﻿1
00:00:06,047 --> 00:00:08,883
‫"مسلسلات NETFLIX"‬

2
00:00:21,062 --> 00:00:24,315
‫أخذ "فينسنت" "إيفا" نحو الشرق.‬
‫إن ذهبنا جنوبًا، فيمكننا أن نعترض طريقه.‬

3
00:00:24,399 --> 00:00:26,943
‫"بياتريس". ستكون الشرطة منتشرة في كلّ مكان.‬

4
00:00:27,027 --> 00:00:28,528
‫وغلطة من هذه؟‬

5
00:00:29,279 --> 00:00:30,238
‫تركت موقعك.‬

6
00:00:30,321 --> 00:00:32,991
‫شُتت انتباهي. ظننت أنني رأيت شيئًا.‬

7
00:00:33,491 --> 00:00:35,285
‫عرّضتنا جميعًا للخطر يا "كاميلا".‬

8
00:00:51,634 --> 00:00:52,635
‫هيا.‬

9
00:00:52,719 --> 00:00:53,803
‫تفضّلي. يمكنك القيادة.‬

10
00:00:53,887 --> 00:00:57,474
‫- يجب أن أوفر حماية. سيكون عليك القيادة.‬
‫- لكنني لا أريد ذلك.‬

11
00:00:57,557 --> 00:00:59,059
‫لا أريدك أن تقودي أيضًا.‬

12
00:01:04,647 --> 00:01:06,274
‫"ياسمين". هيا!‬

13
00:01:50,944 --> 00:01:51,778
‫مرحبًا؟‬

14
00:01:56,825 --> 00:01:57,867
‫هل من أحد موجود؟‬

15
00:02:29,315 --> 00:02:30,316
‫اللعنة.‬

16
00:02:49,794 --> 00:02:50,920
‫"إيفا".‬

17
00:02:51,713 --> 00:02:54,340
‫أنت لا تفهمين القوى المشاركة في الأمر.‬

18
00:03:03,474 --> 00:03:06,352
‫أفهم أنك استغللتني لإطلاق سراحهم.‬

19
00:03:10,857 --> 00:03:15,069
‫عندما أتمكن من استخدام ساقيّ مجددًا،‬
‫فسأبرحك ضربًا!‬

20
00:03:15,153 --> 00:03:19,324
‫مواجهتك الأخيرة مع "أدرييل" ستنتهي بموتك.‬

21
00:03:22,076 --> 00:03:23,828
‫أجليها قدر استطاعتك.‬

22
00:03:24,913 --> 00:03:26,164
‫سأدعو لك.‬

23
00:03:32,420 --> 00:03:33,254
‫أتعلم أمرًا؟‬

24
00:03:34,380 --> 00:03:35,298
‫لا تفعل!‬

25
00:03:46,517 --> 00:03:47,560
‫"فينسنت"!‬

26
00:04:02,867 --> 00:04:03,701
‫يا إلهي.‬

27
00:04:09,082 --> 00:04:10,041
‫"ميغيل"؟‬

28
00:04:10,625 --> 00:04:11,542
‫مرحبًا يا "إيفا".‬

29
00:04:12,043 --> 00:04:13,086
‫انتبه!‬

30
00:04:21,177 --> 00:04:24,514
‫- توقّفي. لا تتحركي! ابقي مكانك!‬
‫- يا إلهي! تعرّضت للهجوم.‬

31
00:04:24,597 --> 00:04:27,976
‫هرب رجلان يرتديان ملابس سوداء واصطدما بي.‬

32
00:04:28,059 --> 00:04:30,561
‫- اهدئي يا آنسة.‬
‫- أظن أنهم كانوا يسرقون المتحف.‬

33
00:04:30,645 --> 00:04:33,898
‫أجل، نعرف. سأطلب المساعدة.‬
‫لا تتحركي يا آنسة!‬

34
00:04:35,942 --> 00:04:37,610
‫سامحني. أنا متأكدة من أنك لطيف.‬

35
00:04:39,946 --> 00:04:42,782
‫آسف أيها الأب. سيتطلب الأمر أكثر من ذلك.‬

36
00:04:43,366 --> 00:04:44,284
‫لا.‬

37
00:04:44,367 --> 00:04:47,870
‫لا تدع طوق الكهنة يخدعك يا فتى.‬
‫سأقتلك الآن من دون تردد.‬

38
00:04:53,001 --> 00:04:54,419
‫ليست لديك صلاة!‬

39
00:05:09,892 --> 00:05:11,311
‫من أنت؟‬

40
00:05:20,611 --> 00:05:22,071
‫أنا ثأر الله.‬

41
00:05:24,741 --> 00:05:25,950
‫ما هذا؟‬

42
00:05:26,034 --> 00:05:28,202
‫أدين لك بتفسير، أعرف.‬

43
00:05:29,287 --> 00:05:31,247
‫أظن أن الاختباء هو أولويتنا.‬

44
00:05:31,331 --> 00:05:32,415
‫أيمكنك الركض؟‬

45
00:05:33,207 --> 00:05:36,169
‫- أجل، على ما أظن. أيمكنك ذلك؟‬
‫- أنا بخير.‬

46
00:05:36,252 --> 00:05:37,420
‫- حقًا؟‬
‫- هيا.‬

47
00:05:47,347 --> 00:05:48,556
‫أين أخواتك الراهبات؟‬

48
00:05:49,932 --> 00:05:50,850
‫أتيت بمفردي.‬

49
00:05:51,351 --> 00:05:53,269
‫فشلت في قتلي وأنت ضمن مجموعة.‬

50
00:05:54,479 --> 00:05:56,898
‫ستجدين الأمر أصعب بكثير بمفردك.‬

51
00:05:56,981 --> 00:05:58,608
‫لم آت إلى هنا لقتلك.‬

52
00:05:59,275 --> 00:06:00,818
‫لم أعرف إلى أين أذهب.‬

53
00:06:05,031 --> 00:06:06,157
‫دم "ريا".‬

54
00:06:08,701 --> 00:06:11,120
‫ما هذا؟ أنا أتحول إلى واحد منهم.‬

55
00:06:11,204 --> 00:06:12,205
‫أخالفك الرأي.‬

56
00:06:15,291 --> 00:06:17,251
‫أنت كيان جديد تمامًا.‬

57
00:06:23,508 --> 00:06:24,342
‫أين هي؟‬

58
00:06:26,094 --> 00:06:27,220
‫أين هي؟‬

59
00:06:27,720 --> 00:06:29,889
‫يبدو أن لديها حاميًا جديدًا.‬

60
00:06:29,972 --> 00:06:32,225
‫- من؟‬
‫- شاب.‬

61
00:06:32,308 --> 00:06:34,685
‫ليس مقاتلًا بارعًا، لكنه يتحمل اللكمات.‬

62
00:06:34,769 --> 00:06:35,645
‫"ميغيل".‬

63
00:06:36,437 --> 00:06:37,522
‫و"الإكليل"؟‬

64
00:06:37,605 --> 00:06:38,815
‫لقد أخذه.‬

65
00:06:39,816 --> 00:06:42,151
‫- يجب أن أجد "إيفا".‬
‫- اذهبي. سأتولى أمره.‬

66
00:06:45,154 --> 00:06:46,322
‫انهض!‬

67
00:06:48,449 --> 00:06:49,700
‫أسرعي يا "كاميلا".‬

68
00:06:50,535 --> 00:06:51,661
‫اركب.‬

69
00:06:52,328 --> 00:06:53,496
‫لنذهب. هيا!‬

70
00:07:05,675 --> 00:07:08,052
‫اهدئي. ستنقذيننا من هذا الموقف.‬

71
00:07:21,065 --> 00:07:22,400
‫ما زالوا يتبعوننا.‬

72
00:07:25,027 --> 00:07:28,406
‫"ياسمين"، علينا أن نهرب منهم‬
‫قبل أن نصل إلى المخبأ.‬

73
00:07:28,489 --> 00:07:30,116
‫قودي أسرع رجاءً!‬

74
00:07:42,420 --> 00:07:46,883
‫أيًا كان تدفق الطاقة‬
‫الذي يشغّل "سفينة المعبر"، فقد تغيّر.‬

75
00:07:46,966 --> 00:07:49,427
‫لا تزال "سفينة المعبر" نشطة‬

76
00:07:49,510 --> 00:07:53,014
‫عند مستوى منخفض من دون مقاطعة الآن.‬

77
00:07:54,765 --> 00:07:58,019
‫أراقب العملية من خلال نظارة التردد الكمي‬

78
00:07:58,102 --> 00:08:02,315
‫على أمل العثور على أي تدفق طاقة‬

79
00:08:03,191 --> 00:08:04,650
‫يمكن اكتشافه في الحال.‬

80
00:08:11,157 --> 00:08:13,534
‫يبدو أن هناك تيارًا إشعاعيًا‬

81
00:08:13,618 --> 00:08:16,496
‫يتغذى عبر الـ"ديفينيوم" في الآلة.‬

82
00:08:16,579 --> 00:08:20,208
‫أيًا كانت هذه الطاقة، يجب أن تأتي من بُعدنا.‬

83
00:08:21,626 --> 00:08:23,419
‫و"سفينة المعبر"‬

84
00:08:24,837 --> 00:08:27,256
‫تسحبها من الهواء مثل السلك الهوائي.‬

85
00:08:48,027 --> 00:08:48,903
‫تبًا!‬

86
00:08:50,071 --> 00:08:52,031
‫أحضر سيارتي من فضلك. الآن.‬

87
00:08:54,575 --> 00:08:57,245
‫لم تبعتني إلى "مدريد"؟ لتأخذ "الإكليل"؟‬

88
00:08:57,328 --> 00:08:58,746
‫لا، أتيت لمساعدتك.‬

89
00:08:59,330 --> 00:09:00,164
‫خذيه.‬

90
00:09:02,750 --> 00:09:03,751
‫عجبًا.‬

91
00:09:06,295 --> 00:09:07,463
‫انظر إليّ.‬

92
00:09:08,089 --> 00:09:09,298
‫أريد أجوبة.‬

93
00:09:11,384 --> 00:09:14,095
‫هناك أشياء لم أُطلعك عليها‬
‫عندما التقينا أول مرة.‬

94
00:09:14,178 --> 00:09:15,012
‫هذا واضح.‬

95
00:09:15,763 --> 00:09:17,682
‫أُرسلت إلى هنا لمساعدتك.‬

96
00:09:18,975 --> 00:09:19,809
‫بواسطة من؟‬

97
00:09:20,768 --> 00:09:21,769
‫من أين؟ لكن…‬

98
00:09:23,771 --> 00:09:26,107
‫أتيت إلى هنا من الجانب الآخر.‬

99
00:09:28,901 --> 00:09:30,152
‫من مملكة "أدرييل"؟‬

100
00:09:30,736 --> 00:09:32,530
‫ليست مملكة "أدرييل". إنها…‬

101
00:09:34,782 --> 00:09:36,450
‫يمكنني مساعدتك على ردعه.‬

102
00:09:37,326 --> 00:09:38,369
‫كيف؟‬

103
00:09:40,746 --> 00:09:41,789
‫علينا المواصلة.‬

104
00:09:58,431 --> 00:10:01,225
‫لا تتوقفي عند السينما.‬
‫لا تبطئ. استمري بالقيادة.‬

105
00:10:01,809 --> 00:10:03,185
‫ما الأمر؟ المزيد من الشرطة؟‬

106
00:10:22,371 --> 00:10:24,707
‫كُشفنا. ثانيةً!‬

107
00:10:25,291 --> 00:10:26,792
‫ماذا عن "إيفا" و"بياتريس"؟‬

108
00:10:26,876 --> 00:10:29,462
‫سنتصل بهما عندما نعرف إلى أين سنذهب.‬

109
00:10:30,588 --> 00:10:31,881
‫علينا الآن أن نختبئ.‬

110
00:10:34,592 --> 00:10:35,760
‫أنت فعلت هذا.‬

111
00:10:36,969 --> 00:10:38,304
‫لقد حذرتهم.‬

112
00:10:38,387 --> 00:10:39,513
‫لم أُضطر إلى ذلك.‬

113
00:10:41,307 --> 00:10:42,600
‫"أدرييل" في كلّ مكان.‬

114
00:10:51,359 --> 00:10:53,486
‫إن كنت مثل "أدرييل"،‬
‫فلم لا تستطيع ردعه بنفسك؟‬

115
00:10:53,569 --> 00:10:55,404
‫لست مثل "أدرييل" على الإطلاق.‬

116
00:10:56,614 --> 00:10:58,699
‫ماذا تكون إذًا؟ هل أنت إنسان؟‬

117
00:10:58,783 --> 00:11:01,118
‫أجل، أنا إنسان في الغالب.‬

118
00:11:01,202 --> 00:11:03,329
‫تورطت في هذا، مثلك.‬

119
00:11:06,165 --> 00:11:06,999
‫ممّن؟‬

120
00:11:08,709 --> 00:11:10,586
‫لا أستطيع إخبارك. ليس بعد.‬

121
00:11:11,420 --> 00:11:13,381
‫كان بوسعك إخباري بكلّ هذا في "سويسرا".‬

122
00:11:13,464 --> 00:11:16,467
‫لم أستطع كشف الحقيقة‬
‫إلا بعد التأكد من أنك حاملة "الهالة".‬

123
00:11:16,550 --> 00:11:18,135
‫بمجرد أن عرفت، اكتشفت أنك رحلت.‬

124
00:11:19,303 --> 00:11:21,347
‫بصراحة، لم تكوني صادقة معي أيضًا.‬

125
00:11:22,765 --> 00:11:23,599
‫هذا منصف.‬

126
00:11:25,059 --> 00:11:26,936
‫ليتني كنت صادقًا معك يا "إيفا".‬

127
00:11:27,520 --> 00:11:29,063
‫الحقيقة هي أنني فُتنت.‬

128
00:11:30,189 --> 00:11:31,190
‫كنت أستمتع بوقتي.‬

129
00:11:33,067 --> 00:11:35,152
‫لم تكن حياتي من قبل ممتعة.‬

130
00:11:39,198 --> 00:11:40,950
‫أتفهّم ذلك.‬

131
00:11:41,033 --> 00:11:42,535
‫أتفهّم ذلك تمامًا.‬

132
00:11:45,162 --> 00:11:48,332
‫- إن لم تكن مثل "أدرييل"، فماذا…‬
‫- توقّفي. "المواليد الأوائل".‬

133
00:12:00,177 --> 00:12:01,887
‫علينا عبور الجسر وإيجاد مكان للاختباء.‬

134
00:12:01,971 --> 00:12:05,474
‫- لا يمكننا السماح لهم بإيجاد "الإكليل".‬
‫- يرتدون أقنعة الغاز.‬

135
00:12:05,558 --> 00:12:08,352
‫وهذا الضباب يزداد سماكة.‬
‫قد يكون هذا هو الوباء الجديد.‬

136
00:12:09,645 --> 00:12:11,731
‫- يجب أن نتبعهم.‬
‫- لا أظن أن هذا فعل حكيم.‬

137
00:12:13,232 --> 00:12:16,318
‫عندما تكون جاهزًا لتخبرني بقصتك كاملة،‬
‫يمكنك اتخاذ القرارات.‬

138
00:12:24,660 --> 00:12:25,995
‫أنا آسفة جدًا.‬

139
00:12:26,078 --> 00:12:27,288
‫ليس لدينا إطار احتياطي.‬

140
00:12:27,371 --> 00:12:29,707
‫يجب أن نتركها هنا إذًا وندعو من أجل حل آخر.‬

141
00:12:32,418 --> 00:12:33,419
‫حمدًا لك يا الله.‬

142
00:12:37,298 --> 00:12:38,132
‫حسنًا.‬

143
00:12:40,384 --> 00:12:41,218
‫انهض.‬

144
00:12:42,386 --> 00:12:43,220
‫انهض.‬

145
00:12:43,971 --> 00:12:46,307
‫هيا. تعالي إلى هنا.‬

146
00:12:50,102 --> 00:12:53,564
‫- هل تعرفين كيف تشغّلين شاحنة من دون مفتاح؟‬
‫- ماذا؟ لا.‬

147
00:12:53,647 --> 00:12:55,941
‫حسنًا. ستريك "كاميلا". تحركي.‬

148
00:13:13,793 --> 00:13:15,419
‫مهلًا، هل أنت بخير؟‬

149
00:13:16,545 --> 00:13:18,756
‫راودني شعور غريب للحظة.‬

150
00:13:19,799 --> 00:13:22,510
‫هل هذا لأن "فينسنت" ضربك 30 مرة؟‬

151
00:13:22,593 --> 00:13:23,886
‫يمكنني تحمّل اللكمات.‬

152
00:13:24,720 --> 00:13:28,182
‫أجل، رأيت ذلك.‬
‫تجنبها هو ما يبدو أنه المشكلة.‬

153
00:13:30,142 --> 00:13:31,727
‫هل نحن على وفاق مجددًا إذًا؟‬

154
00:13:33,395 --> 00:13:34,355
‫لا أعرف.‬

155
00:13:35,564 --> 00:13:38,984
‫لا أحد قابلته من الجانب الآخر‬
‫كان جديرًا بالثقة حتى الآن.‬

156
00:13:39,693 --> 00:13:42,154
‫يمكنك الوثوق بي، أعدك.‬

157
00:13:43,614 --> 00:13:45,908
‫تم إرسالي إلى هنا‬
‫لنقضي أنا وأنت على "أدرييل".‬

158
00:13:45,991 --> 00:13:49,328
‫ليس فقط وضع "الإكليل" عليه‬
‫وحبسه بعيدًا هذه المرة.‬

159
00:13:49,829 --> 00:13:50,704
‫"إيفا".‬

160
00:13:51,705 --> 00:13:54,667
‫معًا يمكننا قتله.‬

161
00:13:56,168 --> 00:13:59,672
‫قتله؟ ظننت أنه لا يمكن قتله في هذا العالم.‬

162
00:13:59,755 --> 00:14:00,631
‫يمكن قتله.‬

163
00:14:01,507 --> 00:14:03,133
‫لكن أنا وأنت فقط يمكننا فعل ذلك.‬

164
00:14:04,593 --> 00:14:05,427
‫كيف؟‬

165
00:14:30,035 --> 00:14:30,870
‫ماذا كان ذلك؟‬

166
00:14:32,288 --> 00:14:34,164
‫- ماذا؟‬
‫- تلك الصرخة. أنت…‬

167
00:14:36,083 --> 00:14:36,959
‫هل أنت بخير؟‬

168
00:14:37,751 --> 00:14:38,794
‫إنه الضباب.‬

169
00:14:39,295 --> 00:14:41,255
‫إنه يسمم عقولنا. أشعر بذلك أيضًا.‬

170
00:14:42,172 --> 00:14:43,465
‫أنا بخير.‬

171
00:14:44,884 --> 00:14:47,928
‫إنهم يحرسون البوابة. علينا أن نقاتل لندخل.‬

172
00:14:49,013 --> 00:14:52,683
‫لن تصدّق ذلك، لكن لديّ فكرة أكثر إتقانًا.‬

173
00:15:10,284 --> 00:15:11,410
‫كان ذلك رائعًا جدًا.‬

174
00:15:12,161 --> 00:15:12,995
‫أعرف.‬

175
00:15:20,502 --> 00:15:21,921
‫في حياتي الطويلة،‬

176
00:15:23,589 --> 00:15:25,591
‫لم أر شيئًا كهذا من قبل.‬

177
00:15:26,592 --> 00:15:28,093
‫ماذا تتذكرين؟‬

178
00:15:29,637 --> 00:15:31,597
‫تم غرزي على مخلب "تاراسك".‬

179
00:15:32,181 --> 00:15:33,891
‫تلاشى العالم، ثم…‬

180
00:15:37,811 --> 00:15:40,022
‫لا شيء. لا أتذكّر.‬

181
00:15:42,441 --> 00:15:43,943
‫هل جعلوني على هذا الحال؟‬

182
00:15:46,445 --> 00:15:47,905
‫هي جعلتك على هذا الحال.‬

183
00:15:48,697 --> 00:15:49,531
‫من؟‬

184
00:15:50,950 --> 00:15:54,036
‫امرأة تطاردني أنا و"الهالة" منذ قرون.‬

185
00:15:54,536 --> 00:15:56,914
‫هذا هو الهدف الوحيد لشياطين الـ"تاراسك".‬

186
00:15:58,332 --> 00:15:59,792
‫إعادتنا إلى الديار.‬

187
00:16:00,668 --> 00:16:02,419
‫لكن لماذا فعلت هذا بي؟‬

188
00:16:02,920 --> 00:16:05,464
‫وقت الـ"تاراسك" محدود في هذا العالم.‬

189
00:16:07,216 --> 00:16:08,258
‫على عكسك.‬

190
00:16:08,342 --> 00:16:11,595
‫أرادت أن تستغلني لإعادتك.‬

191
00:16:11,679 --> 00:16:12,554
‫أجل.‬

192
00:16:13,305 --> 00:16:15,349
‫لكنها لم تضع حسابًا لقوتك.‬

193
00:16:16,558 --> 00:16:17,601
‫إرادتك الحرة.‬

194
00:16:18,769 --> 00:16:19,770
‫انظري إليّ.‬

195
00:16:26,026 --> 00:16:29,738
‫الأمر يعود إليك لتقرري‬
‫ما ستفعلينه بهذه القوة يا "ليليث".‬

196
00:16:31,281 --> 00:16:32,408
‫أنت فقط.‬

197
00:16:34,076 --> 00:16:35,995
‫لأول مرة في حياتك.‬

198
00:16:45,421 --> 00:16:46,922
‫- "ياسمين".‬
‫- ماذا؟‬

199
00:16:47,423 --> 00:16:49,675
‫نحن بأمان. يمكنك الإبطاء الآن.‬

200
00:16:51,427 --> 00:16:52,428
‫يا إلهي.‬

201
00:16:53,679 --> 00:16:55,180
‫كان ذلك مثيرًا.‬

202
00:16:56,890 --> 00:16:57,933
‫أنا أرتجف.‬

203
00:16:58,017 --> 00:17:00,394
‫أجل. نسبة السكر في دمك منخفضة.‬

204
00:17:01,395 --> 00:17:04,273
‫سأرى إن كان بإمكاني إيجاد شيء لنأكله.‬

205
00:17:08,110 --> 00:17:08,944
‫هل هي جديدة؟‬

206
00:17:09,528 --> 00:17:11,321
‫وهي ليست من شأنك.‬

207
00:17:24,626 --> 00:17:26,503
‫مؤكد أنك جائعة. أنا…‬

208
00:17:27,671 --> 00:17:29,923
‫أعتذر عن أشكال الطعام.‬

209
00:17:33,427 --> 00:17:35,429
‫إنها شاحنة معجنات شهوانية.‬

210
00:17:53,322 --> 00:17:54,948
‫الوحدة "16 جيه".‬

211
00:17:55,449 --> 00:17:57,159
‫ما هو موقع المشتبه بهم؟‬

212
00:17:57,242 --> 00:18:00,871
‫ذكر وأنثى في العشرينيات‬
‫شُوهدا آخر مرة يركضان غربًا نحو "إيليبا".‬

213
00:18:34,321 --> 00:18:35,155
‫وجدتك.‬

214
00:19:20,993 --> 00:19:22,286
‫"جيليان".‬

215
00:19:27,749 --> 00:19:28,667
‫"جيليان"!‬

216
00:19:29,877 --> 00:19:30,711
‫"جيليان".‬

217
00:19:31,420 --> 00:19:32,838
‫إلى أين تذهبين؟‬

218
00:19:35,299 --> 00:19:36,466
‫أرجوك.‬

219
00:19:36,550 --> 00:19:38,135
‫أرجوك. انتظري.‬

220
00:19:39,469 --> 00:19:40,304
‫"جيليان"!‬

221
00:19:40,387 --> 00:19:41,805
‫أرجوك، انتظري.‬

222
00:19:44,016 --> 00:19:45,225
‫لا بأس.‬

223
00:19:46,435 --> 00:19:47,519
‫راقبه فحسب.‬

224
00:19:47,603 --> 00:19:48,520
‫يمكنني أن أشرح.‬

225
00:19:49,021 --> 00:19:49,855
‫جيد.‬

226
00:19:50,397 --> 00:19:54,067
‫أخبرني إذًا ماذا كنت تفعل بشركتي، مبناي.‬

227
00:19:54,151 --> 00:19:55,319
‫إنها أخبار سارة.‬

228
00:19:56,445 --> 00:19:57,863
‫أنا أكمل مهمتك.‬

229
00:19:57,946 --> 00:19:58,947
‫حقًا؟‬

230
00:19:59,031 --> 00:20:01,950
‫لأنه يبدو لي أنك أنفقت مبالغ طائلة من مالي‬

231
00:20:02,034 --> 00:20:03,577
‫لبناء كنيسة لطائفة.‬

232
00:20:03,660 --> 00:20:08,665
‫كان هدفك هو استخدام التكنولوجيا‬
‫كجسر مع الله، صحيح؟‬

233
00:20:10,000 --> 00:20:16,340
‫اليوم، حققنا ذلك الرابط المباشر‬
‫مع شريكنا الجديد.‬

234
00:20:16,423 --> 00:20:18,675
‫- لا بد أنك لست جادًا.‬
‫- لكنني جاد.‬

235
00:20:19,968 --> 00:20:22,179
‫أنت تحديدًا يجب أن تفهمي هذا.‬

236
00:20:23,013 --> 00:20:25,724
‫تحدّث "أدرييل" من خلال ابنك.‬

237
00:20:25,807 --> 00:20:28,769
‫استغل ابني. أساء استخدام علمي…‬

238
00:20:28,852 --> 00:20:31,480
‫لم يخترع "مايكل" "سفينة المعبر"‬
‫من تلقاء نفسه. لا.‬

239
00:20:31,563 --> 00:20:33,941
‫كانت هبة إلهية من "أدرييل"،‬

240
00:20:34,024 --> 00:20:37,194
‫بعد أن دُفن لأكثر من ألف عام.‬

241
00:20:37,277 --> 00:20:39,154
‫ألا تريدين أن تعرفي السبب؟‬

242
00:20:39,863 --> 00:20:41,240
‫إنه معجزة حية.‬

243
00:20:41,907 --> 00:20:45,118
‫ليتك ترين الإنجازات التي حققناها.‬

244
00:20:45,827 --> 00:20:49,706
‫لا أريد أن أشارك في هذا وسأنهي الأمر.‬

245
00:20:49,790 --> 00:20:51,124
‫لا يمكنك ذلك.‬

246
00:20:51,750 --> 00:20:55,754
‫لا شيء فعلته يخالف شروط عقدنا.‬

247
00:20:56,838 --> 00:20:58,548
‫على أي حال، لماذا تريدين ذلك؟‬

248
00:20:58,632 --> 00:21:00,968
‫أنت بالفعل جزء من هذا.‬

249
00:21:01,802 --> 00:21:04,263
‫بنيت بوابته إلى الجانب الآخر.‬

250
00:21:05,055 --> 00:21:08,100
‫ساعدت على إطلاق سراحه من أسره.‬

251
00:21:08,934 --> 00:21:12,729
‫اعتنقيه وسيكافئك بالحقيقة‬
‫التي تبحثين عنها.‬

252
00:21:13,522 --> 00:21:15,857
‫أدركي ما هو مهم يا "جيليان".‬

253
00:21:18,318 --> 00:21:19,611
‫وثقت بك.‬

254
00:21:42,551 --> 00:21:43,385
‫"إيفا"؟‬

255
00:21:45,178 --> 00:21:46,305
‫فات الأوان يا "بي".‬

256
00:21:48,348 --> 00:21:49,975
‫لا جدوى من الاختباء.‬

257
00:21:52,394 --> 00:21:53,520
‫أعرف ماذا تكونين.‬

258
00:21:54,104 --> 00:21:55,230
‫لا. توقّفي أرجوك.‬

259
00:21:55,314 --> 00:21:57,774
‫- أعرف ماذا تكونين!‬
‫- توقّفي!‬

260
00:21:59,318 --> 00:22:00,527
‫لست حقيقية!‬

261
00:22:05,699 --> 00:22:08,118
‫هذا ليس حقيقيًا.‬

262
00:22:11,246 --> 00:22:14,583
‫إنه وباء.‬

263
00:22:49,618 --> 00:22:50,619
‫انظر.‬

264
00:22:50,702 --> 00:22:51,787
‫في الأعلى.‬

265
00:22:57,084 --> 00:22:59,336
‫أرجوكم ساعدوني! النجدة!‬

266
00:23:03,215 --> 00:23:04,508
‫لا يمكننا الدخول.‬

267
00:23:05,092 --> 00:23:07,511
‫أرجوكم ساعدوني!‬

268
00:23:08,136 --> 00:23:10,889
‫حسنًا. انتظرني هنا إذًا.‬

269
00:23:20,816 --> 00:23:23,985
‫وحده "أدرييل"‬
‫يستطيع إنقاذكما من أسوأ مخاوفكما.‬

270
00:23:24,069 --> 00:23:26,113
‫هل تقبلان به كمنقذكما؟‬

271
00:23:30,200 --> 00:23:32,536
‫أجل.‬

272
00:23:32,619 --> 00:23:34,454
‫أجل. رائع.‬

273
00:23:34,538 --> 00:23:37,541
‫ادخلا إذًا وستُنقذان.‬

274
00:23:37,624 --> 00:23:38,792
‫رائع.‬

275
00:23:38,875 --> 00:23:40,210
‫دعونا نصلّي.‬

276
00:23:40,293 --> 00:23:42,879
‫رنّموا معي. سبحان "أدرييل".‬

277
00:23:43,380 --> 00:23:44,589
‫سبحان "أدرييل".‬

278
00:23:45,590 --> 00:23:47,259
‫أتيتم إلى هنا اليوم‬

279
00:23:48,176 --> 00:23:53,223
‫لأنكم شعرتم بأن الشيطان يستولي على نفوسكم.‬

280
00:23:55,183 --> 00:23:58,270
‫سمحتم لمخاوفكم بأن تستنزفكم.‬

281
00:23:58,353 --> 00:24:00,105
‫لكن لا تخافوا.‬

282
00:24:00,689 --> 00:24:02,941
‫"أدرييل" معكم.‬

283
00:24:03,024 --> 00:24:04,651
‫سبحان "أدرييل".‬

284
00:24:04,734 --> 00:24:06,278
‫سبحان "أدرييل".‬

285
00:24:06,361 --> 00:24:07,571
‫هل تشعرون بذلك؟‬

286
00:24:07,654 --> 00:24:11,366
‫هل تشعرون بقوته؟ إنه ينتقل عبر أجسادكم.‬

287
00:24:11,950 --> 00:24:14,161
‫- سبحان "أدرييل".‬
‫- سبحان "أدرييل".‬

288
00:24:14,244 --> 00:24:16,997
‫لن تكونوا بمفردكم مجددًا. سبحان "أدرييل".‬

289
00:24:17,080 --> 00:24:18,957
‫سبحان "أدرييل"!‬

290
00:24:19,624 --> 00:24:20,959
‫أحضروا تلك الفتاة إليّ.‬

291
00:24:21,042 --> 00:24:22,169
‫ذلك الضباب.‬

292
00:24:23,128 --> 00:24:28,049
‫الخوف والارتباك،‬
‫إنه وباء "أدرييل" الأحدث بلا شك.‬

293
00:24:34,014 --> 00:24:36,433
‫أنت أيتها التلميذة الجليلة.‬

294
00:24:37,017 --> 00:24:39,978
‫هل تقبلين بـ"أدرييل" كمنقذك الوحيد؟‬

295
00:24:42,355 --> 00:24:43,648
‫ثمة شيطان هنا.‬

296
00:24:44,566 --> 00:24:45,609
‫أعرف.‬

297
00:24:47,360 --> 00:24:48,195
‫ماذا؟‬

298
00:24:49,112 --> 00:24:50,530
‫أيمكنك رؤية الشياطين أيضًا؟‬

299
00:24:50,614 --> 00:24:53,533
‫هل من شيء آخر عليّ معرفته‬
‫قبل أن أصعد وأقضي عليه وسط الضباب؟‬

300
00:24:53,617 --> 00:24:55,577
‫"إيفا"، لا يمكنك. لا يمكننا فضح أنفسنا.‬

301
00:24:55,660 --> 00:24:58,205
‫أجل. قولي أجل يا ابنتي.‬

302
00:25:01,791 --> 00:25:03,335
‫إنها مجرد فتاة بريئة.‬

303
00:25:03,418 --> 00:25:04,252
‫"إيفا".‬

304
00:25:05,170 --> 00:25:07,005
‫لا يُوجد شيطان واحد فقط.‬

305
00:25:14,095 --> 00:25:15,430
‫كلّهم ممسوسون.‬

306
00:25:17,098 --> 00:25:19,100
‫لا بد أنهم من استهدفوا‬
‫جماعة "السيف الصليبي".‬

307
00:25:31,821 --> 00:25:34,282
‫شفاها "أدرييل".‬

308
00:25:34,866 --> 00:25:35,951
‫سبحان "أدرييل".‬

309
00:25:36,034 --> 00:25:37,244
‫سبحان "أدرييل".‬

310
00:25:37,327 --> 00:25:38,578
‫سبحان "أدرييل".‬

311
00:25:38,662 --> 00:25:39,621
‫سبحان "أدرييل".‬

312
00:25:39,704 --> 00:25:42,207
‫- سبحان "أدرييل".‬
‫- سبحان "أدرييل".‬

313
00:25:42,290 --> 00:25:44,793
‫- سبحان "أدرييل".‬
‫- سبحان "أدرييل".‬

314
00:25:44,876 --> 00:25:46,795
‫كم مكانًا آخر يحدث فيه هذا؟‬

315
00:25:50,048 --> 00:25:51,132
‫احمي "الإكليل".‬

316
00:25:52,008 --> 00:25:52,884
‫سأكون بخير.‬

317
00:25:52,968 --> 00:25:54,386
‫عمّ تتحدث؟‬

318
00:25:54,886 --> 00:25:55,720
‫قلت،‬

319
00:25:55,804 --> 00:25:57,597
‫من يريد أن يُنقذ؟‬

320
00:25:58,098 --> 00:25:59,182
‫أنا!‬

321
00:25:59,808 --> 00:26:00,976
‫أنا!‬

322
00:26:03,520 --> 00:26:04,646
‫ماذا؟‬

323
00:26:04,729 --> 00:26:05,564
‫لا.‬

324
00:26:19,411 --> 00:26:20,579
‫يا "أدرييل"،‬

325
00:26:21,079 --> 00:26:23,790
‫هذا الشاب يتوسل من أجل الخلاص.‬

326
00:26:23,873 --> 00:26:27,085
‫يتوسل إليك لتحرره من مخاوفه.‬

327
00:26:27,168 --> 00:26:28,378
‫صلّوا معي.‬

328
00:26:29,296 --> 00:26:32,716
‫رنّموا صلواتكم كي ينقذ "أدرييل" هذا الرجل.‬

329
00:26:32,799 --> 00:26:34,259
‫سبحان "أدرييل".‬

330
00:26:34,342 --> 00:26:35,927
‫سبحان "أدرييل".‬

331
00:27:19,929 --> 00:27:21,556
‫لا يمكننا أخذه معنا.‬

332
00:27:22,057 --> 00:27:23,433
‫إنه عبء.‬

333
00:27:23,975 --> 00:27:26,061
‫سيجدنا "أدرييل" عن طريقه.‬

334
00:27:27,354 --> 00:27:28,730
‫لن يهم.‬

335
00:27:29,356 --> 00:27:30,899
‫لا يمكنكنّ الاختباء منه.‬

336
00:27:31,900 --> 00:27:33,276
‫حتى إن لم أكن معكنّ.‬

337
00:27:33,818 --> 00:27:36,655
‫ورغم ذلك، السلامة خير من الندامة.‬

338
00:27:37,739 --> 00:27:39,908
‫"كاميلا"، مسدسك.‬

339
00:27:47,582 --> 00:27:48,708
‫قف.‬

340
00:27:56,633 --> 00:27:57,467
‫هيا.‬

341
00:28:11,439 --> 00:28:12,273
‫على ركبتيك.‬

342
00:28:17,654 --> 00:28:18,488
‫انظر إليّ.‬

343
00:28:31,000 --> 00:28:34,045
‫أريد أن أصدّق أن أفعالك ليست منك،‬

344
00:28:35,255 --> 00:28:37,173
‫أنك تعرّضت للاختراق بطريقة ما.‬

345
00:28:40,635 --> 00:28:41,761
‫يا للأسف.‬

346
00:28:41,845 --> 00:28:43,346
‫هل ستقتلينني يا "سوزان"؟‬

347
00:28:44,848 --> 00:28:46,558
‫أيمكنك قتلي بدم بارد؟‬

348
00:28:46,641 --> 00:28:48,184
‫كما قتلت "شانون"؟‬

349
00:28:49,602 --> 00:28:51,271
‫كانت "شانون" قوية أكثر من اللازم.‬

350
00:28:52,397 --> 00:28:53,523
‫وذكية أكثر من اللازم.‬

351
00:28:55,275 --> 00:28:58,403
‫احتجت إلى "راهبة محاربة"‬
‫يمكنني التحكم بها.‬

352
00:29:04,033 --> 00:29:05,618
‫لإطلاق سراح الشيطان.‬

353
00:29:09,956 --> 00:29:11,249
‫نحن نختلف في ذلك.‬

354
00:29:13,126 --> 00:29:14,502
‫كانت أفضلنا.‬

355
00:29:17,630 --> 00:29:18,840
‫أحببتها أيضًا.‬

356
00:29:20,675 --> 00:29:25,388
‫كلّ ما فعلته كان سعيًا وراء عالم أفضل.‬

357
00:29:36,024 --> 00:29:39,235
‫هذا مثال على مبررات المتعصبين.‬

358
00:30:05,595 --> 00:30:07,597
‫"أدرييل" ليس منقذكم!‬

359
00:30:07,680 --> 00:30:11,017
‫هذا الرجل يجلب الشياطين إلى كنيستنا.‬

360
00:30:11,100 --> 00:30:12,519
‫إنه عميل الشيطان.‬

361
00:30:12,602 --> 00:30:14,312
‫يجب أن نطهّره من بيننا.‬

362
00:30:20,151 --> 00:30:20,985
‫لا!‬

363
00:30:28,535 --> 00:30:30,745
‫أي نوع من الانحراف أنت يا فتى؟‬

364
00:30:30,829 --> 00:30:33,289
‫أنا؟ أنت هو الانحراف يا صديقي.‬

365
00:30:37,043 --> 00:30:39,754
‫اسمعي! أعرف أنك لا تعرفين هذا،‬
‫لكن يُوجد شيطان في داخلك.‬

366
00:30:39,838 --> 00:30:41,881
‫يمكنني مساعدتك. اتفقنا؟‬

367
00:30:43,800 --> 00:30:44,884
‫حسنًا أيها الضخم.‬

368
00:30:51,975 --> 00:30:52,809
‫هل أنت بخير؟‬

369
00:30:52,892 --> 00:30:54,561
‫- يمكنني التعامل مع الأمر.‬
‫- حسنًا.‬

370
00:32:34,953 --> 00:32:35,787
‫"إيفا".‬

371
00:32:38,206 --> 00:32:39,415
‫هل أنت بخير؟‬

372
00:32:39,499 --> 00:32:40,667
‫لا تتحرك ساقي.‬

373
00:32:40,750 --> 00:32:42,335
‫قد أحتاج إلى مساعدتك لأسير.‬

374
00:32:42,418 --> 00:32:43,294
‫- أجل.‬
‫- يا سيدتيّ…‬

375
00:32:48,800 --> 00:32:50,635
‫يمكنني تولي هذا.‬

376
00:32:50,718 --> 00:32:52,345
‫"إيفا"، هناك كثيرون.‬

377
00:32:52,428 --> 00:32:55,056
‫- إنهم ممسوسون. سيقتلوننا.‬
‫- يجب أن أفعل شيئًا.‬

378
00:32:56,432 --> 00:32:57,433
‫انسي الأمر.‬

379
00:33:05,191 --> 00:33:06,067
‫تشبثي.‬

380
00:33:20,540 --> 00:33:23,501
‫رأيت أمورًا مشبوهة تُرتكب في عالمي.‬

381
00:33:24,544 --> 00:33:26,087
‫وحاولت إيقافها.‬

382
00:33:27,005 --> 00:33:28,881
‫وُصفت بالوحش إثر ذلك.‬

383
00:33:29,465 --> 00:33:31,384
‫عالمانا متشابهان هكذا.‬

384
00:33:31,884 --> 00:33:35,805
‫أولئك الذين يملكون السلطة‬
‫سيفعلون أي شيء ليحتفظوا بها لأنفسهم.‬

385
00:33:38,725 --> 00:33:40,018
‫اُختيرت "إيفا".‬

386
00:33:40,101 --> 00:33:40,935
‫لا.‬

387
00:33:41,853 --> 00:33:42,979
‫"إيفا" مجرد صدفة.‬

388
00:33:44,439 --> 00:33:46,357
‫مثل صدف كثيرة.‬

389
00:33:48,026 --> 00:33:50,445
‫"الهالة" أكبر مما تعرفين.‬
‫أكبر مما يعرف أي أحد.‬

390
00:33:51,029 --> 00:33:52,989
‫لم آخذها لأهرب من مملكتي فحسب.‬

391
00:33:53,072 --> 00:33:56,909
‫أخذتها من أولئك الذين قد يستخدمون‬
‫قوتها الهائلة لتحقيق مآربهم الخاصة.‬

392
00:33:57,493 --> 00:34:00,788
‫أولئك الذين كنت مفيدًا لهم فحسب‬
‫ما دمت أنفّذ أوامرهم.‬

393
00:34:02,123 --> 00:34:06,711
‫لكن الآن، وجدت طريقة أخيرًا لموازنة الأمور.‬

394
00:34:08,713 --> 00:34:10,006
‫أنت يا "ليليث".‬

395
00:34:10,590 --> 00:34:11,841
‫أنت قدري.‬

396
00:34:13,092 --> 00:34:15,136
‫- أنا؟‬
‫- انظري حولك.‬

397
00:34:16,429 --> 00:34:18,806
‫أنت تجسيد للقوة.‬

398
00:34:18,890 --> 00:34:20,308
‫امرأة محررة.‬

399
00:34:20,391 --> 00:34:22,143
‫كلّ هذا من صنعك.‬

400
00:34:22,226 --> 00:34:24,604
‫لا. إنه أنت. أنت تفعل هذا.‬

401
00:34:24,687 --> 00:34:25,980
‫انظري عن كثب!‬

402
00:34:31,152 --> 00:34:33,780
‫حان الوقت لتتقبلي حقيقتك.‬

403
00:34:34,280 --> 00:34:35,531
‫انسي ماضيك!‬

404
00:34:36,574 --> 00:34:39,786
‫لديك قوة أكبر من أي "راهبة محاربة"!‬

405
00:35:09,232 --> 00:35:11,109
‫يجب أن نجد مخرجًا آخر. هيا!‬

406
00:35:12,276 --> 00:35:13,402
‫انبطحي!‬

407
00:35:22,495 --> 00:35:24,122
‫أخرجا "الهالة" من هنا الآن!‬

408
00:35:24,205 --> 00:35:25,790
‫الآن بينما هو مشتت.‬

409
00:35:27,416 --> 00:35:28,543
‫- تشبثي بي.‬
‫- ماذا؟‬

410
00:35:28,626 --> 00:35:29,627
‫تشبثي!‬

411
00:35:43,516 --> 00:35:44,350
‫ما الخطب؟‬

412
00:35:44,433 --> 00:35:47,478
‫إنه يحدث مجددًا. كأن أحدهم يطفئ "الهالة".‬

413
00:35:50,064 --> 00:35:51,440
‫أنا مشلولة نوعًا ما.‬

414
00:35:54,694 --> 00:35:57,655
‫- "ميغيل"، علينا مساعدته.‬
‫- لا. لن نعود إلى هناك.‬

415
00:35:57,738 --> 00:35:58,906
‫سيموت إن لم نعد.‬

416
00:35:58,990 --> 00:35:59,907
‫"إيفا".‬

417
00:36:02,034 --> 00:36:02,869
‫"ميغيل"!‬

418
00:36:03,911 --> 00:36:05,288
‫هل أنت بخير؟‬

419
00:36:06,455 --> 00:36:07,415
‫أنا على قيد الحياة.‬

420
00:36:09,333 --> 00:36:12,420
‫هؤلاء الناس سواء كانوا ممسوسين أم لا،‬
‫يجب أن نساعدهم.‬

421
00:36:12,503 --> 00:36:13,462
‫لا.‬

422
00:36:13,546 --> 00:36:14,672
‫لا يمكننا البقاء هنا.‬

423
00:36:15,715 --> 00:36:17,884
‫يتحرك الضباب مجددًا. الشرطة قريبة.‬

424
00:36:18,384 --> 00:36:21,554
‫إلى أين يمكننا الذهاب؟ لا يمكننا الاختباء.‬

425
00:36:23,556 --> 00:36:25,641
‫أعرف مكانًا سنكون فيه بأمان.‬

426
00:36:27,310 --> 00:36:28,227
‫أين؟‬

427
00:36:29,687 --> 00:36:30,646
‫منزلي.‬

428
00:38:30,558 --> 00:38:32,351
‫ترجمة "محمد بخيت"‬
By Ahmed Mandooz