1
00:00:06,881 --> 00:00:10,176
‫"مسلسلات NETFLIX"‬

2
00:00:14,347 --> 00:00:17,308
‫"(أوروبا الشرقية)"‬

3
00:00:21,896 --> 00:00:24,482
‫أرى 12 رجلًا مسلحًا على الأقل.‬

4
00:00:25,817 --> 00:00:27,152
‫سيوف وبندقيات.‬

5
00:00:27,861 --> 00:00:28,820
‫وأخواتنا الراهبات؟‬

6
00:00:30,739 --> 00:00:32,657
‫إنهنّ على قيد الحياة،‬
‫بمن فيهنّ الأم الرئيسة.‬

7
00:00:36,953 --> 00:00:38,413
‫كيف سنتابع؟‬

8
00:00:41,041 --> 00:00:42,000
‫"سوزان".‬

9
00:00:44,878 --> 00:00:47,088
‫يجب أن تعرفيني بحلول الآن يا "شانون".‬

10
00:00:50,008 --> 00:00:51,301
‫سننقذهنّ جميعًا.‬

11
00:00:52,635 --> 00:00:53,970
‫"سوزان"، توقّفي.‬

12
00:00:54,054 --> 00:00:55,805
‫تلك الغرفة مليئة بالرجال والأسلحة.‬

13
00:00:55,889 --> 00:00:56,973
‫إنه فخ مميت.‬

14
00:00:58,099 --> 00:01:00,685
‫- يجب أن نجد نقطة دخول أخرى.‬
‫- لا وقت.‬

15
00:01:00,769 --> 00:01:01,770
‫سأدخل.‬

16
00:01:01,853 --> 00:01:03,938
‫سيحولون تلك الغرفة إلى مضمار رماية.‬

17
00:01:04,022 --> 00:01:05,356
‫سأتعامل مع الأمر إذًا.‬

18
00:01:06,274 --> 00:01:09,027
‫"سوزان"، أخواتنا لا يُشفين مثلك.‬

19
00:01:09,110 --> 00:01:10,320
‫لن يحتاجوا إلى ذلك.‬

20
00:01:11,029 --> 00:01:12,989
‫لن تدخلي إلى هناك بمفردك.‬

21
00:01:15,742 --> 00:01:17,035
‫آسفة يا "شانون"…‬

22
00:01:22,332 --> 00:01:23,750
‫لكنني "الراهبة المحاربة".‬

23
00:01:25,376 --> 00:01:27,170
‫حدث ذلك قبل بضع سنوات.‬

24
00:01:31,174 --> 00:01:34,344
‫كنت قد حملت "الهالة"‬
‫لثلاثة أشهر في هذه المرحلة.‬

25
00:01:41,601 --> 00:01:42,727
‫أيها السادة.‬

26
00:01:44,020 --> 00:01:45,563
‫لديكم أخواتي.‬

27
00:01:48,983 --> 00:01:50,777
‫جئت لأستعيدهنّ.‬

28
00:03:34,380 --> 00:03:37,884
‫كنا متكافئين تمامًا،‬
‫وكنت قد استنزفت "الهالة" كثيرًا.‬

29
00:03:38,551 --> 00:03:39,469
‫"سوزان"!‬

30
00:03:40,887 --> 00:03:41,763
‫لا!‬

31
00:03:51,439 --> 00:03:52,482
‫لا!‬

32
00:04:01,157 --> 00:04:02,867
‫يا إلهي. أنت مصابة.‬

33
00:04:02,951 --> 00:04:03,993
‫سأُشفى.‬

34
00:04:25,265 --> 00:04:26,516
‫آسفة جدًا.‬

35
00:04:51,332 --> 00:04:53,793
‫وهكذا فقدت "الهالة".‬

36
00:05:09,017 --> 00:05:11,561
‫لا أعرف ما الذي جعل "الهالة" ترفضني.‬

37
00:05:12,145 --> 00:05:14,939
‫حقيقة أنني استخدمت قوتها على "شانون"‬

38
00:05:16,649 --> 00:05:20,945
‫وأنني كنت متعجرفة كفاية‬
‫لأؤدي المهمة كلّها بنفسي،‬

39
00:05:21,029 --> 00:05:24,615
‫أم أنني سمحت للأم الرئيسة أن تموت.‬

40
00:05:24,699 --> 00:05:25,533
‫أنا…‬

41
00:05:27,827 --> 00:05:29,662
‫تعلّمت شيئًا في ذلك اليوم.‬

42
00:05:31,581 --> 00:05:33,666
‫لا يمكن لأحد أن يحمل أعباءنا بمفرده.‬

43
00:05:40,173 --> 00:05:43,426
‫كما تعلمن، تم تخفيض أعدادنا إلى أقصى حد.‬

44
00:05:44,761 --> 00:05:46,262
‫تم القبض على "دوريتي"،‬

45
00:05:46,846 --> 00:05:49,724
‫وأنصار "أدرييل"‬
‫يحتشدون في جميع أنحاء العالم.‬

46
00:05:51,476 --> 00:05:56,356
‫لكن بفضل شجاعة‬
‫الأخت "ياسمين" والأم الرئيسة،‬

47
00:05:56,439 --> 00:05:59,108
‫نعرف الآن معلومة مهمة للمرة الأولى،‬

48
00:05:59,192 --> 00:06:01,736
‫مكان وزمان تواجد "أدرييل".‬

49
00:06:04,322 --> 00:06:05,156
‫لذا…‬

50
00:06:06,908 --> 00:06:11,079
‫سيظهر "أدرييل" في كاتدرائيته الجديدة‬
‫في الساعة التاسعة صباح الغد.‬

51
00:06:11,162 --> 00:06:13,748
‫يجب أن نملك فريق هجوم متعدد الأهداف‬
‫بحلول ذلك الوقت.‬

52
00:06:13,831 --> 00:06:17,418
‫آسفة، لكن كيف نستعد لهذا؟‬

53
00:06:18,586 --> 00:06:21,756
‫ماذا نظن أن "أدرييل" يخطط لفعله؟‬

54
00:06:21,839 --> 00:06:23,841
‫يريد أن يعلن نفسه للعالم.‬

55
00:06:25,343 --> 00:06:26,969
‫إنه الظهور الأول لملاك.‬

56
00:06:27,053 --> 00:06:29,055
‫سيستعرض قوته.‬

57
00:06:29,138 --> 00:06:31,933
‫يصعب تخمين كيف سيفعل ذلك.‬

58
00:06:32,809 --> 00:06:34,060
‫أيًا كان،‬

59
00:06:35,770 --> 00:06:36,604
‫فسنكون مستعدين.‬

60
00:06:39,482 --> 00:06:40,441
‫د. "سالفيوس"؟‬

61
00:06:40,525 --> 00:06:41,359
‫أجل.‬

62
00:06:44,237 --> 00:06:47,281
‫هذه مخططات كاتدرائية "أدرييل".‬

63
00:06:49,534 --> 00:06:50,618
‫إنها قلعة.‬

64
00:06:51,911 --> 00:06:54,247
‫سأعطيكنّ رموزًا لاختراق المداخل.‬

65
00:06:54,831 --> 00:07:00,294
‫"أدرييل" و"كريستيان"،‬
‫الذي وثقت بشركتي معه،‬

66
00:07:00,378 --> 00:07:05,758
‫استخدما مزيجًا من التكنولوجيا الخاصة بي‬
‫وقدرات "أدرييل"‬

67
00:07:05,842 --> 00:07:09,053
‫لتسخير طاقة عبادة أتباعه.‬

68
00:07:09,137 --> 00:07:14,183
‫يتم جمع صلوات المصلين‬
‫من أجل الطاقة لإطلاق الأوبئة‬

69
00:07:14,684 --> 00:07:17,520
‫ومن يدري ماذا غير ذلك.‬

70
00:07:18,229 --> 00:07:22,775
‫أعتقد أن هذه الطاقة هي التي تعمل‬
‫على تشغيل "سفينة المعبر" على فترات منتظمة،‬

71
00:07:22,859 --> 00:07:28,906
‫ما يقودني إلى نظرية أن "سفينة المعبر"‬
‫لا بد أنها تلعب دورًا في خطة "أدرييل".‬

72
00:07:29,740 --> 00:07:30,575
‫إنها محقة.‬

73
00:07:31,576 --> 00:07:35,997
‫ما كان "أدرييل" ليزودني بالمخططات‬
‫لو لم تكن لها علاقة بخطته.‬

74
00:07:36,080 --> 00:07:41,252
‫نظرًا للوقت الذي أمضيته في الجانب الآخر،‬
‫هل لديك أي فكرة عن كيفية كشف ذلك؟‬

75
00:07:43,754 --> 00:07:44,589
‫لا.‬

76
00:07:46,632 --> 00:07:47,467
‫ليس بعد.‬

77
00:07:50,636 --> 00:07:53,514
‫هل يمكن أن "أدرييل"‬
‫قد بنى لنفسه "سفينة معبر" أخرى برأيك؟‬

78
00:07:53,598 --> 00:07:54,432
‫هذا مستبعد.‬

79
00:07:55,099 --> 00:07:58,436
‫بالكاد توفر "ديفينيوم" في العالم‬
‫لبناء هذه.‬

80
00:07:58,519 --> 00:08:00,646
‫إذًا يجب أن نكون مستعدين أن يسرقها.‬

81
00:08:00,730 --> 00:08:03,191
‫المعذرة، ماذا تفعل "سفينة المعبر"؟‬

82
00:08:04,692 --> 00:08:07,111
‫إنها بوابة إلى مملكة أخرى.‬

83
00:08:07,195 --> 00:08:08,321
‫مملكة "أدرييل".‬

84
00:08:08,821 --> 00:08:10,156
‫مملكة "أدرييل" السابقة.‬

85
00:08:11,699 --> 00:08:13,659
‫هرب منها قبل ألف عام.‬

86
00:08:14,702 --> 00:08:16,621
‫ربما يحاول العودة إلى دياره؟‬

87
00:08:16,704 --> 00:08:19,373
‫إنه على وشك الحصول‬
‫على السلطة المطلقة على الأرض.‬

88
00:08:19,457 --> 00:08:20,291
‫لا.‬

89
00:08:21,000 --> 00:08:22,460
‫لا بد أن يكون شيئًا آخر.‬

90
00:08:25,505 --> 00:08:26,339
‫ربما…‬

91
00:08:32,678 --> 00:08:35,056
‫ربما يخطط لإعادة شيء إلى هنا.‬

92
00:09:10,383 --> 00:09:11,259
‫"أدرييل".‬

93
00:09:24,063 --> 00:09:24,897
‫"أدرييل"…‬

94
00:09:25,565 --> 00:09:26,566
‫"أدرييل"،‬

95
00:09:27,358 --> 00:09:28,359
‫أيمكنك سماعي؟‬

96
00:09:29,151 --> 00:09:30,236
‫"كاميلا"…‬

97
00:09:35,866 --> 00:09:37,660
‫تواصلت معي بنفسك.‬

98
00:09:37,743 --> 00:09:39,078
‫أنا منبهر.‬

99
00:09:42,623 --> 00:09:45,585
‫حان الوقت الآن لتعودي إلى ديارك لي‬
‫يا محاربتي الصغيرة.‬

100
00:09:47,712 --> 00:09:50,923
‫كلما قاتلت أكثر، ستعانين أكثر.‬

101
00:09:53,134 --> 00:09:54,969
‫لا أريد أن أراك تعانين.‬

102
00:09:56,887 --> 00:10:00,683
‫سأعاني ألف سنة في الجحيم قبل أن أخضع لك.‬

103
00:10:02,018 --> 00:10:03,978
‫احذري مما تتمنينه.‬

104
00:10:07,189 --> 00:10:08,858
‫أفهم شيئًا الآن.‬

105
00:10:09,859 --> 00:10:13,362
‫وضعت صليبك في رأسي كي لا أتخلص منك.‬

106
00:10:14,864 --> 00:10:17,366
‫لكن التواصل هو سلاح ذو حدين،‬

107
00:10:17,950 --> 00:10:21,579
‫ما يعني أنه إذا كنت في رأسي،‬
‫فأنا في رأسك أيضًا.‬

108
00:10:23,164 --> 00:10:25,333
‫لا أفهم كيف يغيّر ذلك أي شيء.‬

109
00:10:26,000 --> 00:10:27,043
‫ولا أنا…‬

110
00:10:28,127 --> 00:10:29,003
‫بعد.‬

111
00:10:31,589 --> 00:10:33,382
‫لكن أظن أننا سنعرف.‬

112
00:10:55,029 --> 00:10:56,030
‫مرحبًا.‬

113
00:10:56,572 --> 00:10:57,406
‫ادخل.‬

114
00:11:01,494 --> 00:11:02,328
‫ما الأمر؟‬

115
00:11:05,623 --> 00:11:10,294
‫منذ أن عدت، كنت أحاول معرفة هدفي هنا.‬

116
00:11:11,212 --> 00:11:12,880
‫أجل. حالي كحالك.‬

117
00:11:13,881 --> 00:11:16,676
‫عندما كنت طفلًا، كنت في عزلة طوال حياتي.‬

118
00:11:17,176 --> 00:11:19,303
‫لم أقدّر قط مباهج هذا العالم.‬

119
00:11:21,722 --> 00:11:23,265
‫خلال الأشهر القليلة الماضية،‬

120
00:11:23,891 --> 00:11:24,975
‫وقتي معك…‬

121
00:11:28,646 --> 00:11:31,774
‫المعذرة، لا أفهم ما تقوله.‬

122
00:11:34,485 --> 00:11:36,070
‫أُرسلت إلى هنا بمهمة.‬

123
00:11:36,779 --> 00:11:38,781
‫مصير واحد مقدّر.‬

124
00:11:40,783 --> 00:11:43,577
‫لكن مقابلتك والقتال إلى جانبك،‬

125
00:11:44,745 --> 00:11:48,791
‫ألهماني أن أصدّق‬
‫أنه ربما هناك طريقة أخرى لنفوز.‬

126
00:11:50,251 --> 00:11:52,712
‫جعلتني أصدّق أننا نستطيع هزيمة "أدرييل".‬

127
00:11:53,838 --> 00:11:55,172
‫والاستمرار في القتال.‬

128
00:12:04,724 --> 00:12:08,602
‫لكن بعد ذلك أرتني "جيليان" الفيديو‬
‫الذي أحضرته "ليليث" من الجانب الآخر.‬

129
00:12:10,771 --> 00:12:12,189
‫رأيت وجهها.‬

130
00:12:13,441 --> 00:12:16,193
‫وكنت أعرف طوال الوقت أنها محقة.‬

131
00:12:17,194 --> 00:12:19,029
‫عمّ تتحدث يا "مايكل"؟‬

132
00:12:29,331 --> 00:12:32,960
‫يعتقد "أدرييل"‬
‫أنه لا شيء في هذه المملكة يمكنه قتله.‬

133
00:12:34,628 --> 00:12:36,464
‫الـ"ديفينيوم" ليس من هذه العالم.‬

134
00:12:38,215 --> 00:12:43,637
‫أعادتني "ريا" مع عبوة ناسفة‬
‫مليئة بما يكفي من الـ"ديفينيوم"‬

135
00:12:43,721 --> 00:12:46,182
‫يمكنها سحق قدرة "أدرييل" على الشفاء.‬

136
00:12:48,476 --> 00:12:51,312
‫إنه قدري أن أفجر تلك القنبلة.‬

137
00:12:53,189 --> 00:12:54,940
‫إنه قدرك أن تساعديني.‬

138
00:12:55,649 --> 00:12:57,193
‫لهذا أرسلتني "ريا" إليك.‬

139
00:13:04,241 --> 00:13:07,036
‫ما هو دوري في كلّ هذا؟‬

140
00:13:08,621 --> 00:13:09,789
‫أنت الفتيل يا "إيفا".‬

141
00:13:10,498 --> 00:13:13,167
‫يجب أن تستخدمي قوة "الهالة"‬
‫لتفجير الـ"ديفينيوم".‬

142
00:13:16,212 --> 00:13:20,925
‫صحيح. لا تبدو هذه‬
‫الخطة المثالية بالنسبة إليّ.‬

143
00:13:21,008 --> 00:13:21,842
‫أعرف.‬

144
00:13:24,512 --> 00:13:27,473
‫لذا نضع "الإكليل" على "أدرييل"‬

145
00:13:27,556 --> 00:13:29,767
‫ونشلّ حركته ونحبسه مجددًا إلى الأبد.‬

146
00:13:29,850 --> 00:13:30,684
‫"إيفا".‬

147
00:13:31,352 --> 00:13:35,481
‫أخبرتني "ريا" أن هذا ما سيحدث.‬
‫عاجلًا أم آجلًا، ستنفد خياراتنا.‬

148
00:13:35,564 --> 00:13:36,732
‫ماذا يعني ذلك؟‬

149
00:13:36,816 --> 00:13:38,692
‫أنها تعرف كلّ شيء؟ أن "ريا" هي الرب؟‬

150
00:13:38,776 --> 00:13:40,319
‫الرب مجرد اسم.‬

151
00:13:40,402 --> 00:13:44,490
‫تم إخباركنّ جميعًا بهذه النسخة المشوهة‬
‫من الحقيقة التي تشوّش كلّ شيء.‬

152
00:13:44,573 --> 00:13:47,701
‫"ريا" هي ما هي عليه.‬

153
00:13:48,661 --> 00:13:50,871
‫تبدو كأنها سيئة نوعًا ما.‬

154
00:13:53,666 --> 00:13:56,877
‫وأين قنبلة الـ"ديفينيوم" هذه؟‬

155
00:13:58,462 --> 00:14:01,257
‫ربما يمكننا تفجيرها عن بُعد.‬

156
00:14:02,591 --> 00:14:03,592
‫لا أظن ذلك.‬

157
00:14:11,392 --> 00:14:12,476
‫يا إلهي.‬

158
00:14:14,520 --> 00:14:15,646
‫أنا القنبلة.‬

159
00:14:17,481 --> 00:14:18,315
‫لا…‬

160
00:14:19,358 --> 00:14:22,278
‫- لا. لن يحدث هذا. انس الأمر.‬
‫- "إيفا"…‬

161
00:14:22,361 --> 00:14:23,362
‫قلت لا!‬

162
00:14:25,447 --> 00:14:29,243
‫لن نموت‬
‫بسبب استيلاء على سلطة متعدد الأبعاد.‬

163
00:14:29,326 --> 00:14:31,745
‫لا يمكنك تجنب هذا. هذا مقدّر.‬

164
00:14:32,580 --> 00:14:33,873
‫حقًا؟‬

165
00:14:33,956 --> 00:14:35,624
‫غيّرت ما هو مقدّر ذات مرة.‬

166
00:15:16,040 --> 00:15:17,583
‫وقت الغداء أيها الأب الأقدس.‬

167
00:15:20,085 --> 00:15:23,213
‫هل أحضرته بنفسك يا "ويليام"؟‬
‫يجب أن أشك في السم.‬

168
00:15:24,131 --> 00:15:25,549
‫ليس اليوم أيها الأب.‬

169
00:15:27,092 --> 00:15:31,055
‫اليوم، أنت بأمان مثل طائر في قفص.‬

170
00:15:32,056 --> 00:15:34,058
‫على الأقل حتى صباح الغد.‬

171
00:15:34,141 --> 00:15:34,975
‫أجل.‬

172
00:15:36,352 --> 00:15:40,856
‫بعد ذلك، ستعتمد نجاتك على مستوى إخلاصك.‬

173
00:15:46,320 --> 00:15:48,572
‫أردت أن أغتنم هذه الفرصة لأخبرك‬

174
00:15:48,656 --> 00:15:52,409
‫أنني لم أفقد احترامي لك أو لمنصبك‬
‫يا صاحب القداسة.‬

175
00:15:52,493 --> 00:15:54,536
‫يجب أن تسامحني على الشك في احترامك‬

176
00:15:54,620 --> 00:15:57,873
‫بعد مشاهدتك‬
‫وأنت تنحر أعناق زملائك الكاردينال.‬

177
00:15:59,500 --> 00:16:01,251
‫كيف أمكنك فعلها يا "ويليام"؟‬

178
00:16:01,335 --> 00:16:03,796
‫كرست حياتك كلّها للكنيسة.‬

179
00:16:03,879 --> 00:16:05,589
‫أجل.‬

180
00:16:06,674 --> 00:16:08,133
‫حياتي كلّها.‬

181
00:16:10,219 --> 00:16:12,054
‫حياتي كلّها،‬

182
00:16:12,638 --> 00:16:14,556
‫قيل لي إن الله يراقبني.‬

183
00:16:16,100 --> 00:16:18,852
‫كائن قوي يفوق كلّ قوة طبيعية.‬

184
00:16:18,936 --> 00:16:22,856
‫ثم ذات ليلة، رأيت رؤيا.‬

185
00:16:24,191 --> 00:16:26,276
‫أخبرني بسجنه أسفل "الفاتيكان".‬

186
00:16:26,360 --> 00:16:28,862
‫بخططه لإنقاذ البشرية.‬

187
00:16:28,946 --> 00:16:31,115
‫طلب مني ولاء…‬

188
00:16:36,412 --> 00:16:37,997
‫طلب مني ولائي.‬

189
00:16:39,957 --> 00:16:41,583
‫وبصوته…‬

190
00:16:44,003 --> 00:16:46,213
‫سمعت ألف خطبة‬

191
00:16:47,631 --> 00:16:50,926
‫تخبرني أن هذا اليوم سيحلّ‬
‫منذ اللحظة التي استطعت فيها التحدث.‬

192
00:16:53,137 --> 00:16:55,180
‫مقابل تحوّلي،‬

193
00:16:56,015 --> 00:17:00,185
‫وعدني بمنصب إلى جانبه، وهذا يستحق ولائي.‬

194
00:17:01,979 --> 00:17:03,063
‫افرح أيها الأب.‬

195
00:17:04,648 --> 00:17:08,277
‫صباح الغد، ستقود البشرية إلى الخلاص.‬

196
00:17:14,199 --> 00:17:15,034
‫"فوستر"،‬

197
00:17:15,868 --> 00:17:17,870
‫كلّ ما وعدك به كان كذبًا.‬

198
00:17:18,579 --> 00:17:20,330
‫كلّ ما ينتظرك هو الموت.‬

199
00:17:20,414 --> 00:17:21,665
‫حسنًا أيها الأب،‬

200
00:17:22,332 --> 00:17:25,335
‫الموت ينتظرنا جميعًا.‬

201
00:17:30,966 --> 00:17:33,886
‫ما رأيك؟ مظهر جديد أنيق لمنقذ عصري؟‬

202
00:17:34,762 --> 00:17:35,888
‫أم مظهر يسوعي قديم؟‬

203
00:17:37,848 --> 00:17:40,017
‫غالبًا ما أشعر بأن الطرق القديمة هي الأفضل.‬

204
00:17:41,602 --> 00:17:42,436
‫أجل.‬

205
00:17:43,145 --> 00:17:44,646
‫أنت محق على الأرجح.‬

206
00:17:45,981 --> 00:17:47,316
‫يمكن للبذلات أن تنتظر.‬

207
00:17:48,067 --> 00:17:49,568
‫كيف أساعدك يا "فينسنت"؟‬

208
00:17:50,069 --> 00:17:52,738
‫أحتاج إلى بعض الإرشاد.‬

209
00:17:54,073 --> 00:17:56,325
‫لماذا نهضت إن لم أكن لأرشدكم؟‬

210
00:17:57,409 --> 00:17:58,535
‫براندي قديم؟‬

211
00:17:58,619 --> 00:18:00,829
‫- لا…‬
‫- مباشرةً من أقبية "الفاتيكان".‬

212
00:18:00,913 --> 00:18:02,081
‫إلهي حرفيًا.‬

213
00:18:04,875 --> 00:18:06,418
‫ربما كأس.‬

214
00:18:06,502 --> 00:18:07,336
‫اجلس.‬

215
00:18:09,922 --> 00:18:10,756
‫أخبرني…‬

216
00:18:13,008 --> 00:18:14,301
‫ما الذي يدور في خلدك؟‬

217
00:18:20,265 --> 00:18:21,183
‫عصر جديد.‬

218
00:18:21,266 --> 00:18:22,392
‫أجل.‬

219
00:18:23,185 --> 00:18:27,147
‫تخيّل يا "فينسنت"، عالمًا يُوجد فيه الرب.‬

220
00:18:27,648 --> 00:18:28,816
‫لطالما تخيلت.‬

221
00:18:28,899 --> 00:18:30,400
‫لا، ليس هكذا.‬

222
00:18:30,484 --> 00:18:32,277
‫ليست قصة خيالية بشرية.‬

223
00:18:33,070 --> 00:18:36,615
‫أتحدّث عن عالم حيث يمكن التواصل مع الرب‬
‫عبر الرسائل النصية.‬

224
00:18:37,449 --> 00:18:41,662
‫حيث المرض والحرب والإبادة الجماعية‬
‫يمكن محوها بكلّ سهولة.‬

225
00:18:44,081 --> 00:18:46,542
‫لكنك لست الرب.‬

226
00:18:49,086 --> 00:18:52,256
‫ربما ليس بالمعنى الذي توقعوه.‬

227
00:18:53,632 --> 00:18:55,843
‫لكن ألست ما كانوا يصلّون من أجله؟‬

228
00:18:55,926 --> 00:18:59,805
‫كيان قوي جدًا يأتي من الجانب الآخر‬
‫لينقذهم جميعًا من أنفسهم.‬

229
00:19:00,305 --> 00:19:02,891
‫لأنك لا تستطيع إخباري‬
‫أن البشرية لا تحتاج إلى إنقاذ.‬

230
00:19:02,975 --> 00:19:04,685
‫لا، لا أستطيع إخبارك بذلك.‬

231
00:19:05,185 --> 00:19:07,104
‫ما الذي يزعجك حقًا يا بنيّ؟‬

232
00:19:07,771 --> 00:19:11,900
‫يبدو أننا نعتمد على الخوف والعنف‬
‫لتحقيق الخلاص.‬

233
00:19:11,984 --> 00:19:17,447
‫أجل. للأسف، يبدو أنه الشيء الوحيد‬
‫الذي يستجيب له البشر.‬

234
00:19:17,948 --> 00:19:20,617
‫هل حاولت السير في الشوارع وقول الحقيقة؟‬

235
00:19:22,119 --> 00:19:23,495
‫سيقتلونك لقاء ذلك.‬

236
00:19:24,121 --> 00:19:25,455
‫ماذا عن التعاطف؟‬

237
00:19:25,539 --> 00:19:28,417
‫يمكن أن يأتي التعاطف لاحقًا،‬
‫عندما يكونون مستعدين له.‬

238
00:19:28,500 --> 00:19:30,919
‫عندما تقدّم تغييرًا كبيرًا في حياتهم،‬

239
00:19:31,003 --> 00:19:34,715
‫يبدو أن الإنسانية تُحفز بأمرين فقط،‬

240
00:19:34,798 --> 00:19:37,551
‫الخوف والمال.‬

241
00:19:38,343 --> 00:19:40,345
‫ولم تهدر المال وأنت غير مضطر إلى ذلك؟‬

242
00:19:40,429 --> 00:19:41,263
‫لا.‬

243
00:19:42,055 --> 00:19:43,640
‫لكن لا تخف يا "فينسنت".‬

244
00:19:44,433 --> 00:19:47,019
‫سنضع البشرية على طريق الاستقامة،‬

245
00:19:47,102 --> 00:19:51,481
‫وسنرشدهم معًا‬
‫إلى حقبة جديدة من السلام والطمأنينة.‬

246
00:19:52,482 --> 00:19:54,568
‫وسنتواصل مع الرب عبر رسالة نصية.‬

247
00:19:55,152 --> 00:19:55,986
‫بالضبط.‬

248
00:19:59,072 --> 00:19:59,990
‫اذهب الآن…‬

249
00:20:02,367 --> 00:20:03,785
‫أمامي يوم حافل.‬

250
00:20:05,495 --> 00:20:08,624
‫هل تتذكر ما قلته لي ليلة تحريرنا لك؟‬

251
00:20:10,459 --> 00:20:11,293
‫لا.‬

252
00:20:13,795 --> 00:20:15,088
‫ماذا قلت؟‬

253
00:20:19,384 --> 00:20:21,470
‫هذا ليس مهمًا على ما أظن.‬

254
00:20:23,055 --> 00:20:24,389
‫هذا مؤسف.‬

255
00:20:27,017 --> 00:20:28,477
‫أحب هذه البذلة.‬

256
00:20:44,076 --> 00:20:48,497
‫أريدكم جميعًا أن تفكروا‬
‫في خطورة ما نحاول فعله اليوم.‬

257
00:20:50,415 --> 00:20:52,459
‫هذه ليست مهمة عادية.‬

258
00:20:56,755 --> 00:21:00,300
‫لا أعرف بالضبط ماذا يكون "أدرييل"،‬

259
00:21:01,343 --> 00:21:03,679
‫لكن الملايين يظنون أنه ملاك.‬

260
00:21:04,179 --> 00:21:08,267
‫إن نجحنا في إبعاده عن هذا العالم،‬

261
00:21:08,350 --> 00:21:13,188
‫فسنكون مكروهين‬
‫وسيحكم علينا البعض بالزنادقة،‬

262
00:21:13,272 --> 00:21:16,692
‫كفار يُبطلون مشيئة الله.‬

263
00:21:17,609 --> 00:21:20,904
‫إن رأى العالم رجلًا يستطيع تنفيذ معجزات‬

264
00:21:20,988 --> 00:21:23,949
‫وتم استبعاده من قبل وكلاء الكنيسة،‬

265
00:21:24,449 --> 00:21:26,118
‫بماذا سيؤمنون إذًا؟‬

266
00:21:28,453 --> 00:21:33,458
‫أفعالنا اليوم لن تغيّر طبيعة جماعتنا فحسب،‬

267
00:21:35,168 --> 00:21:37,921
‫بل جوهر الإيمان نفسه.‬

268
00:21:42,259 --> 00:21:43,176
‫"إيفا".‬

269
00:21:49,349 --> 00:21:52,894
‫إليكم ما سيحدث إذًا.‬

270
00:21:52,978 --> 00:21:56,231
‫في الساعة التاسعة،‬
‫سيحتشد أتباع "أدرييل" في كاتدرائيته‬

271
00:21:56,315 --> 00:21:58,942
‫من أجل بث عالمي.‬

272
00:22:00,485 --> 00:22:03,572
‫ستدخل "ياسمين"‬
‫باستخدام أوراق اعتمادها الصحفية،‬

273
00:22:03,655 --> 00:22:06,116
‫وسندخل بقيتنا من باب جانبي.‬

274
00:22:06,199 --> 00:22:09,328
‫"بياتريس" وأخواتنا الوافدات حديثًا‬

275
00:22:10,245 --> 00:22:13,248
‫سيتواصلن مع مجموعة من السامريين المتنكرين.‬

276
00:22:14,458 --> 00:22:15,459
‫"كاميلا"‬

277
00:22:16,251 --> 00:22:20,797
‫ستقتحم غرفة خادم وتتواصل مع "جيليان" هنا.‬

278
00:22:21,423 --> 00:22:25,218
‫سأثبّت جهاز بث إشارة‬
‫على سطح كاتدرائية "أدرييل"،‬

279
00:22:25,302 --> 00:22:28,764
‫ما سيسمح لـ"جيليان"‬
‫باختراق مولدات الأوبئة الخاصة بـ"آرك تك".‬

280
00:22:29,348 --> 00:22:33,268
‫على المسرح،‬
‫سيكشف "دوريتي" أن "أدرييل" محتال.‬

281
00:22:33,352 --> 00:22:35,645
‫بمجرد أن يصبح "أدرييل" جاهزًا وغاضبًا،‬

282
00:22:36,938 --> 00:22:38,565
‫ستصنع "كاميلا" عملية إلهاء.‬

283
00:22:38,648 --> 00:22:41,735
‫حالما يُشتت انتباهه،‬
‫سأضع "إكليل الشوك" على رأسه.‬

284
00:22:42,319 --> 00:22:44,571
‫سنحبس "أدرييل" في صندوق.‬

285
00:22:44,654 --> 00:22:46,323
‫نعيد الصندوق إلى هنا.‬

286
00:22:46,406 --> 00:22:49,117
‫تختطف "جيليان" مصدر طاقة "أدرييل"‬
‫لتشغيل "سفينة المعبر"‬

287
00:22:49,201 --> 00:22:50,911
‫وندفعه عبر البوابة.‬

288
00:22:50,994 --> 00:22:53,830
‫بمجرد أن يكون في الجانب الآخر،‬
‫سنفجر "سفينة المعبر".‬

289
00:22:57,667 --> 00:22:59,002
‫وننتهي حينها.‬

290
00:23:00,295 --> 00:23:01,171
‫رحل "أدرييل"،‬

291
00:23:02,297 --> 00:23:05,258
‫ومن دون "الهالة" أو "سفينة المعبر"،‬
‫لا يمكنه العودة أبدًا.‬

292
00:23:09,971 --> 00:23:10,972
‫لنفعل هذا إذًا.‬

293
00:23:19,606 --> 00:23:20,440
‫بالتوفيق.‬

294
00:23:22,275 --> 00:23:25,278
‫- ألن تأتي؟‬
‫- سأبقى لأحمي "سفينة المعبر".‬

295
00:23:26,696 --> 00:23:27,697
‫هل أنت متأكدة؟‬

296
00:23:30,409 --> 00:23:31,743
‫أنت مستعدة لهذا.‬

297
00:23:33,453 --> 00:23:34,287
‫اذهبي.‬

298
00:23:40,502 --> 00:23:41,586
‫مرحبًا يا صاح.‬

299
00:23:49,845 --> 00:23:50,846
‫شكرًا.‬

300
00:23:52,055 --> 00:23:53,223
‫شكرًا.‬

301
00:23:54,474 --> 00:23:55,517
‫يا إلهي.‬

302
00:23:55,600 --> 00:23:56,560
‫ما الأمر؟‬

303
00:23:57,519 --> 00:24:02,274
‫لا ألاحظ هذه الأشياء عادةً،‬
‫لكن هذا الرجل مثير جدًا، صحيح؟‬

304
00:24:05,777 --> 00:24:07,446
‫ذلك الرجل الذي قلت للتو إنه مثير،‬

305
00:24:07,946 --> 00:24:09,156
‫ينظر إليك.‬

306
00:24:09,656 --> 00:24:10,490
‫حسنًا.‬

307
00:24:11,658 --> 00:24:13,952
‫هذه أكثر لحظة شعرت فيها بالإحراج في حياتي.‬

308
00:24:14,453 --> 00:24:16,538
‫أريد الخروج من هذا الموقف في الحال.‬

309
00:24:16,621 --> 00:24:18,248
‫ما زال ينظر بالمناسبة.‬

310
00:24:18,331 --> 00:24:19,749
‫- حقًا؟‬
‫- أجل.‬

311
00:24:19,833 --> 00:24:20,667
‫توقّفي.‬

312
00:24:28,300 --> 00:24:29,968
‫- "إيفا"…‬
‫- لا. لا تقل ذلك.‬

313
00:24:30,969 --> 00:24:35,849
‫فكرت في الأمر وخطتك لا تزال‬
‫في آخر قائمة خياراتي المرغوبة، اتفقنا؟‬

314
00:24:35,932 --> 00:24:37,559
‫لا يمكنك تجنب هذا.‬

315
00:24:37,642 --> 00:24:42,022
‫ألم تسمع الأم الرئيسة؟‬
‫ما سنفعله اليوم سيغيّر العالم.‬

316
00:24:42,647 --> 00:24:45,400
‫كيف تظن أن انتحاريًا‬
‫يقتل ملاكًا على الهواء مباشرةً‬

317
00:24:45,484 --> 00:24:47,277
‫سينعكس على الأخوات الراهبات؟‬

318
00:24:47,360 --> 00:24:49,029
‫دعاية سيئة يا رجل. انس الأمر.‬

319
00:24:49,738 --> 00:24:50,655
‫أصغي إليّ.‬

320
00:24:52,240 --> 00:24:53,074
‫"مايكل".‬

321
00:24:55,452 --> 00:24:56,453
‫حان وقت الذهاب.‬

322
00:24:59,539 --> 00:25:00,373
‫شكرًا.‬

323
00:25:01,374 --> 00:25:02,334
‫على الرحب والسعة.‬

324
00:25:03,376 --> 00:25:04,211
‫تفضّل.‬

325
00:25:05,128 --> 00:25:06,004
‫مرحبًا.‬

326
00:25:08,048 --> 00:25:11,593
‫بعد أن نقضي على الشيطان،‬
‫ربما يمكننا أن نحتسي مشروبًا؟‬

327
00:25:13,512 --> 00:25:15,388
‫يا صاح، أنا راهبة.‬

328
00:25:18,725 --> 00:25:19,559
‫لكن شكرًا.‬

329
00:25:25,315 --> 00:25:26,149
‫"إيفا"؟‬

330
00:25:27,275 --> 00:25:28,109
‫أنا مستعدة.‬

331
00:25:29,778 --> 00:25:30,695
‫لنفعل هذا.‬

332
00:26:05,105 --> 00:26:06,731
‫يجب أن تستخدموا المدخل الأمامي.‬

333
00:26:06,815 --> 00:26:09,484
‫أعرف. أجل، لكن حدث تغيير.‬

334
00:26:09,985 --> 00:26:10,860
‫تغيير؟‬

335
00:26:11,570 --> 00:26:12,737
‫معلومات سرية.‬

336
00:26:42,934 --> 00:26:45,604
‫"الصحافة"‬

337
00:26:54,321 --> 00:26:57,407
‫- سأجد غرفة الخادم.‬
‫- رفاقي مختبئون بين الحشود.‬

338
00:26:57,490 --> 00:26:59,618
‫عندما تعج الفوضى، سيساعدوننا على الخروج.‬

339
00:27:02,412 --> 00:27:03,330
‫كيف حال "الهالة"؟‬

340
00:27:04,956 --> 00:27:06,166
‫قوية حتى الآن.‬

341
00:27:06,666 --> 00:27:08,126
‫إذًا أيتها "الراهبة المحاربة"،‬

342
00:27:08,752 --> 00:27:10,045
‫أراك عندما تكتمل المهمة.‬

343
00:27:19,596 --> 00:27:21,806
‫- دخلت يا دكتورة "سالفيوس".‬
‫- يمكنني سماعك.‬

344
00:27:21,890 --> 00:27:25,018
‫عندما تثبّت "إيفا" جهاز البث،‬
‫سأخترق مولد الأوبئة الخاص بـ"كريستيان".‬

345
00:27:25,101 --> 00:27:26,811
‫"تم رفض الدخول، لا اتصال بالخادم"‬

346
00:27:26,895 --> 00:27:27,729
‫عُلم.‬

347
00:27:28,313 --> 00:27:29,773
‫تتجه "إيفا" إلى السطح.‬

348
00:27:47,290 --> 00:27:48,917
‫ربما كنت متفائلة أكثر من اللازم.‬

349
00:27:49,000 --> 00:27:49,834
‫هيا!‬

350
00:27:49,918 --> 00:27:51,795
‫أرجوك، أعطيني قليلًا أكثر.‬

351
00:28:24,577 --> 00:28:26,746
‫بدوت غير مرتاح أيها الأب الأقدس.‬

352
00:28:27,622 --> 00:28:29,290
‫كنت كذلك أيها الأب "فينسنت".‬

353
00:28:30,166 --> 00:28:32,043
‫معك خصوصًا.‬

354
00:28:33,628 --> 00:28:38,049
‫عندما كنت ثملًا مثيرًا للشفقة،‬
‫مجرمًا بالكاد تاب،‬

355
00:28:38,550 --> 00:28:40,260
‫عرضت عليك طريقًا أفضل.‬

356
00:28:41,261 --> 00:28:45,932
‫في النهاية، كلّ ما فعلته‬
‫هو مقايضة هوس شرير بآخر.‬

357
00:28:46,015 --> 00:28:49,769
‫ما الخيار الذي يملكه المرء‬
‫عندما يسمع صوت الرب؟‬

358
00:28:50,437 --> 00:28:53,106
‫سيداتي وسادتي المؤمنون،‬

359
00:28:53,189 --> 00:28:56,067
‫قداسة البابا!‬

360
00:29:02,532 --> 00:29:06,369
‫هل تعرف كيف أعرف‬
‫أن "أدرييل" ليس الرب يا "فينسنت"؟‬

361
00:29:07,829 --> 00:29:09,789
‫لأنه اختار التحدث إليك.‬

362
00:29:41,196 --> 00:29:44,699
‫أرحب بالمؤمنين هنا وحول العالم.‬

363
00:29:44,783 --> 00:29:45,784
‫"أخبار عاجلة مباشرة"‬

364
00:29:45,867 --> 00:29:49,162
‫اليوم، نجد أنفسنا في عصر جديد.‬

365
00:29:50,622 --> 00:29:54,918
‫لقرون، كنا نعبد الله كمثل بعيد المنال.‬

366
00:29:56,461 --> 00:29:59,631
‫صلينا في الأوقات الصعبة والسعيدة،‬

367
00:29:59,714 --> 00:30:02,967
‫من دون أن نعرف إن كانت صلواتنا ستُستجاب.‬

368
00:30:04,135 --> 00:30:06,971
‫الآن، يبدو أنها كانت تُستجاب.‬

369
00:30:21,069 --> 00:30:22,028
‫حسنًا…‬

370
00:30:43,007 --> 00:30:46,344
‫لا. ليس الآن. ليس هنا.‬

371
00:30:46,427 --> 00:30:50,765
‫لا يهمني إن عدت إلى حالة الشلل،‬
‫لكن لا يمكنني أن أخذلهم.‬

372
00:30:55,645 --> 00:30:56,521
‫"إيفا".‬

373
00:30:58,356 --> 00:30:59,566
‫بدوت أفضل.‬

374
00:30:59,649 --> 00:31:02,277
‫مرحبًا يا "ليليث". وأنت أيضًا.‬

375
00:31:04,988 --> 00:31:06,489
‫تبًا.‬

376
00:31:06,573 --> 00:31:12,036
‫لأن الله قد أعطانا ملاكًا حيًا يتنفس.‬

377
00:31:12,120 --> 00:31:15,164
‫فرصة لنشهد على حقيقة إخلاصنا.‬

378
00:31:15,665 --> 00:31:18,167
‫أقدّم لكم "أدرييل".‬

379
00:31:37,312 --> 00:31:38,813
‫شكرًا يا صاحب القداسة.‬

380
00:31:39,314 --> 00:31:42,734
‫خدمت إلهك بكلّ ما أوتيت من قوة.‬

381
00:31:42,817 --> 00:31:43,651
‫أجل.‬

382
00:31:57,916 --> 00:31:59,834
‫"دوريتي" على وشك أداء خطوته.‬

383
00:31:59,918 --> 00:32:01,252
‫لا يمكنني الاختراق.‬

384
00:32:02,170 --> 00:32:03,296
‫أين "إيفا"؟‬

385
00:32:05,548 --> 00:32:08,551
‫ستصل إلى هناك. أمهليها لحظة.‬

386
00:32:09,135 --> 00:32:11,095
‫لا أشعر بأي قوة منك على الإطلاق.‬

387
00:32:12,347 --> 00:32:15,350
‫هل يمكن أن "الهالة" ترفضك أخيرًا؟‬

388
00:32:17,060 --> 00:32:20,188
‫ماذا تفعلين؟ ماذا حدث لك؟‬

389
00:32:21,022 --> 00:32:25,818
‫ظللت أتغيّر، لذا سعيت إلى رأي خبير.‬

390
00:32:27,904 --> 00:32:28,821
‫"أدرييل".‬

391
00:32:30,698 --> 00:32:33,701
‫لا تفعلي هذا يا "ليليث".‬
‫يجب أن تقاتلي إلى جانبنا.‬

392
00:32:33,785 --> 00:32:35,453
‫أتبع الأوامر فحسب؟‬

393
00:32:35,995 --> 00:32:38,122
‫أكون بيدقًا تحت تصرّف جماعة "السيف الصليبي"؟‬

394
00:32:39,582 --> 00:32:40,708
‫ليس ثانيةً أبدًا.‬

395
00:32:46,589 --> 00:32:48,424
‫إنه يوم بالغ الأهمية،‬

396
00:32:48,508 --> 00:32:53,763
‫يجب أن نشهد فيه نحن المخلصين‬
‫وصول كيان إلهي.‬

397
00:32:54,347 --> 00:32:58,935
‫لوقت طويل، سألت نفسي لماذا أنت.‬

398
00:32:59,686 --> 00:33:03,356
‫هل كان التدخل الإلهي‬
‫هو ما أوصلك إلى "الهالة"؟‬

399
00:33:03,439 --> 00:33:07,110
‫هل كانت لديك بعض القوة الداخلية‬
‫التي كنت أفتقدها؟‬

400
00:33:08,778 --> 00:33:10,989
‫لكنني أراك الآن بوضوح.‬

401
00:33:11,572 --> 00:33:15,076
‫…وأن يتزامن وصولك مع الأوبئة الرهيبة‬

402
00:33:15,159 --> 00:33:19,664
‫التي أنقذتنا منها، هي حقًا عناية الله.‬

403
00:33:20,707 --> 00:33:22,000
‫أو هذا ما ظننته.‬

404
00:33:23,334 --> 00:33:24,585
‫هذه إشارتنا.‬

405
00:33:24,669 --> 00:33:25,670
‫إما الآن وإما أبدًا.‬

406
00:33:25,753 --> 00:33:26,921
‫هيا يا "إيفا".‬

407
00:33:27,005 --> 00:33:29,841
‫أنت ضعيفة.‬

408
00:33:31,634 --> 00:33:35,430
‫أدعوك بمحتال، كاذب، شيطان.‬

409
00:33:36,222 --> 00:33:39,350
‫يسعى هذا الدجال‬
‫إلى الاستيلاء على كنيستنا المحبوبة‬

410
00:33:39,434 --> 00:33:41,602
‫بالخداع والخوف.‬

411
00:33:41,686 --> 00:33:43,229
‫لا تفعل هذا أيها الأب الأقدس.‬

412
00:33:48,401 --> 00:33:53,906
‫أؤكد لكم أن أوبئة "أدرييل"‬
‫صنعها "كريستيان شيفر"‬

413
00:33:54,574 --> 00:33:56,159
‫باستخدام تكنولوجيا "آرك تك".‬

414
00:33:56,242 --> 00:33:58,327
‫"فرانشيسكو"، لا تتهمني بذلك.‬

415
00:33:58,411 --> 00:34:01,330
‫اشهدوا أوبئة المحتال.‬

416
00:34:01,414 --> 00:34:02,665
‫نفد الوقت.‬

417
00:34:03,833 --> 00:34:04,667
‫أين "إيفا"؟‬

418
00:34:19,974 --> 00:34:21,309
‫أشفق عليك يا "إيفا".‬

419
00:34:21,392 --> 00:34:24,062
‫أردت "الهالة" بشدة لدرجة أن ذلك استهلكني.‬

420
00:34:24,145 --> 00:34:28,816
‫لكن الآن ولأول مرة، أنا حرة.‬

421
00:34:29,442 --> 00:34:31,486
‫حسنًا، ركزي الآن.‬

422
00:34:45,416 --> 00:34:47,710
‫"جار تلقي إشارة التصحيح… جار الاتصال"‬

423
00:34:47,794 --> 00:34:48,753
‫"تم منح حق الدخول"‬

424
00:34:49,754 --> 00:34:50,588
‫ثبّتته.‬

425
00:34:52,173 --> 00:34:53,049
‫لقد ولجنا.‬

426
00:34:54,884 --> 00:34:56,094
‫أجل.‬

427
00:34:57,762 --> 00:34:59,555
‫أحدهم يخترق أنظمتنا.‬

428
00:35:01,849 --> 00:35:04,393
‫- هل أوقف هذا؟‬
‫- لا. دعك من الأمر.‬

429
00:35:05,686 --> 00:35:07,021
‫الجراد!‬

430
00:35:07,105 --> 00:35:09,357
‫تفعيل الموجات الصوتية عالية التردد.‬

431
00:35:32,046 --> 00:35:35,091
‫نحن في نظامهم، لكن لا شيء يعمل.‬

432
00:35:36,259 --> 00:35:41,722
‫لا يمكنهم فعل هذا‬
‫إلا إذا عرفوا ما نخطط له مسبقًا.‬

433
00:35:45,560 --> 00:35:47,145
‫ضباب الخوف.‬

434
00:35:55,862 --> 00:35:57,363
‫"كاميلا"، لا يعمل الأمر.‬

435
00:35:57,446 --> 00:35:59,574
‫ليست لديّ سيطرة على الأوبئة.‬

436
00:36:01,200 --> 00:36:04,996
‫سمحوا لنا أن نصدّق أننا ولجنا.‬

437
00:36:05,496 --> 00:36:06,372
‫لأي غاية؟‬

438
00:36:11,169 --> 00:36:12,420
‫لتدميره.‬

439
00:36:19,635 --> 00:36:20,636
‫لا أوبئة.‬

440
00:36:21,137 --> 00:36:22,013
‫ما هذا؟‬

441
00:36:22,513 --> 00:36:25,266
‫هيا. أحتاج إلى طاقة كافية لإنهاء هذا.‬

442
00:36:25,850 --> 00:36:28,728
‫انظروا كيف يكذب ليحمي سلطته.‬

443
00:36:29,478 --> 00:36:32,940
‫لكن أليس هذا الصوت نفسه‬
‫الذي كنتم تسمعونه طوال حياتكم؟‬

444
00:36:34,233 --> 00:36:35,568
‫صوت رجال مثله.‬

445
00:36:37,528 --> 00:36:39,113
‫يخبرونكم أن كلّ ما تحتاجون إليه‬

446
00:36:39,197 --> 00:36:42,200
‫لتحقيق الخلاص هو من خلال عبادتهم‬

447
00:36:42,700 --> 00:36:44,869
‫ومن خلال الإصغاء إلى حكمتهم‬

448
00:36:45,661 --> 00:36:46,787
‫وإعطائهم المال.‬

449
00:36:49,373 --> 00:36:51,209
‫ماذا قدّموا لكم في المقابل؟‬

450
00:36:51,292 --> 00:36:52,460
‫لا شيء!‬

451
00:36:55,421 --> 00:36:56,547
‫أوهام‬

452
00:36:58,174 --> 00:36:59,133
‫وانتقادات.‬

453
00:37:00,426 --> 00:37:01,886
‫لا أطلب شيئًا.‬

454
00:37:03,596 --> 00:37:06,182
‫لا أحتاج إلى شيء…‬

455
00:37:06,265 --> 00:37:08,726
‫- جيد.‬
‫- …باستثناء أن تعرفوا هذا…‬

456
00:37:10,228 --> 00:37:11,979
‫لستم وحدكم!‬

457
00:37:35,753 --> 00:37:42,176
‫نزلت من الجنة نفسها‬
‫لأخلّصكم من الألم والخوف‬

458
00:37:43,636 --> 00:37:46,889
‫ومن إهانة البشرية!‬

459
00:37:59,443 --> 00:38:01,529
‫مجرد شيء أخير.‬

460
00:38:02,530 --> 00:38:03,781
‫لا يسعني إلا أن أدعو‬

461
00:38:05,658 --> 00:38:07,660
‫بأن الله برحمته الواسعة‬

462
00:38:08,953 --> 00:38:10,371
‫سيغفر‬

463
00:38:11,956 --> 00:38:13,374
‫لهذا الرجل.‬

464
00:38:13,457 --> 00:38:17,628
‫أتوسل إليكم جميعًا!‬
‫أنكروا هذا الملاك المزيف!‬

465
00:38:18,838 --> 00:38:21,215
‫لا تعبدوا آلهة كاذبة كهذا‬

466
00:38:22,216 --> 00:38:23,759
‫لئلا تحصدوا انتقام الله.‬

467
00:38:24,552 --> 00:38:26,804
‫لأنكم بالتخلي عن الإله الواحد الحقيقي،‬

468
00:38:27,763 --> 00:38:29,682
‫فأنتم تستحضرون غضبه!‬

469
00:38:31,225 --> 00:38:32,059
‫يا إلهي.‬

470
00:38:39,859 --> 00:38:40,943
‫لا!‬

471
00:39:00,880 --> 00:39:01,756
‫لا.‬

472
00:39:04,383 --> 00:39:05,301
‫يا إلهي.‬

473
00:39:12,933 --> 00:39:13,851
‫إنهم هنا.‬

474
00:39:19,899 --> 00:39:21,442
‫"أدرييل"!‬

475
00:39:23,903 --> 00:39:26,072
‫وها قد جاء القتلة.‬

476
00:39:31,410 --> 00:39:33,829
‫أعرف أنني لا أستطيع قتلك.‬

477
00:39:35,206 --> 00:39:37,375
‫لكن يمكنني إلهاؤك.‬

478
00:40:18,082 --> 00:40:20,251
‫بحقك. ألديك جناحان الآن؟‬

479
00:40:27,425 --> 00:40:30,928
‫"مايكل"، الفتى الصغير‬
‫الذي بنى "سفينة المعبر".‬

480
00:40:32,430 --> 00:40:34,557
‫تم تزويدك بقنبلة بواسطة "ريا"،‬
‫صحيح يا فتى؟‬

481
00:40:34,640 --> 00:40:36,016
‫أنت من استغللني.‬

482
00:40:37,184 --> 00:40:40,438
‫حان وقت موتك. حققت هدفك.‬

483
00:40:41,021 --> 00:40:41,939
‫ليس بعد.‬

484
00:40:51,073 --> 00:40:53,325
‫أفقد الاتصال. إنهم يطردونني.‬

485
00:40:53,409 --> 00:40:55,035
‫لا يهم. انتهى دورنا.‬

486
00:40:55,119 --> 00:40:56,328
‫سأعيقهم.‬

487
00:40:57,204 --> 00:40:58,205
‫لا!‬

488
00:40:59,165 --> 00:41:01,167
‫لا يمكنك السماح لهم بأخذ "سفينة المعبر".‬

489
00:41:01,876 --> 00:41:04,336
‫دمريه إن لم تستطيعي ردعهم.‬

490
00:41:04,420 --> 00:41:06,464
‫هذا جهاز التفجير. حسنًا.‬

491
00:41:11,260 --> 00:41:12,344
‫فصلوا الكهرباء.‬

492
00:41:12,845 --> 00:41:14,096
‫كيف أُخرجك؟‬

493
00:41:14,597 --> 00:41:18,017
‫لا تقلقي بشأني. سأكون بخير.‬
‫الزجاج مضاد للرصاص.‬

494
00:41:19,643 --> 00:41:21,437
‫سيظل المفجر يعمل.‬

495
00:41:29,778 --> 00:41:31,238
‫"إيفا"! الآن!‬

496
00:41:31,322 --> 00:41:32,448
‫يجب أن يكون ذلك الآن.‬

497
00:41:32,531 --> 00:41:34,241
‫لن نحظى بفرصة أخرى أبدًا.‬

498
00:41:54,094 --> 00:41:55,221
‫لا.‬

499
00:41:56,263 --> 00:41:57,973
‫لا!‬

500
00:42:01,727 --> 00:42:03,896
‫"إيفا"! يجب أن نرحل الآن.‬

501
00:42:03,979 --> 00:42:05,272
‫لا.‬

502
00:42:13,822 --> 00:42:14,949
‫"مايكل"!‬

503
00:42:19,870 --> 00:42:20,746
‫لا.‬

504
00:42:37,179 --> 00:42:39,682
‫اعثروا على "سفينة المعبر".‬
‫احترسوا من الراهبات.‬

505
00:42:53,445 --> 00:42:54,863
‫أيتها الأم الرئيسة،‬

506
00:42:56,323 --> 00:43:00,452
‫يبدو أنك تواجهين صعوبة‬
‫في قبول توجه الكنيسة الجديد.‬

507
00:43:01,245 --> 00:43:02,830
‫لطالما كانت مشكلتي.‬

508
00:43:14,300 --> 00:43:15,426
‫تبًا.‬

509
00:43:41,952 --> 00:43:43,078
‫هل ردعتهم؟‬

510
00:43:44,622 --> 00:43:45,706
‫هناك المزيد قادمون.‬

511
00:43:45,789 --> 00:43:49,168
‫عليك تدمير "سفينة المعبر".‬

512
00:43:49,251 --> 00:43:50,919
‫تحطّم جهاز التفجير.‬

513
00:43:52,046 --> 00:43:54,381
‫كيف يمكنني تدميرها من دونه؟‬

514
00:43:56,175 --> 00:43:58,927
‫عليك تفعيل القنبلة يدويًا.‬

515
00:45:01,782 --> 00:45:02,825
‫تعالي يا أختاه.‬

516
00:45:03,409 --> 00:45:05,285
‫- من أنت؟‬
‫- الأخت "دورا".‬

517
00:45:07,329 --> 00:45:08,372
‫شكرًا.‬

518
00:45:09,873 --> 00:45:11,083
‫هيا أيها الفتى الوسيم.‬

519
00:45:27,975 --> 00:45:30,018
‫أنا قادمو لرؤيتك يا إلهي.‬

520
00:45:50,873 --> 00:45:51,707
‫ارتاحي الآن.‬

521
00:45:54,835 --> 00:45:55,961
‫قاتلت جيدًا.‬

522
00:46:06,597 --> 00:46:07,431
‫لا!‬

523
00:46:08,807 --> 00:46:09,641
‫لا.‬

524
00:46:27,159 --> 00:46:30,913
‫أهلًا بك في النظام الجديد.‬

525
00:46:57,314 --> 00:46:58,607
‫"أدرييل"!‬

526
00:47:01,944 --> 00:47:03,570
‫تعالي إليّ يا ابنتي.‬

527
00:47:12,204 --> 00:47:13,080
‫"ليليث"، لا!‬

528
00:47:17,918 --> 00:47:19,127
‫أوقف البث المباشر.‬

529
00:47:20,712 --> 00:47:22,631
‫"الرجاء البقاء معنا"‬

530
00:47:30,138 --> 00:47:31,265
‫"ريا"…‬

531
00:47:34,268 --> 00:47:35,644
‫فشلت في قتلي مجددًا.‬

532
00:49:32,719 --> 00:49:34,513
‫ترجمة "محمد بخيت"‬

