﻿1
00:00:10,719 --> 00:00:11,594
‫"مسلسلات NETFLIX"‬

2
00:00:11,678 --> 00:00:16,766
‫عندما رأيت "أريالا" لأول مرة،‬
‫كانت جميلة وشجاعة، لكن محطمة وتموت.‬

3
00:00:17,809 --> 00:00:19,811
‫لهذا أعطيتها هالتي.‬

4
00:00:20,353 --> 00:00:22,022
‫لكن ليس لإنقاذها فحسب.‬

5
00:00:24,649 --> 00:00:26,818
‫استطعت رؤية أكاذيب هذا العالم‬

6
00:00:27,986 --> 00:00:31,197
‫وكيف ستقود البشرية إلى الفوضى في النهاية.‬

7
00:00:33,742 --> 00:00:37,162
‫تخيلت أنه يمكننا معًا أن نبتكر شيئًا جديدًا.‬

8
00:00:40,040 --> 00:00:42,125
‫دين جديد مبني على الحقيقة.‬

9
00:00:45,545 --> 00:00:47,547
‫لكنني احتجت إليها بجانبي.‬

10
00:00:51,634 --> 00:00:52,510
‫أحببتها.‬

11
00:00:57,223 --> 00:00:59,059
‫ذلك الحب أفسد حكمي.‬

12
00:01:02,187 --> 00:01:05,523
‫قبل ألف عام، عندما جاء "أدرييل" إلى الأرض،‬

13
00:01:05,607 --> 00:01:07,817
‫بدأ ببناء كنيسته الخاصة.‬

14
00:01:08,401 --> 00:01:14,157
‫ليست أي كنيسة،‬
‫بل معبد مقلوب في أعماق الأرض.‬

15
00:01:14,240 --> 00:01:16,326
‫مقلوب؟ ماذا؟ لماذا تحت الأرض؟‬

16
00:01:16,826 --> 00:01:19,037
‫لا يُوجد تفسير تاريخي.‬

17
00:01:19,537 --> 00:01:23,583
‫ادّعى "أدرييل"‬
‫أنه أراد استخدام كنيسته وسلطتها‬

18
00:01:23,666 --> 00:01:26,878
‫ليقدّم للناس حقيقة جديدة، حقيقته.‬

19
00:01:27,879 --> 00:01:30,924
‫لكن "أريالا" بدأت لا تثق به.‬

20
00:01:31,758 --> 00:01:33,259
‫صليت طلبًا للهداية.‬

21
00:01:35,011 --> 00:01:37,097
‫وأرسل لها الله جوابًا…‬

22
00:01:44,062 --> 00:01:46,439
‫على شكل سلاح.‬

23
00:01:50,902 --> 00:01:53,363
‫إثر ذهولها بلقائها الإلهي…‬

24
00:01:55,115 --> 00:01:57,408
‫أخذت "أريالا" ذلك السلاح الجديد‬

25
00:01:57,909 --> 00:02:00,829
‫وتعهدت بإنهاء حكم "أدرييل".‬

26
00:02:01,329 --> 00:02:03,581
‫- في النهاية، "الهالة"…‬
‫- "الهالة" أفسدتها.‬

27
00:02:04,457 --> 00:02:06,376
‫كانت غلطتي. كان يجب أن أعرف.‬

28
00:02:07,669 --> 00:02:11,256
‫إنه سلاح أقوى من أن يتحمله‬
‫أي إنسان لوقت طويل.‬

29
00:02:16,094 --> 00:02:20,348
‫في الليلة التي جاءت فيها لتواجهني،‬
‫نظرت في عينيها.‬

30
00:02:22,976 --> 00:02:24,102
‫وعرفت…‬

31
00:02:27,605 --> 00:02:29,816
‫أنها لم تعد تراني على طبيعتي.‬

32
00:02:30,900 --> 00:02:32,318
‫رأتني كـ…‬

33
00:02:32,402 --> 00:02:33,361
‫وحش.‬

34
00:02:34,362 --> 00:02:37,198
‫متلاعب وكاذب.‬

35
00:02:38,992 --> 00:02:39,951
‫شيطان.‬

36
00:02:40,994 --> 00:02:42,036
‫تقاتلا.‬

37
00:02:43,037 --> 00:02:47,000
‫كان "أدرييل" أقوى بكثير.‬

38
00:02:47,083 --> 00:02:50,378
‫لكن "أريالا" كانت لديها شيء لا يملكه.‬

39
00:02:52,130 --> 00:02:53,047
‫أخواتها الراهبات.‬

40
00:02:54,382 --> 00:02:55,425
‫أجل.‬

41
00:02:55,925 --> 00:02:58,303
‫كنّ قوتها الحقيقية.‬

42
00:02:58,386 --> 00:03:01,097
‫- قلبت كلّ راهبات…‬
‫- …جماعة "السيف الصليبي" ضدي.‬

43
00:03:02,348 --> 00:03:05,185
‫للأسف، عرفت أنه لا يمكن أن أُقتل،‬
‫ليس في هذا العالم.‬

44
00:03:05,268 --> 00:03:08,980
‫لذا هاجمته بطعنة سيف،‬
‫ما جعلها قريبة بشكل خطير.‬

45
00:03:09,063 --> 00:03:12,775
‫أمسك "أدرييل" بالسيف الصليبي بيده اليمنى،‬

46
00:03:12,859 --> 00:03:17,363
‫وأدخل قبضة يده اليسرى‬
‫في أعضاء "أريالا" الداخلية‬

47
00:03:17,447 --> 00:03:20,658
‫وواصل الصعود بها إلى أن أمسك قلبها.‬

48
00:03:21,367 --> 00:03:23,119
‫أنجزت ما أرادته.‬

49
00:03:24,287 --> 00:03:25,705
‫الاقتراب منه.‬

50
00:03:26,206 --> 00:03:30,752
‫بآخر قوة لديها،‬
‫وضعت "إكليل الشوك" على رأس "أدرييل".‬

51
00:03:31,252 --> 00:03:32,629
‫خدعتني.‬

52
00:03:33,379 --> 00:03:35,673
‫هاجمتني بسلاح من الجانب الآخر‬

53
00:03:35,757 --> 00:03:38,259
‫جعلني فاقدًا للوعي وعاجزًا.‬

54
00:03:39,427 --> 00:03:41,471
‫عندما عدت إلى رشدي أخيرًا،‬

55
00:03:42,555 --> 00:03:46,059
‫كانوا يغلقون الكهف بالفعل الذي سيصبح سجني‬

56
00:03:46,142 --> 00:03:47,435
‫لألف عام.‬

57
00:03:49,062 --> 00:03:51,314
‫ضحّت "أريالا" بحياتها.‬

58
00:03:52,774 --> 00:03:54,901
‫وأصبح معبد "أدرييل" قبره.‬

59
00:03:58,154 --> 00:04:00,114
‫ماتت "أريالا" لتسجنه إذًا.‬

60
00:04:02,492 --> 00:04:05,119
‫إن نجح الأمر مرة، فيمكن أن ينجح مجددًا.‬

61
00:04:06,704 --> 00:04:08,831
‫- صحيح؟‬
‫- هذه هي غاية جماعتي.‬

62
00:04:09,540 --> 00:04:12,001
‫لكن يا "إيفا"،‬

63
00:04:13,294 --> 00:04:16,547
‫على مدار التاريخ،‬
‫لم يهزم أحد "أدرييل" وعاش.‬

64
00:04:21,844 --> 00:04:22,679
‫حسنًا إذًا،‬

65
00:04:23,346 --> 00:04:25,682
‫يبدو أننا سنضطر إلى كتابة تاريخ جديد.‬

66
00:04:57,547 --> 00:04:59,966
‫هنا حيث أبلغت "ليليث" بوجودها آخر مرة.‬

67
00:05:05,346 --> 00:05:06,180
‫"جيليان"؟‬

68
00:05:07,682 --> 00:05:08,766
‫نحتاج إلى مساعدتك.‬

69
00:05:09,517 --> 00:05:10,977
‫آسفة. لا يمكنني مساعدتكنّ.‬

70
00:05:15,315 --> 00:05:17,108
‫أعلم أننا نطلب الكثير.‬

71
00:05:17,817 --> 00:05:20,570
‫- وأعلم أنك تساعدين "ليليث" بالفعل.‬
‫- رحلت "ليليث".‬

72
00:05:20,653 --> 00:05:21,738
‫ارحلن رجاءً الآن.‬

73
00:05:22,405 --> 00:05:23,823
‫ماذا تقصدين بـ"رحلت"؟‬

74
00:05:25,867 --> 00:05:26,701
‫"إيفا".‬

75
00:05:28,828 --> 00:05:30,580
‫أخبري "جيليان" أن ابنها هنا.‬

76
00:05:49,766 --> 00:05:50,641
‫ما هذا؟‬

77
00:05:52,060 --> 00:05:53,353
‫أين…‬

78
00:06:10,495 --> 00:06:11,329
‫مرحبًا يا أمي.‬

79
00:06:35,728 --> 00:06:36,938
‫أين "ليليث"؟‬

80
00:06:37,855 --> 00:06:39,857
‫- لا أعرف. غادرت.‬
‫- إلى أين؟‬

81
00:06:40,566 --> 00:06:41,609
‫لا أدري.‬

82
00:06:42,610 --> 00:06:45,655
‫كلّ ما يمكنني قوله‬
‫هو أن "ليليث" كانت تتغير.‬

83
00:06:46,280 --> 00:06:50,451
‫ليس جسديًا فحسب، بل وعقليًا أيضًا.‬
‫كانت قواها العقلية تتدهور.‬

84
00:06:50,535 --> 00:06:53,496
‫اختارت الرحيل‬
‫وقالت إنها ستطلب المساعدة في مكان آخر.‬

85
00:06:54,414 --> 00:06:57,250
‫وهل تركتها تغادر في حالة كهذه؟‬

86
00:06:57,959 --> 00:07:02,296
‫إنها كائن متعدد الأبعاد‬
‫تتمتع بقدرات الانتقال الآني الكمي.‬

87
00:07:02,380 --> 00:07:04,882
‫- ماذا تقترحين أنه كان عليّ أن أفعل؟‬
‫- شيء ما.‬

88
00:07:04,966 --> 00:07:06,342
‫- "كاميلا".‬
‫- ماذا؟‬

89
00:07:12,265 --> 00:07:13,224
‫أحسني التصرف.‬

90
00:07:17,645 --> 00:07:18,855
‫يا صاحب القداسة.‬

91
00:07:19,355 --> 00:07:21,482
‫أيتها الأم الرئيسة، هل أنت وحدك؟‬

92
00:07:22,608 --> 00:07:23,693
‫أجل.‬

93
00:07:23,776 --> 00:07:26,320
‫كنت أبحث عن "أدرييل".‬

94
00:07:26,404 --> 00:07:27,363
‫أخبرني.‬

95
00:07:27,947 --> 00:07:29,449
‫لا يمكنني التحدث الآن.‬

96
00:07:29,532 --> 00:07:32,577
‫أطلب حضورك في اجتماع سري في "مدريد".‬

97
00:07:32,660 --> 00:07:36,289
‫أنت وكلّ شخص آخر يمكنني الوثوق به.‬

98
00:07:36,998 --> 00:07:37,832
‫سآتي.‬

99
00:07:37,915 --> 00:07:39,542
‫لم نخسر كلّ شيء أيتها الأم.‬

100
00:07:39,625 --> 00:07:41,335
‫يجب أن نتحلى بالإيمان.‬

101
00:07:48,885 --> 00:07:51,846
‫هل تحدثت إلى الملائكة اليوم؟ ماذا قالوا؟‬

102
00:07:51,929 --> 00:07:55,391
‫لقد ناداني، ثم جاء النور ورأيته.‬

103
00:07:55,975 --> 00:07:57,393
‫وجدنا الباب الآخر.‬

104
00:07:57,894 --> 00:07:59,604
‫هذا سيغيّر كلّ شيء.‬

105
00:08:15,495 --> 00:08:17,497
‫ما زلت أشعر بصوت "أدرييل".‬

106
00:08:19,457 --> 00:08:21,626
‫زراعة هذه الصور في ذهني.‬

107
00:08:23,669 --> 00:08:24,545
‫استغلالي.‬

108
00:08:29,509 --> 00:08:30,593
‫أتمنى…‬

109
00:08:32,094 --> 00:08:33,471
‫لم أفهم.‬

110
00:08:34,305 --> 00:08:35,264
‫كيف عساك؟‬

111
00:08:37,266 --> 00:08:41,270
‫كلّ ما أردته هو أن أشفيك.‬

112
00:08:43,397 --> 00:08:44,315
‫وقد فعلت.‬

113
00:08:46,442 --> 00:08:47,485
‫وأنا ممتن.‬

114
00:08:51,197 --> 00:08:52,156
‫أنا آسف.‬

115
00:08:53,241 --> 00:08:55,076
‫لا بد أن هذا صعب جدًا عليك.‬

116
00:09:01,249 --> 00:09:04,502
‫كم بقيت في الجانب الآخر؟‬

117
00:09:07,797 --> 00:09:08,714
‫يصعب تحديد ذلك.‬

118
00:09:11,342 --> 00:09:13,511
‫14 أو 15 عامًا.‬

119
00:09:17,139 --> 00:09:18,641
‫لا بد أنك شعرت بالوحدة.‬

120
00:09:20,851 --> 00:09:21,686
‫لا.‬

121
00:09:23,813 --> 00:09:24,855
‫لم أكن وحدي.‬

122
00:09:33,906 --> 00:09:35,491
‫إلى أين ذهبت يا "ليليث"؟‬

123
00:09:36,576 --> 00:09:38,160
‫إنها معي.‬

124
00:09:48,170 --> 00:09:51,048
‫- آسفة.‬
‫- آسفة جدًا. لم أرك هناك.‬

125
00:09:52,216 --> 00:09:53,092
‫أنا آسفة.‬

126
00:09:54,510 --> 00:09:55,428
‫الأمر أنني…‬

127
00:09:56,887 --> 00:09:58,556
‫أُصبت بصداع آخر فحسب.‬

128
00:10:00,766 --> 00:10:02,643
‫منذ متى وأنت تعانين الصداع؟‬

129
00:10:06,731 --> 00:10:08,274
‫منذ هجوم الدير.‬

130
00:10:13,654 --> 00:10:15,323
‫إحدى الأخوات الراهبات الأكبر سنًا…‬

131
00:10:17,658 --> 00:10:18,868
‫لمستني.‬

132
00:10:21,787 --> 00:10:22,622
‫"كاميلا"؟‬

133
00:10:24,832 --> 00:10:27,627
‫لم أظن أنها قصدت أي شيء آنذاك،‬

134
00:10:28,711 --> 00:10:30,755
‫لكن عندها بدأ الصداع.‬

135
00:10:34,592 --> 00:10:35,426
‫و…‬

136
00:10:36,677 --> 00:10:38,304
‫كنت أسمع أصواتًا.‬

137
00:10:41,682 --> 00:10:42,516
‫حسنًا.‬

138
00:10:43,267 --> 00:10:44,268
‫تعالي معي.‬

139
00:10:52,318 --> 00:10:53,444
‫"مايكل"!‬

140
00:10:57,073 --> 00:10:57,907
‫لا!‬

141
00:10:59,784 --> 00:11:01,035
‫تعالي معي يا أمي.‬

142
00:11:01,118 --> 00:11:02,620
‫ركضت عبر البوابة.‬

143
00:11:05,206 --> 00:11:06,290
‫على الجانب الآخر…‬

144
00:11:08,292 --> 00:11:10,461
‫وجدت ما حسبتها الجنة.‬

145
00:11:12,505 --> 00:11:14,090
‫لكن لم تكن كما توقعت.‬

146
00:11:15,758 --> 00:11:19,470
‫كانت فارغة وشاسعة.‬

147
00:11:22,181 --> 00:11:27,103
‫تجولت في الصحراء وحدي مذعورًا.‬

148
00:11:29,063 --> 00:11:31,357
‫إلى أن عثرت عليّ الملائكة المتجولين.‬

149
00:11:33,651 --> 00:11:35,486
‫أخذوني إلى مدينة مشرقة.‬

150
00:11:37,446 --> 00:11:38,280
‫إلى "ريا".‬

151
00:11:40,700 --> 00:11:41,534
‫"ريا"؟‬

152
00:11:42,201 --> 00:11:45,287
‫"ريا" كيان.‬

153
00:11:47,707 --> 00:11:49,166
‫قوية بشكل لا يمكن تخيّله.‬

154
00:11:51,711 --> 00:11:53,087
‫إنها سيدة "أدرييل".‬

155
00:11:55,339 --> 00:11:56,298
‫سيدته؟‬

156
00:11:58,217 --> 00:11:59,176
‫لقد شفتني.‬

157
00:12:00,594 --> 00:12:02,847
‫ربتني في أروقة مملكتها.‬

158
00:12:04,098 --> 00:12:06,726
‫دربتني على اليوم الذي سأعود فيه إلى الأرض…‬

159
00:12:09,145 --> 00:12:10,020
‫لأردعه.‬

160
00:12:12,064 --> 00:12:12,898
‫تردعه؟‬

161
00:12:14,275 --> 00:12:15,109
‫كيف؟‬

162
00:12:16,152 --> 00:12:17,069
‫لا يمكنني إخبارك.‬

163
00:12:19,155 --> 00:12:20,030
‫ليس بعد.‬

164
00:12:33,544 --> 00:12:35,504
‫هذا أشبه بالتزامن، أليس كذلك؟‬

165
00:12:35,588 --> 00:12:38,549
‫في العصور الوسطى،‬
‫كانت الأديرة تؤوي المسافرين الأجانب‬

166
00:12:38,632 --> 00:12:41,218
‫سرًا لحمايتهم من الاضطهاد الديني.‬

167
00:12:41,302 --> 00:12:45,181
‫لذا من الملائم أن يحدث هذا في فندق،‬

168
00:12:45,264 --> 00:12:46,307
‫إذا انتبهت للأمر.‬

169
00:12:46,390 --> 00:12:50,269
‫ربما يكون ملائمًا،‬
‫لكن يجب أن نناقش الوضع ضمن صحبة أكثر سرية.‬

170
00:12:50,936 --> 00:12:51,812
‫بالطبع.‬

171
00:12:54,315 --> 00:12:56,942
‫شكرًا لك على إحضاري.‬

172
00:12:57,818 --> 00:13:00,529
‫هذا الاجتماع، إنه بمثابة حلم بالنسبة إليّ.‬

173
00:13:01,322 --> 00:13:04,533
‫عندما ندخل، لا تتكلمي.‬

174
00:13:05,951 --> 00:13:10,289
‫استمعي إلى كلّ ما يُقال ولا يُقال.‬

175
00:13:11,707 --> 00:13:13,125
‫لاحظي كلّ التفاصيل.‬

176
00:13:13,209 --> 00:13:15,795
‫- أي شيء يمكنه مساعدتنا.‬
‫- حسنًا.‬

177
00:13:17,004 --> 00:13:18,756
‫آسفة، جرفتني الحماسة.‬

178
00:13:20,174 --> 00:13:21,967
‫لا تعتذري أبدًا عن هباتك.‬

179
00:13:22,468 --> 00:13:25,179
‫استخدميها بحكمة فحسب.‬

180
00:13:45,574 --> 00:13:46,867
‫يا إلهي.‬

181
00:13:47,493 --> 00:13:49,578
‫هذا هو رئيس أساقفة "كانتربري"!‬

182
00:13:49,662 --> 00:13:50,871
‫السرية.‬

183
00:13:55,793 --> 00:13:57,378
‫أيها الأصدقاء والزملاء.‬

184
00:13:57,461 --> 00:14:00,506
‫شكرًا لانضمامك إليّ بهذه السرعة.‬

185
00:14:00,589 --> 00:14:02,383
‫تفضّلوا بالجلوس.‬

186
00:14:12,226 --> 00:14:15,604
‫جمعتكم هنا لمناقشة مسألة طارئة.‬

187
00:14:17,481 --> 00:14:20,901
‫مسألة تهدد طبيعة الدين نفسه.‬

188
00:14:21,485 --> 00:14:26,532
‫أنتم هنا اليوم‬
‫لأنكم لا تزالون أوفياء لإيمانكم‬

189
00:14:26,615 --> 00:14:28,242
‫ولأولئك الذين يمثلونه.‬

190
00:14:29,243 --> 00:14:33,914
‫لكن من الضروري‬
‫أن يظل ما نناقشه اليوم سريًا.‬

191
00:14:34,915 --> 00:14:38,502
‫يقول "إنجيل متى"‬
‫في الآية الـ15 من الفصل السابع،‬

192
00:14:39,253 --> 00:14:43,090
‫"احترزوا من الأنبياء الكذبة‬
‫الذين يأتونكم بثياب الحملان،‬

193
00:14:43,674 --> 00:14:47,052
‫ولكنهم من داخل ذئاب خاطفة."‬

194
00:14:48,637 --> 00:14:53,642
‫يقول البعض إن ملاكًا نزل من السماء‬
‫ليخلّص البشرية من الشر.‬

195
00:14:54,643 --> 00:14:58,981
‫لكنني أقول إن الذئب موجود على الأرض.‬

196
00:15:01,358 --> 00:15:04,236
‫كيف كان الوضع بالنسبة إليك‬
‫طوال تلك السنوات تحت الأرض؟‬

197
00:15:04,862 --> 00:15:07,281
‫كانت سنوات مظلمة لا نهاية لها.‬

198
00:15:09,992 --> 00:15:12,661
‫لكن على عكس الشمعة القصيرة‬
‫التي هي الحياة البشرية،‬

199
00:15:14,121 --> 00:15:15,247
‫لست متناهيًا.‬

200
00:15:15,748 --> 00:15:17,666
‫أقيس الوقت بشكل مختلف.‬

201
00:15:18,292 --> 00:15:19,627
‫وأنا صبور.‬

202
00:15:20,586 --> 00:15:21,795
‫صبور جدًا.‬

203
00:15:21,879 --> 00:15:22,922
‫ماذا تكون إذًا؟‬

204
00:15:24,882 --> 00:15:26,258
‫أنا الملاك "أدرييل".‬

205
00:15:28,385 --> 00:15:29,261
‫ماذا أكون أنا؟‬

206
00:15:30,804 --> 00:15:32,973
‫لا أستطيع أن أشرح لك ماذا تكونين.‬

207
00:15:40,105 --> 00:15:41,357
‫لكن يمكنني أن أريك.‬

208
00:15:45,152 --> 00:15:46,111
‫إن وثقت بي.‬

209
00:15:54,453 --> 00:15:55,788
‫أغمضي عينيك.‬

210
00:16:07,466 --> 00:16:08,509
‫لا، توقّف.‬

211
00:16:08,592 --> 00:16:09,635
‫ماذا تفعل؟‬

212
00:16:09,718 --> 00:16:10,636
‫ثقي بي.‬

213
00:16:41,709 --> 00:16:43,210
‫أيمكنني أن أريك شيئًا؟‬

214
00:17:00,936 --> 00:17:02,062
‫هل هذه "ريا"؟‬

215
00:17:13,407 --> 00:17:14,992
‫لا. "مايكل".‬

216
00:17:19,496 --> 00:17:20,330
‫تحدّث إليّ.‬

217
00:17:24,376 --> 00:17:25,502
‫ماذا؟‬

218
00:17:26,003 --> 00:17:27,296
‫كنت مخطئًا في الشك.‬

219
00:17:29,548 --> 00:17:31,675
‫ظننت أن بإمكاني تغيير الأمور، لكن…‬

220
00:17:34,303 --> 00:17:35,971
‫طريقة "ريا" هي الطريقة الوحيدة.‬

221
00:17:46,648 --> 00:17:48,025
‫لديك بعض الندبات.‬

222
00:17:50,569 --> 00:17:52,780
‫لا تتحركي الآن. اهدئي.‬

223
00:17:53,697 --> 00:17:54,531
‫أنا؟‬

224
00:17:55,407 --> 00:17:56,533
‫أنا هادئة.‬

225
00:17:58,869 --> 00:18:00,871
‫لست كاذبة بارعة يا "كاميلا".‬

226
00:18:03,999 --> 00:18:04,958
‫"بياتريس".‬

227
00:18:07,294 --> 00:18:10,422
‫إن كان "أدرييل" حقيقيًا،‬
‫فكلّ الكتب كانت خاطئة.‬

228
00:18:11,799 --> 00:18:13,592
‫هل فكرت في ذلك؟‬

229
00:18:14,802 --> 00:18:15,719
‫بالطبع.‬

230
00:18:19,014 --> 00:18:20,307
‫أعلم أن الأمر فظيع،‬

231
00:18:21,350 --> 00:18:23,685
‫لكن أحيانًا يصعب الصلاة.‬

232
00:18:25,646 --> 00:18:26,480
‫أجل.‬

233
00:18:28,398 --> 00:18:29,650
‫أتفهّم ذلك.‬

234
00:18:29,733 --> 00:18:31,026
‫لست أنا فحسب.‬

235
00:18:32,361 --> 00:18:36,198
‫الأم الرئيسة لا تتحدث عن الأمر،‬
‫لكنني أعرف أنه يؤثر فيها.‬

236
00:18:37,783 --> 00:18:38,659
‫والآن أنت.‬

237
00:18:40,244 --> 00:18:41,495
‫لا تقلقي بشأني.‬

238
00:18:42,371 --> 00:18:43,330
‫أنا بخير.‬

239
00:18:44,540 --> 00:18:46,625
‫لست كاذبة بارعة أيضًا.‬

240
00:18:50,796 --> 00:18:52,965
‫أنا أفضل منك على أي حال.‬

241
00:18:55,259 --> 00:18:57,970
‫أبذل قصارى جهدي لمساعدة الجميع فحسب،‬

242
00:18:58,470 --> 00:19:00,514
‫لكنني لا أشعر أبدًا أن هذا يكفي.‬

243
00:19:03,934 --> 00:19:06,270
‫ليس من واجبك إصلاح كلّ شيء يا "كاميلا".‬

244
00:19:08,188 --> 00:19:09,523
‫ليس واجب أي أحد.‬

245
00:19:12,359 --> 00:19:15,445
‫عندما انضممت لأول مرة،‬
‫أعلم أنني صعّبت الأمور عليك.‬

246
00:19:17,406 --> 00:19:19,116
‫كنت تتمتعين بالكثير من الإمكانات.‬

247
00:19:19,908 --> 00:19:21,410
‫وكنت مجرد مبتدئة.‬

248
00:19:21,493 --> 00:19:23,120
‫لم أردك أن تتأذي.‬

249
00:19:25,956 --> 00:19:27,374
‫أنت أفضلنا.‬

250
00:19:28,667 --> 00:19:29,668
‫أهم واحدة.‬

251
00:19:31,879 --> 00:19:34,882
‫وحتى إن لم نكن بخير الآن، فسنكون كذلك.‬

252
00:19:37,009 --> 00:19:38,093
‫أجل.‬

253
00:19:45,225 --> 00:19:46,351
‫ما هذا؟‬

254
00:19:48,729 --> 00:19:49,646
‫إنه "ديفينيوم".‬

255
00:19:52,441 --> 00:19:53,859
‫يبدو كأنه…‬

256
00:19:55,235 --> 00:19:56,236
‫مسمار؟‬

257
00:19:59,281 --> 00:20:00,282
‫هذا ليس مسمارًا.‬

258
00:20:01,742 --> 00:20:02,618
‫إنه صليب.‬

259
00:20:06,914 --> 00:20:07,748
‫أخرجيه.‬

260
00:20:07,831 --> 00:20:08,665
‫لا أستطيع.‬

261
00:20:09,333 --> 00:20:11,293
‫إنه مشبوك في الحبل الشوكي.‬

262
00:20:21,887 --> 00:20:23,263
‫افتحي عينيك.‬

263
00:20:24,348 --> 00:20:26,266
‫ما كان يجب أن أثق بك.‬

264
00:20:27,851 --> 00:20:29,478
‫أعتذر عن الألم.‬

265
00:20:31,313 --> 00:20:33,398
‫لكن للأسف، كانت الطريقة الوحيدة.‬

266
00:20:34,483 --> 00:20:37,277
‫لكن لماذا أعميتني؟ لم لا تقتلني فحسب؟‬

267
00:20:38,070 --> 00:20:38,904
‫"ليليث".‬

268
00:20:40,864 --> 00:20:42,157
‫افتحي عينيك.‬

269
00:20:59,633 --> 00:21:00,467
‫الآن،‬

270
00:21:02,302 --> 00:21:03,303
‫أخبريني…‬

271
00:21:05,389 --> 00:21:06,515
‫بما ترينه.‬

272
00:21:11,812 --> 00:21:12,771
‫أرى…‬

273
00:21:16,566 --> 00:21:17,526
‫الواقع.‬

274
00:21:31,832 --> 00:21:32,666
‫"كاميلا"؟‬

275
00:21:35,168 --> 00:21:37,379
‫سأذهب لأرى‬
‫إن كان بوسع د. "سالفيوس" المساعدة.‬

276
00:21:37,462 --> 00:21:40,507
‫لعلها تتمكن من منع ما يفعله "أدرييل"‬
‫باستخدام تكنولوجيتها.‬

277
00:21:41,508 --> 00:21:42,342
‫حسنًا.‬

278
00:21:44,761 --> 00:21:45,595
‫ويا "كاميلا"؟‬

279
00:21:46,596 --> 00:21:47,431
‫ماذا؟‬

280
00:21:48,181 --> 00:21:51,059
‫ما حدث في المتحف لم يكن خطأك.‬

281
00:21:51,601 --> 00:21:53,312
‫- ما كان…‬
‫- لا بأس.‬

282
00:21:55,981 --> 00:21:56,815
‫شكرًا.‬

283
00:21:59,109 --> 00:22:02,612
‫إن كان بوسعي مساعدتك في شيء، فأعلميني.‬

284
00:22:08,076 --> 00:22:09,036
‫"بياتريس".‬

285
00:22:12,914 --> 00:22:14,666
‫أعلميني أيضًا إن احتجت إلى مساعدة.‬

286
00:22:14,750 --> 00:22:15,751
‫ماذا تقصدين؟‬

287
00:22:16,877 --> 00:22:17,878
‫أظن أنك تعرفين.‬

288
00:22:20,172 --> 00:22:21,256
‫لست متأكدة من ذلك.‬

289
00:22:23,633 --> 00:22:24,468
‫أنت و"إيفا".‬

290
00:22:27,846 --> 00:22:28,972
‫إنه سوء تفاهم.‬

291
00:22:29,056 --> 00:22:32,476
‫من واجبي أن أقلق‬
‫بشأن "الراهبة المحاربة" وسلامتها.‬

292
00:22:32,559 --> 00:22:35,437
‫- لا شيء أكثر من ذلك.‬
‫- لا عيب في ذلك.‬

293
00:22:40,275 --> 00:22:43,362
‫من السهل الوقوع في حب "راهبة محاربة".‬

294
00:22:44,863 --> 00:22:47,532
‫حب "الراهبة المحاربة" هو الجزء الصعب.‬

295
00:22:49,493 --> 00:22:50,786
‫ليسن لك أبدًا.‬

296
00:22:53,372 --> 00:22:54,706
‫لا يدمن أبدًا.‬

297
00:23:35,872 --> 00:23:36,832
‫كيف الحال؟‬

298
00:23:37,541 --> 00:23:38,542
‫أتدرب فحسب.‬

299
00:23:42,671 --> 00:23:43,672
‫"إيفا"!‬

300
00:23:45,465 --> 00:23:46,466
‫هل أنت بخير؟‬

301
00:23:47,634 --> 00:23:48,510
‫أنا بخير.‬

302
00:23:49,010 --> 00:23:51,096
‫"الهالة"، انطفأت مجددًا.‬

303
00:23:51,972 --> 00:23:53,890
‫مثلما حدث في المتحف والكنيسة.‬

304
00:23:56,601 --> 00:23:58,311
‫أجل، الأمر…‬

305
00:23:59,396 --> 00:24:00,605
‫يزداد سوءًا.‬

306
00:24:01,815 --> 00:24:03,358
‫لماذا يحدث هذا في رأيك؟‬

307
00:24:04,943 --> 00:24:05,944
‫لا أعرف.‬

308
00:24:07,237 --> 00:24:10,323
‫لا أعرف. كيف يُفترض بي أن أعرف‬
‫كيف يعمل هذا الشيء؟‬

309
00:24:12,284 --> 00:24:14,578
‫ظننت أننا كنا نتدرب بجهد كبير، لكن…‬

310
00:24:17,038 --> 00:24:18,457
‫أنا بخير.‬

311
00:24:19,374 --> 00:24:20,250
‫"بي".‬

312
00:24:22,210 --> 00:24:26,882
‫يجب أن أضع هذا الشيء على رأسه، ثم…‬

313
00:24:28,967 --> 00:24:30,594
‫أثق بك. تعرفين ذلك.‬

314
00:24:32,762 --> 00:24:33,805
‫سنهزمه.‬

315
00:24:39,686 --> 00:24:42,606
‫أريد أن أصدّق أن أفعالك ليست منك،‬

316
00:24:43,106 --> 00:24:45,358
‫أنك تعرّضت للاختراق بطريقة ما.‬

317
00:24:47,194 --> 00:24:48,153
‫هل حدث ذلك لي؟‬

318
00:24:49,571 --> 00:24:50,697
‫بطريقة ما؟‬

319
00:24:55,952 --> 00:24:56,786
‫لعلمك،‬

320
00:24:58,163 --> 00:25:02,000
‫شيء جيد آخر بشأن وجود منقذنا بيننا‬

321
00:25:03,293 --> 00:25:07,130
‫هو أنه كلما بحثت عن أجوبة،‬

322
00:25:08,632 --> 00:25:10,800
‫يمكنك أن تسأله دائمًا فحسب.‬

323
00:25:11,885 --> 00:25:13,970
‫أجل، ربما سأفعل.‬

324
00:25:15,263 --> 00:25:16,890
‫يا إلهي. ماذا حدث لك؟‬

325
00:25:17,557 --> 00:25:19,559
‫صادفت بعض أصدقاء قدامى.‬

326
00:25:21,978 --> 00:25:23,146
‫تبدو مضطربًا.‬

327
00:25:23,939 --> 00:25:26,274
‫مضطربًا؟ لا.‬

328
00:25:26,983 --> 00:25:27,859
‫أنا متحمس.‬

329
00:25:27,943 --> 00:25:30,862
‫أجل. إنها الحماسة، أليس كذلك؟‬

330
00:25:35,617 --> 00:25:37,869
‫يومان آخران فقط يا صديقي.‬

331
00:25:40,163 --> 00:25:46,545
‫ومعًا سنسلّم هذا العالم إلى "أدرييل".‬

332
00:25:52,467 --> 00:25:54,844
‫بالنسبة إلى البعض، "أدرييل" نبي.‬

333
00:25:55,345 --> 00:25:56,888
‫بالنسبة إلى الآخرين، إنه منقذ.‬

334
00:25:58,473 --> 00:26:01,059
‫حتى إنني سمعت أنه يُسمّى "المجيء الثاني".‬

335
00:26:01,560 --> 00:26:04,396
‫لكن في الحقيقة، إنه ليس أيًا من ذلك.‬

336
00:26:06,064 --> 00:26:07,399
‫إنه دجال.‬

337
00:26:08,900 --> 00:26:10,360
‫كيف يُعقل ذلك؟‬

338
00:26:10,443 --> 00:26:15,991
‫رأينا الأوبئة والدمامل‬
‫والجراد وضباب الخوف هذا.‬

339
00:26:16,950 --> 00:26:19,869
‫كيف يمكن لرجل عادي أن يخلق أشياء كهذه؟‬

340
00:26:19,953 --> 00:26:22,289
‫لا أقول إنه رجل عادي.‬

341
00:26:22,372 --> 00:26:26,167
‫قد يكون شيطانًا أو انحرافًا.‬

342
00:26:26,251 --> 00:26:31,673
‫أقول إنه ليس الإله القوي الذي يدّعي أنه هو.‬

343
00:26:31,756 --> 00:26:37,095
‫مع كامل احترامي يا "فرانشيسكو"،‬
‫أخشى أنك تتصرف بسذاجة بشكل خطير.‬

344
00:26:37,178 --> 00:26:42,642
‫لنفترض أنه كما يقولون،‬
‫أن "أدرييل" هو ملاك من لحم ودم.‬

345
00:26:42,726 --> 00:26:46,104
‫إنكاره قد يثير غضب الله.‬

346
00:26:46,187 --> 00:26:48,106
‫وأقول لك يا رئيس الأساقفة‬

347
00:26:48,189 --> 00:26:50,358
‫إن ملاكًا من لحم ودم لن يحتاج‬

348
00:26:50,442 --> 00:26:54,404
‫إلى استخدام تكنولوجيا "آرك تك"‬
‫لإصابة الناس بالدمامل.‬

349
00:26:54,988 --> 00:27:00,827
‫أو لخلق موجات صوتية عالية التردد‬
‫لجذب الجراد إلى مواقع محددة مسبقًا.‬

350
00:27:02,245 --> 00:27:04,414
‫كيف تعرف أشياء كهذه؟‬

351
00:27:04,497 --> 00:27:07,626
‫"الفاتيكان" الحبيب اختُرق من قبل خائن‬

352
00:27:07,709 --> 00:27:09,961
‫أفصح عن المعلومات عند الاستجواب.‬

353
00:27:12,922 --> 00:27:14,507
‫أعرف سر "أدرييل".‬

354
00:27:15,550 --> 00:27:20,472
‫علاوة على ذلك، أعرف أين سيظهر‬
‫لتنفيذ المرحلة التالية من خططه.‬

355
00:27:20,555 --> 00:27:26,561
‫وأؤكد لكم‬
‫أنه علينا مواجهة هذا الكيان الفاسد وسحقه‬

356
00:27:27,062 --> 00:27:30,982
‫قبل أن يدمر إيماننا وكنيستنا وعالمنا.‬

357
00:27:33,401 --> 00:27:35,320
‫هدوء من فضلكم.‬

358
00:27:35,403 --> 00:27:36,613
‫يا صاحب القداسة.‬

359
00:27:36,696 --> 00:27:39,282
‫تنفيذًا لعقيدة الكنيسة،‬

360
00:27:39,783 --> 00:27:42,952
‫للأسف، لا يمكنني التغاضي‬
‫عن أي هجوم على هذا الرجل‬

361
00:27:43,036 --> 00:27:45,997
‫إلى أن نتأكد من أنه ليس ما يقوله.‬

362
00:27:46,081 --> 00:27:47,165
‫لا!‬

363
00:27:47,248 --> 00:27:49,000
‫أنتم خائفون فحسب. هذا كلّ شيء.‬

364
00:27:49,084 --> 00:27:50,418
‫أستميحك عذرًا؟‬

365
00:27:51,169 --> 00:27:52,754
‫تخشون "أدرييل".‬

366
00:27:53,254 --> 00:27:54,756
‫تخشون غضب الله.‬

367
00:27:54,839 --> 00:27:57,926
‫تخشون فقدان دعم رعاياكم.‬

368
00:27:58,426 --> 00:28:01,262
‫لكن أؤكد لكم أن صاحب القداسة محق.‬

369
00:28:01,346 --> 00:28:04,933
‫تأجيل مواجهة "أدرييل" ليس في صالحكم.‬

370
00:28:05,016 --> 00:28:05,975
‫من هذه المرأة؟‬

371
00:28:09,062 --> 00:28:09,896
‫أنا…‬

372
00:28:10,647 --> 00:28:12,649
‫أنا "ياسمين أمونيت".‬

373
00:28:12,732 --> 00:28:14,484
‫أنا سليلة جماعة قبطية‬

374
00:28:14,567 --> 00:28:17,946
‫تجهزت لعودة "أدرييل" لألف عام.‬

375
00:28:18,029 --> 00:28:21,366
‫وكنا نعرف من البداية حقيقة "أدرييل".‬

376
00:28:22,200 --> 00:28:23,410
‫شيطان.‬

377
00:28:23,993 --> 00:28:27,288
‫أُرسل لتشويش عقول الخائفين.‬

378
00:28:27,789 --> 00:28:32,669
‫من الحكمة أن تلتزمي الصمت يا فتاة‬
‫وأن تصغي إلى الأعلى منك مقامًا.‬

379
00:28:32,752 --> 00:28:36,881
‫ومن الحكمة يا رئيس الأساقفة‬

380
00:28:38,341 --> 00:28:40,927
‫أن تستمع إلى شخص أكثر اطلاعًا منك.‬

381
00:28:41,010 --> 00:28:42,846
‫كيف تجرؤين أيتها الأم الرئيسة؟‬

382
00:28:43,638 --> 00:28:48,601
‫هل ستسمح لهاتين المرأتين من قطيعك‬
‫بالتحدث إليّ وكأنني…‬

383
00:28:49,185 --> 00:28:50,437
‫يكفي!‬

384
00:28:54,023 --> 00:28:55,442
‫أخواتنا الراهبات يمتن.‬

385
00:28:57,444 --> 00:29:00,196
‫قُتلت نساء جماعتي بوحشية‬

386
00:29:00,280 --> 00:29:03,575
‫بينما تجلسون وتناقشون نوايا الله‬

387
00:29:05,243 --> 00:29:07,454
‫ونزاهة قاتل جماعي.‬

388
00:29:08,538 --> 00:29:10,957
‫لا يتعلق هذا بحماية الكنيسة،‬

389
00:29:12,250 --> 00:29:13,585
‫أو أنفسنا.‬

390
00:29:15,587 --> 00:29:21,342
‫يشكّل "أدرييل" تهديدًا عالميًا للجميع،‬
‫مخلصين وغير مخلصين على حد سواء.‬

391
00:29:21,426 --> 00:29:23,511
‫إن جلستم مكتوفي الأيدي من دون فعل شيء‬

392
00:29:24,721 --> 00:29:28,183
‫بينما يؤدي نهوض "أدرييل" إلى موت الملايين…‬

393
00:29:34,981 --> 00:29:37,859
‫فليرحم الله أرواحكم.‬

394
00:29:43,782 --> 00:29:44,949
‫اجلس يا "جاستن".‬

395
00:29:46,618 --> 00:29:51,289
‫الأم الرئيسة ومتدربتها المتحمسة محقتان.‬

396
00:29:52,040 --> 00:29:54,000
‫لم أستدعيكم إلى هنا للمناقشة.‬

397
00:29:55,835 --> 00:29:57,629
‫مات الكثيرون.‬

398
00:29:59,589 --> 00:30:02,300
‫تسلل الخونة إلى أعلى مراتبنا.‬

399
00:30:03,968 --> 00:30:06,179
‫حان وقت التصرف.‬

400
00:30:06,262 --> 00:30:07,472
‫- أجل!‬
‫- أجل.‬

401
00:30:10,767 --> 00:30:12,393
‫أحسنت القول أيها الأب الأقدس.‬

402
00:30:14,187 --> 00:30:17,732
‫ارتكبنا جميعًا أخطاءً جسيمة‬

403
00:30:17,816 --> 00:30:20,485
‫في طريقة استجابتنا لـ"أدرييل".‬

404
00:30:20,568 --> 00:30:22,403
‫كنا رافضين جدًا‬

405
00:30:23,112 --> 00:30:25,448
‫وغير راغبين في مواجهة الحقيقة‬

406
00:30:26,950 --> 00:30:28,409
‫وأخذه على محمل الجد.‬

407
00:30:30,245 --> 00:30:34,332
‫لكن من سيقف إلى جانبنا اليوم‬

408
00:30:34,999 --> 00:30:38,086
‫في أعظم معركة دينية في حياتنا؟‬

409
00:30:39,838 --> 00:30:44,008
‫سنتخذ اليوم أولى الخطوات الصعبة‬

410
00:30:44,509 --> 00:30:47,387
‫لتصحيح أخطاء ماضينا.‬

411
00:30:48,346 --> 00:30:49,597
‫لا!‬

412
00:30:54,394 --> 00:30:55,687
‫سبحان "أدرييل"!‬

413
00:30:56,604 --> 00:30:58,189
‫سبحان "أدرييل"!‬

414
00:30:58,273 --> 00:30:59,232
‫- لا!‬
‫- لا!‬

415
00:30:59,315 --> 00:31:00,191
‫لا!‬

416
00:31:00,275 --> 00:31:01,734
‫اتلي صلواتك الأخيرة يا أختاه.‬

417
00:31:01,818 --> 00:31:02,819
‫أنت أولًا.‬

418
00:31:04,237 --> 00:31:09,075
‫استخفافك بـ"أدرييل" يؤكد فشلك في القيادة.‬

419
00:31:09,742 --> 00:31:14,873
‫خطيئتكم الأصلية‬
‫مكتوبة بوضوح على صفحة بيضاء.‬

420
00:31:14,956 --> 00:31:19,168
‫لقرون، ركعتم على ركبتيكم من أجل عبادة رجل،‬

421
00:31:19,252 --> 00:31:22,088
‫أسطورة، إله بالكاد يمكنكم تعريفه.‬

422
00:31:22,672 --> 00:31:25,425
‫الآن يأتي إليكم منقذ،‬

423
00:31:25,508 --> 00:31:28,428
‫من لحم ودم‬

424
00:31:28,511 --> 00:31:31,097
‫وقوة خالصة لا جدال فيها.‬

425
00:31:31,180 --> 00:31:34,893
‫وفروا صرخات إيمانكم الورعة.‬

426
00:31:35,476 --> 00:31:39,105
‫اليوم، خطاياكم تُطهر بالدماء.‬

427
00:31:39,939 --> 00:31:42,066
‫سبحان "أدرييل"!‬

428
00:31:53,411 --> 00:31:55,246
‫عسى أن يجلب لكم "أدرييل" السلام.‬

429
00:32:21,439 --> 00:32:23,107
‫المتحمسة!‬

430
00:32:23,191 --> 00:32:24,567
‫"فرانشيسكو"، لنذهب!‬

431
00:32:32,325 --> 00:32:33,493
‫هذه أنا.‬

432
00:32:43,962 --> 00:32:45,338
‫تفقّدا ذلك الباب.‬

433
00:32:48,341 --> 00:32:50,551
‫هيا! أمسكاه.‬

434
00:32:51,344 --> 00:32:52,345
‫إنهم مجانين.‬

435
00:32:52,929 --> 00:32:54,847
‫ليسوا مجانين، بل ممسوسين.‬

436
00:32:54,931 --> 00:32:55,932
‫ابتعد.‬

437
00:33:00,645 --> 00:33:02,188
‫هيا!‬

438
00:33:02,689 --> 00:33:03,898
‫سيثبّته هذا.‬

439
00:33:04,857 --> 00:33:06,651
‫شكرًا. أتى نحوي.‬

440
00:33:06,734 --> 00:33:09,278
‫كنت خائفة. لم أستطع التفكير.‬

441
00:33:09,362 --> 00:33:11,990
‫أحسنت صنعًا. اهدئي الآن.‬

442
00:33:12,532 --> 00:33:14,409
‫دعيني أرى جرحك، اتفقنا؟‬

443
00:33:23,668 --> 00:33:24,877
‫"كاميلا". هل تتلقين؟‬

444
00:33:27,755 --> 00:33:28,840
‫الأم الرئيسة؟‬

445
00:33:29,674 --> 00:33:30,591
‫أسمعك.‬

446
00:33:30,675 --> 00:33:34,095
‫تم اختراق الاجتماع السري.‬
‫مات الجميع تقريبًا.‬

447
00:33:34,178 --> 00:33:35,430
‫هل تأذيت؟‬

448
00:33:35,513 --> 00:33:38,933
‫نجوت مع "دوريتي" و"ياسمين"،‬
‫لكننا عالقون في الطابق الـ13.‬

449
00:33:39,017 --> 00:33:41,060
‫هناك كثيرون على أن نقاتلهم لنخرج.‬

450
00:33:43,104 --> 00:33:45,064
‫- إلام تحتاجين؟‬
‫- إخراج بالقوة.‬

451
00:33:48,234 --> 00:33:50,570
‫يا صاحب القداسة. اشرب هذا.‬

452
00:33:56,159 --> 00:33:59,162
‫الكثير من الموت، ارتد الكثيرون.‬

453
00:34:00,246 --> 00:34:01,122
‫حتى "ويليام".‬

454
00:34:02,040 --> 00:34:03,207
‫لم تكن لديّ فكرة.‬

455
00:34:04,042 --> 00:34:04,959
‫"فرانشيسكو".‬

456
00:34:07,462 --> 00:34:08,421
‫هل هذا صحيح؟‬

457
00:34:08,921 --> 00:34:12,925
‫أن "أدرييل" يستخدم تكنولوجيا "آرك تك"‬
‫لصنع تلك الأوبئة؟‬

458
00:34:15,011 --> 00:34:19,766
‫ينظم "أدرييل" تجمعًا في "آرك تك"‬
‫في صباح يوم 23.‬

459
00:34:21,434 --> 00:34:26,272
‫دعوت لهذا الاجتماع لأنني اعتقدت‬
‫أن الموالين لي سيساعدونني في فضح "أدرييل".‬

460
00:34:28,649 --> 00:34:29,984
‫لقد فات الأوان الآن.‬

461
00:34:30,568 --> 00:34:31,694
‫لم يفت الأوان بعد.‬

462
00:34:33,362 --> 00:34:35,823
‫- ما زال بإمكاننا هزيمة "أدرييل".‬
‫- كيف؟‬

463
00:34:37,617 --> 00:34:39,035
‫من سيقف معنا الآن؟‬

464
00:34:59,263 --> 00:35:03,518
‫أجل، العديد من ضيوفنا يقولون‬
‫إنهم سمعوا طلقات نارية في الأعلى.‬

465
00:35:32,004 --> 00:35:35,341
‫"المواليد الأوائل"، ثمانية أو عشرة منهم.‬
‫مسلحون وربما ممسوسون.‬

466
00:35:35,424 --> 00:35:36,968
‫أجل. إنهم ممسوسون.‬

467
00:35:37,051 --> 00:35:40,054
‫لا يمكننا قتالهم. ليس في مكان ضيق كهذا.‬

468
00:35:50,731 --> 00:35:53,151
‫"شيء ما ينبثق من الصليب. (بياتريس)"‬

469
00:36:41,741 --> 00:36:44,035
‫- آسفة.‬
‫- د. "سالفيوس".‬

470
00:36:46,954 --> 00:36:48,748
‫الطاقة التي رأتها "بياتريس"،‬

471
00:36:49,707 --> 00:36:52,668
‫إنه تيار الطاقة نفسه‬
‫الذي كان يشغّل "سفينة المعبر".‬

472
00:36:52,752 --> 00:36:53,586
‫إنها صلاة.‬

473
00:36:56,505 --> 00:36:57,381
‫ماذا؟‬

474
00:36:58,883 --> 00:37:03,387
‫عندما تصلّين‬
‫أو تركزين ذهنك بعمق على رغبة معيّنة،‬

475
00:37:03,888 --> 00:37:06,891
‫يخلق دماغك نبضة كهربائية فريدة.‬

476
00:37:07,767 --> 00:37:14,732
‫وأظن أن "أدرييل"‬
‫اكتشف طريقة للاستفادة من تلك النبضة‬

477
00:37:15,399 --> 00:37:17,026
‫لتحويلها إلى طاقة.‬

478
00:37:17,109 --> 00:37:20,821
‫لهذا بنى "كريستيان"‬

479
00:37:20,905 --> 00:37:23,282
‫كلّ هذه البنية التحتية الموصلة للطاقة.‬

480
00:37:23,366 --> 00:37:26,035
‫ربما لهذا يحتاج "أدرييل" إلى تلك الصلبان.‬

481
00:37:27,036 --> 00:37:29,580
‫يعيد توجيه الطاقة إلى نفسه.‬

482
00:37:32,792 --> 00:37:33,626
‫ماذا؟‬

483
00:37:35,086 --> 00:37:37,672
‫هل تظنين أنه يسرق الصلوات من الله؟‬

484
00:37:40,841 --> 00:37:41,926
‫أجل، الله.‬

485
00:37:42,969 --> 00:37:44,387
‫أيًا كان.‬

486
00:37:46,389 --> 00:37:48,975
‫سأحضر لك شيئًا لحجب الإشارة.‬

487
00:37:49,475 --> 00:37:52,061
‫لمنع "أدرييل" من التأثير فيك.‬

488
00:37:52,645 --> 00:37:53,854
‫شكرًا لك يا دكتورة.‬

489
00:37:56,691 --> 00:37:58,401
‫يا إلهي، ماذا الآن؟‬

490
00:38:02,405 --> 00:38:03,406
‫من هنّ؟‬

491
00:38:04,740 --> 00:38:05,992
‫تعزيزات.‬

492
00:38:07,618 --> 00:38:10,454
‫- كيف وجدننا؟‬
‫- تلقّين الرسالة المشفرة.‬

493
00:38:33,769 --> 00:38:34,603
‫مرحبًا يا رفاق.‬

494
00:38:36,564 --> 00:38:38,107
‫هل سمعت أن "أدرييل" يبحث عني؟‬

495
00:38:39,817 --> 00:38:41,444
‫أحضروا هذه لي.‬

496
00:39:00,087 --> 00:39:02,089
‫الأم الرئيسة؟ أنا "بياتريس".‬

497
00:39:02,173 --> 00:39:03,549
‫الرواق خال.‬

498
00:39:04,050 --> 00:39:05,051
‫نحن قادمون.‬

499
00:39:05,926 --> 00:39:08,095
‫لا، لن أذهب معكما.‬

500
00:39:08,846 --> 00:39:11,223
‫- "فرانشيسكو"، سيقتلونك.‬
‫- لا.‬

501
00:39:12,016 --> 00:39:15,019
‫لو أرادوا قتلي، لكنت ميتًا في تلك الغرفة.‬

502
00:39:15,853 --> 00:39:18,522
‫يحتاج "أدرييل" إليّ‬
‫لإضفاء الشرعية لنفسه أمام العالم.‬

503
00:39:19,523 --> 00:39:20,900
‫هذه غايته النهائية.‬

504
00:39:20,983 --> 00:39:24,528
‫وهذه أفضل فرصة لنا لنُظهر للعالم الحقيقة.‬

505
00:39:26,364 --> 00:39:30,785
‫لديّ إيمان بأننا نستطيع فضح "أدرييل"‬
‫وإنهاء هذا الأمر.‬

506
00:39:30,868 --> 00:39:32,787
‫أيتها الأم الرئيسة، يجب أن نسرع.‬

507
00:39:33,454 --> 00:39:34,622
‫هل أنت متأكد؟‬

508
00:39:35,706 --> 00:39:36,540
‫بالتأكيد.‬

509
00:39:38,084 --> 00:39:38,918
‫عودي من أجلي.‬

510
00:39:40,044 --> 00:39:41,045
‫سأفعل.‬

511
00:39:42,046 --> 00:39:42,922
‫أعدك.‬

512
00:40:09,115 --> 00:40:11,409
‫توقّفوا! أطلقوا النار عليها!‬

513
00:40:17,915 --> 00:40:18,749
‫تبًا.‬

514
00:40:18,833 --> 00:40:19,917
‫اللعنة!‬

515
00:40:23,337 --> 00:40:24,171
‫"إيفا"!‬

516
00:40:31,303 --> 00:40:32,763
‫لا! "إيفا"!‬

517
00:40:33,264 --> 00:40:34,181
‫يا إلهي، لا!‬

518
00:40:37,685 --> 00:40:40,312
‫"إيفا".‬

519
00:40:40,855 --> 00:40:42,356
‫لا!‬

520
00:40:42,440 --> 00:40:43,649
‫"إيفا"! لا!‬

521
00:40:45,943 --> 00:40:46,861
‫أرجوك!‬

522
00:40:47,653 --> 00:40:50,448
‫أعرف أن العالم صعب ولا يرحم.‬

523
00:40:51,031 --> 00:40:52,992
‫وأعرف أن الراهبات المحاربات يمتن.‬

524
00:40:54,410 --> 00:40:55,786
‫أرجوك لا تتركيني.‬

525
00:40:58,539 --> 00:40:59,999
‫لا أريدك أن تموتي.‬

526
00:41:08,466 --> 00:41:09,300
‫لعلمك،‬

527
00:41:10,843 --> 00:41:12,678
‫أود تجنب ذلك أيضًا.‬

528
00:41:17,975 --> 00:41:19,059
‫على رسلك.‬

529
00:41:19,143 --> 00:41:21,312
‫- آسفة.‬
‫- لا بأس.‬

530
00:41:24,190 --> 00:41:25,691
‫لا يمكنهم هزيمتنا يا "بي".‬

531
00:41:27,485 --> 00:41:28,360
‫ليس ونحن معًا.‬

532
00:41:29,695 --> 00:41:30,654
‫أعرف ذلك.‬

533
00:41:47,421 --> 00:41:48,589
‫سامحني أيها الأب.‬

534
00:41:49,507 --> 00:41:51,175
‫لكنك أثمت.‬

535
00:41:52,092 --> 00:41:54,261
‫عسى أن يغفر الله لك يا "ويليام"‬

536
00:41:54,762 --> 00:41:56,972
‫لأنك تعلم ما تفعله بالضبط.‬

537
00:42:25,459 --> 00:42:26,877
‫هكذا ترى "إيفا".‬

538
00:42:27,920 --> 00:42:28,754
‫لا.‬

539
00:42:30,464 --> 00:42:31,757
‫هكذا ترين.‬

540
00:42:33,968 --> 00:42:34,843
‫أنت فقط.‬

541
00:42:36,887 --> 00:42:39,390
‫لا تتغيرين يا "ليليث"، بل تُطهّرين.‬

542
00:42:39,890 --> 00:42:42,643
‫اُختير كلانا لهدف أسمى.‬

543
00:42:43,894 --> 00:42:46,689
‫لن يكون مسار مستقبلنا سهلًا.‬

544
00:42:48,399 --> 00:42:49,525
‫سيكون هناك ألم.‬

545
00:42:50,192 --> 00:42:51,569
‫قد تشعرين به.‬

546
00:42:52,611 --> 00:42:53,779
‫قد تتسببين فيه.‬

547
00:42:54,405 --> 00:42:57,783
‫لكن في النهاية، ستخلقين وجودًا جديدًا.‬

548
00:42:59,618 --> 00:43:03,289
‫وجودًا حيث يتقاسم الجميع السلطة الحقيقية،‬

549
00:43:04,456 --> 00:43:06,041
‫لا تُكدس بواسطة الآلهة.‬

550
00:43:08,711 --> 00:43:13,048
‫لدينا القدرة على اختراق الظلال‬

551
00:43:14,091 --> 00:43:16,260
‫وكشف النور الذي يلقيها.‬

552
00:43:24,184 --> 00:43:25,644
‫أحتاج إليك بجانبي.‬

553
00:46:22,154 --> 00:46:23,947
‫ترجمة "محمد بخيت"‬
By Ahmed Mandooz