1
00:00:06,047 --> 00:00:08,842
‫"مسلسلات NETFLIX"‬

2
00:00:18,560 --> 00:00:20,020
‫"ليليث" أيتها الساقطة!‬

3
00:00:32,657 --> 00:00:35,910
‫ما هذا؟ ماذا فعل "أدرييل" بك؟‬

4
00:00:36,578 --> 00:00:37,829
‫لقد أنارني.‬

5
00:01:00,435 --> 00:01:01,352
‫ما هذا؟‬

6
00:01:02,771 --> 00:01:03,730
‫هل تتسببين بهذا؟‬

7
00:01:04,314 --> 00:01:06,274
‫إنه وباء "أدرييل" الأخير.‬

8
00:01:06,357 --> 00:01:09,569
‫ضوء حارق لا يحرق سوى غير المؤمنين.‬

9
00:01:18,953 --> 00:01:20,080
‫"ليليث".‬

10
00:01:20,163 --> 00:01:21,748
‫عودي إلى جماعة "السيف الصليبي".‬

11
00:01:22,874 --> 00:01:24,042
‫يمكنهنّ مساعدتك.‬

12
00:01:49,359 --> 00:01:52,237
‫"ليليث". أوقفي هذا. اتفقنا؟‬
‫أخواتك بحاجة إليك.‬

13
00:01:52,320 --> 00:01:53,613
‫أخواتي؟‬

14
00:01:54,948 --> 00:01:57,408
‫أتريدينني أن أعود إلى عالم لا أنتمي إليه؟‬

15
00:01:58,159 --> 00:01:59,911
‫لخوض معركة بلا أمل؟‬

16
00:02:01,621 --> 00:02:04,165
‫من أجل مجد الإله الذي تخلى عني؟‬

17
00:02:32,235 --> 00:02:33,570
‫يجب أن تنضمي إلينا.‬

18
00:02:34,779 --> 00:02:35,989
‫أنت تروقين له يا "إيفا".‬

19
00:02:36,489 --> 00:02:38,199
‫لهذا لم يقتلك بعد.‬

20
00:02:44,164 --> 00:02:45,498
‫- أرجوك…‬
‫- لا!‬

21
00:02:46,499 --> 00:02:47,500
‫لا مزيد من الكلام.‬

22
00:02:49,169 --> 00:02:50,086
‫تعالي معي.‬

23
00:02:50,795 --> 00:02:53,173
‫سيمنحك "أدرييل" الحرية‬
‫التي كنت تسعين إليها.‬

24
00:02:53,673 --> 00:02:56,926
‫يمكنك أخيرًا أن تكوني على طبيعتك‬
‫من دون خوف من العواقب.‬

25
00:03:00,471 --> 00:03:01,306
‫لا.‬

26
00:03:02,015 --> 00:03:03,558
‫هذا ليس تفاوضًا.‬

27
00:03:04,392 --> 00:03:06,603
‫ستضمين "الهالة" إلى قضيتنا،‬

28
00:03:07,353 --> 00:03:10,398
‫وإلا فسأنزعها من خلال صدرك.‬

29
00:03:13,568 --> 00:03:14,402
‫أبدًا.‬

30
00:03:14,485 --> 00:03:15,695
‫كما تشائين.‬

31
00:03:17,405 --> 00:03:19,407
‫كنت محقة بشأن شيء واحد يا "إيفا".‬

32
00:03:21,743 --> 00:03:24,329
‫أنت آخر "راهبة محاربة".‬

33
00:04:05,453 --> 00:04:07,121
‫لا يمكنني فعل أي شيء آخر.‬

34
00:04:11,000 --> 00:04:13,002
‫ما زالت سيارة الإسعاف على بُعد عشر دقائق.‬

35
00:04:17,966 --> 00:04:20,051
‫آسفة لأنني لم أستطع إنقاذ "سفينة المعبر".‬

36
00:04:21,844 --> 00:04:23,429
‫آسفة لأنني لم أستطع إنقاذك.‬

37
00:04:24,013 --> 00:04:25,890
‫سأركع قريبًا أمام الله.‬

38
00:04:27,684 --> 00:04:29,644
‫آمل أن يغفر لي خطاياي.‬

39
00:04:30,937 --> 00:04:32,897
‫سيتقبلك كبطلة.‬

40
00:04:33,523 --> 00:04:35,108
‫لا تتحدثي بهذا اليقين.‬

41
00:04:35,817 --> 00:04:40,154
‫الحياة هي سلسلة طويلة من الأخطاء.‬

42
00:04:40,238 --> 00:04:44,826
‫في كلّ خيار اتخذته، أنكرت حق الله.‬

43
00:04:45,702 --> 00:04:48,329
‫عندما رفضتني "الهالة"، كرهته.‬

44
00:04:51,749 --> 00:04:55,920
‫وعندما اختار "إيفا"، كرهتها.‬

45
00:04:56,587 --> 00:05:00,008
‫لا يمكنك تحمّل عبء جماعة "السيف الصليبي"‬
‫بأكمله على كاهلك.‬

46
00:05:00,091 --> 00:05:01,134
‫صحيح، لا يمكن.‬

47
00:05:01,676 --> 00:05:05,722
‫فهمت بعد فوات الأوان أهمية أخواتي.‬

48
00:05:06,931 --> 00:05:11,769
‫تركت الندوب والعار يعميان بصيرتي.‬

49
00:05:15,648 --> 00:05:16,983
‫عندما تصلين إلى الجنة،‬

50
00:05:18,359 --> 00:05:23,031
‫لن يبحث الله عنك‬
‫بفضل الانتصارات أو الأوسمة،‬

51
00:05:24,949 --> 00:05:26,034
‫بل بفضل الندوب.‬

52
00:05:27,577 --> 00:05:28,953
‫اعتني بالراهبات.‬

53
00:05:32,123 --> 00:05:32,957
‫سأفعل.‬

54
00:05:51,476 --> 00:05:54,729
‫فلينقذك الله الذي حررك من خطاياك‬

55
00:05:56,272 --> 00:05:57,398
‫ويبعثك للحياة الأبدية.‬

56
00:06:08,159 --> 00:06:09,744
‫فعلنا كلّ ما بوسعنا.‬

57
00:06:30,556 --> 00:06:31,808
‫الأم…‬

58
00:07:36,873 --> 00:07:38,666
‫لم أشعر هكذا منذ…‬

59
00:07:40,334 --> 00:07:41,669
‫منذ أن كانت "الهالة" ملكك.‬

60
00:07:44,839 --> 00:07:46,048
‫أجل.‬

61
00:07:46,674 --> 00:07:47,717
‫شكرًا.‬

62
00:07:58,311 --> 00:07:59,479
‫هذه معجزة.‬

63
00:08:00,354 --> 00:08:04,317
‫أفترض أنه بصفتي حاملة سابقة لـ"الهالة"،‬
‫فما زلت على صلة بها.‬

64
00:08:05,318 --> 00:08:06,861
‫تواصلت معي.‬

65
00:08:11,949 --> 00:08:13,159
‫يجب أن نصلّي.‬

66
00:08:15,286 --> 00:08:20,124
‫من أجل "كاميلا" و"ياسمين" وكلّ من خسرناهنّ.‬

67
00:08:23,544 --> 00:08:24,629
‫تبًا لهذا.‬

68
00:08:25,630 --> 00:08:26,464
‫"بي".‬

69
00:08:27,048 --> 00:08:27,882
‫أنا آسفة.‬

70
00:08:29,258 --> 00:08:31,886
‫أنا ممتنة حقًا لأنك على قيد الحياة.‬

71
00:08:31,969 --> 00:08:34,972
‫لكن "أدرييل" يمتص صلواتنا من الهواء حرفيًا.‬

72
00:08:35,723 --> 00:08:38,226
‫إلى من نصلّي أصلًا؟‬

73
00:08:40,394 --> 00:08:41,229
‫"بياتريس"…‬

74
00:08:47,276 --> 00:08:48,152
‫"بياتريس".‬

75
00:08:49,529 --> 00:08:50,404
‫تحدّثي إليّ.‬

76
00:08:53,324 --> 00:08:54,367
‫فقدت "الإكليل".‬

77
00:08:55,701 --> 00:08:57,286
‫كان هناك و…‬

78
00:08:59,497 --> 00:09:01,541
‫تركت مشاعري تشتتني عن المهمة.‬

79
00:09:02,124 --> 00:09:03,543
‫أنقذت حياتي.‬

80
00:09:03,626 --> 00:09:07,046
‫لكن لو أمسكت بـ"الإكليل"،‬
‫لهزمنا "أدرييل" ولما حدث أي من هذا.‬

81
00:09:07,547 --> 00:09:09,382
‫"كاميلا" و"ياسمين".‬

82
00:09:10,508 --> 00:09:12,051
‫ربما لكانا معنا هنا.‬

83
00:09:13,177 --> 00:09:16,973
‫أتقولين إنه لو كنت قد مت،‬
‫لكان الأخريات قد عشن.‬

84
00:09:17,056 --> 00:09:20,351
‫أقول إننا ربما نؤجل ما لا مفر منه.‬

85
00:09:21,352 --> 00:09:22,186
‫لا.‬

86
00:09:23,396 --> 00:09:25,856
‫"بياتريس" التي أعرفها لا تتوقف عن القتال.‬

87
00:09:26,524 --> 00:09:27,608
‫لا تفقد الأمل أبدًا.‬

88
00:09:28,359 --> 00:09:29,193
‫صحيح.‬

89
00:09:31,153 --> 00:09:33,656
‫لم تفقد الأمل قط، من قبل.‬

90
00:09:34,532 --> 00:09:36,200
‫قلت إننا سنردعه بطريقتنا.‬

91
00:09:36,867 --> 00:09:39,245
‫معًا. وإنه هناك دائمًا شيء يمكننا فعله.‬

92
00:09:39,328 --> 00:09:40,830
‫لا يمكنك فعل شيء آخر.‬

93
00:09:42,498 --> 00:09:43,332
‫اهربي.‬

94
00:09:44,041 --> 00:09:44,875
‫اختبئي.‬

95
00:09:44,959 --> 00:09:47,336
‫هل تمزحين معي؟ كنت أختبئ.‬

96
00:09:49,338 --> 00:09:52,258
‫أولويتنا الوحيدة الآن هي إبقاء "الهالة"‬
‫بعيدةً عن "أدرييل".‬

97
00:09:52,758 --> 00:09:53,634
‫بأي ثمن.‬

98
00:09:57,430 --> 00:09:58,264
‫أجل.‬

99
00:10:04,186 --> 00:10:05,021
‫إذا غادرت،‬

100
00:10:06,772 --> 00:10:08,190
‫فهل ستأتين معي؟‬

101
00:10:10,276 --> 00:10:11,986
‫يمكننا العودة إلى جبال "الألب".‬

102
00:10:13,487 --> 00:10:14,447
‫إلى الحانة.‬

103
00:10:16,240 --> 00:10:17,825
‫"هانز" والأشخاص العاديون.‬

104
00:10:19,702 --> 00:10:21,287
‫يمكنك أن تعلّميني كيفية الرقص.‬

105
00:10:22,913 --> 00:10:24,373
‫يمكنني أن أعلّمك كيفية الشرب.‬

106
00:10:27,001 --> 00:10:27,835
‫لا.‬

107
00:10:29,545 --> 00:10:30,379
‫لا أستطيع.‬

108
00:11:05,081 --> 00:11:08,125
‫أظن أن علينا معرفة أسماء بعضنا إذًا.‬

109
00:11:08,834 --> 00:11:10,461
‫من أجل المعنويات.‬

110
00:11:11,879 --> 00:11:14,465
‫- المعنويات؟‬
‫- أجل. أنا "تود".‬

111
00:11:16,008 --> 00:11:19,637
‫كنت لأصافحك،‬
‫لكنني مشغول قليلًا لأنني مقيّد حاليًا.‬

112
00:11:21,347 --> 00:11:22,515
‫هذه مزحة فظيعة.‬

113
00:11:22,598 --> 00:11:24,350
‫أجل، أعرف. لكن أترين؟‬

114
00:11:25,393 --> 00:11:26,268
‫المعنويات.‬

115
00:11:28,479 --> 00:11:29,689
‫أنا "كاميلا".‬

116
00:11:29,772 --> 00:11:31,107
‫سُررت بلقائك يا "كاميلا".‬

117
00:11:32,233 --> 00:11:33,442
‫هل تأتين إلى هنا كثيرًا؟‬

118
00:11:36,112 --> 00:11:36,946
‫هذه أول مرة.‬

119
00:11:39,407 --> 00:11:40,616
‫المكان سيئ نوعًا ما.‬

120
00:11:44,662 --> 00:11:47,540
‫لا أصدّق أنك عدت سالمًا.‬

121
00:11:50,793 --> 00:11:52,128
‫أنا أقوى مما أبدو عليه.‬

122
00:12:01,971 --> 00:12:02,972
‫يا بنيّ المسكين.‬

123
00:12:03,806 --> 00:12:05,057
‫أنت رجل.‬

124
00:12:11,439 --> 00:12:12,398
‫أنا…‬

125
00:12:13,983 --> 00:12:17,236
‫راجعت تسجيلات التلفاز في الكاتدرائية.‬

126
00:12:18,738 --> 00:12:20,906
‫عندما تواصلت مع "إيفا"…‬

127
00:12:21,657 --> 00:12:22,491
‫قلت،‬

128
00:12:23,868 --> 00:12:26,120
‫"لن نحظى بفرصة أفضل."‬

129
00:12:27,288 --> 00:12:28,789
‫فرصة أفضل لفعل ماذا؟‬

130
00:12:30,583 --> 00:12:31,792
‫لا يمكنني شرح ذلك.‬

131
00:12:33,252 --> 00:12:34,754
‫إنها "ريا"، أليس كذلك؟‬

132
00:12:36,672 --> 00:12:39,467
‫حدث شيء ما عندما نظرت إليها.‬

133
00:12:44,013 --> 00:12:46,015
‫هناك طريقة واحدة لردع "أدرييل".‬

134
00:12:47,141 --> 00:12:48,601
‫لهذا أعادتني.‬

135
00:12:50,853 --> 00:12:53,898
‫هؤلاء الراهبات نواياهنّ طيبة،‬

136
00:12:55,524 --> 00:12:57,818
‫لكن لا داعي للموت هباءً.‬

137
00:13:00,237 --> 00:13:01,363
‫يمكنني إنهاء كلّ هذا.‬

138
00:13:06,494 --> 00:13:08,037
‫بالتضحية بنفسك؟‬

139
00:13:15,211 --> 00:13:19,089
‫أظن أنك ضحّيت بما يكفي يا "مايكل".‬

140
00:13:19,590 --> 00:13:22,092
‫لا يمكنك إيقاف هذا. لا أحد يمكنه.‬

141
00:13:23,803 --> 00:13:24,637
‫أمي.‬

142
00:13:26,639 --> 00:13:29,600
‫أرجوك لا تلومي نفسك.‬

143
00:13:29,683 --> 00:13:30,976
‫كيف لي ألّا أفعل؟‬

144
00:13:31,685 --> 00:13:34,355
‫كانت هناك قوى مشاركة لا نفهمها.‬

145
00:13:35,815 --> 00:13:38,776
‫كنا نُستغل لخدمة أغراض أخرى.‬

146
00:13:39,360 --> 00:13:40,194
‫لكنك…‬

147
00:13:41,695 --> 00:13:45,741
‫لم تفعلي شيئًا قط،‬
‫لكنك حاولت أن تساعديني وأن تحبيني.‬

148
00:13:49,995 --> 00:13:51,997
‫ولم أرد الاعتراف بذلك لنفسي.‬

149
00:13:55,376 --> 00:13:56,335
‫اشتقت إليك.‬

150
00:13:58,379 --> 00:13:59,421
‫كثيرًا.‬

151
00:14:05,719 --> 00:14:06,637
‫ماذا…‬

152
00:14:09,682 --> 00:14:10,933
‫هذا مذهل!‬

153
00:14:16,105 --> 00:14:17,106
‫كما قلت،‬

154
00:14:18,899 --> 00:14:20,192
‫أنا أقوى مما أبدو عليه.‬

155
00:14:22,987 --> 00:14:24,238
‫كيف انتهى بك المطاف هنا؟‬

156
00:14:25,281 --> 00:14:26,115
‫حسنًا،‬

157
00:14:27,408 --> 00:14:28,492
‫ركبت الشاحنة.‬

158
00:14:29,076 --> 00:14:29,952
‫لذا…‬

159
00:14:33,914 --> 00:14:37,459
‫مات أبي عندما كنت صغيرة جدًا.‬

160
00:14:40,087 --> 00:14:42,673
‫تُركت أنا وأمي بلا شيء.‬

161
00:14:42,756 --> 00:14:43,591
‫لذا…‬

162
00:14:44,758 --> 00:14:48,637
‫عندما أدركت كم كانت تكافح لإطعامي،‬

163
00:14:49,638 --> 00:14:50,931
‫انضممت إلى الدير.‬

164
00:14:53,100 --> 00:14:54,018
‫كان عمري 15 عامًا.‬

165
00:14:56,437 --> 00:14:58,063
‫هل انضممت من أجل الطعام إذًا؟‬

166
00:14:59,356 --> 00:15:00,190
‫لا.‬

167
00:15:00,858 --> 00:15:02,943
‫كان ذلك سيكون خطأ.‬

168
00:15:04,528 --> 00:15:08,616
‫انضممت من أجل الخدمة،‬
‫لكنني وجدت أكثر من ذلك بكثير.‬

169
00:15:10,868 --> 00:15:15,289
‫الحب والسلام والقبول.‬

170
00:15:18,042 --> 00:15:21,378
‫- وبعض دروس القتال على ما يبدو.‬
‫- أجل.‬

171
00:15:30,888 --> 00:15:33,599
‫أبعد يديك عني أيها الوغد مغسول الدماغ.‬

172
00:15:35,184 --> 00:15:36,435
‫دعاه وشأنه.‬

173
00:15:44,526 --> 00:15:45,361
‫توقّف!‬

174
00:15:45,444 --> 00:15:46,862
‫سأرافقكما. توقّف!‬

175
00:15:46,946 --> 00:15:48,948
‫سأرافقكما. دعها وشأنها فحسب، اتفقنا؟‬

176
00:15:50,532 --> 00:15:51,408
‫"تود"!‬

177
00:15:52,409 --> 00:15:53,953
‫"تود"!‬

178
00:16:12,221 --> 00:16:13,597
‫كيف حالك؟‬

179
00:16:13,681 --> 00:16:14,682
‫أنا بخير.‬

180
00:16:16,809 --> 00:16:20,688
‫أنا آسف بشأن كلّ شيء.‬

181
00:16:21,355 --> 00:16:23,315
‫سئمت الشعور بالأسف. أنا…‬

182
00:16:24,775 --> 00:16:26,527
‫أريد أن أفعل شيئًا.‬

183
00:16:26,610 --> 00:16:28,988
‫أريد أن ينال "أدرييل" عقابه.‬

184
00:16:31,699 --> 00:16:33,367
‫إذًا أنت تعرفين ما علينا فعله.‬

185
00:16:34,618 --> 00:16:35,452
‫لا.‬

186
00:16:36,620 --> 00:16:38,414
‫هناك طريقة أخرى. أعرف ذلك.‬

187
00:16:42,001 --> 00:16:43,293
‫أعرف أنك خائفة.‬

188
00:16:44,461 --> 00:16:48,507
‫لكن اعتناق الموت قد يقود إلى التنوير.‬

189
00:16:49,216 --> 00:16:50,050
‫التنوير؟‬

190
00:16:50,801 --> 00:16:52,511
‫- هل علّمتك "ريا" هذا الهراء؟‬
‫- لا.‬

191
00:16:52,594 --> 00:16:55,014
‫لا.‬

192
00:16:56,265 --> 00:16:58,475
‫تبًا لتنوير الموت.‬

193
00:16:59,810 --> 00:17:03,022
‫سئمت التلاعب بي‬
‫من قبل هذه المخلوقات الإلهية…‬

194
00:17:03,814 --> 00:17:07,443
‫لا علاقة لي بهذا الهراء الكوني.‬

195
00:17:07,526 --> 00:17:11,321
‫يتعلق بك بالتأكيد.‬
‫لو لم تحصلي على "الهالة"، لكنت ستموتين.‬

196
00:17:11,822 --> 00:17:14,116
‫لو لم أحصل على "الهالة"،‬
‫لما تحرر "أدرييل".‬

197
00:17:14,616 --> 00:17:16,994
‫لما كان هناك جحيم حقيقي على الأرض.‬

198
00:17:17,828 --> 00:17:20,914
‫ربما كنت سأموت،‬
‫لكنني ما كنت لأفقد أصدقائي.‬

199
00:17:22,041 --> 00:17:24,376
‫ما كنت لأفقد الحياة التي استعدتها.‬

200
00:17:26,336 --> 00:17:27,171
‫اسمع.‬

201
00:17:29,381 --> 00:17:30,215
‫"مايكل"،‬

202
00:17:30,883 --> 00:17:36,305
‫لا أعرف ما قالته لك "ريا"، لكن الموت حقًا‬

203
00:17:37,598 --> 00:17:39,058
‫لا يقود إلى أي شيء.‬

204
00:17:40,684 --> 00:17:42,644
‫ثق بي. مررت بذلك الموقف. إنه…‬

205
00:17:45,314 --> 00:17:46,565
‫ليست هناك جنة.‬

206
00:17:48,067 --> 00:17:49,109
‫لا تنوير.‬

207
00:17:51,153 --> 00:17:53,614
‫مجرد لا شيء.‬

208
00:17:55,824 --> 00:17:58,869
‫لكن ما نفع الحياة‬
‫إن تلاشى العالم من حولنا؟‬

209
00:17:59,995 --> 00:18:01,371
‫نفدت خياراتنا.‬

210
00:18:02,247 --> 00:18:03,082
‫لا.‬

211
00:18:04,833 --> 00:18:06,668
‫لا. لن أقبل ذلك.‬

212
00:18:09,421 --> 00:18:11,757
‫تقول الأم الرئيسة إن الأمل موجود دائمًا.‬

213
00:18:12,841 --> 00:18:14,218
‫هناك خيار آخر دائمًا.‬

214
00:18:14,301 --> 00:18:15,469
‫- مثل ماذا؟‬
‫- لا أعرف.‬

215
00:18:19,098 --> 00:18:21,391
‫لكن لا بد من وجود شيء…‬

216
00:18:25,771 --> 00:18:26,605
‫شيء…‬

217
00:18:36,573 --> 00:18:39,284
‫ماذا ستفعلين يا "إيفا"؟‬

218
00:18:42,579 --> 00:18:44,081
‫سأجرّب محاولة أخيرة.‬

219
00:19:05,769 --> 00:19:07,813
‫هل قبلت حقيقة "أدرييل"؟‬

220
00:19:10,941 --> 00:19:12,526
‫أعتقد أنني فعلت، أجل.‬

221
00:19:13,986 --> 00:19:15,529
‫سامحني سموّك.‬

222
00:19:30,377 --> 00:19:35,382
‫"هبوط ملاك، الأمل الأخير"‬

223
00:20:08,582 --> 00:20:09,458
‫هل هذه‬

224
00:20:10,876 --> 00:20:11,710
‫أنا؟‬

225
00:20:12,878 --> 00:20:15,005
‫من الواضح أنك تركت انطباعًا.‬

226
00:20:17,507 --> 00:20:18,592
‫كيف وجدتني؟‬

227
00:20:23,305 --> 00:20:26,642
‫آخر مرة رأيتك فيها، بدا أنك مشوّش الذهن.‬

228
00:20:29,102 --> 00:20:31,438
‫وهذه أقرب حانة لكاتدرائية "أدرييل".‬

229
00:20:36,443 --> 00:20:38,695
‫ظننت أن الضوء يعفو المؤمنين بـ"أدرييل".‬

230
00:20:40,447 --> 00:20:41,365
‫هذا صحيح.‬

231
00:20:41,990 --> 00:20:42,908
‫فعل ذلك.‬

232
00:20:49,289 --> 00:20:50,332
‫أخذت "الإكليل".‬

233
00:20:57,214 --> 00:20:58,966
‫لماذا لم تعطه لـ"أدرييل"؟‬

234
00:21:00,968 --> 00:21:02,844
‫كنت أتشبث بأمل لا رجاء فيه.‬

235
00:21:09,977 --> 00:21:10,852
‫وأنا أيضًا.‬

236
00:21:18,318 --> 00:21:21,029
‫"هبوط ملاك، الأمل الأخير"‬

237
00:21:32,499 --> 00:21:34,751
‫كنت أحاول تتبع موقع "سفينة المعبر".‬

238
00:21:34,835 --> 00:21:37,004
‫لم أستطع إيجادها‬
‫في أي مكان في الكاتدرائية.‬

239
00:21:37,087 --> 00:21:39,548
‫لذا ظننت أنها قد تكون محجوبة بطريقة ما.‬

240
00:21:40,590 --> 00:21:46,138
‫تتطلب "سفينة المعبر" كمية هائلة من الطاقة‬
‫لتعمل بكامل طاقتها.‬

241
00:21:47,180 --> 00:21:50,934
‫إن دخلت طاقة الصلاة عبر مصفوفة السطح،‬

242
00:21:51,018 --> 00:21:54,479
‫فإن مطاردتها‬
‫ستقودنا إلى موقع "سفينة المعبر".‬

243
00:21:54,980 --> 00:21:55,814
‫أتفق معك.‬

244
00:21:56,690 --> 00:21:57,774
‫أين هي إذًا؟‬

245
00:21:59,359 --> 00:22:05,449
‫مسار الطاقة يؤدي إلى هذا الدعامات الموصلة‬
‫الموجهة نحو الأرضية.‬

246
00:22:05,532 --> 00:22:06,450
‫الأرضية؟‬

247
00:22:07,951 --> 00:22:12,164
‫من المنطقي أن يكون التصميم متناسقًا.‬

248
00:22:14,666 --> 00:22:15,542
‫"سفينة المعبر"…‬

249
00:22:16,793 --> 00:22:17,961
‫تحت الأرض.‬

250
00:22:30,557 --> 00:22:32,809
‫"تود"! أنت بخير.‬

251
00:22:36,063 --> 00:22:37,481
‫كلّ شيء بخير.‬

252
00:22:38,440 --> 00:22:40,525
‫شهدت مجد "أدرييل".‬

253
00:22:43,236 --> 00:22:45,030
‫- لا…‬
‫- ابتهجي يا أختاه.‬

254
00:22:45,113 --> 00:22:47,032
‫أنت الآن تنضمين إلى خدمته.‬

255
00:22:47,532 --> 00:22:48,617
‫لا.‬

256
00:22:51,203 --> 00:22:52,120
‫لا!‬

257
00:22:57,125 --> 00:22:58,460
‫ماذا فعل بك؟‬

258
00:22:59,169 --> 00:23:00,462
‫جعلني أدرك الحقيقة.‬

259
00:23:01,922 --> 00:23:04,925
‫حقيقته الإلهية هي أهم شيء يا "كاميلا".‬

260
00:23:06,259 --> 00:23:07,094
‫سترين.‬

261
00:23:16,061 --> 00:23:17,813
‫- "ياسمين"؟‬
‫- مرحبًا يا "كاميلا".‬

262
00:23:19,022 --> 00:23:21,024
‫تراودني الكثير من الأسئلة.‬

263
00:23:21,108 --> 00:23:22,067
‫أعرف.‬

264
00:23:28,532 --> 00:23:30,367
‫لم أستطع الخروج عندما هرب الآخرون.‬

265
00:23:30,450 --> 00:23:34,454
‫لذا ظللت أختبئ في الكاتدرائية‬
‫وأبحث عن طريقة للوصول إليك.‬

266
00:23:35,122 --> 00:23:38,750
‫- آسفة لأنني استغرقت وقتًا طويلًا.‬
‫- ثقي بي. أتيت في الوقت المناسب.‬

267
00:23:43,046 --> 00:23:44,881
‫هل هو ميت؟‬

268
00:23:46,425 --> 00:23:48,927
‫إنه يتنفس. مغمى عليه فحسب.‬

269
00:23:49,010 --> 00:23:51,096
‫يا إلهي. كان ذلك مخيفًا.‬

270
00:23:51,763 --> 00:23:54,015
‫لم أضرب أحدًا على رأسه من قبل.‬

271
00:23:54,558 --> 00:23:57,352
‫مدرسة اللاهوت‬
‫لم تعدّني لهذا النوع من العمل.‬

272
00:23:57,436 --> 00:23:58,562
‫أنت موهوبة فيه.‬

273
00:24:00,939 --> 00:24:02,858
‫هل رأيت ما فعلوه به؟‬

274
00:24:03,358 --> 00:24:05,986
‫هناك طقوس ما في القاعة الرئيسية.‬

275
00:24:06,653 --> 00:24:10,031
‫"(أدرييل)‬

276
00:24:11,158 --> 00:24:14,161
‫(أدرييل)‬

277
00:24:15,245 --> 00:24:18,540
‫(أدرييل)‬

278
00:24:20,250 --> 00:24:23,587
‫(أدرييل)‬

279
00:24:25,922 --> 00:24:28,592
‫(أدرييل)‬

280
00:24:29,968 --> 00:24:32,804
‫(أدرييل)"‬

281
00:24:35,098 --> 00:24:38,685
‫فلتبارك وتحم هذا الطفل.‬

282
00:24:41,938 --> 00:24:45,192
‫باسم "أدرييل".‬

283
00:25:01,041 --> 00:25:02,959
‫يا إلهي. ماذا حدث له؟‬

284
00:25:03,043 --> 00:25:05,170
‫يجعلونهم ممسوسين بالشياطين.‬

285
00:25:07,631 --> 00:25:09,007
‫أين "أدرييل"؟‬

286
00:25:09,090 --> 00:25:10,258
‫لا أحد يعرف.‬

287
00:25:10,342 --> 00:25:14,095
‫يأتي ويذهب، ويظهر فجأة فحسب.‬

288
00:25:14,679 --> 00:25:15,931
‫الجميع خائفون.‬

289
00:25:17,307 --> 00:25:19,309
‫- يجب أن نخرج من هنا.‬
‫- مهلًا.‬

290
00:25:20,018 --> 00:25:22,020
‫لا يمكننا التخلي عن هؤلاء الناس.‬

291
00:25:22,771 --> 00:25:24,356
‫علينا استدعاء الأخريات.‬

292
00:25:24,439 --> 00:25:26,024
‫لا أريد البقاء هنا.‬

293
00:25:27,943 --> 00:25:29,236
‫أنا خائفة.‬

294
00:25:32,948 --> 00:25:34,032
‫وأنا أيضًا.‬

295
00:25:34,741 --> 00:25:35,575
‫لكن اسمعي.‬

296
00:25:36,368 --> 00:25:38,328
‫الأخوات المحاربات لا يهربن.‬

297
00:25:38,411 --> 00:25:40,830
‫- لست أخت راهبة…‬
‫- بلى أنت كذلك.‬

298
00:25:42,123 --> 00:25:43,250
‫أنت واحدة منا الآن.‬

299
00:25:45,460 --> 00:25:47,837
‫إن رأتك الراهبات، فسيقتلنّك قبل أن أشرح.‬

300
00:25:48,588 --> 00:25:49,965
‫لن ألومهنّ.‬

301
00:25:50,048 --> 00:25:51,716
‫أجل. ولا أنا.‬

302
00:25:51,800 --> 00:25:52,801
‫يجب أن نتحدث.‬

303
00:25:55,220 --> 00:25:56,221
‫انقلبت على "أدرييل".‬

304
00:25:57,973 --> 00:25:59,766
‫أدركت ذلك عندما التقطت "الإكليل".‬

305
00:26:03,520 --> 00:26:07,440
‫عندما قتل "أدرييل" "دوريتي"‬
‫وادّعى أن الله فعل ذلك،‬

306
00:26:07,941 --> 00:26:11,611
‫أدركت أنه لمجرد أن المرء‬
‫يستطيع صنع المعجزات،‬

307
00:26:12,529 --> 00:26:14,072
‫فهذا لا يجعله إلهًا.‬

308
00:26:15,532 --> 00:26:16,366
‫صحيح.‬

309
00:26:16,866 --> 00:26:18,660
‫اتضح أن هذا يجعله رجلًا فحسب.‬

310
00:26:20,745 --> 00:26:22,872
‫درس صعب على الكاهن أن يتعلّمه.‬

311
00:26:26,001 --> 00:26:28,044
‫كلّنا نتعلم بعض الدروس الصعبة مؤخرًا.‬

312
00:26:28,545 --> 00:26:30,255
‫يجب ألّا تستسلمي يا "إيفا".‬

313
00:26:30,755 --> 00:26:32,382
‫لا يزال بإمكانك هزيمته.‬

314
00:26:34,634 --> 00:26:36,011
‫هل رأيتنا هناك؟‬

315
00:26:37,470 --> 00:26:39,139
‫تم التفوق علينا في كلّ تكتيك.‬

316
00:26:39,639 --> 00:26:42,017
‫يعرف "أدرييل" كلّ خطوة‬
‫قبل أن تتمكني من فعلها.‬

317
00:26:42,100 --> 00:26:43,018
‫أجل، أعرف.‬

318
00:26:45,312 --> 00:26:48,898
‫- ماذا ستفعل حيال ذلك؟‬
‫- لا يمكنني فعل أي شيء آخر.‬

319
00:26:50,233 --> 00:26:54,237
‫خنت كنيستي وعائلتي وعالمي.‬

320
00:26:56,656 --> 00:26:58,366
‫أنا محطم جسديًا وروحيًا.‬

321
00:27:00,785 --> 00:27:04,914
‫لم يبق في قلبي سوى بصيص أمل.‬

322
00:27:06,666 --> 00:27:07,584
‫أنت يا "إيفا".‬

323
00:27:08,084 --> 00:27:09,628
‫رائع.‬

324
00:27:10,253 --> 00:27:12,964
‫أطلقت سراح الشيطان‬
‫وعليّ أنا إعادته إلى سجنه.‬

325
00:27:13,465 --> 00:27:16,760
‫- هيا.‬
‫- عمليًا، أنت أطلقت سراح الشيطان.‬

326
00:27:17,427 --> 00:27:20,764
‫أجل، لأنك كذبت عليّ. لأنك تلاعبت بي.‬

327
00:27:21,264 --> 00:27:24,434
‫أجل، لأنك كنت بريئة وساذجة.‬

328
00:27:26,186 --> 00:27:28,521
‫لأنك حصلت على "الهالة" بالصدفة.‬

329
00:27:28,605 --> 00:27:31,733
‫اعتبرتها علامة على أنك الشيء‬
‫الذي سأستغله لتحرير "أدرييل".‬

330
00:27:32,609 --> 00:27:33,610
‫رائع.‬

331
00:27:34,778 --> 00:27:35,695
‫لكنني كنت مخطئًا.‬

332
00:27:38,073 --> 00:27:40,659
‫أعتقد أن "الهالة" قد اختارتك.‬

333
00:27:41,242 --> 00:27:42,994
‫حمدًا لله أنها اختارتك وليس "ليليث".‬

334
00:27:44,496 --> 00:27:47,832
‫أومن بأنك أنت وحدك‬
‫من تستطيعين إعادة العالم لطبيعته.‬

335
00:27:48,833 --> 00:27:51,002
‫لا يهمني حقًا ما تؤمن به.‬

336
00:27:52,295 --> 00:27:55,048
‫أحتاج إلى إيجاد طريقة‬
‫لمواجهة "أدرييل" بمفردي،‬

337
00:27:55,131 --> 00:27:57,133
‫من دون المخاطرة بحياة من أحبهم.‬

338
00:27:57,842 --> 00:27:59,469
‫أيمكنك مساعدتي في ذلك؟‬

339
00:28:01,930 --> 00:28:03,682
‫"الإكليل" هو الحل يا "إيفا".‬

340
00:28:05,266 --> 00:28:06,559
‫يخشاه "أدرييل".‬

341
00:28:07,143 --> 00:28:10,063
‫أجل، بالطبع هو كذلك. احتجزه لألف عام.‬

342
00:28:10,146 --> 00:28:11,940
‫لا، إنه أكثر من ذلك.‬

343
00:28:12,023 --> 00:28:15,235
‫ثمة أمر في طبيعة "الإكليل" يخشاه.‬

344
00:28:19,030 --> 00:28:22,701
‫في الماضي قبل أن نحرره، كيف تحدثت إليه؟‬

345
00:28:24,452 --> 00:28:26,121
‫من خلال أوشام الـ"ديفينيوم".‬

346
00:28:29,499 --> 00:28:30,500
‫أرني.‬

347
00:29:08,371 --> 00:29:09,456
‫الكتاب المقدس الجديد.‬

348
00:29:11,249 --> 00:29:13,126
‫انشر كلمتي للعالم يا "كريستيان".‬

349
00:29:14,252 --> 00:29:16,463
‫- سيُفتن الناس.‬
‫- أجل.‬

350
00:29:17,213 --> 00:29:19,132
‫أجل، أعتقد أنهم سيُفتنون.‬

351
00:29:27,807 --> 00:29:29,058
‫"فينسنت"…‬

352
00:29:34,147 --> 00:29:35,774
‫وإلى أين هربت؟‬

353
00:29:37,859 --> 00:29:39,152
‫الخلاص.‬

354
00:30:04,219 --> 00:30:05,929
‫اخرج من رأسي!‬

355
00:30:13,144 --> 00:30:13,978
‫سيدي…‬

356
00:30:17,732 --> 00:30:18,858
‫اتركني.‬

357
00:30:30,203 --> 00:30:31,329
‫هل أنت بخير؟‬

358
00:30:38,127 --> 00:30:39,337
‫أستحق هذا.‬

359
00:30:42,173 --> 00:30:43,341
‫ماذا رأيت؟‬

360
00:30:45,051 --> 00:30:45,927
‫أنت محق.‬

361
00:30:47,303 --> 00:30:48,972
‫"أدرييل" يخشى "الإكليل".‬

362
00:30:50,849 --> 00:30:54,394
‫شيء ما في داخله. بعض الحقيقة.‬

363
00:30:56,104 --> 00:30:57,313
‫لم أستطع الرؤية.‬

364
00:31:01,276 --> 00:31:02,443
‫أتظن…‬

365
00:31:06,781 --> 00:31:10,285
‫أن اعتناق الموت قد يقود إلى التنوير؟‬

366
00:31:18,710 --> 00:31:19,627
‫مرحبًا؟‬

367
00:31:19,711 --> 00:31:22,463
‫الأم الرئيسة. أنا "كاميلا".‬

368
00:31:22,964 --> 00:31:24,757
‫"كاميلا"! هل أنت على قيد الحياة؟‬

369
00:31:24,841 --> 00:31:25,758
‫حتى الآن، أجل.‬

370
00:31:26,718 --> 00:31:29,596
‫أنا و"ياسمين" في كاتدرائية "أدرييل".‬

371
00:31:30,471 --> 00:31:31,723
‫ساعدتني على الهروب.‬

372
00:31:32,724 --> 00:31:34,225
‫أيمكنكما الخروج؟‬

373
00:31:36,853 --> 00:31:38,021
‫لن نغادر.‬

374
00:31:38,605 --> 00:31:39,689
‫ما يحدث هنا‬

375
00:31:39,772 --> 00:31:42,442
‫هو تجديف يفوق الكفر.‬

376
00:31:42,525 --> 00:31:44,944
‫يجب أن ترسلي الجميع لمساعدتنا على إيقافه.‬

377
00:31:46,237 --> 00:31:47,071
‫إلى اللقاء.‬

378
00:31:49,574 --> 00:31:50,575
‫الأم الرئيسة؟‬

379
00:31:51,284 --> 00:31:52,994
‫"كاميلا" و"ياسمين" على قيد الحياة.‬

380
00:31:53,494 --> 00:31:54,704
‫يحتاجان إلى مساعدتنا.‬

381
00:31:56,122 --> 00:31:57,290
‫اذهبا واجمعا الأخريات.‬

382
00:32:09,552 --> 00:32:10,678
‫ابتعد عنها.‬

383
00:32:11,429 --> 00:32:12,305
‫تراجع.‬

384
00:32:12,805 --> 00:32:16,100
‫- اسمعا رجاءً.‬
‫- "مايكل"، أبعد هذا الشيء عنها.‬

385
00:32:16,184 --> 00:32:17,018
‫توقّف.‬

386
00:32:18,061 --> 00:32:19,312
‫اختارت "إيفا" هذا.‬

387
00:32:20,438 --> 00:32:22,190
‫وضعت "الإكليل" على نفسها.‬

388
00:32:23,566 --> 00:32:24,400
‫هذا صحيح.‬

389
00:32:25,234 --> 00:32:27,362
‫تبحث عن طريقة لهزيمة "أدرييل".‬

390
00:32:28,321 --> 00:32:29,155
‫"بياتريس"…‬

391
00:32:30,198 --> 00:32:31,115
‫لا أعرف.‬

392
00:33:24,210 --> 00:33:25,044
‫حسنًا.‬

393
00:33:27,588 --> 00:33:28,506
‫هيا إذًا.‬

394
00:35:26,582 --> 00:35:28,417
‫ترجمة "محمد بخيت"‬

