1
00:00:06,756 --> 00:00:10,135
‫"مسلسلات NETFLIX"‬

2
00:00:12,012 --> 00:00:14,180
‫"فينسنت"!‬

3
00:02:11,840 --> 00:02:13,383
‫ما الذي يفعلونه؟‬

4
00:02:14,801 --> 00:02:16,052
‫يبنون شيئًا.‬

5
00:02:17,053 --> 00:02:19,848
‫دائرة صلاة؟ في حقل.‬

6
00:02:20,348 --> 00:02:22,976
‫ابقيا هنا. سألقي نظرة عن كثب.‬

7
00:02:26,312 --> 00:02:27,730
‫- "إيفا"…‬
‫- أعرف ما ستقولينه.‬

8
00:02:27,814 --> 00:02:29,566
‫لا أهتم. إنه يخفي شيئًا.‬

9
00:02:29,649 --> 00:02:32,360
‫- جميعنا نخفي شيئًا.‬
‫- لكننا نعرف ما نخفيه.‬

10
00:02:32,443 --> 00:02:34,320
‫ما لا نعرفه هو ما يخفيه.‬

11
00:02:34,904 --> 00:02:35,905
‫تشعرين بالغيرة.‬

12
00:02:36,865 --> 00:02:38,074
‫أشعر بالغيرة من ماذا؟‬

13
00:02:38,658 --> 00:02:43,663
‫أشعر أحيانًا بأنك لا يعجبك‬
‫عندما أكوّن صداقات جديدة.‬

14
00:02:46,207 --> 00:02:47,041
‫هذا…‬

15
00:02:48,710 --> 00:02:49,794
‫هذا سخيف.‬

16
00:02:51,296 --> 00:02:56,009
‫ما أكرهه هو عندما تهدد قراراتك المتهورة‬
‫وسوء اتخاذك للأحكام بالتسبب بقتلنا.‬

17
00:02:56,551 --> 00:02:58,303
‫هذا ليس ما سيحدث هذه المرة.‬

18
00:02:59,095 --> 00:03:01,764
‫لست الفتاة نفسها التي كنت عليها،‬
‫وظننت أنك تعرفين ذلك.‬

19
00:03:03,683 --> 00:03:04,684
‫هل تسمعين ذلك؟‬

20
00:03:08,771 --> 00:03:09,772
‫شيء ما يحدث.‬

21
00:03:11,232 --> 00:03:14,027
‫- ما الذي يفعلونه؟‬
‫- إنهم يقفون هناك فحسب.‬

22
00:03:14,527 --> 00:03:17,655
‫إنهم حول ذلك الصليب الغريب‬
‫يصلّون في غفوة ما.‬

23
00:03:18,281 --> 00:03:19,365
‫لكن الآن…‬

24
00:03:21,367 --> 00:03:22,619
‫ما هذا؟‬

25
00:03:25,371 --> 00:03:27,123
‫انظرا يا رفيقان.‬

26
00:03:30,001 --> 00:03:31,294
‫هل هذا دخان؟‬

27
00:03:32,921 --> 00:03:33,755
‫لا.‬

28
00:03:35,506 --> 00:03:36,382
‫إنها كائنات حية.‬

29
00:03:40,094 --> 00:03:41,179
‫بئسًا، لا.‬

30
00:03:50,521 --> 00:03:53,775
‫المتعصبون الدينيون‬
‫يصلّون تكريسًا لـ"أدرييل".‬

31
00:03:54,692 --> 00:03:57,362
‫كيف استوحى هذا التفاني بهذه السرعة؟‬

32
00:03:58,029 --> 00:04:01,658
‫يتوق الناس إلى الإيمان بالسحر،‬
‫خاصةً السحر الذي يمكنهم رؤيته.‬

33
00:04:01,741 --> 00:04:05,620
‫هل تظن أننا ربما نركز‬
‫على الشيء الخطأ؟ الجراد؟‬

34
00:04:06,746 --> 00:04:08,122
‫أجل. كان ذلك غريبًا.‬

35
00:04:08,831 --> 00:04:09,666
‫"غريبًا"؟‬

36
00:04:10,708 --> 00:04:14,629
‫أريد أن أعرف ماذا رأيت أيضًا،‬
‫إن كان قطيع جراد بالكاد التهم شيئًا.‬

37
00:04:20,426 --> 00:04:21,511
‫ما رأيك؟‬

38
00:04:23,096 --> 00:04:26,641
‫عينة نموذجية من جنس الجراد الصحراوي.‬

39
00:04:27,976 --> 00:04:29,394
‫لا شيء مميز فيها.‬

40
00:04:31,187 --> 00:04:33,106
‫باستثناء أنه تم استدعاؤها من قبل ملاك.‬

41
00:04:33,189 --> 00:04:34,691
‫حسنًا، جديًا.‬

42
00:04:35,316 --> 00:04:40,113
‫أنتما تقاتلان جيدًا. أنت مطّلعة بشكل غريب‬
‫على الحالة اللاهوتية للعالم.‬

43
00:04:40,196 --> 00:04:42,448
‫جليّ أن هذه تتحدث اللاتينية.‬

44
00:04:43,324 --> 00:04:44,742
‫حقًا، لا كذب.‬

45
00:04:45,868 --> 00:04:46,953
‫من أنتما؟‬

46
00:04:51,582 --> 00:04:53,042
‫أتريد معرفة الحقيقة؟‬

47
00:04:54,502 --> 00:04:56,337
‫نحن راهبتان متخفيتان تكتيكيًا.‬

48
00:04:59,882 --> 00:05:00,717
‫حسنًا.‬

49
00:05:01,592 --> 00:05:02,552
‫لا تخبريني.‬

50
00:05:10,893 --> 00:05:12,979
‫أولًا الدمامل، والآن الجراد.‬

51
00:05:13,730 --> 00:05:15,565
‫إنه يصنع الأوبئة التوراتية.‬

52
00:05:16,065 --> 00:05:16,899
‫أجل.‬

53
00:05:17,525 --> 00:05:18,609
‫يجب أن نعود.‬

54
00:05:19,110 --> 00:05:19,944
‫لا، ليس بعد.‬

55
00:05:20,028 --> 00:05:21,154
‫لم لا؟‬

56
00:05:21,863 --> 00:05:23,698
‫"بي"، هيا. تعرفين ما سيحدث.‬

57
00:05:23,781 --> 00:05:26,034
‫هناك قائمة مرتّبة من الأوبئة‬
‫التي يمكنه جلبها.‬

58
00:05:26,117 --> 00:05:29,704
‫جعلتني الأم الرئيسة أقسم على تجهيزك‬
‫للمواجهة الأخيرة مع "أدرييل"،‬

59
00:05:29,787 --> 00:05:32,957
‫وأنا آسفة يا "إيفا"، لكنك لست مستعدة.‬

60
00:05:33,041 --> 00:05:34,000
‫ماذا؟‬

61
00:05:34,083 --> 00:05:37,378
‫تبًا لهذا. كنت أتدرب بقوة.‬
‫من أنت لتخبريني أنني لست مستعدة؟‬

62
00:05:37,462 --> 00:05:40,465
‫أنا صديقتك المقربة‬
‫ولا يمكنني رؤيتك تموتين.‬

63
00:05:47,180 --> 00:05:48,348
‫حسنًا.‬

64
00:05:49,640 --> 00:05:51,100
‫سنبقى حاليًا.‬

65
00:05:52,643 --> 00:05:55,480
‫يمكننا معرفة ما نستطيع فعله‬
‫عن طريق "ميغيل" و"السامريين".‬

66
00:05:55,563 --> 00:05:58,107
‫- لا، لا يمكننا فعل ذلك أيضًا.‬
‫- لم لا؟‬

67
00:05:58,191 --> 00:06:00,735
‫التعاون مع "السامريون" فكرة سديدة،‬
‫لكنهم هواة،‬

68
00:06:00,818 --> 00:06:03,780
‫إنهم منتشرون بشكل متناثر في القارة‬
‫على أن يكونوا مفيدين.‬

69
00:06:03,863 --> 00:06:05,239
‫كما أننا لا نعرفه.‬

70
00:06:05,740 --> 00:06:08,368
‫- نعرف أنه يريد تدمير "أدرييل".‬
‫- وهذا كلّ شيء.‬

71
00:06:09,118 --> 00:06:10,536
‫لا نعرف مخططاته.‬

72
00:06:11,037 --> 00:06:14,707
‫يمكن أن يفضح تخفينا.‬
‫يمكن أن يكشف موقع "الهالة" لـ"أدرييل".‬

73
00:06:14,791 --> 00:06:15,666
‫وحينها سنُهزم.‬

74
00:06:17,085 --> 00:06:18,419
‫وكذلك العالم.‬

75
00:06:21,381 --> 00:06:22,215
‫حسنًا.‬

76
00:06:23,049 --> 00:06:25,093
‫ماذا يُفترض بنا أن نفعل؟‬

77
00:06:27,053 --> 00:06:27,970
‫التدريب.‬

78
00:06:28,471 --> 00:06:30,348
‫نواصل التدريب إلى أن يتم استدعاؤنا.‬

79
00:06:32,642 --> 00:06:33,851
‫لا يمكنني عدم المشاركة.‬

80
00:06:36,687 --> 00:06:39,023
‫لماذا؟ بسبب المهمة؟ أم بسبب…‬

81
00:06:40,233 --> 00:06:41,317
‫أنه حسن الطلعة؟‬

82
00:06:43,069 --> 00:06:44,278
‫لأنه…‬

83
00:06:44,946 --> 00:06:47,824
‫لأنه شغوف بالقضية. لأنه مشارك في الحرب.‬

84
00:06:49,075 --> 00:06:49,909
‫وهذا كلّ شيء؟‬

85
00:06:49,992 --> 00:06:50,993
‫بكلّ تأكيد.‬

86
00:06:53,162 --> 00:06:55,123
‫"حسن الطلعة" بالمناسبة.‬

87
00:06:55,206 --> 00:06:56,332
‫كم عمرك؟ 70؟‬

88
00:07:01,587 --> 00:07:04,924
‫مرحبًا، ما زال بإمكاننا‬
‫اقتحام مقر "المواليد الأوائل" إن أردتما.‬

89
00:07:06,759 --> 00:07:10,263
‫أجل، أود ذلك، لكن لدينا مناوبة.‬

90
00:07:10,346 --> 00:07:11,764
‫يجب أن نستيقظ باكرًا.‬

91
00:07:13,641 --> 00:07:15,017
‫بالتأكيد. حسنًا.‬

92
00:07:16,060 --> 00:07:16,978
‫سأوصلكما.‬

93
00:07:19,897 --> 00:07:22,567
‫"(مدريد)"‬

94
00:07:23,151 --> 00:07:24,569
‫تسعة أمتار أخرى أو ما شابه.‬

95
00:07:31,159 --> 00:07:31,993
‫هناك.‬

96
00:07:33,661 --> 00:07:34,829
‫متجر الزهور؟‬

97
00:07:35,872 --> 00:07:38,332
‫أهذا مقر جماعة "السيف الصليبي" في "مدريد"؟‬

98
00:07:38,416 --> 00:07:43,254
‫الإحداثيات تطابق الضوء المتبقي‬
‫على شبكة إشارة الخريطة.‬

99
00:07:50,845 --> 00:07:52,972
‫نهج التسلل. لنكن على أهبة الاستعداد الآن.‬

100
00:07:55,057 --> 00:07:59,645
‫"أفعل كلّ شيء من أجل الله وكلّ عملي يمجده."‬

101
00:08:00,188 --> 00:08:01,105
‫سفر الجامعة؟‬

102
00:08:02,773 --> 00:08:03,649
‫"دولي بارتون".‬

103
00:08:40,728 --> 00:08:43,439
‫توقّفي! عرّفي عن نفسك.‬

104
00:08:47,318 --> 00:08:50,071
‫مهلًا. لن تؤذيني، أليس كذلك؟‬

105
00:08:50,696 --> 00:08:51,906
‫لا أعرف بعد.‬

106
00:08:57,870 --> 00:09:01,123
‫أنتما منهنّ، أليس كذلك؟‬
‫جماعة "السيف الصليبي"؟‬

107
00:09:01,207 --> 00:09:03,876
‫- لا بد أنك الأم الرئيسة.‬
‫- ومن أنت؟‬

108
00:09:04,919 --> 00:09:07,880
‫أُدعى "ياسمين أمونيت"، وأنت استجبت لاتصالي.‬

109
00:09:08,506 --> 00:09:09,632
‫هل أرسلت الإشارة؟‬

110
00:09:09,715 --> 00:09:10,550
‫أجل.‬

111
00:09:11,175 --> 00:09:12,093
‫لكنك لست…‬

112
00:09:13,094 --> 00:09:15,221
‫لست جزءًا من جماعة "السيف الصليبي"؟‬
‫لا، أنا…‬

113
00:09:16,973 --> 00:09:18,849
‫هناك شيء يجب أن تريه.‬

114
00:09:30,361 --> 00:09:32,113
‫لا يسعني قول شيء.‬

115
00:09:33,698 --> 00:09:36,033
‫باستثناء أن أخبرك أنني آسفة.‬

116
00:09:53,551 --> 00:09:55,678
‫باركهنّ بالراحة الأبدية يا الله.‬

117
00:09:56,178 --> 00:09:58,389
‫سلّط عليهنّ نورك الأبدي.‬

118
00:09:58,889 --> 00:10:00,683
‫وليرقدن في سلام.‬

119
00:10:02,435 --> 00:10:03,311
‫آمين.‬

120
00:10:03,978 --> 00:10:04,979
‫- آمين.‬
‫- آمين.‬

121
00:10:12,236 --> 00:10:14,447
‫كان هذا هجومًا عالميًا منسقًا‬

122
00:10:14,530 --> 00:10:17,742
‫بهدف القضاء علينا جميعًا‬
‫قبل أن نتوقع ما سيحدث.‬

123
00:10:20,995 --> 00:10:22,288
‫من أنت إذًا؟‬

124
00:10:22,997 --> 00:10:26,375
‫كيف عرفت أن تأتي إلى هنا؟ كيف عرفت بأمرنا؟‬

125
00:10:26,459 --> 00:10:27,293
‫أنا…‬

126
00:10:28,669 --> 00:10:30,838
‫أنا مرشحة لنيل الدكتوراة‬
‫في جامعة "لا سابينزا".‬

127
00:10:31,422 --> 00:10:35,217
‫- علم الآثار. أركز على الحروب الصليبية…‬
‫- لا يدرّسون عنا في "لا سابينزا".‬

128
00:10:35,301 --> 00:10:38,679
‫صحيح، أنت محقة. أنا أهذي.‬
‫أفعل ذلك كثيرًا عندما أكون متوترة.‬

129
00:10:39,180 --> 00:10:41,390
‫أنا أيضًا أفعل ذلك كثيرًا‬
‫عندما لا أكون متوترة.‬

130
00:10:41,474 --> 00:10:42,433
‫اهدئي يا "ياسمين".‬

131
00:10:45,561 --> 00:10:46,729
‫لم أنت هنا؟‬

132
00:10:48,564 --> 00:10:49,565
‫آسفة، أنا…‬

133
00:10:51,484 --> 00:10:54,487
‫تؤسفني خسارتكما.‬

134
00:10:55,154 --> 00:10:56,989
‫حقًا. أكثر مما يمكنكما التخيل.‬

135
00:10:59,784 --> 00:11:02,495
‫كنت أنتظر هذه اللحظة طوال حياتي،‬

136
00:11:03,454 --> 00:11:05,206
‫لكن سبب وجودي هنا،‬

137
00:11:06,332 --> 00:11:07,500
‫لا يمكنني إخباركما.‬

138
00:11:09,710 --> 00:11:10,878
‫لم لا؟‬

139
00:11:10,961 --> 00:11:13,673
‫لأنني أقسمت أن أقول ذلك لشخص واحد فقط.‬

140
00:11:14,757 --> 00:11:15,758
‫الراهبة المحاربة.‬

141
00:11:41,325 --> 00:11:42,535
‫هل أنت وحدك؟‬

142
00:11:42,618 --> 00:11:43,452
‫المعذرة؟‬

143
00:11:46,497 --> 00:11:48,958
‫كنت أراك تراقبين تلك الفتاة منذ 20 دقيقة.‬

144
00:11:49,875 --> 00:11:51,794
‫لا بد أن هناك شيئًا تريدينه منها.‬

145
00:11:51,877 --> 00:11:54,255
‫أجل، أريدها أن تصغي إليّ ولو لمرة.‬

146
00:11:55,172 --> 00:11:56,882
‫لدي صديقة مثلها أيضًا.‬

147
00:11:57,383 --> 00:11:58,467
‫- حقًا؟‬
‫- أجل.‬

148
00:11:59,468 --> 00:12:00,970
‫كيف تتعاملين مع الأمر؟‬

149
00:12:02,763 --> 00:12:07,059
‫أوضح لها‬
‫أنها ليست الصديقة الوحيدة في العالم.‬

150
00:12:10,855 --> 00:12:12,189
‫ماذا إن كانت كذلك؟‬

151
00:12:14,567 --> 00:12:15,526
‫يا لك من مسكينة.‬

152
00:12:20,322 --> 00:12:21,741
‫قلت غير مخفف ومع مكعبات ثلج!‬

153
00:12:22,491 --> 00:12:24,994
‫إنه كوكتيل قهوة إيرلندية يا صاح.‬

154
00:12:26,912 --> 00:12:28,205
‫تتحلين بضبط النفس.‬

155
00:12:29,123 --> 00:12:29,957
‫أجل.‬

156
00:12:30,833 --> 00:12:32,543
‫هذا دقيق بشكل مؤلم.‬

157
00:12:35,171 --> 00:12:37,923
‫أنت غامضة مثل متاهة.‬

158
00:12:38,007 --> 00:12:40,968
‫تخفين مشاعرك في وسط جدران المتاهة،‬

159
00:12:42,136 --> 00:12:43,387
‫وتتوقين للبوح بها.‬

160
00:12:45,222 --> 00:12:46,849
‫"إيفا".‬

161
00:12:47,892 --> 00:12:48,976
‫"إيفا".‬

162
00:12:49,477 --> 00:12:51,061
‫- لدينا واحد منهم.‬
‫- من؟‬

163
00:12:51,145 --> 00:12:52,980
‫هم. يجب أن تأتي معي.‬

164
00:12:53,564 --> 00:12:55,941
‫لا أستطيع. أنا أعمل.‬

165
00:12:56,442 --> 00:12:58,819
‫قلت إن هذه المعركة مهمة.‬

166
00:12:59,570 --> 00:13:01,572
‫لدينا فرصة لاستجواب أحد هؤلاء الأوغاد‬

167
00:13:01,655 --> 00:13:05,159
‫والحصول على معلومات داخلية فعلية،‬
‫لكنك تعملين؟‬

168
00:13:10,122 --> 00:13:11,874
‫أجل، حسنًا. أنت محق. أجل.‬

169
00:13:16,420 --> 00:13:17,671
‫تبًا!‬

170
00:13:20,508 --> 00:13:21,717
‫"إيفا"! هل أنت بخير؟‬

171
00:13:21,801 --> 00:13:24,386
‫أجل. أظن أنني قد أحتاج إلى غرز.‬

172
00:13:24,470 --> 00:13:26,889
‫- سآخذها.‬
‫- آسفة يا "هانز". أيمكنك تولي مناوبتي؟‬

173
00:13:26,972 --> 00:13:28,057
‫أجل، لا مشكلة. اذهبي.‬

174
00:13:28,140 --> 00:13:29,183
‫أجل. شكرًا.‬

175
00:13:31,936 --> 00:13:33,103
‫"بي"!‬

176
00:13:33,187 --> 00:13:34,438
‫مرحبًا. يجب أن نذهب.‬

177
00:13:34,522 --> 00:13:35,648
‫حسنًا.‬

178
00:13:40,069 --> 00:13:41,862
‫شكرًا على حديثك.‬

179
00:13:46,408 --> 00:13:47,618
‫ماذا قالت؟‬

180
00:13:47,701 --> 00:13:49,787
‫هناك أكثر من صديقة في العالم.‬

181
00:13:49,870 --> 00:13:51,914
‫- ماذا؟‬
‫- هناك عيادة طوارئ في آخر الشارع.‬

182
00:13:51,997 --> 00:13:53,415
‫سنعالجك ثم إلى المنزل الآمن.‬

183
00:13:53,499 --> 00:13:55,459
‫- أنا بخير.‬
‫- رأيت يدك. ليست بخير.‬

184
00:13:55,543 --> 00:13:57,545
‫لا، كانت خدعة. أترى؟ زيفت الجرح.‬

185
00:13:58,087 --> 00:13:59,004
‫مفاجأة!‬

186
00:13:59,088 --> 00:14:01,590
‫هل تصادف أنك تحملين زجاجة دماء مزيفة؟‬

187
00:14:01,674 --> 00:14:04,009
‫لا تبوح الساحرة بأسرار خدعها أبدًا.‬

188
00:14:04,885 --> 00:14:05,719
‫هيا.‬

189
00:14:10,558 --> 00:14:11,892
‫ما الأمر؟ إلى أين نذهب؟‬

190
00:14:11,976 --> 00:14:15,271
‫أمسك "ميغيل" ومجموعته‬
‫بمخبر من "المواليد الأوائل". سنستجوبه.‬

191
00:14:16,021 --> 00:14:17,565
‫تتحدثين عن اختطاف.‬

192
00:14:17,648 --> 00:14:20,442
‫- ظننا أننا لن نتورط أكثر.‬
‫- أأنت في هذه المعركة أم لا؟‬

193
00:14:23,487 --> 00:14:24,989
‫حسنًا.‬

194
00:14:25,906 --> 00:14:26,740
‫حسنًا.‬

195
00:14:35,916 --> 00:14:38,794
‫علينا هجر هذا المكان. ربما يراقبوننا.‬

196
00:14:39,295 --> 00:14:41,797
‫لديّ غرفة في فندق قريب من هنا.‬

197
00:14:41,881 --> 00:14:43,382
‫يمكنكما الانضمام إليّ هناك.‬

198
00:14:44,008 --> 00:14:45,885
‫يجب أن نقلل من انكشافنا.‬

199
00:14:45,968 --> 00:14:48,262
‫لدينا مكان، لكننا سنحتاج إلى التكتم.‬

200
00:14:48,345 --> 00:14:49,763
‫التكتم، يمكنني فعل…‬

201
00:14:53,726 --> 00:14:54,560
‫"كاميلا".‬

202
00:14:55,394 --> 00:14:57,229
‫لا تقلقي. إنه مجرد مهدئ.‬

203
00:15:00,190 --> 00:15:01,901
‫هل كنت تخططين لعصب العينين؟‬

204
00:15:45,444 --> 00:15:46,362
‫"ليليث".‬

205
00:15:46,445 --> 00:15:47,404
‫مرحبًا يا أمي.‬

206
00:16:12,888 --> 00:16:14,223
‫أين الجميع؟‬

207
00:16:14,723 --> 00:16:16,684
‫"سيلا" و"سانتو" يستكشفان.‬

208
00:16:17,685 --> 00:16:19,103
‫ألا يُوجد سوى سبعة منكم إذًا؟‬

209
00:16:19,770 --> 00:16:22,106
‫يعمل فرعنا منذ بضعة أسابيع فقط.‬

210
00:16:22,189 --> 00:16:23,983
‫نحن أكثر تنظيمًا في مدن أخرى.‬

211
00:16:26,068 --> 00:16:27,861
‫"المواليد الأوائل" لديهم جيش.‬

212
00:16:28,362 --> 00:16:30,030
‫نكاد نعرف أي شيء عنهم.‬

213
00:16:30,739 --> 00:16:31,824
‫لنغيّر ذلك.‬

214
00:16:32,449 --> 00:16:33,283
‫هيا.‬

215
00:16:37,830 --> 00:16:40,874
‫إن اكتشفوا هويتك، فهذا ليس خطرًا عليك فحسب،‬

216
00:16:40,958 --> 00:16:42,376
‫بل هو خطر عليهم أيضًا.‬

217
00:16:52,886 --> 00:16:55,806
‫أهو من "المواليد الأوائل"؟ أين وجدته؟‬

218
00:16:56,306 --> 00:16:57,433
‫من "المواليد الأوائل".‬

219
00:16:58,809 --> 00:17:00,352
‫خرج من الرحم للتو.‬

220
00:17:00,853 --> 00:17:03,188
‫أمسكت به وهو يتجول بعيدًا عن الآخرين.‬

221
00:17:06,316 --> 00:17:07,693
‫"ماتيو روسو".‬

222
00:17:08,444 --> 00:17:09,528
‫إنه من "روما".‬

223
00:17:10,904 --> 00:17:13,532
‫متى قررت أن تصبح جنديًا للشر يا "ماتيو"؟‬

224
00:17:13,615 --> 00:17:17,619
‫ستحترقون في لهيب الجحيم الناري‬
‫ما لم تنحنوا إجلالًا لحبه.‬

225
00:17:19,371 --> 00:17:21,165
‫أليست هذه مبالغة؟‬

226
00:17:21,999 --> 00:17:23,000
‫اللهيب الناري؟ بحقك.‬

227
00:17:23,083 --> 00:17:24,835
‫إنهم غير متعلمين.‬

228
00:17:24,918 --> 00:17:28,756
‫اسمع يا "ماتيو"،‬
‫ستخبرنا بكلّ ما تعرفه عن "أدرييل" وخططه،‬

229
00:17:28,839 --> 00:17:31,133
‫وإلا فستكون ليلة حافلة بالنسبة إليك.‬

230
00:17:31,675 --> 00:17:32,509
‫مفهوم؟‬

231
00:17:37,973 --> 00:17:38,891
‫ممتاز.‬

232
00:17:40,517 --> 00:17:41,935
‫إلام تخططون؟‬

233
00:17:42,561 --> 00:17:45,022
‫هناك الكثير منكم يتجولون‬
‫على أن يكون الأمر مصادفة.‬

234
00:17:45,105 --> 00:17:48,400
‫ذلك الرجل، لديه شيء في روحه.‬

235
00:17:49,234 --> 00:17:50,569
‫ماذا تريدينني أن أفعل؟‬

236
00:17:51,195 --> 00:17:53,489
‫لم أفكر في ذلك بعد.‬

237
00:18:14,718 --> 00:18:17,137
‫- مساء الخير أيها البابا.‬
‫- ليباركك الرسول.‬

238
00:18:17,221 --> 00:18:18,055
‫مرحبًا.‬

239
00:18:20,808 --> 00:18:22,684
‫هل أتيت من أجل مهرجان الرسول؟‬

240
00:18:22,768 --> 00:18:26,772
‫نحن جزء من جماعة كنيسة القديس "فرانسيس"‬
‫في "كالي بيلين".‬

241
00:18:26,855 --> 00:18:28,315
‫أجل. أعرفها جيدًا.‬

242
00:18:30,025 --> 00:18:31,610
‫هل تؤمنان بالمعجزات؟‬

243
00:18:32,528 --> 00:18:33,362
‫أجل.‬

244
00:18:33,946 --> 00:18:34,780
‫هذا جيد.‬

245
00:18:35,614 --> 00:18:37,616
‫لأنها حولنا في كلّ مكان.‬

246
00:18:38,742 --> 00:18:40,410
‫بما أنه أصبح بيننا الآن.‬

247
00:18:40,911 --> 00:18:41,745
‫من؟‬

248
00:18:42,371 --> 00:18:44,540
‫الملاك، "أدرييل".‬

249
00:18:46,291 --> 00:18:48,585
‫وصوله ينذر بعالم جديد.‬

250
00:19:01,348 --> 00:19:02,516
‫لا تخافوا.‬

251
00:19:08,647 --> 00:19:09,982
‫قلت، لا تخافوا!‬

252
00:19:22,077 --> 00:19:23,704
‫ماذا يجري؟‬

253
00:19:23,787 --> 00:19:25,247
‫بقوة الإيمان،‬

254
00:19:26,874 --> 00:19:29,209
‫لن تواجهوا أي خطر.‬

255
00:19:38,719 --> 00:19:40,554
‫ستُنفذ إرادتي.‬

256
00:19:47,769 --> 00:19:52,357
‫"أخبار عاجلة‬
‫يرى شهود عيان معجزة (أدرييل) في (مدريد)"‬

257
00:19:52,441 --> 00:19:53,775
‫هل هذا حقيقي؟‬

258
00:19:54,693 --> 00:19:57,487
‫أجل، كان هناك مئات الشهود.‬

259
00:19:57,571 --> 00:19:58,697
‫كما خطط تمامًا.‬

260
00:19:59,198 --> 00:20:03,619
‫تعمد إفساد أحد أعيادنا المقدسة‬
‫من أجل تبجيله الخاص.‬

261
00:20:03,702 --> 00:20:05,037
‫كيف يفعل هذا؟‬

262
00:20:05,120 --> 00:20:08,123
‫كفى. دعونا لا نستبق الأحداث ونتصرف بتهور.‬

263
00:20:08,207 --> 00:20:10,250
‫حتى إن لم يكن "أدرييل" ملاكًا…‬

264
00:20:10,334 --> 00:20:14,087
‫إنه ليس ملاكًا بالطبع.‬
‫إنه محتال، رجل استعراض.‬

265
00:20:14,171 --> 00:20:15,422
‫يا صاحب القداسة.‬

266
00:20:15,923 --> 00:20:19,301
‫تبدو هذه أفعالًا حقيقية ذات قوة خارقة.‬

267
00:20:19,384 --> 00:20:22,012
‫إن كنت تنبهر بسهولة‬
‫أيها الكاردينال "روسي"،‬

268
00:20:22,512 --> 00:20:24,473
‫فعليك مشاهدة مقاطع الساحر "ديفيد بلين".‬

269
00:20:25,682 --> 00:20:28,977
‫مهما كانت أساليبه، فهو يستوحي التفاني.‬

270
00:20:29,061 --> 00:20:32,481
‫إنه يوسع حركته ويزداد جرأة كلّ يوم.‬

271
00:20:32,564 --> 00:20:34,316
‫أصبح تهديدًا حقيقيًا.‬

272
00:20:34,399 --> 00:20:35,234
‫لمن؟‬

273
00:20:35,317 --> 00:20:37,236
‫للكنيسة، لرعيتنا.‬

274
00:20:38,987 --> 00:20:40,989
‫ولك يا صاحب القداسة.‬

275
00:20:44,952 --> 00:20:48,997
‫الاعتراف بتصرفات هذا الرجل‬
‫يعني منحها الشرعية،‬

276
00:20:49,706 --> 00:20:51,291
‫ولن نفعل ذلك.‬

277
00:20:51,375 --> 00:20:53,794
‫لكن بهدوء،‬

278
00:20:54,753 --> 00:20:58,257
‫لنكتشف كلّ ما بوسعنا معرفته‬
‫بشأن هذا الملاك المزعوم.‬

279
00:21:06,014 --> 00:21:08,934
‫لم أكن أعرف‬
‫أن جماعتك تسمح بالزينة الشخصية.‬

280
00:21:10,602 --> 00:21:11,687
‫المعذرة يا أمي؟‬

281
00:21:11,770 --> 00:21:12,604
‫شعرك.‬

282
00:21:14,022 --> 00:21:15,399
‫أجل. حسنًا،‬

283
00:21:17,067 --> 00:21:18,068
‫كنت بحاجة إلى تغيير.‬

284
00:21:20,195 --> 00:21:22,072
‫ربما يمكنك الانضمام إلى فرقة روك.‬

285
00:21:24,616 --> 00:21:26,827
‫أفترض أنه لا يُوجد فرق في هذه المرحلة.‬

286
00:21:27,995 --> 00:21:28,912
‫ماذا تقصدين؟‬

287
00:21:30,038 --> 00:21:33,041
‫بما أنك رُفضت لتكوني حاملة "الهالة"…‬

288
00:21:33,125 --> 00:21:35,210
‫لم أُرفض لأكون حاملة "الهالة" يا أمي. أنا…‬

289
00:21:35,294 --> 00:21:36,295
‫حقًا؟‬

290
00:21:37,629 --> 00:21:38,964
‫أيمكنني رؤيتها إذًا؟‬

291
00:21:42,676 --> 00:21:44,761
‫تجعلين الأمر يبدو وكأنني فشلت.‬

292
00:21:45,679 --> 00:21:47,139
‫كنا نتعرض للهجوم.‬

293
00:21:47,222 --> 00:21:49,683
‫لطالما كان هذا أسلوبك يا "ليليث".‬

294
00:21:50,726 --> 00:21:52,561
‫أعذار ولا أفعال.‬

295
00:21:57,482 --> 00:21:59,276
‫تجدين ذلك مضحكًا، أليس كذلك؟‬

296
00:21:59,776 --> 00:22:01,236
‫أنا؟ لا أفعال؟‬

297
00:22:03,155 --> 00:22:05,991
‫- لديّ ندوب تثبت عكس ذلك.‬
‫- هذه لا تثبت شيئًا.‬

298
00:22:06,074 --> 00:22:10,203
‫تثبت أن أمي لا تهتم إلا بتطلعاتها لابنتها‬

299
00:22:10,912 --> 00:22:14,916
‫وترفض رؤية حقيقة المرأة التي تجلس أمامها.‬

300
00:22:16,209 --> 00:22:18,962
‫تقبلت الحقيقة الوحيدة المهمة.‬

301
00:22:20,047 --> 00:22:22,632
‫لن تكون ابنتي الراهبة المحاربة أبدًا.‬

302
00:22:32,184 --> 00:22:33,018
‫نخبك.‬

303
00:22:43,445 --> 00:22:45,155
‫منذ آلاف السنين، تعهدت عائلتي‬

304
00:22:45,238 --> 00:22:47,783
‫بحماية العالم من عودة "أدرييل".‬

305
00:22:50,660 --> 00:22:53,872
‫نحن جماعة مساعدة لجماعة "السيف الصليبي"‬

306
00:22:55,165 --> 00:22:57,751
‫إن كان الأمر كذلك،‬
‫فكيف لم أسمع عنكنّ من قبل؟‬

307
00:22:57,834 --> 00:23:01,421
‫لأننا بارعون جدًا في حفظ الأسرار.‬

308
00:23:03,173 --> 00:23:06,259
‫أُسست جماعتنا من قبل الراهبة المحاربة‬
‫التي تُدعى "كورا"،‬

309
00:23:06,760 --> 00:23:08,845
‫الخليفة المباشرة لـ"أريالا" نفسها.‬

310
00:23:09,888 --> 00:23:12,557
‫ونعرف كيف نردع "أدرييل".‬

311
00:23:13,225 --> 00:23:15,685
‫لهذا يجب أن أجد الراهبة المحاربة.‬

312
00:23:16,228 --> 00:23:17,896
‫ما هو دورها في هذا؟‬

313
00:23:18,522 --> 00:23:20,941
‫أود أن أخبرك فعلًا،‬

314
00:23:21,024 --> 00:23:24,820
‫لكنني أقسمت منذ ولادتي‬
‫على اتباع بروتوكول محدد.‬

315
00:23:25,529 --> 00:23:28,073
‫إن سار "أدرييل" على الأرض مجددًا،‬

316
00:23:29,199 --> 00:23:32,869
‫فيجب تسليم سرّنا مباشرةً‬
‫إلى حاملة "الهالة" الحالية.‬

317
00:23:34,454 --> 00:23:37,916
‫أنا ملتزمة بواجبي تجاه الله.‬
‫مؤكد أنك تقدّرين ذلك.‬

318
00:23:38,500 --> 00:23:40,377
‫أكثر مما تتخيلين.‬

319
00:23:41,920 --> 00:23:43,880
‫هل ستأخذينني إليها إذًا؟‬

320
00:23:49,928 --> 00:23:51,054
‫أرسلي الرسالة المشفرة.‬

321
00:23:54,057 --> 00:23:57,102
‫إنه يقنعك بالإيمان به بخدع سحرية رخيصة.‬

322
00:23:57,769 --> 00:23:58,979
‫سحر رديء.‬

323
00:24:04,985 --> 00:24:06,027
‫أنت.‬

324
00:24:06,820 --> 00:24:08,029
‫أنت تعرفين الحقيقة.‬

325
00:24:08,113 --> 00:24:09,739
‫كنت هناك في "الفاتيكان".‬

326
00:24:10,240 --> 00:24:11,074
‫أخبريه.‬

327
00:24:13,910 --> 00:24:16,663
‫تخلط بيني وبين فتاة أخرى.‬

328
00:24:16,746 --> 00:24:18,915
‫قولي الحقيقة وسيُغفر لك كلّ شيء.‬

329
00:24:18,999 --> 00:24:22,335
‫أعيدي ما هو حق له، وسيجعلك معافاة تمامًا.‬

330
00:24:22,419 --> 00:24:25,213
‫تعرفين أنه الحامل الحقيقي لـ"الهالة"…‬

331
00:24:29,676 --> 00:24:30,510
‫آسفة.‬

332
00:24:31,678 --> 00:24:34,055
‫يزعجني التباهي اللاهوتي حقًا.‬

333
00:25:09,674 --> 00:25:10,675
‫باشري!‬

334
00:25:49,297 --> 00:25:50,340
‫لا!‬

335
00:26:08,984 --> 00:26:11,069
‫- سأتفقّده.‬
‫- كان ممسوسًا.‬

336
00:26:12,070 --> 00:26:13,154
‫ممسوسًا؟‬

337
00:26:14,573 --> 00:26:18,201
‫يؤسفني إخبارك بهذا، لكن في السماء والأرض‬
‫أمورًا أكثر بكثير مما تتخيلين.‬

338
00:26:21,454 --> 00:26:22,998
‫ماذا؟ أقرأ الروحانيات.‬

339
00:26:23,790 --> 00:26:24,749
‫إنه يتنفس.‬

340
00:26:25,458 --> 00:26:26,793
‫حسنًا. هذا جيد.‬

341
00:26:27,752 --> 00:26:29,129
‫ما هذه التي على ظهرك؟‬

342
00:26:31,172 --> 00:26:33,091
‫كُشفنا. لنذهب.‬

343
00:26:33,174 --> 00:26:34,009
‫أعرف.‬

344
00:26:35,302 --> 00:26:37,429
‫اعتني به فحسب، اتفقنا؟‬

345
00:26:37,512 --> 00:26:39,097
‫وأخبريه أنني آسفة.‬

346
00:26:48,690 --> 00:26:50,150
‫إنها لا تفهم.‬

347
00:27:04,539 --> 00:27:05,373
‫إنها محقة.‬

348
00:27:06,916 --> 00:27:07,959
‫أنا وحش.‬

349
00:27:23,516 --> 00:27:24,392
‫نحتاج إلى مساعدة.‬

350
00:27:25,393 --> 00:27:28,772
‫ابق متفائلًا يا "ويليام".‬
‫تجاوزنا مواقف صعبة في الماضي.‬

351
00:27:28,855 --> 00:27:29,689
‫أجل.‬

352
00:27:30,732 --> 00:27:33,318
‫لكن دائمًا مع منهج ليرشدنا.‬

353
00:27:33,401 --> 00:27:34,402
‫صحيح.‬

354
00:27:34,486 --> 00:27:37,405
‫هذه المرة، نجد أنفسنا في موقف جديد.‬

355
00:27:38,865 --> 00:27:40,700
‫- لا.‬
‫- كما تشاء.‬

356
00:27:40,784 --> 00:27:42,243
‫"أدرييل"، أهلًا بك.‬

357
00:27:43,244 --> 00:27:44,746
‫كيف تستمتع بـ"الفاتيكان"؟‬

358
00:27:45,955 --> 00:27:47,082
‫إنه مثيرة للإعجاب.‬

359
00:27:47,666 --> 00:27:50,126
‫أجمل بكثير من سراديب الموتى أيضًا.‬

360
00:27:51,670 --> 00:27:53,505
‫تفضّل بالجلوس.‬

361
00:27:57,467 --> 00:28:01,721
‫هناك براميل من البراندي من القرن الـ16‬
‫في الكهوف تحتنا،‬

362
00:28:02,555 --> 00:28:04,599
‫راقدة في الظلام ولا تُستعمل.‬

363
00:28:06,309 --> 00:28:07,227
‫نُسيت منذ زمن طويل.‬

364
00:28:09,145 --> 00:28:10,522
‫مثلما كنت كما أفترض.‬

365
00:28:11,398 --> 00:28:13,566
‫لم أستطع الوصول إليها من قبري،‬

366
00:28:14,484 --> 00:28:15,985
‫لكنني شعرت بها.‬

367
00:28:17,821 --> 00:28:19,823
‫كان بإمكاني شم رائحتها عمليًا.‬

368
00:28:21,032 --> 00:28:24,703
‫كان عذابًا أن أكون قريبًا منها لوقت طويل…‬

369
00:28:27,080 --> 00:28:28,581
‫وغير قادر على تذوّقها.‬

370
00:28:32,127 --> 00:28:33,878
‫لكن الآن،‬

371
00:28:35,422 --> 00:28:37,257
‫أصبحت كلّ الأشياء لي لأستمتع بها.‬

372
00:28:38,341 --> 00:28:40,135
‫ولم جئت إلى هنا؟‬

373
00:28:40,218 --> 00:28:41,886
‫ألا يمكن للمرء أن يعود إلى دياره؟‬

374
00:28:42,679 --> 00:28:46,516
‫رغم كلّ شيء، كان هذا مكان إقامتي‬
‫قبل ولادتك بوقت طويل.‬

375
00:28:47,100 --> 00:28:51,521
‫وبسبب وجودي هنا،‬
‫أصبح موقعًا يتمتع بسلطة دينية هائلة.‬

376
00:28:52,272 --> 00:28:56,359
‫مكان يلجأ إليه الملايين‬
‫من أجل الخلاص والتخفيف من معاناتهم.‬

377
00:28:57,110 --> 00:28:59,779
‫ألم تعاني البشرية بما يكفي؟‬

378
00:28:59,863 --> 00:29:02,031
‫ألا يستحقون عالمًا أفضل؟‬

379
00:29:02,115 --> 00:29:03,825
‫عالم أفضل ينتظرنا جميعًا.‬

380
00:29:04,325 --> 00:29:06,953
‫أجل، بالطبع. أروقة أبي.‬

381
00:29:07,036 --> 00:29:08,621
‫مملكة الجنة.‬

382
00:29:10,165 --> 00:29:10,999
‫أعرف.‬

383
00:29:12,792 --> 00:29:13,960
‫لكن ماذا عن الآن؟‬

384
00:29:15,754 --> 00:29:17,172
‫ماذا عن هذا العالم؟‬

385
00:29:18,631 --> 00:29:20,508
‫أنا وأنت يمكننا تغييره.‬

386
00:29:21,301 --> 00:29:22,218
‫معًا.‬

387
00:29:22,719 --> 00:29:23,678
‫معًا؟‬

388
00:29:25,263 --> 00:29:28,975
‫مؤكد أن الرجل القوي بما يكفي‬
‫ليؤدي خدعة السير على الماء‬

389
00:29:30,602 --> 00:29:33,271
‫يمكنه أن ينفّذ معجزاته من دون مساعدتي.‬

390
00:29:33,354 --> 00:29:34,606
‫يمكنني.‬

391
00:29:34,689 --> 00:29:37,650
‫يمكنني تدمير‬
‫هذا المبنى الرمزي الخاص بك بالكامل‬

392
00:29:38,318 --> 00:29:39,736
‫بحركة يد بسيطة.‬

393
00:29:42,071 --> 00:29:46,743
‫لكن لماذا نفترق‬
‫بينما يمكننا أن نكون أقوى متحدين؟‬

394
00:29:51,664 --> 00:29:53,917
‫أيمكن أن نتحدث على انفراد يا صاحب القداسة؟‬

395
00:29:55,084 --> 00:29:56,961
‫لن أتركك أيها البابا.‬

396
00:30:00,131 --> 00:30:01,716
‫هذا هو التفاني.‬

397
00:30:04,385 --> 00:30:06,513
‫وهناك أكثر من مليار كاثوليكي في العالم‬

398
00:30:06,596 --> 00:30:08,640
‫يعطونك التفاني نفسه.‬

399
00:30:09,891 --> 00:30:11,559
‫هناك قوة في هذه الأعداد.‬

400
00:30:12,060 --> 00:30:12,936
‫فهمت.‬

401
00:30:14,145 --> 00:30:16,689
‫يجب أن يمنحك البابا شرعية.‬

402
00:30:16,773 --> 00:30:18,566
‫لا أحتاج إلى أي شيء.‬

403
00:30:19,150 --> 00:30:21,486
‫لكن فكّر في شراكة بيننا.‬

404
00:30:23,238 --> 00:30:24,823
‫الأشياء التي يمكننا تحقيقها.‬

405
00:30:24,906 --> 00:30:27,867
‫شفاء المرضى وزراعة المحاصيل في الصحراء‬

406
00:30:27,951 --> 00:30:30,203
‫وإطعام الجياع، جسديًا وروحيًا.‬

407
00:30:30,286 --> 00:30:31,871
‫يمكننا أن نوحد العالم.‬

408
00:30:31,955 --> 00:30:36,793
‫مدى نمو أتباعك إلى أن يبقى دين حقيقي واحد.‬

409
00:30:37,877 --> 00:30:41,881
‫ولماذا قد يوافق قداسته على شيء كهذا؟‬

410
00:30:41,965 --> 00:30:42,966
‫بحقك.‬

411
00:30:43,466 --> 00:30:46,177
‫قضى صاحب القداسة كلّ لحظة يقظة من حياته‬

412
00:30:46,261 --> 00:30:48,555
‫يفكر في الفكرة نفسها.‬

413
00:30:50,390 --> 00:30:54,352
‫لست أول من يقدّم الخلاص للبشرية.‬

414
00:30:58,147 --> 00:31:00,692
‫للأسف، مبعوثنا السابق‬

415
00:31:02,110 --> 00:31:03,570
‫فشل في مهمته.‬

416
00:31:05,238 --> 00:31:06,614
‫لم يعد قط.‬

417
00:31:08,825 --> 00:31:11,536
‫لا أنوي أن أعاني المصير نفسه.‬

418
00:31:11,619 --> 00:31:15,415
‫لا، ستعاني لهيب الجحيم والعذاب الأبدي.‬

419
00:31:15,498 --> 00:31:18,293
‫سأطردك. غادر هذا المكان المقدس!‬

420
00:31:18,877 --> 00:31:20,378
‫اسمعني جيدًا يا "فرانشيسكو".‬

421
00:31:20,962 --> 00:31:23,590
‫على مدار ألف عام،‬
‫استخدمت الكنيسة الكاثوليكية قوتي‬

422
00:31:23,673 --> 00:31:25,675
‫المنطوية في هذا المبنى‬

423
00:31:26,551 --> 00:31:30,221
‫كبطارية مقدسة‬
‫لتغذية نهوضها إلى قوة لم يسبق لها مثيل.‬

424
00:31:33,600 --> 00:31:34,809
‫أظن أنك مدين لي.‬

425
00:31:39,647 --> 00:31:42,025
‫العرض ساري المفعول. فكّر مليًا فيه.‬

426
00:32:02,128 --> 00:32:03,296
‫من هناك؟‬

427
00:32:03,379 --> 00:32:05,882
‫أنا الأخت "ليليث". أيمكنني التحدث إليك؟‬

428
00:32:09,594 --> 00:32:12,889
‫آسفة يا "ليليث".‬
‫لست مستعدة لاستقبال الزوار حاليًا.‬

429
00:32:12,972 --> 00:32:16,100
‫أحتاج إلى مساعدتك يا دكتور.‬
‫شيء ما يحدث لي.‬

430
00:32:16,809 --> 00:32:18,478
‫لم يكن لديّ شخص آخر ألجأ إليه.‬

431
00:32:22,065 --> 00:32:24,067
‫ابقي مكانك. سأنزل على الفور.‬

432
00:32:36,746 --> 00:32:38,247
‫دعينا لا نهدر أي وقت.‬

433
00:32:53,179 --> 00:32:54,138
‫هل تتألمين؟‬

434
00:32:56,057 --> 00:32:56,933
‫أنا بخير.‬

435
00:33:06,109 --> 00:33:06,985
‫ما هذا؟‬

436
00:33:09,696 --> 00:33:12,198
‫جهاز الاتصال.‬
‫شفرة طوارئ لجماعة "السيف الصليبي".‬

437
00:33:18,579 --> 00:33:19,664
‫إنهنّ في "مدريد".‬

438
00:33:21,332 --> 00:33:23,126
‫هل عليك الذهاب؟‬

439
00:33:26,295 --> 00:33:27,130
‫لا.‬

440
00:33:28,548 --> 00:33:30,717
‫لديّ شيء أهم لأنجزه.‬

441
00:33:31,759 --> 00:33:34,721
‫لكن أولًا يجب أن أخبر أخواتي الراهبات‬
‫بما حدث لـ"ماري".‬

442
00:33:40,476 --> 00:33:42,562
‫إلى أين يمكننا الذهاب؟ لا يمكننا الهرب.‬

443
00:33:43,104 --> 00:33:44,105
‫لا أعرف.‬

444
00:33:49,861 --> 00:33:51,404
‫كان يجب أن أصغي إليك.‬

445
00:33:52,280 --> 00:33:54,907
‫لا يمكن تغيير الماضي،‬
‫لكن يمكن اتخاذ قرارات المستقبل.‬

446
00:34:04,000 --> 00:34:04,834
‫"بي".‬

447
00:34:06,002 --> 00:34:07,628
‫- أنا آسفة.‬
‫- حقًا؟‬

448
00:34:08,254 --> 00:34:10,298
‫لأن الأسف يدل على الندم،‬

449
00:34:10,882 --> 00:34:14,927
‫والناس الذين يندمون‬
‫يميلون إلى الحرص على عدم تكرار أخطائهم.‬

450
00:34:15,636 --> 00:34:18,306
‫- أنت فحسب…‬
‫- ماذا؟‬

451
00:34:19,223 --> 00:34:21,350
‫أنت تفعلين ما يحلو لك.‬

452
00:34:22,477 --> 00:34:25,063
‫تتركين عواطفك تقودك إلى الخطر‬

453
00:34:25,146 --> 00:34:28,232
‫متجاهلةً عواقب ذلك على بقيتنا وبقية العالم.‬

454
00:34:29,067 --> 00:34:31,861
‫اعذريني.‬

455
00:34:32,487 --> 00:34:34,739
‫لم أطلب أن أُصاب بالشلل.‬

456
00:34:35,239 --> 00:34:36,824
‫لم أطلب أن أموت.‬

457
00:34:37,492 --> 00:34:41,329
‫وبالتأكيد لم أطلب أن تكون هالة ملاك سخيفة‬

458
00:34:41,412 --> 00:34:45,291
‫محشورة في ظهري لأحارب الشياطين‬
‫من أجل الكنيسة الكاثوليكية!‬

459
00:34:47,001 --> 00:34:48,836
‫أتظنين أن هذا سهل عليّ؟‬

460
00:34:49,712 --> 00:34:52,131
‫أتظنين أن خياراتي واضحة؟‬

461
00:34:52,215 --> 00:34:54,467
‫أنا أبذل قصارى جهدي!‬

462
00:34:56,427 --> 00:34:57,261
‫تبًا.‬

463
00:35:16,197 --> 00:35:17,031
‫"إيفا".‬

464
00:35:18,533 --> 00:35:19,575
‫أنا آسفة.‬

465
00:35:20,493 --> 00:35:21,327
‫لا.‬

466
00:35:23,121 --> 00:35:23,955
‫أنا آسفة.‬

467
00:35:25,790 --> 00:35:26,707
‫على كلّ شيء.‬

468
00:35:33,798 --> 00:35:35,716
‫تدربت طوال حياتي على هذا.‬

469
00:35:37,260 --> 00:35:40,304
‫وأنسى أحيانًا أنك لم تتدربي مثلي.‬

470
00:35:43,850 --> 00:35:46,018
‫لكن من واجبي أن أراك تتجاوزين هذا.‬

471
00:35:49,814 --> 00:35:50,857
‫من واجبك فحسب؟‬

472
00:35:53,860 --> 00:35:54,694
‫حسنًا،‬

473
00:35:55,987 --> 00:35:56,988
‫ومن دواعي سروري.‬

474
00:36:02,368 --> 00:36:03,244
‫"بي"؟‬

475
00:36:11,460 --> 00:36:12,420
‫إنه جهاز الاتصال.‬

476
00:36:13,921 --> 00:36:16,340
‫إنها إشارة لجماعة "السيف الصليبي" بأكملها.‬

477
00:36:16,424 --> 00:36:19,927
‫إنها أشبه بشفرة،‬
‫لكن راهبات الجماعة فقط من يمكنهنّ قراءتها.‬

478
00:36:22,388 --> 00:36:23,431
‫شفرة راهبات.‬

479
00:36:24,265 --> 00:36:25,224
‫هذا رائع.‬

480
00:36:27,977 --> 00:36:32,315
‫يُفترض أن تجمع جماعة "السيف الصليبي" معًا‬
‫في أوقات الخطر الشديد.‬

481
00:36:38,112 --> 00:36:39,113
‫ماذا يقول الجهاز؟‬

482
00:36:39,906 --> 00:36:44,368
‫تشكل الحروف نمطًا. سنذهب إلى "مدريد".‬

483
00:36:54,128 --> 00:36:55,880
‫مهلًا. هناك رسالة ثانية.‬

484
00:37:03,804 --> 00:37:05,264
‫إنها من ثلاث كلمات فقط.‬

485
00:37:10,603 --> 00:37:11,687
‫لقد فقدنا "ماري".‬

486
00:38:20,172 --> 00:38:21,340
‫سيدي "أدرييل".‬

487
00:38:24,593 --> 00:38:25,803
‫ماذا يعني ذلك؟‬

488
00:38:25,886 --> 00:38:27,722
‫استدعاء راهبات جماعة "السيف الصليبي"‬

489
00:38:29,390 --> 00:38:31,017
‫ستجتمع الناجيات.‬

490
00:38:38,065 --> 00:38:39,483
‫يجب أن تنضم إليهنّ إذًا.‬

491
00:40:45,317 --> 00:40:47,111
‫ترجمة "محمد بخيت"‬

