1
00:00:06,047 --> 00:00:08,800
‫"مسلسلات NETFLIX"‬

2
00:00:11,970 --> 00:00:13,304
‫أعلم أننا في مهمة،‬

3
00:00:13,972 --> 00:00:17,392
‫وأن مصير العالم وسلامة أخواتنا على المحك.‬

4
00:00:17,892 --> 00:00:20,854
‫لكنني أحب شعور التواجد في مدينة جديدة.‬

5
00:00:21,563 --> 00:00:24,816
‫رائحة المخبوزات ونشاط الشوارع‬

6
00:00:25,316 --> 00:00:26,985
‫ومشاركة مغامرة مع صديقة.‬

7
00:00:27,068 --> 00:00:28,028
‫اللعنة!‬

8
00:00:29,195 --> 00:00:30,113
‫هل تواجهين مشكلة؟‬

9
00:00:30,613 --> 00:00:34,659
‫جعلتنا الأم الرئيسة نتعلم شفرة الاتصال،‬
‫لكنها لم تُستخدم منذ قرون.‬

10
00:00:35,243 --> 00:00:36,995
‫أنا بطيئة في فهم الإحداثيات.‬

11
00:00:37,495 --> 00:00:38,747
‫ألا يمكنك الاتصال بهنّ؟‬

12
00:00:39,873 --> 00:00:41,583
‫يمكن تعقب الهواتف الخلوية.‬

13
00:00:41,666 --> 00:00:44,711
‫والاتصال المشفر يعني عدم إجراء‬
‫اتصالات غير مشفرة على الإطلاق.‬

14
00:00:45,545 --> 00:00:48,423
‫إن احتجت إلى بعض الوقت لفهم ذلك الشيء،‬

15
00:00:48,506 --> 00:00:52,802
‫فيمكننا دائمًا الذهاب‬
‫إلى القصر الملكي أو متحف "برادو".‬

16
00:00:54,429 --> 00:00:56,639
‫أتريدين الذهاب‬
‫لمشاهدة معالم المدينة؟ الآن؟‬

17
00:00:56,723 --> 00:00:57,557
‫أجل.‬

18
00:00:58,850 --> 00:01:01,311
‫قضيت حياتي كلّها في دار أيتام. أقصد…‬

19
00:01:02,103 --> 00:01:03,354
‫هذه "مدريد".‬

20
00:01:05,023 --> 00:01:08,318
‫المدينة التي على شعارها دب وشجرة فراولة.‬
‫أريد رؤية كلّ شيء.‬

21
00:01:08,401 --> 00:01:11,196
‫أفهم ذلك، لكن الوقت ليس مناسبًا الآن.‬

22
00:01:12,155 --> 00:01:14,282
‫- هيا. من هنا.‬
‫- حسنًا.‬

23
00:01:20,246 --> 00:01:21,498
‫هذا هو الموقع.‬

24
00:01:41,851 --> 00:01:43,269
‫كان أحدهم يطاردنا.‬

25
00:01:43,937 --> 00:01:46,606
‫هل تظنين أنهم قبضوا‬
‫على الأم الرئيسة أو الأخريات؟‬

26
00:01:47,398 --> 00:01:51,402
‫نظرًا للغبار، ظل هذا الزجاج‬
‫ممددًا هنا منذ يومين أو ثلاثة.‬

27
00:01:52,445 --> 00:01:54,697
‫أرسلت الأم الرئيسة الرسالة أمس فقط.‬

28
00:01:54,781 --> 00:01:57,367
‫لا بد أنهنّ أتين لاحقًا ووجدن الوضع هكذا.‬

29
00:02:00,745 --> 00:02:02,372
‫لعلهنّ تركن لنا رسالة.‬

30
00:02:02,956 --> 00:02:04,040
‫دليل أو شيء ما.‬

31
00:02:09,003 --> 00:02:10,004
‫هذا مثير للاهتمام.‬

32
00:02:14,175 --> 00:02:15,510
‫"إيفا"، تحققي من التمثال.‬

33
00:02:24,894 --> 00:02:25,770
‫"بي".‬

34
00:02:29,399 --> 00:02:31,985
‫"سينما (سيني دور)، فيلم (سور سيترون)"‬

35
00:02:32,944 --> 00:02:35,905
‫يبدو أننا سنذهب إلى السينما.‬

36
00:02:37,031 --> 00:02:37,866
‫احذري.‬

37
00:02:38,449 --> 00:02:40,410
‫انظري، من يقرأ جريدة.‬

38
00:02:42,453 --> 00:02:45,165
‫لا هاتف خلوي. ما هذه؟ الخمسينيات؟‬

39
00:02:45,248 --> 00:02:47,167
‫محطة الحافلة، أمامك على اليمين قليلًا.‬

40
00:02:48,084 --> 00:02:50,920
‫ينظر في الاتجاه الخاطئ.‬
‫تأتي الحافلة من الاتجاه الآخر.‬

41
00:03:03,183 --> 00:03:05,727
‫هذا الرجل يتظاهر بالتسوق‬
‫عبر نافذة مكتب محاسبة.‬

42
00:03:08,897 --> 00:03:11,774
‫لا يمكننا أن نقودهم إلى الأخريات.‬
‫علينا أن نهرب منهم.‬

43
00:03:11,858 --> 00:03:12,692
‫أجل.‬

44
00:03:13,193 --> 00:03:15,445
‫لنقودهم إلى شارع جانبي ونتخلص منهم.‬

45
00:03:17,447 --> 00:03:18,615
‫أرى ثلاثة فقط.‬

46
00:03:18,698 --> 00:03:19,699
‫ثلاثة حتى الآن.‬

47
00:03:20,658 --> 00:03:23,828
‫لا تبدئي أي نزاع‬
‫إلى أن تفهمي تمامًا احتمالات نجاحك.‬

48
00:03:25,496 --> 00:03:30,752
‫أنا فتاة تفضّل الضرب أولًا‬
‫ثم التحقق من الأمر، ثم الضرب ثانيةً.‬

49
00:03:31,836 --> 00:03:33,087
‫أجل، لاحظت ذلك.‬

50
00:04:14,087 --> 00:04:15,546
‫أظن أننا هربنا منهم.‬

51
00:04:16,047 --> 00:04:16,881
‫انتظري.‬

52
00:04:18,007 --> 00:04:20,134
‫هناك شخص آخر يتبعنا. شخص أكثر هدوءًا.‬

53
00:04:21,386 --> 00:04:22,262
‫"بياتريس"!‬

54
00:04:22,345 --> 00:04:23,179
‫"إيفا".‬

55
00:04:28,184 --> 00:04:29,519
‫أنا منبهر يا "إيفا".‬

56
00:04:30,186 --> 00:04:31,604
‫أنت أسرع بكثير.‬

57
00:04:31,688 --> 00:04:32,522
‫"فينسنت".‬

58
00:04:34,941 --> 00:04:36,818
‫لماذا تفعل هذا؟‬

59
00:04:38,152 --> 00:04:40,738
‫تعرفين السبب. رأيت الأمر. شهدت قوتها.‬

60
00:04:41,823 --> 00:04:44,075
‫ألهذا خنت عائلتك؟‬

61
00:04:45,034 --> 00:04:45,868
‫"ماري"‬

62
00:04:46,828 --> 00:04:49,664
‫و"شانون" وكلّ النساء اللواتي وثقن بك.‬
‫من أجل القوة؟‬

63
00:04:50,498 --> 00:04:51,499
‫من أجل الحقيقة.‬

64
00:04:53,001 --> 00:04:55,420
‫بحثت طوال حياتي عن حقيقة الله.‬

65
00:04:56,629 --> 00:04:57,672
‫الآن وجدتها.‬

66
00:04:59,007 --> 00:05:00,258
‫"أدرييل" حقيقي.‬

67
00:05:00,341 --> 00:05:02,510
‫إنه إلهي و"الهالة" تنتمي إليه.‬

68
00:05:03,011 --> 00:05:04,721
‫أخبره أن يأتي ويأخذها.‬

69
00:05:04,804 --> 00:05:06,139
‫لنصل إلى حل وسط.‬

70
00:05:06,222 --> 00:05:07,890
‫سآخذك إليه.‬

71
00:05:12,645 --> 00:05:13,521
‫هيا.‬

72
00:05:13,604 --> 00:05:15,732
‫استسلم. تعرف أنك لا يمكنك لمسي.‬

73
00:05:20,862 --> 00:05:22,071
‫وشوم "ديفينيوم".‬

74
00:05:22,572 --> 00:05:24,365
‫لا يمكنك تخطيها.‬

75
00:05:25,616 --> 00:05:26,451
‫حقًا؟‬

76
00:05:28,703 --> 00:05:29,620
‫لنبدأ إذًا.‬

77
00:05:48,723 --> 00:05:50,641
‫لم أرد أن يصل الأمر إلى هذا الحد.‬

78
00:05:50,725 --> 00:05:51,934
‫لم أرد حقًا.‬

79
00:05:54,270 --> 00:05:56,773
‫أظن أنه ما كان يجب‬
‫أن تفعل كلّ تلك الشرور إذًا.‬

80
00:06:10,620 --> 00:06:11,537
‫وغد.‬

81
00:06:27,053 --> 00:06:30,223
‫يجب أن آخذه، لكن لا يمكنني حمل كليهما.‬

82
00:06:35,853 --> 00:06:37,438
‫- "إيفا"؟‬
‫- مرحبًا.‬

83
00:06:38,022 --> 00:06:40,358
‫تماسكي، اتفقنا؟ كدنا نصل.‬

84
00:06:42,819 --> 00:06:45,696
‫"سينما (سيني دور)، دار سينما إسبانية"‬

85
00:06:45,780 --> 00:06:47,281
‫لا. ليس من الواجهة.‬

86
00:06:47,990 --> 00:06:49,283
‫- من الخلف عبر الزقاق.‬
‫- أجل.‬

87
00:06:54,997 --> 00:06:56,499
‫حسنًا. ابقي هنا.‬

88
00:07:05,716 --> 00:07:06,884
‫ماذا الآن؟‬

89
00:07:06,968 --> 00:07:07,927
‫ما هذا؟‬

90
00:07:09,387 --> 00:07:11,889
‫يا إلهي! اشتقت إليكما كثيرًا.‬

91
00:07:11,973 --> 00:07:13,057
‫"كاميلا"!‬

92
00:07:15,893 --> 00:07:17,061
‫لم أتمالك نفسي.‬

93
00:07:18,479 --> 00:07:20,022
‫هل أنت بخير يا "بي"؟‬

94
00:07:20,648 --> 00:07:23,943
‫أجل، تلقت سهمًا مهدئًا.‬

95
00:07:24,735 --> 00:07:27,905
‫يجب أن أسمع تلك القصة. اتبعاني.‬

96
00:07:29,115 --> 00:07:29,949
‫من هنا.‬

97
00:07:30,616 --> 00:07:34,245
‫سبقنا "المواليد الأوائل"‬
‫إلى مقر جماعة "السيف الصليبي" في "مدريد".‬

98
00:07:34,328 --> 00:07:37,331
‫- أجل.‬
‫- لذا كان علينا أن نرتجل.‬

99
00:07:38,583 --> 00:07:39,709
‫أحب هذا المشهد.‬

100
00:07:44,464 --> 00:07:46,716
‫حسنًا، كفى سينما الآن. لنذهب.‬

101
00:07:47,258 --> 00:07:48,843
‫- هيا!‬
‫- لا!‬

102
00:08:07,361 --> 00:08:08,196
‫عجبًا.‬

103
00:08:11,949 --> 00:08:15,995
‫كان هذا مخبأ لمقاتلي المقاومة‬
‫خلال الحرب الأهلية.‬

104
00:08:16,662 --> 00:08:17,997
‫لم تأخرتما؟‬

105
00:08:38,476 --> 00:08:39,894
‫الآن بما أنكما هنا…‬

106
00:08:40,520 --> 00:08:42,647
‫تعرضت كلّ فروع‬
‫جماعة "السيف الصليبي" للهجوم.‬

107
00:08:43,356 --> 00:08:45,107
‫الكثير من أخواتنا قُتلن.‬

108
00:08:46,817 --> 00:08:49,737
‫أولئك اللائي نجين أو هربن مختبئات،‬

109
00:08:49,820 --> 00:08:51,364
‫ينتظرن أوامري للتجمع.‬

110
00:08:52,615 --> 00:08:54,325
‫أنا حزينة جدًا على وفاتهنّ.‬

111
00:08:57,245 --> 00:08:58,913
‫لنصلّ من أجل أخواتنا.‬

112
00:09:10,508 --> 00:09:11,342
‫آمين.‬

113
00:09:13,177 --> 00:09:14,428
‫- آمين.‬
‫- آمين.‬

114
00:09:14,512 --> 00:09:15,346
‫آمين.‬

115
00:09:16,681 --> 00:09:19,100
‫ليت كان هناك وقت للحزن على الموتى.‬

116
00:09:20,226 --> 00:09:22,687
‫لكن هناك سببًا وراء مطاردتنا.‬

117
00:09:24,355 --> 00:09:25,815
‫ونستأنف واجباتنا الآن.‬

118
00:09:27,858 --> 00:09:29,318
‫هذه الأخت "ياسمين".‬

119
00:09:30,111 --> 00:09:30,945
‫عجبًا.‬

120
00:09:32,655 --> 00:09:33,948
‫مرحبًا. كيف الحال؟‬

121
00:09:41,998 --> 00:09:43,749
‫أنت هي.‬

122
00:09:44,333 --> 00:09:45,751
‫الراهبة المحاربة.‬

123
00:09:47,378 --> 00:09:48,462
‫ربما.‬

124
00:09:50,423 --> 00:09:51,549
‫هذا يعتمد على من يسأل.‬

125
00:09:51,632 --> 00:09:53,384
‫لدى "ياسمين" شيء لتخبرك به.‬

126
00:09:53,884 --> 00:09:55,761
‫أجل.‬

127
00:09:57,305 --> 00:09:58,806
‫أعرف كيفية هزيمة "أدرييل".‬

128
00:10:05,980 --> 00:10:09,859
‫حددت عددًا لا يُحصى‬
‫من الخواص العلاجية للجانب الآخر‬

129
00:10:09,942 --> 00:10:13,779
‫من عينات الخلايا السرطانية‬
‫التي تمكنا من إرسالها في وقت سابق.‬

130
00:10:14,780 --> 00:10:18,701
‫قد تكون إصاباتك الأولية خطيرة‬

131
00:10:18,784 --> 00:10:22,538
‫لدرجة أن عملية الشفاء‬
‫نتجت عنها هذه القشور.‬

132
00:10:23,205 --> 00:10:28,085
‫لعل وقتًا كافيًا هناك قد يشفيك تمامًا.‬

133
00:10:29,629 --> 00:10:32,506
‫وحتى إن لم أُشف هناك،‬
‫فأنت تأملين أن أجد ابنك.‬

134
00:10:35,134 --> 00:10:37,762
‫اهتمامي لا يخلو من الأنانية تمامًا، لا.‬

135
00:10:39,138 --> 00:10:40,598
‫لم لا تعبرين بنفسك؟‬

136
00:10:41,182 --> 00:10:42,099
‫حاولت.‬

137
00:10:43,184 --> 00:10:45,102
‫لن تسمح لي. لقد أحرقتني.‬

138
00:10:45,770 --> 00:10:46,854
‫أجبرتني على الخروج.‬

139
00:10:48,481 --> 00:10:51,150
‫لو استطعت العبور لأجد ابني، لفعلت.‬

140
00:10:51,734 --> 00:10:53,152
‫حتى إن تسبب ذلك في قتلي.‬

141
00:10:54,111 --> 00:10:55,571
‫وماذا إن تسبب في قتلي؟‬

142
00:11:01,160 --> 00:11:03,120
‫كلتانا يائستان لنجد ما نبحث عنه،‬

143
00:11:03,204 --> 00:11:06,040
‫لذا لنجعل هذه التجربة ناجحة لكلتينا.‬

144
00:11:22,473 --> 00:11:27,228
‫"أريالا"، الراهبة المحاربة الأولى،‬
‫تمكنت من سجن "أدرييل".‬

145
00:11:27,311 --> 00:11:29,355
‫تلك القصة معروفة لكنّ جميعًا.‬

146
00:11:30,022 --> 00:11:36,195
‫لكن ما بقي سرًا‬
‫هو أنها استخدمت سلاحًا محددًا للإيقاع به.‬

147
00:11:37,279 --> 00:11:39,990
‫أُسست جماعتي لحماية ذلك السلاح،‬

148
00:11:40,950 --> 00:11:45,329
‫لإبقائه آمنًا في حال استعاد "أدرييل" حريته.‬

149
00:11:46,288 --> 00:11:48,290
‫أي سلاح؟ عمّ تتحدثين؟‬

150
00:11:49,834 --> 00:11:51,585
‫أتحدّث عن…‬

151
00:11:53,629 --> 00:11:54,964
‫"إكليل الشوك".‬

152
00:11:58,592 --> 00:12:00,594
‫"مدينة (الفاتيكان)"‬

153
00:12:03,264 --> 00:12:05,224
‫هذا الرجل أو هذا الشيء…‬

154
00:12:05,725 --> 00:12:10,396
‫يعتقد هذا الشيطان أن دمج سلطته مع مؤسستنا‬

155
00:12:10,980 --> 00:12:12,565
‫ستجعله لا يمكن إيقافه.‬

156
00:12:13,065 --> 00:12:15,609
‫يريد "أدرييل" الكنيسة.‬

157
00:12:16,110 --> 00:12:18,779
‫لكنه لن يفيد قادتها كثيرًا.‬

158
00:12:20,197 --> 00:12:22,491
‫الأقوياء يهمسون لضعفاء الإرادة.‬

159
00:12:22,992 --> 00:12:25,327
‫يغرونهم ببعض نفوذ الشراكة معهم.‬

160
00:12:27,079 --> 00:12:30,916
‫يعدون بشراكة آمنة ومأمونة.‬

161
00:12:31,584 --> 00:12:34,336
‫ثم يقتلونهم في النهاية.‬

162
00:12:34,420 --> 00:12:36,589
‫ألا توافقني الرأي أيها الكاردينال "روسي"؟‬

163
00:12:36,672 --> 00:12:37,506
‫عفوًا؟‬

164
00:12:37,590 --> 00:12:38,591
‫مهلًا!‬

165
00:12:38,674 --> 00:12:40,301
‫اترك يدي! ماذا تفعل؟‬

166
00:12:40,384 --> 00:12:42,928
‫- ماذا تفعل؟ ماذا…‬
‫- كيف أغواك؟‬

167
00:12:49,518 --> 00:12:50,644
‫لا.‬

168
00:12:50,728 --> 00:12:51,812
‫لم يغوني.‬

169
00:12:52,855 --> 00:12:55,191
‫وُلدت من جديد.‬

170
00:12:56,025 --> 00:12:58,360
‫مقارنةً بـ"أدرييل"، أنتم نكرة.‬

171
00:13:00,237 --> 00:13:02,865
‫ستركع أمامه. أجل.‬

172
00:13:04,575 --> 00:13:05,701
‫خذوه بعيدًا.‬

173
00:13:05,785 --> 00:13:07,703
‫إلى أين يا صاحب القداسة؟‬

174
00:13:09,622 --> 00:13:10,831
‫السرداب القديم.‬

175
00:13:11,582 --> 00:13:12,416
‫هيا.‬

176
00:13:13,000 --> 00:13:15,461
‫ستركعون جميعًا.‬

177
00:13:15,544 --> 00:13:17,838
‫لا يمكن لأي رجل أن يصمد أمام قوته.‬

178
00:13:17,922 --> 00:13:20,257
‫لا يمكن لأي رجل أن يصمد أمام قوته!‬

179
00:13:25,054 --> 00:13:27,097
‫"إكليل الشوك"؟‬

180
00:13:28,599 --> 00:13:30,267
‫مثل "إكليل الشوك" الخاص بـ"يسوع".‬

181
00:13:30,351 --> 00:13:31,185
‫أجل.‬

182
00:13:31,268 --> 00:13:35,356
‫"الإكليل" هو جهاز في الواقع‬
‫من مملكة "أدرييل".‬

183
00:13:36,398 --> 00:13:38,484
‫إنه يحيد الكائنات الإلهية.‬

184
00:13:39,068 --> 00:13:43,739
‫وضع الرومان "الإكليل" على رأس "يسوع"‬
‫لحجب مواهبه الخارقة للطبيعة.‬

185
00:13:44,406 --> 00:13:45,825
‫وبعد 1000 عام،‬

186
00:13:45,908 --> 00:13:50,162
‫وضعت "أريالا" ذلك "الإكليل" نفسه‬
‫على "أدرييل" لحبسه في قبره.‬

187
00:13:51,121 --> 00:13:53,332
‫لم أقرأ قط عن قوة "إكليل الشوك".‬

188
00:13:54,208 --> 00:13:57,127
‫ظننت أنه أداة أخرى‬
‫من أدوات التعذيب الروماني.‬

189
00:13:57,753 --> 00:13:59,880
‫التاريخ غير مكتمل عمدًا.‬

190
00:14:00,381 --> 00:14:03,092
‫يركزون فحسب على ما يرمز إليه "الإكليل"،‬

191
00:14:04,009 --> 00:14:05,427
‫وليس على ما يفعله.‬

192
00:14:06,178 --> 00:14:10,432
‫يمكن لـ"الإكليل"‬
‫أن يحيد قوة "أدرييل" ويجعله ضعيفًا.‬

193
00:14:11,267 --> 00:14:13,561
‫سيمنحك ذلك فرصة لهزيمته.‬

194
00:14:15,604 --> 00:14:19,984
‫المعذرة، لكن هل هذا يعني‬
‫أن "يسوع" كان مثل…‬

195
00:14:20,609 --> 00:14:23,237
‫دعينا لا نتحدث عن ذلك.‬

196
00:14:24,530 --> 00:14:25,364
‫بحقك.‬

197
00:14:25,906 --> 00:14:30,369
‫هل تعقبتنا لإعطائنا‬
‫وسيلة هزيمة "أدرييل" بلا مقابل؟‬

198
00:14:31,745 --> 00:14:32,997
‫كيف يمكننا الوثوق بك؟‬

199
00:14:35,040 --> 00:14:37,167
‫لا تبدو ككاذبة لي.‬

200
00:14:37,877 --> 00:14:41,171
‫إنها مقنعة جدًا مع مرور الوقت.‬

201
00:14:41,672 --> 00:14:45,342
‫وأي ميزة يمكننا أن نمتلكها ضد "أدرييل"‬
‫أفضل من لا شيء.‬

202
00:14:45,843 --> 00:14:48,012
‫أقسم إن كلّ ما قلته صحيحًا.‬

203
00:14:49,305 --> 00:14:50,848
‫كيف نجد هذا "الإكليل"؟‬

204
00:14:51,640 --> 00:14:54,018
‫لهذا بالتحديد أحضرتكنّ إلى "مدريد".‬

205
00:14:56,770 --> 00:14:58,814
‫بمجرد أن سُجن "أدرييل"،‬

206
00:14:58,898 --> 00:15:00,858
‫أوكلت أخت اسمها "كورا" "الإكليل"‬

207
00:15:00,941 --> 00:15:03,444
‫إلى جماعة من الراهبات القبطيات في "مصر".‬

208
00:15:04,069 --> 00:15:06,322
‫هذه الجماعة، جماعتي،‬

209
00:15:06,405 --> 00:15:08,824
‫أبقت "الإكليل" مخفيًا لقرون.‬

210
00:15:09,867 --> 00:15:12,786
‫لكن خلال الحرب الأهلية المصرية،‬

211
00:15:12,870 --> 00:15:18,042
‫نهب الضباط البريطانيون‬
‫المواقع المقدسة كعمل قمع أخير.‬

212
00:15:18,834 --> 00:15:20,252
‫يهجم الأوغاد مجددًا.‬

213
00:15:20,336 --> 00:15:21,462
‫"إيفا"، الألفاظ.‬

214
00:15:22,838 --> 00:15:26,175
‫اختفى "الإكليل" وسُرق.‬

215
00:15:28,052 --> 00:15:30,596
‫كرست جماعتي نفسها لاستعادته.‬

216
00:15:31,347 --> 00:15:36,310
‫منذ أن كنت فتاة، بحثت عن "الإكليل"،‬
‫لكنه بدا ضائعًا إلى الأبد.‬

217
00:15:36,810 --> 00:15:38,687
‫لكن هل تظنين أنك وجدته الآن؟‬

218
00:15:39,480 --> 00:15:42,483
‫مجموعة من الآثار المسروقة‬
‫تمت استعادتها مؤخرًا‬

219
00:15:42,566 --> 00:15:46,153
‫من تركة ضابط بريطاني فاسد‬
‫تقاعد في "إسبانيا".‬

220
00:15:47,029 --> 00:15:50,366
‫تم التبرع بالمجموعة بأكملها لمتحف "برادو".‬

221
00:15:51,659 --> 00:15:55,955
‫تحتوي المجموعة على أغراض‬
‫احتفظت بها طائفتي لقرن من الزمن.‬

222
00:15:57,831 --> 00:15:58,958
‫كتب مقدسة.‬

223
00:15:59,792 --> 00:16:02,503
‫"الإكليل" هناك. أعرف ذلك.‬

224
00:16:02,586 --> 00:16:05,881
‫مهلًا. هل فهمت ما أظن أنك تلمّحين إليه؟‬

225
00:16:08,801 --> 00:16:11,053
‫لا أعرف. ماذا فهمت؟‬

226
00:16:13,222 --> 00:16:15,224
‫يبدو أنك تلمّحين إلى…‬

227
00:16:18,060 --> 00:16:19,144
‫سرقة متحف.‬

228
00:16:20,354 --> 00:16:24,191
‫"متحف (برادو)"‬

229
00:16:58,058 --> 00:17:00,728
‫سيكون "الإكليل" في الجناح المسيحي القديم.‬

230
00:17:01,270 --> 00:17:02,646
‫وهل تعرفين مكانه؟‬

231
00:17:03,647 --> 00:17:04,690
‫ليس تمامًا.‬

232
00:17:05,816 --> 00:17:09,528
‫لأنه سُرق قبل ولادتي، فلم أره بشكل مباشر،‬

233
00:17:09,611 --> 00:17:12,031
‫لكنني وجدت تطابقًا في المجموعة.‬

234
00:17:12,698 --> 00:17:15,117
‫يبدو صحيحًا. البيانات صحيحة.‬

235
00:17:15,200 --> 00:17:16,452
‫الأمر فحسب…‬

236
00:17:18,454 --> 00:17:19,288
‫ماذا؟‬

237
00:17:20,122 --> 00:17:22,624
‫لا يمكننا التأكد إلا عندما تلمسينه.‬

238
00:17:25,711 --> 00:17:29,423
‫عندما تمسك الراهبة المحاربة بـ"الإكليل"،‬
‫ستظهر قوته.‬

239
00:17:29,506 --> 00:17:30,591
‫كيف تظهر؟‬

240
00:17:32,634 --> 00:17:34,678
‫لا أعرف. أظن أننا سنكتشف ذلك.‬

241
00:17:35,387 --> 00:17:39,224
‫الجناح المسيحي القديم.‬
‫الطابق الثاني، المنطقة 13.‬

242
00:17:39,933 --> 00:17:40,893
‫سنقابلكما هناك.‬

243
00:17:50,652 --> 00:17:52,905
‫- آسفة على إزعاجك.‬
‫- ما الأمر يا أختاه؟‬

244
00:17:52,988 --> 00:17:56,825
‫هناك مجموعة من طلاب المدرسة‬
‫يفعلون إيماءات غير لائقة‬

245
00:17:56,909 --> 00:17:59,119
‫لتمثال عار في جناح عصر النهضة.‬

246
00:17:59,203 --> 00:18:00,245
‫ليس مجددًا.‬

247
00:18:05,542 --> 00:18:06,376
‫شكرًا.‬

248
00:18:14,551 --> 00:18:16,470
‫يمكننا تفعيلها عن بُعد.‬

249
00:18:16,553 --> 00:18:20,349
‫هذا هو الجزء السهل.‬
‫الكاميرات هي الجزء الصعب.‬

250
00:18:26,855 --> 00:18:28,357
‫هل تتفقدين عملي؟‬

251
00:18:28,899 --> 00:18:30,567
‫إن لم ترميه بشكل صحيح…‬

252
00:18:30,651 --> 00:18:32,486
‫إنه مضاء. يعني أنه في المكان الصحيح.‬

253
00:18:32,569 --> 00:18:34,154
‫أتأكد فحسب.‬

254
00:18:34,238 --> 00:18:36,657
‫عندما كنت مختبئة،‬
‫كان عليّ أن أدافع عن نفسي.‬

255
00:18:36,740 --> 00:18:39,827
‫وأنا والأم الرئيسة ما زلنا على قيد الحياة.‬

256
00:18:40,661 --> 00:18:41,870
‫أنا آسفة.‬

257
00:18:41,954 --> 00:18:45,499
‫لكن إن أردنا هزيمة "أدرييل"،‬
‫فيجب أن يسير كلّ شيء وفقًا للخطة.‬

258
00:18:45,999 --> 00:18:47,167
‫لكن هذا لن يحدث.‬

259
00:18:56,552 --> 00:19:01,765
‫خطّطي بقدر ما تريدين، لكن حتى "يسوع"‬
‫لم يستطع السيطرة على كلّ شيء.‬

260
00:19:03,392 --> 00:19:05,227
‫"إلهي، لماذا تركتني؟"‬

261
00:19:05,853 --> 00:19:08,438
‫ركزي على عملك، وثقي بأنني سأؤدي عملي.‬

262
00:19:08,939 --> 00:19:10,440
‫لم أعد مبتدئة.‬

263
00:19:12,484 --> 00:19:14,987
‫هذه المعدات إذًا ستسمح لي بمراقبة‬

264
00:19:15,070 --> 00:19:17,781
‫كلّ ما تمرين به على الجانب الآخر.‬

265
00:19:20,117 --> 00:19:20,951
‫هل أنت متوترة؟‬

266
00:19:22,661 --> 00:19:23,871
‫شيء من هذا القبيل.‬

267
00:19:25,831 --> 00:19:28,542
‫"ليليث"، أنت شجاعة جدًا.‬

268
00:19:30,586 --> 00:19:33,338
‫إنه لشرف لي أن أفعل هذا معك.‬

269
00:19:39,219 --> 00:19:41,138
‫أوشكت بوابة عبورك.‬

270
00:19:42,431 --> 00:19:46,935
‫ستُفتح "سفينة المعبر"‬
‫بعد خمسة، أربعة، ثلاثة، اثنان…‬

271
00:19:59,990 --> 00:20:01,783
‫دخلت العينة "سفينة المعبر".‬

272
00:20:01,867 --> 00:20:04,077
‫عبرت البوابة بنجاح.‬

273
00:20:04,161 --> 00:20:05,329
‫أرى…‬

274
00:20:25,015 --> 00:20:29,394
‫يجب أن أعترف، أتوق إلى رؤية‬
‫ما خططت له يا صاحب القداسة.‬

275
00:20:29,478 --> 00:20:34,733
‫مجرد مسرح أحداث يا "ويليام"،‬
‫لتحقيق أقصى تأثير.‬

276
00:20:55,045 --> 00:20:56,338
‫أهذا هو، صحيح؟‬

277
00:21:00,425 --> 00:21:02,469
‫إنه يطابق الرسمة تمامًا.‬

278
00:21:06,223 --> 00:21:09,476
‫ليتك تستطيعين لمسه، للتأكد فحسب.‬

279
00:21:10,852 --> 00:21:12,104
‫سننال فرصتنا.‬

280
00:21:17,901 --> 00:21:18,735
‫ماذا حدث؟‬

281
00:21:20,821 --> 00:21:21,697
‫ماذا حدث؟‬

282
00:21:23,657 --> 00:21:27,744
‫كنت تائهة لساعات تحت أشعة الشمس الحارقة.‬

283
00:21:27,828 --> 00:21:29,830
‫ثم ابتلعتني الأرض.‬

284
00:21:31,039 --> 00:21:34,334
‫لا، غبت لبضع ثوان فقط.‬

285
00:21:36,295 --> 00:21:38,839
‫- هذا غير ممكن.‬
‫- بلى. انظري إلى القراءات…‬

286
00:21:41,717 --> 00:21:42,759
‫يا إلهي.‬

287
00:21:42,843 --> 00:21:47,639
‫لدينا 107 دقيقة من اللقطات‬

288
00:21:47,723 --> 00:21:51,310
‫من 7.8 ثانية من الوقت المنقضي.‬

289
00:21:51,393 --> 00:21:57,607
‫هذا نوع من التشوه الزمني أو التقلب الكمي.‬

290
00:22:00,027 --> 00:22:01,445
‫كيف كان الأمر؟‬

291
00:22:02,904 --> 00:22:04,823
‫أعرف شيئًا واحدًا أكيدًا.‬

292
00:22:07,534 --> 00:22:09,161
‫لم أكن موضع ترحيب هناك.‬

293
00:22:22,049 --> 00:22:25,594
‫"ويليام"، كان هناك جمال‬
‫في تعذيب القرون الوسطى.‬

294
00:22:27,095 --> 00:22:29,931
‫إبداع ينقص العالم الحديث في رأيي.‬

295
00:22:32,476 --> 00:22:34,019
‫انظر إلى هذه على سبيل المثال.‬

296
00:22:35,604 --> 00:22:36,855
‫بساطة الأداة.‬

297
00:22:37,731 --> 00:22:41,360
‫يمكنك أن تشعر بالضرر الوشيك على الجسد.‬

298
00:22:44,321 --> 00:22:45,739
‫وماذا إذًا؟‬

299
00:22:47,699 --> 00:22:49,534
‫أنت لا تخيفني يا "دوريتي".‬

300
00:22:50,535 --> 00:22:54,456
‫لا يمكن للبابا أن يعذب أحدًا‬
‫في قبو "الفاتيكان".‬

301
00:22:54,539 --> 00:22:59,586
‫إن كنت تصدّق ذلك يا كاردينال "روسي"،‬
‫فأنت تلميذ فاشل في التاريخ.‬

302
00:23:00,754 --> 00:23:05,342
‫أقسم زميلي هنا على السرّية لحماية كنيستنا.‬

303
00:23:05,425 --> 00:23:07,761
‫قد تختفي من هذه الغرفة‬

304
00:23:07,844 --> 00:23:09,930
‫ولن يعرف أحد.‬

305
00:23:10,013 --> 00:23:14,059
‫الآن، اشرح لي الأوبئة.‬

306
00:23:14,142 --> 00:23:15,685
‫ما مصدرها؟‬

307
00:23:15,769 --> 00:23:17,229
‫كيف يصنعها "أدرييل"‬

308
00:23:17,312 --> 00:23:19,106
‫وكيف يوقفها؟‬

309
00:23:21,650 --> 00:23:23,402
‫"أدرييل" هو ربنا،‬

310
00:23:23,485 --> 00:23:26,029
‫بُعث من جديد من أجل خلاصنا.‬

311
00:23:26,113 --> 00:23:29,282
‫تتجلى إرادته في الواقع.‬

312
00:23:29,783 --> 00:23:31,868
‫أريدك أن تكون أكثر تحديدًا.‬

313
00:23:33,703 --> 00:23:36,331
‫"أدرييل" هو القوة والنور…‬

314
00:23:36,957 --> 00:23:40,502
‫- لا!‬
‫- الأوبئة، ما هو سرها؟‬

315
00:23:43,296 --> 00:23:44,548
‫لا يُوجد سر.‬

316
00:23:45,674 --> 00:23:49,678
‫"أدرييل" هو تجسيد الله على الأرض،‬
‫وأنت عدوه!‬

317
00:23:49,761 --> 00:23:51,430
‫- كفر!‬
‫- لا!‬

318
00:24:06,695 --> 00:24:08,697
‫عذبني كما تشاء.‬

319
00:24:10,657 --> 00:24:14,411
‫خلاص "أدرييل" هو هبة تفوق الألم.‬

320
00:24:15,162 --> 00:24:18,957
‫لن يخبرك أي تابع حقيقي بأي شيء.‬

321
00:24:20,625 --> 00:24:21,710
‫لا، لا تفعل. لا…‬

322
00:24:24,796 --> 00:24:27,841
‫هذا مخيب للآمال.‬

323
00:24:29,050 --> 00:24:30,886
‫ضعه في أداة "العذراء الحديدية".‬

324
00:24:30,969 --> 00:24:33,722
‫ماذا؟‬

325
00:24:33,805 --> 00:24:35,307
‫لا يمكنك ذلك!‬

326
00:24:36,016 --> 00:24:38,393
‫لا! مهلًا!‬

327
00:24:38,477 --> 00:24:41,646
‫- يا صاحب القداسة، أرجوك!‬
‫- هل سمعت ذلك؟‬

328
00:24:42,606 --> 00:24:45,108
‫الآن يقول "صاحب القداسة" مجددًا.‬

329
00:24:45,192 --> 00:24:46,526
‫- لا…‬
‫- أغلقها.‬

330
00:24:46,610 --> 00:24:47,652
‫لا.‬

331
00:24:49,696 --> 00:24:52,866
‫لا! ماذا… لا!‬

332
00:24:53,366 --> 00:24:56,036
‫لا، أرجوك! لا!‬

333
00:24:56,119 --> 00:24:56,953
‫توقّف!‬

334
00:24:57,037 --> 00:24:59,539
‫حسنًا!‬

335
00:25:01,750 --> 00:25:07,172
‫تستخدم شركة "آرك تك" التكنولوجيا‬
‫لصنع الأوبئة.‬

336
00:25:08,965 --> 00:25:10,425
‫هل كان ذلك صعبًا جدًا؟‬

337
00:25:11,009 --> 00:25:13,637
‫احتجزه في زنزانة وأعطه بعض العشاء.‬

338
00:25:15,305 --> 00:25:18,225
‫ستحتاج إلى قوتك إن عدت.‬

339
00:26:10,277 --> 00:26:11,111
‫"ليليث"؟‬

340
00:26:13,280 --> 00:26:14,406
‫لماذا أحرقتني؟‬

341
00:26:16,157 --> 00:26:17,826
‫لا أعرف.‬

342
00:26:19,578 --> 00:26:22,831
‫الحقيقة هي أن هناك شيئًا هناك لم يرد وجودي.‬

343
00:26:24,541 --> 00:26:28,295
‫يمكنني أن أشعر بوجوده وبكرهه.‬

344
00:26:29,671 --> 00:26:33,174
‫إن كان هذا صحيحًا،‬
‫إن كان هناك كيان واع هناك،‬

345
00:26:34,426 --> 00:26:36,219
‫فربما يمكننا التواصل معه.‬

346
00:26:36,303 --> 00:26:38,346
‫في محاولتنا التالية، يمكننا أن نحاول…‬

347
00:26:39,264 --> 00:26:40,265
‫محاولة تالية؟‬

348
00:26:42,642 --> 00:26:44,019
‫أتريدينني أن أعود إلى هناك؟‬

349
00:26:45,979 --> 00:26:48,023
‫بدأنا للتو، صحيح؟‬

350
00:26:49,232 --> 00:26:53,236
‫هذه فرصتنا‬
‫لنرى ما هو أبعد من الواقع المادي.‬

351
00:26:53,320 --> 00:26:55,989
‫تقصدين أنها فرصتك الوحيدة للعثور على ابنك.‬

352
00:26:57,115 --> 00:26:58,158
‫أجل.‬

353
00:26:59,159 --> 00:27:01,494
‫- بغض النظر عما يسببه هذا لي.‬
‫- لا!‬

354
00:27:01,995 --> 00:27:02,954
‫يا إلهي يا "ليليث"!‬

355
00:27:03,663 --> 00:27:06,458
‫كيف لي ألّا أكون يائسة للعثور على ابني؟‬

356
00:27:08,043 --> 00:27:10,754
‫وأنا أيضًا أريد أن أساعدك حقًا.‬

357
00:27:11,546 --> 00:27:14,758
‫وأريد أن أفهم حقًا.‬

358
00:27:17,010 --> 00:27:18,386
‫نحن شريكتان في هذا.‬

359
00:27:23,141 --> 00:27:24,684
‫حقًا؟‬

360
00:27:25,560 --> 00:27:29,314
‫انظري إلى ما فعلته مساعدتك‬
‫حتى الآن يا شريكي.‬

361
00:27:30,690 --> 00:27:31,524
‫انظري إليّ.‬

362
00:27:34,361 --> 00:27:36,529
‫ستفعلين أي شيء لإعادة ابنك.‬

363
00:27:37,030 --> 00:27:38,114
‫أتفهّم ذلك،‬

364
00:27:39,699 --> 00:27:41,534
‫لكنني لست جرذ تجاربك.‬

365
00:27:44,329 --> 00:27:48,792
‫إن لم تكن لديك الأجوبة التي أحتاج إليها،‬
‫فسأجد شخصًا لديه.‬

366
00:28:26,621 --> 00:28:27,622
‫مساء الخير يا أختاه.‬

367
00:28:27,706 --> 00:28:28,790
‫مساء الخير.‬

368
00:28:28,873 --> 00:28:30,083
‫كيف يمكنني مساعدتك؟‬

369
00:28:30,166 --> 00:28:33,461
‫أيمكنك أن ترشدني إلى مدخل المتحف؟‬

370
00:28:33,545 --> 00:28:35,755
‫آسف يا أختاه، لكننا أغلقنا.‬

371
00:28:35,839 --> 00:28:37,465
‫فهمت.‬

372
00:28:37,549 --> 00:28:40,009
‫هل لديك كتيب يتضمن ساعات العمل؟‬

373
00:28:40,093 --> 00:28:42,345
‫- بالطبع. سأحضر لك واحدًا. لحظة.‬
‫- شكرًا لك.‬

374
00:28:45,682 --> 00:28:47,058
‫- تفضّلي.‬
‫- شكرًا.‬

375
00:28:52,731 --> 00:28:55,567
‫- تفضّلي يا أختاه. دعيني أساعدك.‬
‫- أنت لطيف جدًا.‬

376
00:28:56,943 --> 00:28:57,944
‫أنا آسفة.‬

377
00:29:01,990 --> 00:29:05,785
‫ظننت أنك قلت‬
‫إن لديك معرفة موسوعية بشوارع "مدريد".‬

378
00:29:05,869 --> 00:29:09,164
‫لديّ. وكذلك "باريس" و"روما" و"مومباي". أنا…‬

379
00:29:09,247 --> 00:29:12,125
‫أجل. افترضنا أن هذا يعني‬
‫أنك تعرفين كيف تقودين.‬

380
00:29:13,835 --> 00:29:14,669
‫لا.‬

381
00:29:15,712 --> 00:29:16,880
‫ليس ببراعة.‬

382
00:29:27,766 --> 00:29:29,434
‫"إيفا"، انتظرينا!‬

383
00:29:29,934 --> 00:29:31,352
‫لن يخدع التخطي الكاميرات.‬

384
00:29:31,436 --> 00:29:33,938
‫ومن يدري كيف سيؤثر في الليزر.‬

385
00:29:34,022 --> 00:29:38,026
‫أولًا الكاميرات. تشغيل حلقة مكررة‬
‫من المقاطع من وقت سابق الليلة.‬

386
00:29:53,166 --> 00:29:54,209
‫راقبا هذا.‬

387
00:29:59,839 --> 00:30:02,717
‫إنها مصممة لتتدحرج نحو الليزر.‬

388
00:30:03,718 --> 00:30:06,137
‫نبضة كهرومغناطيسية صغيرة.‬

389
00:30:12,936 --> 00:30:15,647
‫"كاميلا"، ابقي هنا وراقبي المكان.‬

390
00:30:17,065 --> 00:30:18,107
‫ألا تثقين بي؟‬

391
00:30:18,191 --> 00:30:19,317
‫على العكس تمامًا.‬

392
00:30:19,818 --> 00:30:22,403
‫أفضّل أن تراقبي أي تهديدات محتملة‬
‫أكثر من أي شخص آخر.‬

393
00:30:22,487 --> 00:30:23,446
‫"بي"، هيا.‬

394
00:30:56,980 --> 00:31:00,149
‫قالت "ياسمين" إنك حين تلمسينه،‬
‫فسينشط بطريقة ما.‬

395
00:31:01,818 --> 00:31:03,069
‫لا يفعل شيئًا.‬

396
00:31:04,821 --> 00:31:07,282
‫الأم الرئيسة، لدينا الإكليل الخطأ.‬

397
00:31:07,782 --> 00:31:08,658
‫نحن قادمتان.‬

398
00:31:08,741 --> 00:31:10,285
‫ستقدّم "ياسمين" المشورة.‬

399
00:31:10,368 --> 00:31:11,578
‫أين يجب أن نقابلكما؟‬

400
00:31:12,078 --> 00:31:17,041
‫لا. كانت الخطة أن أخبركنّ بمكانه‬
‫وتذهبن وتحضرنه.‬

401
00:31:17,125 --> 00:31:20,378
‫المشكلة في امتلاك كلّ تلك المعرفة‬
‫هي أنه عليك استخدامها أحيانًا.‬

402
00:31:20,461 --> 00:31:21,713
‫الأم الرئيسة؟‬

403
00:31:22,505 --> 00:31:23,464
‫لكنني…‬

404
00:31:24,299 --> 00:31:25,216
‫أنا خائفة.‬

405
00:31:32,181 --> 00:31:33,016
‫تفضّلي.‬

406
00:31:34,517 --> 00:31:36,311
‫خذي هذا. سيحميك.‬

407
00:31:43,610 --> 00:31:45,111
‫9:42 مساءً.‬

408
00:31:47,906 --> 00:31:51,826
‫بدء اختبار ضبط عدسة التردد الكمي.‬

409
00:31:53,745 --> 00:31:54,871
‫الألوان زاهية.‬

410
00:31:56,581 --> 00:31:58,875
‫طيف لوني موسع بشكل كبير.‬

411
00:32:01,794 --> 00:32:04,213
‫لا تُظهر المقاطع أي أشياء يمكن تمييزها.‬

412
00:32:06,049 --> 00:32:08,843
‫تبدو حركة الصورة بطيئة جدًا.‬

413
00:32:11,179 --> 00:32:13,556
‫الأمر كما لو أن…‬

414
00:32:19,479 --> 00:32:21,105
‫تسريع المقطع.‬

415
00:32:22,190 --> 00:32:25,485
‫مطابقة للوقت المنقضي على الأرض،‬

416
00:32:25,568 --> 00:32:28,738
‫7.87 ثانية.‬

417
00:32:35,328 --> 00:32:40,041
‫يا إلهي.‬

418
00:32:48,299 --> 00:32:50,301
‫ما يُفترض به أن يفعله، لا يفعله.‬

419
00:32:50,385 --> 00:32:53,972
‫الوقت يداهمنا.‬
‫ستنفد طاقة دبابيس اختراق الكاميرات‬

420
00:32:54,055 --> 00:32:55,139
‫خلال أربع دقائق ونصف.‬

421
00:32:55,223 --> 00:32:56,724
‫اهدئي فحسب. أنا أفكر.‬

422
00:32:58,142 --> 00:33:01,771
‫الشوك مختلف، ربما مادة مختلفة.‬

423
00:33:01,854 --> 00:33:04,565
‫لماذا يسمّونه "إكليل الشوك"‬
‫إن لم تكن الأشواك شوكًا؟‬

424
00:33:04,649 --> 00:33:05,608
‫اهدئي فحسب!‬

425
00:33:17,829 --> 00:33:21,457
‫عندما جاء اللصوص البريطانيون،‬
‫لا بد أن الراهبات حاولن إخفاءه.‬

426
00:33:22,041 --> 00:33:22,959
‫تمويه.‬

427
00:33:23,042 --> 00:33:24,168
‫تمويه كيف؟‬

428
00:33:25,294 --> 00:33:28,631
‫في آخر مكان سيبحث فيه قرصان كاثوليكي أبيض.‬

429
00:33:29,215 --> 00:33:30,049
‫اتبعنني.‬

430
00:33:43,396 --> 00:33:46,816
‫لن يكون في صندوق،‬
‫لا مع الأسلحة ولا المجوهرات.‬

431
00:33:47,316 --> 00:33:49,360
‫مكان غير متوقع في مكان ما.‬

432
00:33:51,821 --> 00:33:53,948
‫في مكان ما لن تلاحظه سوى امرأة.‬

433
00:33:54,532 --> 00:33:58,661
‫"إيفا"، في المنتصف،‬
‫ذلك التمثال، غطاء الرأس الأسود.‬

434
00:33:58,745 --> 00:34:00,288
‫إنه غطاء رهبانية قبطية.‬

435
00:34:00,872 --> 00:34:02,415
‫كان هذا زي جدتي.‬

436
00:34:02,999 --> 00:34:05,209
‫هذا هو المكان. لا بد أنه هناك.‬

437
00:34:05,293 --> 00:34:07,295
‫نفدت منا كرات إبطال أشعة الليزر.‬

438
00:34:07,378 --> 00:34:10,423
‫"إيفا"؟ دقيقتان و53 ثانية. الوقت يداهمنا.‬

439
00:34:11,883 --> 00:34:13,217
‫لن نغادر من دونه.‬

440
00:34:19,432 --> 00:34:20,641
‫"كاميلا"!‬

441
00:34:24,103 --> 00:34:26,606
‫لا نعرف كيف سيؤثر التخطي في الليزر.‬

442
00:34:26,689 --> 00:34:29,317
‫إن كنت أستطيع عبور الصخور الصلبة،‬
‫فيمكنني عبور الضوء.‬

443
00:34:37,450 --> 00:34:38,284
‫"إيفا"، توقّفي.‬

444
00:34:40,328 --> 00:34:41,245
‫ماذا حدث؟‬

445
00:34:46,042 --> 00:34:49,253
‫توقفت "الهالة" عن العمل.‬
‫ليس وكأن طاقتها تنفد.‬

446
00:34:49,337 --> 00:34:51,839
‫الأمر وكأن أحدهم أطفأها بمفتاح.‬

447
00:34:51,923 --> 00:34:53,716
‫حافظي على تركيزك يا "إيفا".‬

448
00:35:06,354 --> 00:35:07,897
‫أمتأكدة من هذا يا "ياسمين"؟‬

449
00:35:08,397 --> 00:35:10,358
‫هذا هو "الإكليل". أعرف ذلك.‬

450
00:35:23,454 --> 00:35:24,747
‫أنا هنا.‬

451
00:35:24,831 --> 00:35:26,124
‫أنا في كلّ مكان يا "كاميلا".‬

452
00:35:26,207 --> 00:35:27,792
‫في كلّ مكان.‬

453
00:35:27,875 --> 00:35:29,001
‫بئسًا، لا!‬

454
00:35:39,053 --> 00:35:40,721
‫إنه فخ!‬

455
00:35:43,432 --> 00:35:44,767
‫"فينسنت"، توقّف!‬

456
00:35:52,400 --> 00:35:53,401
‫"إيفا"!‬

457
00:36:30,646 --> 00:36:31,898
‫الأخت "ليليث".‬

458
00:38:29,181 --> 00:38:31,017
‫ترجمة "محمد بخيت"‬

