1
00:00:03,275 --> 00:00:06,443
عودة الصيف

2
00:00:14,030 --> 00:00:18,323
- اوه مرحبا. - أعلم أنك متفاجئ برؤيتي.

3
00:00:19,949 --> 00:00:24,867
لكن الأمر يتطلب كل ذرة من الشجاعة لأظهر وجهي هنا اليوم.

4
00:00:25,076 --> 00:00:28,744
هيا. لدينا الكثير من الوجوه المضحكة هنا.

5
00:00:31,704 --> 00:00:34,288
أنت لا تتذكرني ، أليس كذلك؟

6
00:00:34,497 --> 00:00:40,375
أنا البروفيسور سمنر سلون. جئت في سيفيري قبل أشهر مع ديان.

7
00:00:40,583 --> 00:00:44,709
من العار ، تركتها هنا للعودة إلى زوجتي السابقة.

8
00:00:44,876 --> 00:00:50,128
- ماذا يمكن ان اجلبه لك؟ - سآخذ كأس من النبيذ الأبيض.

9
00:00:50,337 --> 00:00:56,090
على العشاء الليلة الماضية ، أخبرتني صديقة مطوية أنها تعمل هنا. هل هذا صحيح؟

10
00:00:56,298 --> 00:00:59,258
لا أعلم. لم أكن في العشاء.

11
00:01:04,510 --> 00:01:06,511
أنت الوحل.

12
00:01:07,469 --> 00:01:12,472
أنت لاعب كرة قدم. أنت لست لائقًا للعيش مع فئران المجاري.

13
00:01:12,681 --> 00:01:17,599
- لا أستطيع الدفاع عن نفسي. - اعتقدت أنها كانت تتحدث معي.

14
00:02:28,463 --> 00:02:31,548
- بعد الظهر للجميع. - معيار!

15
00:02:31,756 --> 00:02:34,924
اعتقدت أنكم كنتم في مباراة البيسبول.

16
00:02:35,133 --> 00:02:39,926
- غادرنا بغضب. - طلبوا منا تغيير المقاعد.

17
00:02:40,135 --> 00:02:45,679
- لماذا طلبوا منك تغيير المقاعد؟ - خلعنا قمصاننا للحصول على بعض الشمس.

18
00:02:45,887 --> 00:02:50,015
قالوا إن وهج نورم كان يعمي العفاريت.

19
00:02:50,223 --> 00:02:52,807
هل يمكنني مساعدته إذا كان لدي جلد المرمر؟

20
00:02:53,016 --> 00:02:56,559
كل شيء على ما يرام. يجب لعب البيسبول في الليل على أي حال.

21
00:02:59,643 --> 00:03:01,644
لا تقل أي شيء.

22
00:03:10,024 --> 00:03:13,191
أوه. قتله.

23
00:03:14,734 --> 00:03:17,609
هناك شيء واحد يمكن أن ينقذي.

24
00:03:20,944 --> 00:03:25,655
أفتقد الأيام الخوالي عندما تقيأوا على مرأى من بعضهم البعض.

25
00:03:27,906 --> 00:03:30,490
- أهلا بالجميع. - ماذا يحدث؟

26
00:03:30,699 --> 00:03:34,409
هناك شخص ينتظر رؤية ديان في غرفة الرجال.

27
00:03:34,617 --> 00:03:39,786
أوه ، أيها المدرب. في بعض الأحيان ، تحصل على مشاركاتك في المكان الخطأ.

28
00:03:39,995 --> 00:03:42,912
حسنًا ، لقد نمت على بطني الليلة الماضية.

29
00:03:44,538 --> 00:03:46,956
إنه على حق ، أيها الشرائح. لديك شركة.

30
00:03:50,249 --> 00:03:54,293
ديان ، من فضلك. إنه حساس للغاية بشأن وجهه.

31
00:03:58,169 --> 00:04:00,837
قلت أنك ستعود حالاً.

32
00:04:01,837 --> 00:04:06,381
- كان ذلك قبل عام. - حسنًا ، أنت تعرف حركة المرور في بوسطن.

33
00:04:07,381 --> 00:04:10,049
ديان ، أريد أن أتحدث معك.

34
00:04:10,216 --> 00:04:12,217
لديك كل الحق في أن تقول لا ،

35
00:04:12,425 --> 00:04:16,552
لكنك كنت دائمًا شخصًا يستمع إلى وجهة نظر شخص آخر.

36
00:04:19,345 --> 00:04:22,847
سام ، هل يمكنني استخدام مكتبك مع سمنر لبضع دقائق؟

37
00:04:24,097 --> 00:04:26,098
بالتاكيد.

38
00:04:35,643 --> 00:04:38,562
- لا تقلق بشأن ذلك يا سام. - أنا لست قلقا.

39
00:04:38,770 --> 00:04:42,688
لا يوجد سبب لذلك. أنت وديان لديكم شيء رائع.

40
00:04:42,897 --> 00:04:47,149
الى جانب ذلك ، أي girI اختياره عليك يجب أن تكون مجنون.

41
00:04:47,357 --> 00:04:49,609
هل تعتقد أنه خلع ملابسها بعد؟

42
00:04:49,816 --> 00:04:51,817
أمزح أمزح.

43
00:04:52,735 --> 00:04:57,987
قبل أن تمضي قدمًا ، دعني أقول أولاً أنني قد تجاوزتك.

44
00:04:58,196 --> 00:05:01,030
لذلك آمل ألا تأتي لاستعادتي.

45
00:05:01,238 --> 00:05:06,115
- لم أفعل. - جيد.

46
00:05:06,324 --> 00:05:10,701
ما زلت مع باربرا ، لكني أرغب بشدة في استعادتك كصديق.

47
00:05:10,910 --> 00:05:13,869
لا يمكنني العيش مع فكرة شخص يكرهني.

48
00:05:14,077 --> 00:05:19,246
- أنا لا أكرهك يا سمنر. - لا يمكنني تحمل شخص يفكر في أنني ...

49
00:05:19,455 --> 00:05:23,581
زحف؟ حسنًا ، قد تضطر إلى التعايش مع ذلك.

50
00:05:23,748 --> 00:05:28,542
يا إلاهي. حتى أثر ضحكتك يضيء الغرفة.

51
00:05:28,751 --> 00:05:33,211
حسنًا ، هناك أشياء عنك فاتني أيضًا.

52
00:05:33,419 --> 00:05:36,086
سمنر ، دعنا نقطع الفضلات.

53
00:05:36,253 --> 00:05:41,464
قطع الفضلات؟ ماذا فعلوا بك في هذا المكان؟

54
00:05:41,672 --> 00:05:44,007
هل تريد أن تغفر؟

55
00:05:44,216 --> 00:05:48,425
- أنت مسامح. - شكرا لك ديان.

56
00:05:48,634 --> 00:05:50,635
أكثر بكثير مما أستحقه.

57
00:05:52,385 --> 00:05:56,763
الآن ، لماذا لا نمضي كلانا في حياتنا؟

58
00:05:56,971 --> 00:06:01,640
حسنًا ، لا بد لي من الركض. لدي فصل بعد قليل.

59
00:06:04,682 --> 00:06:07,100
أجرؤ على التفكير بهذا الفكر؟

60
00:06:08,225 --> 00:06:11,810
- ماذا او ما؟ - دعنا نتناول العشاء معا.

61
00:06:12,019 --> 00:06:15,979
ثلاثتنا. أريدك أن تعرف باربرا.

62
00:06:17,313 --> 00:06:19,773
أوه ، لا أريد أن أعرف باربرا.

63
00:06:19,981 --> 00:06:24,858
إذا كنت تريد أن تفهمني وما فعلته بك ، يجب أن تعرف باربرا.

64
00:06:25,942 --> 00:06:27,943
أنا غير مرتاح للغاية.

65
00:06:28,151 --> 00:06:31,402
لن تفعل. أنتما شقيقتان للـ SWI.

66
00:06:31,611 --> 00:06:33,862
لديك الكثير لمشاركته.

67
00:06:34,862 --> 00:06:37,822
من فضلك ، ديان. افعل ذلك من أجلي.

68
00:06:38,031 --> 00:06:41,491
لأن ما كان مرة وسيظل دائمًا ملكنا.

69
00:06:43,241 --> 00:06:45,367
- حسنا. - رائع.

70
00:06:48,952 --> 00:06:51,453
أوه ، هل ترى أي شخص الآن؟

71
00:06:54,038 --> 00:06:56,872
- لا - لا أحد تريد اصطحابه معك؟

72
00:06:58,081 --> 00:07:00,374
- لا - حسنًا ، نحن الثلاثة فقط.

73
00:07:00,582 --> 00:07:02,583
أنا أتطلع إليها.

74
00:07:03,541 --> 00:07:05,751
UntiI ثم.

75
00:07:06,793 --> 00:07:10,378
لست غاضبًا من الديكور الخاص بك يا (سام) أيها الرجل العجوز.

76
00:07:14,630 --> 00:07:17,215
لا بأس. إنها مجرد طلقة تحذير.

77
00:07:18,256 --> 00:07:22,550
هل تصدق أنه جاء إلى هنا معتقدًا أنه سيعتذر عن كل شيء؟

78
00:07:22,758 --> 00:07:25,343
هل تريد مني أن أطفئ أنواره من أجلك؟

79
00:07:25,551 --> 00:07:30,220
أعتقد أن أفضل شيء الآن هو تركه يتلاشى من ذاكرتنا.

80
00:07:31,346 --> 00:07:34,514
أنت الوحيد في العالم بالنسبة لي الآن.

81
00:07:34,722 --> 00:07:40,225
أوه ، ديان ، أنا ألقي محاضرة ليلة الجمعة. هل يمكنك أن تجعلها يوم السبت؟

82
00:07:43,810 --> 00:07:46,102
- بالتأكيد. - رائعة. اراك لاحقا.

83
00:07:47,103 --> 00:07:52,563
الآن قبل أن تغضب ، يمكن تفسير كل هذا بسهولة بالغة.

84
00:07:52,772 --> 00:07:55,689
يريدني أن أقابل زوجته باربرا.

85
00:07:55,898 --> 00:07:59,483
إنه عشاء بريء. لم أكن أريدك أن تقلق ، لذلك ...

86
00:07:59,691 --> 00:08:01,692
قلت له كذبة بيضاء صغيرة.

87
00:08:01,900 --> 00:08:05,693
شيء آخر ، ديان. بما أنك لا ترى أي شخص ،

88
00:08:05,902 --> 00:08:10,238
أعرف زميلًا شابًا في قسم الفلسفة قد يعجبك.

89
00:08:10,446 --> 00:08:14,156
- لا، شكرا. - مثل ما تتمنى.

90
00:08:17,616 --> 00:08:22,535
هذا أصعب قليلاً. دعني أوضح.

91
00:08:22,743 --> 00:08:26,537
- سام ، هل تسمعني؟ - لقد تعبت من الاستماع اليك.

92
00:08:26,744 --> 00:08:30,122
أنتم تفعلون هذا فقط لرفع آمالي ، أليس كذلك؟

93
00:08:31,497 --> 00:08:36,916
أنت لا تفهم. لم أخبره عنا لأنه ليس من اختصاصه.

94
00:08:37,083 --> 00:08:41,709
- كيف كذبت علي؟ - أنا ... لم أكذب عليك.

95
00:08:41,918 --> 00:08:44,585
أنا فقط لم أذكر ذلك. هناك فرق.

96
00:08:44,752 --> 00:08:47,587
إنه اختلاف دقيق في أحسن الأحوال ، ديان.

97
00:08:53,381 --> 00:08:57,591
- كان يجب أن أذكر ذلك. أنا اسف. - حسنًا ، لا بأس.

98
00:08:59,384 --> 00:09:05,220
أنا لست احمق. لم تخبره عني لأنك تخجل مني.

99
00:09:05,428 --> 00:09:07,804
أنا لا أخجل منك.

100
00:09:10,806 --> 00:09:15,516
سام ، عليك أن تفهم. لطالما كان هذا الرجل يخيفني.

101
00:09:15,724 --> 00:09:20,143
يعتقد أن الجميع تحته. أنت ترتكب خطأ ، إنه لا يرحم.

102
00:09:20,351 --> 00:09:22,352
كنت أحاول حمايتك.

103
00:09:22,561 --> 00:09:27,646
أنت تقول أنني غبي جدًا على الارتباط بأصدقائك. أن ينتن.

104
00:09:27,855 --> 00:09:32,523
شيء آخر. أنت متعجرف بقدر ما هو ، هل تعرف ذلك؟

105
00:09:34,482 --> 00:09:36,942
أنت على حق.

106
00:09:43,695 --> 00:09:49,656
سأتصل بسومنر الآن وأخبره أنك ستكون تاريخي السبت.

107
00:09:51,031 --> 00:09:53,032
أنت صديقي.

108
00:09:55,117 --> 00:09:57,118
وأنا فخور بذلك يا سام.

109
00:10:05,121 --> 00:10:07,873
يا سامي! حسنا!

110
00:10:11,874 --> 00:10:13,875
حسنا. نعم.

111
00:10:15,001 --> 00:10:18,002
رائع ، عمل رائع ، سامي.

112
00:10:18,210 --> 00:10:23,421
لقد جادلت للتو في طريقك لقضاء ليلة السبت مع ثلاث ديان.

113
00:10:24,379 --> 00:10:28,548
انها محقة. هذا الرجل سمنر هو عقل كبير ، سام.

114
00:10:28,756 --> 00:10:32,800
إنه مثقف ، سامي. إذا شعر بالخوف ، فسوف يهاجم.

115
00:10:33,008 --> 00:10:36,843
تقلل من دهن اللحم أمام البازلاء الحلوة.

116
00:10:37,051 --> 00:10:40,553
يبدو أنه سيئ نوعًا ما ، أليس كذلك؟

117
00:10:40,761 --> 00:10:42,762
إنه لئيم يا سام.

118
00:10:44,138 --> 00:10:47,514
أجل ، لكن ليس الأمر كما لو أنني غبي ، أليس كذلك؟

119
00:10:53,684 --> 00:10:57,728
يا إلهي! ماذا افعل؟ سأبدو مثل أحمق.

120
00:10:57,935 --> 00:11:02,896
سيكون الأمر بخير. تحدث عن شيء تعرفه ولا تعرفه.

121
00:11:03,105 --> 00:11:05,647
قل ، شيء مثل شقتك.

122
00:11:05,856 --> 00:11:10,191
أيها المدرب ، لا أعتقد أن الجميع يريد التحدث عن شقتي.

123
00:11:10,399 --> 00:11:13,735
بالطبع لا. سيبدون أغبياء يحاولون.

124
00:11:15,776 --> 00:11:19,987
لا ، كما تعلم ، ديان على حق. سأحرجها.

125
00:11:20,154 --> 00:11:23,739
صدق أو لا تصدق ، أعتقد أن لدي حلًا بسيطًا لكل هذا.

126
00:11:23,947 --> 00:11:25,906
إنه أستاذ أدب ، أليس كذلك؟

127
00:11:26,115 --> 00:11:29,241
- نعم صحيح. - "الحرب والسلام" هي أعظم noveI.

128
00:11:29,866 --> 00:11:32,784
تقرأه من الآن وحتى السبت.

129
00:11:32,993 --> 00:11:36,745
قم بإسقاط بعض التعليقات على العشاء. أنت خارج السباقات.

130
00:11:36,952 --> 00:11:41,496
- "الحرب والسلام" خير؟ - أول 800 صفحة بطيئة بعض الشيء

131
00:11:41,705 --> 00:11:43,831
لكنها تنطلق بعد ذلك.

132
00:11:44,039 --> 00:11:46,915
لدي خمسة أيام. ما هي مدة هذا الكتاب؟

133
00:11:47,124 --> 00:11:53,710
لقد قدمت القليل من المال لأندية الكتاب وثلاثة جنيهات ونصف.

134
00:11:54,586 --> 00:11:59,254
انس الأمر يا سام. لا أحد يستطيع قراءة أربع أونصات في اليوم.

135
00:11:59,463 --> 00:12:03,839
لا ، اسمع ، إذا كان هذا هو أفضل كتاب تمت كتابته على الإطلاق ، فسأقرأه.

136
00:12:04,048 --> 00:12:06,090
سأحصل عليه الآن. ماذا كان اسم؟

137
00:12:07,799 --> 00:12:11,509
"الحرب و السلام". عليك أن تكتب ذلك؟

138
00:12:12,634 --> 00:12:14,635
وأخطأت في تهجئتها؟

139
00:12:17,637 --> 00:12:20,305
الشقة ، سام. الشقة.

140
00:12:44,831 --> 00:12:48,708
- تعال. - كيف حالك ، سامي؟

141
00:12:48,917 --> 00:12:52,502
أوه ، هذا يا رفاق. اعتقدت أنها كانت ديان.

142
00:12:52,710 --> 00:12:54,836
أشعل الأضواء ، أليس كذلك؟

143
00:12:56,754 --> 00:13:02,464
مهلا. لم أكن هنا من قبل. كلاسي ، سام.

144
00:13:04,340 --> 00:13:06,716
هل تعرف من أين يمكنني الحصول على واحدة من هؤلاء؟

145
00:13:06,925 --> 00:13:08,926
عيد الأم قادم.

146
00:13:10,134 --> 00:13:13,970
هلا أعطيتني بضع دقائق؟ لقد انتهى تقريبا.

147
00:13:14,178 --> 00:13:17,304
- أي ساعة؟ - كم عدد البيرة لدي؟

148
00:13:17,513 --> 00:13:19,514
- أحد عشر. - 8:05.

149
00:13:21,598 --> 00:13:23,848
يا إلهي ، سيكونون هنا في أي لحظة.

150
00:13:24,849 --> 00:13:27,184
يا إلهي. قهوة باردة.

151
00:13:27,392 --> 00:13:30,560
كما تعلم ، لقد استيقظت خمس ليال.

152
00:13:32,644 --> 00:13:34,979
لا ، أنا عظيم. أنا حقا.

153
00:13:35,187 --> 00:13:37,855
ما الذي دافعت عنه؟

154
00:13:39,523 --> 00:13:42,524
- لرفع السراويل الخاصة بك؟ - لا.

155
00:13:43,565 --> 00:13:49,110
- يا سام. Cheesehead's هنا. - شكرا لك كارلا. أين ديان؟

156
00:13:49,318 --> 00:13:54,278
لقد دخلت للتو غرفة السيدات مع حوض من الماسكارا وسكين معجون.

157
00:13:55,987 --> 00:13:58,364
- نحن خارج هنا ، سامي. - وداعا ، سامي.

158
00:13:58,572 --> 00:14:03,533
مهلا ، انتظر ثانية. هل لدى أي منكم بطاريتان من النوع B؟

159
00:14:03,741 --> 00:14:06,284
كما تعلم ، لدي واحدة.

160
00:14:08,201 --> 00:14:09,910
لا.

161
00:14:13,287 --> 00:14:15,621
- سمنر. - آه ، ديان.

162
00:14:17,914 --> 00:14:20,790
- أين باربرا؟ - باربرا لا تستطيع أن تفعل ذلك. انها مريضة.

163
00:14:20,998 --> 00:14:25,751
- حسنًا ، سنقوم بذلك مرة أخرى. - كلام فارغ. لن اسمعها.

164
00:14:25,959 --> 00:14:30,294
سنكون أفقر لغيابها ولكننا سنكون أكثر ثراء عندما يأتي الشيك.

165
00:14:33,254 --> 00:14:35,922
لكن بيت القصيد بالنسبة لي هو مقابلتها.

166
00:14:36,131 --> 00:14:40,799
أصرت على هشاشتها ألا تفسد لنا المساء. أليست رائعة؟

167
00:14:41,007 --> 00:14:43,008
لذلك أنا قد سمعت.

168
00:14:44,217 --> 00:14:48,761
سام ، إذا كنت تريد الاستمتاع الليلة ، فمن الأفضل أن تحضر معك لعبة يويو.

169
00:14:49,845 --> 00:14:51,846
مرحبا شباب. انها في حقيبة. انهيته.

170
00:14:52,054 --> 00:14:54,055
سامي ، أحذية ، أحذية ، أحذية ...

171
00:14:58,056 --> 00:15:00,057
- شكرا لك. - ها هو.

172
00:15:00,266 --> 00:15:02,267
سام؟

173
00:15:03,600 --> 00:15:05,601
لم تحلق؟

174
00:15:05,810 --> 00:15:09,103
لا لا. كنت بحاجة إلى مكان جديد لأخدش.

175
00:15:10,645 --> 00:15:15,148
- مرحباً ، أين سيدتك العجوز؟ - أوه ، باربرا مريضة.

176
00:15:15,356 --> 00:15:19,315
- لن تكون قادرة على فعل ذلك. - لكنها ستكون معنا بالروح.

177
00:15:19,524 --> 00:15:23,151
لدينا حجز الساعة 8:30 في Maison Robert.

178
00:15:23,359 --> 00:15:27,570
- أوه ، WonderfuI. - إنني أتطلع إلى هذا المساء.

179
00:15:27,778 --> 00:15:32,280
لقد انتظرت طويلاً لأجلس مع هذا الرجل وأتحدث عن "الحرب والسلام".

180
00:15:33,364 --> 00:15:36,866
- "الحرب و السلام"؟ - آه أجل. الكتاب العظيم. أنيق.

181
00:15:37,073 --> 00:15:41,868
قمت بتدريس ندوة تولستوي لمدة ست سنوات. تعهدت بعدم مناقشته مرة أخرى.

182
00:15:42,076 --> 00:15:45,744
إنها أكثر نوفي التي كتبتها تحليلاً أكثر من اللازم.

183
00:15:54,290 --> 00:15:56,291
شكرا.

184
00:16:02,126 --> 00:16:05,336
رائحته مثل شيء جيد يطبخ في ميلفيل القديم.

185
00:16:05,544 --> 00:16:07,670
أجل ، أتساءل ما هو نورم.

186
00:16:07,879 --> 00:16:11,672
حسنًا ، سيكون ذلك حساء كريمة الجرجير ، أيها المدرب.

187
00:16:11,881 --> 00:16:16,257
يليه بلح البحر المخبوز والمغطى بزبدة الطرخون

188
00:16:16,465 --> 00:16:20,968
ويعلوها تورتة توت العليق.

189
00:16:22,719 --> 00:16:26,970
يعد الطبخ الفاخر حقًا أحد أعظم ملذات الحياة.

190
00:16:27,178 --> 00:16:29,179
إطلاقا.

191
00:16:30,930 --> 00:16:34,056
مدرب ، ما هو تاريخ انتهاء الصلاحية على هذه؟

192
00:16:41,560 --> 00:16:43,561
أمس.

193
00:16:44,895 --> 00:16:46,896
من الأفضل أن نسرع.

194
00:16:59,109 --> 00:17:01,777
سام ، ماذا عن بعض مشروبات ما بعد العشاء؟

195
00:17:04,528 --> 00:17:07,946
أوه. الإنجليزية. أنا اسف. ماذا قلت؟

196
00:17:08,155 --> 00:17:10,823
- مشروبات بعد العشاء؟ - بخير. ماذا سيكون لديك؟

197
00:17:11,032 --> 00:17:14,158
- كونياك. - منهم.

198
00:17:20,619 --> 00:17:23,537
- كيف كان العشاء يا سامي؟ - مرحبا سام.

199
00:17:23,745 --> 00:17:25,746
رائعة. عشاء رائع.

200
00:17:25,954 --> 00:17:29,664
كان الطعام فرنسيًا ، وكانت المحادثة يونانية.

201
00:17:29,873 --> 00:17:34,292
قضيت المساء أومئ برأسي مثل الأبله.

202
00:17:34,499 --> 00:17:36,500
أنا أرى.

203
00:17:39,336 --> 00:17:43,503
مرحبا سامي. ماذا لو رميت الكرة من هنا؟

204
00:17:43,712 --> 00:17:48,797
- لا. ديان ستكون غاضبة. - كنت أتحدث عن ديان.

205
00:17:49,006 --> 00:17:52,257
لن أتركهم معًا لفترة طويلة لو كنت مكانك.

206
00:17:54,383 --> 00:17:58,052
لم أر ديان تستمتع بهذا القدر من المرح منذ وقت طويل.

207
00:17:58,260 --> 00:18:00,261
شكرا لكم ايها الزملاء.

208
00:18:01,428 --> 00:18:05,263
الدليل الوحيد الذي يمكن التحقق منه على وجود كائن أعلى ...

209
00:18:05,472 --> 00:18:08,765
- عن ماذا نتحدث؟ - نحن نتحدث عن الله.

210
00:18:08,973 --> 00:18:11,433
الدليل الوحيد الذي يمكن التحقق منه على أعلى ...

211
00:18:11,641 --> 00:18:13,725
ماذا عن الله؟

212
00:18:15,309 --> 00:18:19,353
- حسنًا ، إنه متورط إلى حد ما. - أحب المشاركة. أطلق النار بعيدا.

213
00:18:19,519 --> 00:18:23,271
كان سمنر يقول أن المتصوفة الأوائل أدركوا الله

214
00:18:23,480 --> 00:18:26,647
دون إخضاعه لإثبات ملموس.

215
00:18:29,774 --> 00:18:32,442
- أتعلم ما هو رأيي في ذلك؟ - ماذا يا سام؟

216
00:18:39,737 --> 00:18:42,863
- ما هي مشكلتك؟ - لا أفعل ... نعم ، لدي مشكلة.

217
00:18:43,072 --> 00:18:48,240
مشكلتي هي أنني لم أشارك في أي محادثة الليلة.

218
00:18:48,449 --> 00:18:52,326
لقد حاولت عدة مرات أن أشركك في المحادثة.

219
00:18:52,534 --> 00:18:57,787
لا أعتقد أن "الانقسام الخاطئ يا سام" و "لا تبصق ذلك" محادثة.

220
00:19:00,662 --> 00:19:06,915
هذا ليس عدلا. حاولنا أن نلتمس رأيك. لم يكن هناك شيء وشيك.

221
00:19:07,123 --> 00:19:11,084
حسنًا ، أتعلم لماذا كان ذلك؟ لأنني لم يكن لدي واحدة.

222
00:19:11,292 --> 00:19:13,293
ما رأيك في ذلك؟

223
00:19:13,502 --> 00:19:17,212
أو ربما كان لدي واحد ولا أريد أن أضيعه عليك.

224
00:19:19,129 --> 00:19:23,005
- ماذا تحاول ان تقول؟ - أنا لا أحاول قول أي شيء.

225
00:19:23,214 --> 00:19:26,091
انا اقولها. أنت وأنا مزحة يا ديان.

226
00:19:26,299 --> 00:19:29,300
أنت وسومنر أيضًا ، لكن على الأقل أنتما نفس النكتة.

227
00:19:29,509 --> 00:19:32,760
قد أكون غبيًا بشأن الكثير من الأشياء ، لكنني أعرف بعض الأشياء.

228
00:19:32,968 --> 00:19:36,970
أعرف متى لا ينتمي شخصان إلى بعضنا البعض ونحن لا.

229
00:19:37,178 --> 00:19:39,554
سام ، اجلس. أنت تخلق ضجة.

230
00:19:39,763 --> 00:19:43,348
هيا ، تعال. أعرف ما الذي يجري طوال المساء.

231
00:19:43,556 --> 00:19:46,808
هذه الأشياء حول مرض باربرا هي هراء.

232
00:19:47,016 --> 00:19:52,101
قمت بإعداده لاستعادة معجبك الكبير. حسنًا ، لقد حصلت عليها. أحسنت يا رجل.

233
00:19:53,310 --> 00:19:57,354
- سام من فضلك. - أرى كل شيء بوضوح الآن.

234
00:19:57,562 --> 00:20:02,523
لقد جعلتك في حالة انتعاش. لقد كنت فقط تتسكع معي بين الدكتوراه.

235
00:20:02,731 --> 00:20:07,525
حسنًا ، لقد جاء من أجلك. الذهاب معه. سأخبرك بشيء آخر أيضًا.

236
00:20:07,733 --> 00:20:11,568
قبل أن أقرأ "الحرب والسلام" مرة أخرى في غضون خمسة أيام لإثارة إعجاب الجمهور ،

237
00:20:11,777 --> 00:20:14,362
سيكون يومًا باردًا في مينسك.

238
00:20:27,659 --> 00:20:33,161
عليّ أن أعتذر عن سام ، عن هذا الاتهام الذي لا أساس له على الإطلاق.

239
00:20:34,370 --> 00:20:37,621
حسنًا ، إنه أكثر إدراكًا مما أعطيته له الفضل.

240
00:20:40,581 --> 00:20:42,582
ماذا تقول؟

241
00:20:42,791 --> 00:20:45,875
كنت أرغب في معرفة ما إذا كانت هناك شرارة متبقية

242
00:20:46,084 --> 00:20:49,669
من تلك النار اللامعة التي انتشرت عبر السماء مثل النيزك.

243
00:20:51,711 --> 00:20:55,129
لقد انفصلت أنا وباربرا عن الطرق التي قطعناها منذ أسابيع.

244
00:20:56,964 --> 00:20:59,673
- إذن كان سام على حق. - انسى سام.

245
00:20:59,881 --> 00:21:03,675
أليس من الواضح بعد الليلة أن لدينا شيئًا خاصًا؟

246
00:21:03,883 --> 00:21:06,592
ديان ، قد لا أكون مثالية ...

247
00:21:06,801 --> 00:21:09,552
ثم مرة أخرى ، يجوز لي.

248
00:21:09,760 --> 00:21:16,347
النقطة المهمة هي ، هل يمكنك أن تقول بصدق أنك تنتمي إلى عالمه أكثر مما تنتمي إليه؟

249
00:21:31,937 --> 00:21:36,313
آه. لذا فقد أتيت لتقول وداعًا ، أو كما يقول الفرنسيون ، تا تا.

250
00:21:39,607 --> 00:21:44,025
لا ، لقد جئت لأخبرك أن سومنر قد رحل.

251
00:21:45,985 --> 00:21:49,403
- هو عنده؟ - كارلا طردته.

252
00:21:51,153 --> 00:21:53,988
اخترت لي عليه؟

253
00:21:54,196 --> 00:21:56,656
لقد قلبت عملة معدنية.

254
00:21:56,864 --> 00:22:00,574
- تركت عملة تقرر هذا؟ - نعم.

255
00:22:00,783 --> 00:22:04,326
أخبرت رؤساء (سومنر) أنني سأدخل هنا من أجلك.

256
00:22:04,535 --> 00:22:07,452
ذيول كنت سأركض إليكم هنا.

257
00:22:09,954 --> 00:22:14,497
حسنًا ، أنت مجنون ، أتعلم ذلك؟ أعني ، الرجل لامع.

258
00:22:14,706 --> 00:22:18,957
- إنه ساحر ومتطور. - نعم؟ إذا أسرعت ، فهو لك.

259
00:22:25,836 --> 00:22:30,295
- لماذا اخترتني؟ - تقرأ "الحرب والسلام".

260
00:22:31,379 --> 00:22:34,423
- وكذلك فعل. - لقد فعلتها من أجلي.

261
00:22:36,048 --> 00:22:38,216
أعتقد أنه كان أصعب عليك.

262
00:22:40,633 --> 00:22:42,634
أطلق عليه حدسًا.

263
00:22:44,427 --> 00:22:46,886
لم يكن يوم على الشاطئ ، سأخبرك.

264
00:22:52,514 --> 00:22:57,016
هناك شيء أكثر رومانسية مما تقرأ لي "الحرب والسلام".

265
00:22:57,224 --> 00:23:00,600
- ماذا او ما؟ - أنت تقرأ لي "الحرب والسلام".

266
00:23:00,809 --> 00:23:02,810
آه أجل؟

267
00:23:03,018 --> 00:23:06,770
حسنًا ، لقد حدث أن لدي نسخة هنا.

268
00:23:06,978 --> 00:23:10,896
أنت تجلس هنا ، وسأقرأ لك.

269
00:23:12,148 --> 00:23:14,148
اوه هذا لطيف.

270
00:23:14,356 --> 00:23:16,357
ها نحن.

271
00:23:17,400 --> 00:23:19,859
دعنا نذهب لمشاهدة الفيلم.

272
00:23:21,026 --> 00:23:27,028
هناك فيلم؟ أين كليف؟ سوف اقتله! سوف اقتله!

273
00:24:03,366 --> 00:24:04,325
الإنجليزية