:16,334
نعم ، لا يزال الرجال الذين تحدثت عنهم هنا.

351
00:23:16,923 --> 00:23:19,841
- صحيح يا رفاق؟ - حق.

352
00:23:26,100 --> 00:23:27,511
افضل من فيرا.