﻿1
00:00:06,089 --> 00:00:08,800
‫"مسلسلات NETFLIX"‬

2
00:00:16,099 --> 00:00:16,933
‫اهدؤوا يا رفاق.‬

3
00:00:17,767 --> 00:00:19,561
‫لست هنا للقتال، اتفقنا؟‬

4
00:00:23,857 --> 00:00:25,358
‫على الأقل، آمل ذلك.‬

5
00:00:26,776 --> 00:00:27,610
‫توقّفوا!‬

6
00:00:34,993 --> 00:00:36,536
‫دعوها تأتي إليّ.‬

7
00:00:48,715 --> 00:00:50,091
‫إنهم حراس بوابة.‬

8
00:00:58,266 --> 00:00:59,851
‫اللعنة.‬

9
00:01:00,602 --> 00:01:02,062
‫اللعنة.‬

10
00:01:02,604 --> 00:01:03,980
‫اللعنة!‬

11
00:01:24,334 --> 00:01:25,543
‫ماذا فعلت؟‬

12
00:01:27,337 --> 00:01:29,631
‫اختارت "إيفا" هذا.‬

13
00:01:30,131 --> 00:01:31,966
‫"بياتريس"، دعيه يتكلم.‬

14
00:01:39,265 --> 00:01:43,728
‫قد نجد الحل اللازم‬
‫لتدمير "أدرييل" في مملكته.‬

15
00:01:45,480 --> 00:01:47,357
‫ارتدت "إيفا" "الإكليل" لتبحث عنه.‬

16
00:01:47,440 --> 00:01:49,442
‫لماذا قد تساعدها في تدمير "أدرييل"؟‬

17
00:01:49,526 --> 00:01:52,946
‫أجل، ماذا حدث لتفانيك لـ"يسوع" الأوروبي؟‬

18
00:01:53,029 --> 00:01:55,115
‫انتهى عندما قتل "دوريتي".‬

19
00:01:55,698 --> 00:01:57,659
‫لا أتوقع منكم أن تسامحوني.‬

20
00:01:58,368 --> 00:02:01,621
‫تم التلاعب بي من قبل قوة لم أفهمها.‬

21
00:02:02,872 --> 00:02:06,209
‫وتخليت عن سلطة كانت مؤتمنة لي.‬

22
00:02:07,252 --> 00:02:08,419
‫عوضت عن خيانتي.‬

23
00:02:08,503 --> 00:02:12,048
‫وأنوي الاستمرار في التعويض إلى أن أموت.‬

24
00:02:13,466 --> 00:02:14,801
‫لكن "إيفا" بحثت عني.‬

25
00:02:15,927 --> 00:02:17,595
‫أخذت "الإكليل" بدلًا منها.‬

26
00:02:18,763 --> 00:02:21,141
‫يجب أن ندع هذا يأخذ مجراه.‬

27
00:02:21,224 --> 00:02:23,351
‫وكيف يمكننا الوثوق بك؟‬

28
00:02:24,352 --> 00:02:25,728
‫بعد كلّ ما فعلته؟‬

29
00:02:26,229 --> 00:02:27,397
‫الأخت "بياتريس"،‬

30
00:02:27,897 --> 00:02:28,898
‫أنا أصدّقه.‬

31
00:02:32,986 --> 00:02:34,696
‫حتى إن كان يقول الحقيقة،‬

32
00:02:35,822 --> 00:02:37,949
‫فلا يمكن لـ"إيفا"‬
‫أن تخلع "الإكليل" بنفسها.‬

33
00:02:39,033 --> 00:02:41,035
‫كيف سنعرف حين تكون جاهزة للعودة؟‬

34
00:02:41,119 --> 00:02:42,203
‫هذه ملحوظة جيدة.‬

35
00:02:42,829 --> 00:02:44,497
‫كيف يُفترض بنا أن نعرف؟‬

36
00:02:47,458 --> 00:02:48,293
‫انظروا.‬

37
00:02:53,339 --> 00:02:54,257
‫هذا مستحيل.‬

38
00:03:00,763 --> 00:03:02,473
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- على ما يُرام.‬

39
00:03:04,642 --> 00:03:06,019
‫على خير ما يُرام.‬

40
00:03:06,102 --> 00:03:06,978
‫ماذا حدث؟‬

41
00:03:07,478 --> 00:03:08,605
‫كنت في الجانب الآخر.‬

42
00:03:08,688 --> 00:03:09,689
‫رأيت…‬

43
00:03:12,942 --> 00:03:14,819
‫لا يهم ما رأيته. أنا…‬

44
00:03:15,403 --> 00:03:17,071
‫أفهم ما علينا فعله.‬

45
00:03:19,324 --> 00:03:20,450
‫ما عليّ فعله.‬

46
00:03:45,683 --> 00:03:47,727
‫ما فعلته كان شجاعًا جدًا.‬

47
00:03:49,479 --> 00:03:51,564
‫أنا خطر على نفسي وعلى الآخرين.‬

48
00:03:53,566 --> 00:03:55,443
‫- ماذا رأيت؟‬
‫- هي.‬

49
00:03:59,572 --> 00:04:01,616
‫أفهم الآن ما كنت تتحدث عنه…‬

50
00:04:04,994 --> 00:04:07,205
‫التورط بالكامل في المهمة.‬

51
00:04:13,253 --> 00:04:15,880
‫فصل غرورك عن مسؤوليتك.‬

52
00:04:17,298 --> 00:04:18,508
‫فهمت ما أخوضه أخيرًا.‬

53
00:04:22,887 --> 00:04:24,180
‫أحب أصدقائي.‬

54
00:04:24,681 --> 00:04:25,515
‫أعرف.‬

55
00:04:28,101 --> 00:04:29,185
‫يجب أن ينجح هذا.‬

56
00:04:29,269 --> 00:04:30,103
‫سينجح.‬

57
00:04:34,524 --> 00:04:35,358
‫حسنًا إذًا.‬

58
00:04:38,319 --> 00:04:41,072
‫سنُبقي هذا الأمر سرًا بيننا‬
‫لنحافظ على سلامة الأخريات.‬

59
00:04:41,656 --> 00:04:43,825
‫إن اشتبهت الأخوات بما سنفعله،‬

60
00:04:43,908 --> 00:04:45,201
‫فسيقاتلن لإيقافي.‬

61
00:04:45,702 --> 00:04:46,536
‫مفهوم.‬

62
00:04:51,416 --> 00:04:54,669
‫اسمعي يا "إيفا".‬
‫هناك شيء يجب أن تعرفيه عن "سفينة المعبر"،‬

63
00:04:55,253 --> 00:04:57,046
‫شيء اكتشفته أمي.‬

64
00:04:58,673 --> 00:05:00,300
‫أراني "الإكليل" رؤيا.‬

65
00:05:00,883 --> 00:05:03,386
‫"أدرييل" هارب من العالم الآخر.‬

66
00:05:03,469 --> 00:05:05,972
‫بعد أن فشل‬
‫في محاولة الاستيلاء على السلطة هناك،‬

67
00:05:06,055 --> 00:05:08,474
‫ينوي أن يجعل عالمنا مملكته.‬

68
00:05:10,268 --> 00:05:11,769
‫لا يمكننا السماح بحدوث ذلك.‬

69
00:05:13,187 --> 00:05:16,816
‫يجهّز "أدرييل" الآن‬
‫لمرحلته النهائية. "جيليان"؟‬

70
00:05:16,899 --> 00:05:18,818
‫بناءً على ما علمته،‬

71
00:05:18,901 --> 00:05:21,612
‫يبدو أن "أدرييل" سيستخدم في النهاية‬

72
00:05:21,696 --> 00:05:24,282
‫طاقة صلاة أتباعه لتشغيل "سفينة المعبر"‬

73
00:05:24,365 --> 00:05:26,701
‫لفتح البوابات و…‬

74
00:05:27,452 --> 00:05:31,247
‫إحضار ما يكفي من الشياطين الطيفية‬
‫لاستعباد الكوكب بأكمله.‬

75
00:05:31,331 --> 00:05:33,124
‫وهكذا ينتهي العالم.‬

76
00:05:34,125 --> 00:05:36,502
‫الوقت يداهمنا. يجب أن نتصرف الآن.‬

77
00:05:36,586 --> 00:05:38,629
‫سنستغل الفوضى.‬

78
00:05:40,214 --> 00:05:41,424
‫هناك أمر آخر.‬

79
00:05:43,468 --> 00:05:44,844
‫منذ فترة، كانت…‬

80
00:05:46,179 --> 00:05:47,722
‫كانت "الهالة" تتعطل.‬

81
00:05:49,140 --> 00:05:51,225
‫ظننت أنها ترفضني.‬

82
00:05:52,060 --> 00:05:53,811
‫وعندما اقتربت من صليب "أدرييل"،‬

83
00:05:55,063 --> 00:05:56,689
‫توقفت "الهالة" تمامًا.‬

84
00:05:56,773 --> 00:05:58,232
‫ظننت أنها النهاية.‬

85
00:05:58,316 --> 00:06:01,444
‫لكن كلما ابتعدت عن طاقة الصليب،‬

86
00:06:01,527 --> 00:06:03,654
‫عادت قوة "الهالة" أكثر.‬

87
00:06:03,738 --> 00:06:05,365
‫نحتاج إلى "إيفا" بكامل قوتها.‬

88
00:06:05,448 --> 00:06:09,369
‫لذا فتدمير ذلك الصليب هو الأولوية الأهم.‬

89
00:06:09,452 --> 00:06:11,287
‫الصليب في القاعة الرئيسية‬

90
00:06:11,871 --> 00:06:14,999
‫وحددت مكان "سفينة المعبر"‬
‫في الملحق الجنوبي هنا.‬

91
00:06:16,334 --> 00:06:18,378
‫سننقسم إلى ثلاث فرق.‬

92
00:06:19,295 --> 00:06:22,673
‫فرقة تجد "سفينة المعبر" وفرقة تدمر الصليب‬

93
00:06:22,757 --> 00:06:26,344
‫وفرقة تتسلل إلى الكاتدرائية كحجّاج.‬

94
00:06:26,427 --> 00:06:30,807
‫تذكّروا أن القاعة‬
‫ستكون مليئة برهبان "أدرييل".‬

95
00:06:31,808 --> 00:06:33,768
‫هؤلاء الخدم ممسوسون بشياطين.‬

96
00:06:33,851 --> 00:06:35,478
‫سيكون من الصعب التعامل معهم.‬

97
00:06:35,561 --> 00:06:39,107
‫وأيضًا، ستشوّش "جيليان"‬
‫كلّ ترددات الراديو بمجرد أن ندخل.‬

98
00:06:40,525 --> 00:06:41,526
‫لذا باختصار،‬

99
00:06:41,609 --> 00:06:43,861
‫علينا إنقاذ "ياسمين" و"كاميلا"‬

100
00:06:44,445 --> 00:06:46,989
‫وتدمير الصليب والعثور على "أدرييل"‬

101
00:06:48,199 --> 00:06:49,450
‫وتخريب خططه.‬

102
00:06:50,952 --> 00:06:53,955
‫ليستعد الجميع. سننطلق على الفور.‬

103
00:07:02,672 --> 00:07:06,843
‫"إيفا" ليست صريحة. لا تخبرنا بكل شيء.‬

104
00:07:07,385 --> 00:07:08,344
‫أعرف.‬

105
00:07:10,763 --> 00:07:14,058
‫تذكّرني بـ"شانون" قبل النهاية.‬

106
00:07:17,228 --> 00:07:19,772
‫- يجب أن أراقبها. أجل.‬
‫- يُفضّل أن تراقبيها.‬

107
00:07:53,389 --> 00:07:55,475
‫لا أتذكّر الكثير من الماضي،‬

108
00:07:56,058 --> 00:07:57,226
‫عندما كنت معك.‬

109
00:07:57,768 --> 00:07:59,312
‫يبدو أنه منذ وقت طويل.‬

110
00:08:00,646 --> 00:08:01,689
‫بضعة أشهر فقط،‬

111
00:08:02,607 --> 00:08:03,441
‫بالنسبة إليّ.‬

112
00:08:15,536 --> 00:08:18,039
‫لكنني أتذكّر حين كان عمري ست سنوات.‬

113
00:08:20,166 --> 00:08:22,376
‫لم أستطع الذهاب إلى المتنزه بسبب حالتي.‬

114
00:08:24,754 --> 00:08:26,255
‫لذا بنيت لي متنزهًا.‬

115
00:08:28,674 --> 00:08:29,550
‫فعلت.‬

116
00:08:31,469 --> 00:08:33,679
‫قضينا الكثير من الوقت هناك، نلعب.‬

117
00:08:37,266 --> 00:08:38,935
‫لطالما حسّنا الأوضاع.‬

118
00:08:41,521 --> 00:08:43,606
‫لطالما فعلت ما بوسعك لإسعادي.‬

119
00:08:49,570 --> 00:08:51,239
‫يا إلهي، ليتني أستطيع…‬

120
00:08:52,490 --> 00:08:54,116
‫ليتني أستطيع فعل ذلك الآن.‬

121
00:08:56,994 --> 00:08:58,120
‫أتمنى ذلك أيضًا.‬

122
00:09:04,126 --> 00:09:06,170
‫أدرك أن هذا…‬

123
00:09:08,297 --> 00:09:10,216
‫يفوق قدراتي.‬

124
00:09:14,595 --> 00:09:16,013
‫وأعرف…‬

125
00:09:17,765 --> 00:09:19,183
‫أن حياتك كانت صعبة.‬

126
00:09:21,310 --> 00:09:23,354
‫لكنني أحببت كوني أمك.‬

127
00:09:26,274 --> 00:09:27,400
‫أكثر من أي شيء آخر.‬

128
00:09:29,944 --> 00:09:31,529
‫أريدك أن تعرفي شيئًا…‬

129
00:09:34,824 --> 00:09:36,617
‫شيئًا لا أحد آخر يعرفه.‬

130
00:09:39,453 --> 00:09:40,538
‫في الجانب الآخر،‬

131
00:09:42,415 --> 00:09:45,710
‫طبيعة الحياة مختلفة عن هنا.‬

132
00:09:48,713 --> 00:09:52,300
‫إن استطعت ردع "أدرييل"، فقد لا أعود.‬

133
00:09:54,427 --> 00:09:56,137
‫لكن جزءًا مني سيبقى دائمًا.‬

134
00:09:56,637 --> 00:09:57,930
‫حققت ذلك‬

135
00:09:58,014 --> 00:10:00,683
‫عندما بنيت "سفينة المعبر" من أجلي‬
‫وأنا عبرت من خلالها.‬

136
00:10:01,559 --> 00:10:02,852
‫لذا أرجو أن تعرفي…‬

137
00:10:04,687 --> 00:10:07,690
‫أنه أينما كنت، إلى الأبد،‬

138
00:10:11,611 --> 00:10:13,279
‫سأحبك دائمًا يا أمي.‬

139
00:10:27,543 --> 00:10:30,129
‫"عزيزتي (بياتريس)"‬

140
00:10:32,506 --> 00:10:33,341
‫"إيفا"؟‬

141
00:10:36,469 --> 00:10:37,303
‫أجل؟‬

142
00:10:38,721 --> 00:10:39,722
‫يمكنني العودة لاحقًا.‬

143
00:10:39,805 --> 00:10:40,681
‫لا.‬

144
00:10:41,390 --> 00:10:42,224
‫لا.‬

145
00:10:43,059 --> 00:10:43,893
‫تفضّلي.‬

146
00:10:45,770 --> 00:10:47,855
‫بمجرد أن تضعي "الإكليل" على "أدرييل"،‬

147
00:10:49,482 --> 00:10:51,025
‫قد تكون الطريقة الوحيدة لقتله.‬

148
00:10:54,028 --> 00:10:54,862
‫شكرًا.‬

149
00:11:02,370 --> 00:11:03,996
‫هل أنت مهمومة يا ابنتي؟‬

150
00:11:04,830 --> 00:11:06,457
‫يغمرني…‬

151
00:11:08,709 --> 00:11:10,002
‫الامتنان.‬

152
00:11:11,587 --> 00:11:15,591
‫أحيانًا حقيقة كون المرء على قيد الحياة‬
‫تؤثر فيّ.‬

153
00:11:20,513 --> 00:11:21,597
‫كما ترين…‬

154
00:11:25,601 --> 00:11:28,145
‫أذكّر نفسي بما هو على المحك.‬

155
00:11:30,398 --> 00:11:31,691
‫وبما نقاتل جميعًا من أجله.‬

156
00:11:36,362 --> 00:11:38,781
‫هذا يؤكد جوهر جدارتك بـ"الهالة".‬

157
00:11:40,533 --> 00:11:41,742
‫ولماذا اختارك الله.‬

158
00:11:43,327 --> 00:11:45,705
‫ولماذا ستتبعك أخواتك الراهبات إلى أي مكان.‬

159
00:11:47,873 --> 00:11:50,376
‫هذه هي المشكلة أيتها الأم الرئيسة.‬

160
00:11:53,504 --> 00:11:55,631
‫لا أريدهنّ أن يتبعنني.‬

161
00:11:55,715 --> 00:11:57,258
‫من أجل حمايتهنّ.‬

162
00:12:00,886 --> 00:12:02,513
‫اتخذت هذا القرار ذات مرة.‬

163
00:12:05,266 --> 00:12:06,600
‫وبغض النظر عن العواقب…‬

164
00:12:08,936 --> 00:12:10,396
‫كنت سأفعل الشيء نفسه.‬

165
00:12:12,440 --> 00:12:13,774
‫إذًا أنت تفهمين.‬

166
00:12:23,576 --> 00:12:26,245
‫- هذه النظرة في عينيك.‬
‫- ما هذه النظرة؟‬

167
00:12:27,955 --> 00:12:30,666
‫تلك النظرة قبل أن تُخضعين أحد بالضرب.‬

168
00:12:31,917 --> 00:12:34,712
‫من الأفضل ألّا تتحديني إذًا.‬

169
00:12:36,714 --> 00:12:40,801
‫أعلم أنه يُفترض بي أن أسامح، لكن بصراحة،‬

170
00:12:42,094 --> 00:12:43,429
‫أواجه صعوبة.‬

171
00:12:44,513 --> 00:12:46,807
‫لا أسعى إلى غفرانك أيتها الأم الرئيسة.‬

172
00:12:48,392 --> 00:12:52,855
‫فقط قدر من الصبر لأُظهر ندمي.‬

173
00:12:56,525 --> 00:12:57,359
‫حسنًا.‬

174
00:12:59,278 --> 00:13:02,573
‫أسمح لأفعالك بالتعبير عن توبتك.‬

175
00:13:04,867 --> 00:13:06,285
‫أعد كلّ الراهبات.‬

176
00:13:11,999 --> 00:13:13,918
‫لا. لن تأتي معنا.‬

177
00:13:14,001 --> 00:13:14,960
‫"بياتريس".‬

178
00:13:17,880 --> 00:13:18,714
‫لا.‬

179
00:13:20,382 --> 00:13:23,844
‫أقدّر توبتك ومساعدتك لـ"إيفا".‬

180
00:13:23,928 --> 00:13:26,305
‫لكن لا تعتبر ذلك يعني أننا نتقبلك.‬

181
00:13:26,388 --> 00:13:27,556
‫لا أظن ذلك.‬

182
00:13:28,849 --> 00:13:29,809
‫لا يحق لي.‬

183
00:13:30,684 --> 00:13:31,685
‫نحتاج إلى مساعدته.‬

184
00:13:33,187 --> 00:13:35,314
‫- لا أثق به.‬
‫- ولا أنا.‬

185
00:13:35,397 --> 00:13:38,192
‫لكنه يعرف الكاتدرائية.‬
‫يمكنه جعلنا نتخطى الأمن.‬

186
00:13:39,985 --> 00:13:42,488
‫كما أنك ما زلت راهبة، أليس كذلك؟‬

187
00:13:43,239 --> 00:13:45,199
‫المسامحة ضمن سماتك نوعًا ما.‬

188
00:13:51,872 --> 00:13:52,998
‫وداعًا.‬

189
00:13:53,082 --> 00:13:54,208
‫سأراك مجددًا.‬

190
00:14:03,717 --> 00:14:06,887
‫لتحقيق أملي، أتجه نحو المجد بتهور.‬

191
00:14:09,431 --> 00:14:10,766
‫سفر الجامعة؟‬

192
00:14:11,308 --> 00:14:12,268
‫فرقة "توكينغ هيدز".‬

193
00:14:14,937 --> 00:14:16,981
‫هذه فرصتنا الأخيرة يا أخوات.‬

194
00:14:19,567 --> 00:14:20,651
‫لا تفسدن الأمر.‬

195
00:14:59,899 --> 00:15:01,442
‫هناك الكثير منهم.‬

196
00:15:03,152 --> 00:15:05,571
‫كيف سنكون قادرين على إحداث فرق؟‬

197
00:15:09,116 --> 00:15:10,367
‫يمكننا المحاولة فحسب.‬

198
00:15:27,217 --> 00:15:28,469
‫ها قد بدأ الأمر المصيري.‬

199
00:15:29,386 --> 00:15:30,638
‫اتركي هذا لي.‬

200
00:15:35,726 --> 00:15:38,729
‫الأب "فينسنت".‬
‫يجب على جميع الضيوف المرور عبر الأمن.‬

201
00:15:38,812 --> 00:15:40,022
‫المدخل الرئيسي.‬

202
00:15:40,105 --> 00:15:45,361
‫الأخ "غريفين"، هؤلاء العذارى‬
‫ضيوف لـ"أدرييل" نفسه.‬

203
00:15:45,444 --> 00:15:48,739
‫كانت أوامره أن يدخلوا من دون رؤيتهم.‬

204
00:15:59,750 --> 00:16:01,961
‫ومن دون مضايقة.‬

205
00:16:02,670 --> 00:16:03,754
‫ماذا تعني؟‬

206
00:16:03,837 --> 00:16:06,215
‫هذا يعني أنك إن لمستهم حتى،‬

207
00:16:06,757 --> 00:16:07,758
‫فستخرق عهده المقدس.‬

208
00:16:11,971 --> 00:16:12,805
‫سبحان "أدرييل".‬

209
00:16:13,305 --> 00:16:14,223
‫سبحان "أدرييل".‬

210
00:16:21,188 --> 00:16:22,106
‫نحن في الداخل.‬

211
00:16:22,189 --> 00:16:25,401
‫- تشويش كلّ الترددات باستثناء تردداتكم.‬
‫- بالتوفيق.‬

212
00:16:26,443 --> 00:16:27,653
‫كان ذلك سهلًا جدًا.‬

213
00:16:28,195 --> 00:16:29,571
‫هذا ما أعتقده بالضبط.‬

214
00:16:39,581 --> 00:16:40,749
‫ما الذي أخركنّ؟‬

215
00:16:41,709 --> 00:16:42,543
‫"كاميلا"!‬

216
00:16:44,503 --> 00:16:45,671
‫- مرحبًا!‬
‫- مرحبًا.‬

217
00:16:45,754 --> 00:16:46,797
‫مرحبًا.‬

218
00:16:46,880 --> 00:16:48,424
‫- "كاميلا".‬
‫- مرحبًا يا "بي".‬

219
00:16:49,800 --> 00:16:52,469
‫مرحبًا. الأخت "دورا"، "مايكل".‬

220
00:16:55,889 --> 00:16:56,765
‫الأب "فينسنت"؟‬

221
00:16:57,349 --> 00:16:58,392
‫مرحبًا يا "كاميلا".‬

222
00:16:58,475 --> 00:17:01,186
‫أجل، تاب وأصبح معنا من جديد.‬

223
00:17:01,270 --> 00:17:03,230
‫إنها قصة طويلة وليس لدينا وقت للتفاصيل.‬

224
00:17:03,731 --> 00:17:06,191
‫سأثق بكلامك.‬

225
00:17:07,317 --> 00:17:09,028
‫ما الخطة إذًا؟‬

226
00:17:09,111 --> 00:17:11,613
‫نجد "سفينة المعبر" وندمرها. وكذلك الصليب.‬

227
00:17:11,697 --> 00:17:14,033
‫نقضي على "أدرييل" وأي شخص يعترض طريقنا.‬

228
00:17:14,116 --> 00:17:17,244
‫وماذا بعد ذلك؟ ما هي خطة الخروج؟‬

229
00:17:23,792 --> 00:17:24,626
‫فهمت.‬

230
00:17:26,462 --> 00:17:29,590
‫فعلت أكثر من اللازم.‬
‫يمكنك الانتظار في الخارج والتستر علينا.‬

231
00:17:29,673 --> 00:17:31,759
‫لا. أريد أن أكون جزءًا من هذا.‬

232
00:17:32,426 --> 00:17:34,762
‫أجل، إنها واحدة منا الآن.‬

233
00:17:36,847 --> 00:17:38,599
‫حسنًا إذًا.‬

234
00:17:39,558 --> 00:17:46,065
‫بصفتي "الراهبة المحاربة"،‬
‫أجعلك أختًا محاربة، سارية المفعول فورًا.‬

235
00:17:47,149 --> 00:17:48,609
‫أهذا كلّ شيء؟ هكذا يتم الأمر؟‬

236
00:17:48,692 --> 00:17:52,071
‫- لا يتم الأمر هكذا على الإطلاق.‬
‫- أجل. لكن الوقت يداهمنا.‬

237
00:17:52,154 --> 00:17:54,198
‫- لنسبّح بحمد الله ونضرب أشخاصًا.‬
‫- أنتم!‬

238
00:17:55,532 --> 00:17:57,034
‫- تبًا.‬
‫- ها نحن أولاء.‬

239
00:17:57,117 --> 00:17:58,535
‫ماذا تفعلون هناك؟‬

240
00:18:07,002 --> 00:18:09,838
‫الأخوات المحاربات لا يهربن.‬

241
00:18:28,690 --> 00:18:31,401
‫"إيفا"، يجب أن ننهي هذا قبل مجيء المزيد.‬

242
00:18:31,902 --> 00:18:33,112
‫سأهتم بالأمر.‬

243
00:18:36,406 --> 00:18:37,282
‫احمي هجومي.‬

244
00:18:52,214 --> 00:18:53,048
‫عجبًا.‬

245
00:18:53,882 --> 00:18:55,676
‫- إنها مذهلة.‬
‫- أجل، إنها كذلك.‬

246
00:19:06,436 --> 00:19:07,437
‫توخي الحذر.‬

247
00:19:11,608 --> 00:19:13,569
‫"إيفا"! التخطي!‬

248
00:19:20,617 --> 00:19:21,994
‫نجحت.‬

249
00:19:29,042 --> 00:19:30,002
‫أنهينا الخطر.‬

250
00:19:31,295 --> 00:19:33,463
‫خبئوا الجثث قبل أن يظهر أحد آخر.‬

251
00:19:33,964 --> 00:19:35,591
‫أين "مايكل"؟‬

252
00:19:35,674 --> 00:19:37,176
‫انفصل ليجد "سفينة المعبر".‬

253
00:19:39,428 --> 00:19:41,513
‫"ياسمين"، ستكونين معي أنا و"إيفا".‬

254
00:19:41,597 --> 00:19:42,931
‫أجل، مستعدة لأي شيء.‬

255
00:19:43,015 --> 00:19:44,558
‫بقيتكنّ معي.‬

256
00:19:47,186 --> 00:19:48,020
‫ماذا؟‬

257
00:19:50,647 --> 00:19:53,108
‫- لا شيء.‬
‫- أراكنّ بعد التفجيرات.‬

258
00:20:02,284 --> 00:20:03,202
‫ها هو ذا.‬

259
00:20:03,285 --> 00:20:04,912
‫إنه بانتظارنا.‬

260
00:20:04,995 --> 00:20:08,040
‫بافتراض أنك تتجاهل‬
‫أتباع الطائفة مغسولي الدماغ.‬

261
00:20:08,832 --> 00:20:10,334
‫يصعب تجاهلهم.‬

262
00:20:27,517 --> 00:20:28,477
‫أين "سفينة المعبر"؟‬

263
00:20:29,228 --> 00:20:31,188
‫هنا حيث أخبرتنا "جيليان" أنها ستكون.‬

264
00:20:32,648 --> 00:20:33,899
‫ربما نقلوها؟‬

265
00:20:34,650 --> 00:20:35,484
‫لا.‬

266
00:20:36,944 --> 00:20:38,612
‫كذبت بشأن موقعها.‬

267
00:20:39,696 --> 00:20:42,032
‫ماذا؟ لم قد تفعل ذلك؟‬

268
00:20:43,659 --> 00:20:44,493
‫"إيفا"؟‬

269
00:20:44,993 --> 00:20:46,370
‫لأنني طلبت منها ذلك.‬

270
00:20:50,332 --> 00:20:52,334
‫لا أفهم.‬

271
00:20:52,834 --> 00:20:53,835
‫لماذا؟‬

272
00:20:55,462 --> 00:20:58,882
‫لأن الأمور تتغير‬
‫عندما تدركين أنه ليس كلّ شيء يتعلق بك.‬

273
00:21:02,552 --> 00:21:03,929
‫آسفة يا "بي".‬

274
00:21:05,889 --> 00:21:08,350
‫لكن هذه وظيفة "الراهبة المحاربة"، صحيح؟‬

275
00:21:10,102 --> 00:21:12,187
‫يمتن ليتمكن الأخريات من العيش.‬

276
00:21:13,563 --> 00:21:14,690
‫"إيفا"، لا تفعلي.‬

277
00:21:17,818 --> 00:21:20,237
‫أفعل هذا لتتمكني من عيش حياتك.‬

278
00:21:21,446 --> 00:21:23,991
‫لذا عيشيها، اتفقنا؟‬

279
00:21:25,158 --> 00:21:25,993
‫لن أفعل.‬

280
00:21:28,328 --> 00:21:29,204
‫لا أستطيع.‬

281
00:21:31,456 --> 00:21:32,291
‫بلى تستطيعين.‬

282
00:21:34,835 --> 00:21:35,836
‫لا أستطيع.‬

283
00:22:08,327 --> 00:22:09,453
‫أراك في الحياة الأخرى.‬

284
00:22:32,851 --> 00:22:33,685
‫مرحبًا.‬

285
00:22:36,438 --> 00:22:37,814
‫لطف منك أن تأتي.‬

286
00:22:39,316 --> 00:22:41,651
‫وجدت المصعد إلى الأسفل، لكنه محمي.‬

287
00:22:43,153 --> 00:22:44,029
‫هل أنت بخير؟‬

288
00:22:47,991 --> 00:22:49,534
‫لنجد طريقة أخرى إلى الأسفل.‬

289
00:22:51,078 --> 00:22:52,329
‫ماذا تفعل؟‬

290
00:22:52,412 --> 00:22:53,705
‫تضحّي بنفسها.‬

291
00:22:53,789 --> 00:22:55,165
‫لا يمكننا السماح بحدوث ذلك.‬

292
00:22:55,248 --> 00:22:57,125
‫صحيح، لكننا لا نعرف إلى أين تذهب.‬

293
00:22:57,876 --> 00:22:59,795
‫انقلب وتغيّر مسار الخطة المتوقع.‬

294
00:23:01,046 --> 00:23:02,881
‫أجل. مقلوب.‬

295
00:23:02,964 --> 00:23:04,508
‫ماذا تفعلين؟ لا تتوقفي.‬

296
00:23:04,591 --> 00:23:05,801
‫المعبد المقلوب.‬

297
00:23:05,884 --> 00:23:08,595
‫أول كنيسة بناها كانت مقلوبة.‬

298
00:23:08,678 --> 00:23:12,307
‫كرر "أدرييل" التصميم. يجب أن تكون…‬

299
00:23:12,391 --> 00:23:13,934
‫لتركيز الطاقة إلى الأسفل.‬

300
00:23:16,937 --> 00:23:18,772
‫"سفينة المعبر" تحت ذلك الصليب.‬

301
00:23:27,531 --> 00:23:28,740
‫هل أنت مستعد لهذا؟‬

302
00:23:29,658 --> 00:23:30,992
‫ليس لدينا خيار.‬

303
00:23:32,536 --> 00:23:33,954
‫لدينا خيارات كثيرة.‬

304
00:23:36,415 --> 00:23:39,543
‫يمكننا العودة إلى جبال "الألب"‬
‫ونشرب في الحانة.‬

305
00:23:40,877 --> 00:23:42,129
‫ونستمتع بحياتنا.‬

306
00:23:43,630 --> 00:23:45,757
‫أنا لا أشرب. أتتذكرين؟‬

307
00:23:48,343 --> 00:23:52,931
‫وإضافةً إلى ذلك،‬
‫إن فاز "أدرييل"، فستختفي الحانة.‬

308
00:23:56,017 --> 00:23:57,352
‫سيختفي كلّ شيء.‬

309
00:24:01,106 --> 00:24:03,275
‫كلانا يعيش‬
‫أملًا في الفرص الثانية على أي حال.‬

310
00:24:04,818 --> 00:24:05,652
‫تبًا لذلك إذًا.‬

311
00:24:24,880 --> 00:24:26,256
‫كنت تتدربين.‬

312
00:24:27,090 --> 00:24:28,258
‫أكثر مما تتخيل.‬

313
00:24:30,218 --> 00:24:31,595
‫هل تشعرين بتلك الطاقة؟‬

314
00:24:32,512 --> 00:24:33,763
‫تهتز في الهواء؟‬

315
00:24:34,806 --> 00:24:35,640
‫أجل.‬

316
00:24:36,641 --> 00:24:38,101
‫إنها قادمة من هذا الاتجاه.‬

317
00:24:49,821 --> 00:24:51,156
‫قد نواجه مشكلة.‬

318
00:24:53,450 --> 00:24:54,910
‫سأتعامل مع "كريستيان".‬

319
00:24:54,993 --> 00:24:57,579
‫سأحاول المماطلة معه. اذهبا أنتما الاثنتان.‬

320
00:24:58,747 --> 00:24:59,581
‫حسنًا.‬

321
00:25:07,130 --> 00:25:09,925
‫حسنًا، أطلعني على هذا مجددًا.‬

322
00:25:11,343 --> 00:25:13,929
‫حالما يتم اكتشافنا،‬
‫سيأخذوننا إلى "أدرييل".‬

323
00:25:14,554 --> 00:25:17,140
‫سيتوقعون منا أن نستخدم "الإكليل" ضده.‬

324
00:25:18,058 --> 00:25:20,685
‫لذا نستخدمه كطُعم لنقترب منه.‬

325
00:25:21,937 --> 00:25:24,898
‫عندما يكون في النطاق، سأعطيك الإشارة‬

326
00:25:25,815 --> 00:25:26,691
‫وأنت…‬

327
00:25:28,276 --> 00:25:31,029
‫تطلقين نبضة طاقة من "الهالة" نحوي مباشرةً.‬

328
00:25:32,155 --> 00:25:34,908
‫والانفجار الناجم عن ذلك‬
‫سيمزقنا نحن الثلاثة.‬

329
00:25:34,991 --> 00:25:36,368
‫هذه هي الخطة، أجل.‬

330
00:25:36,451 --> 00:25:37,285
‫"مايكل".‬

331
00:25:38,328 --> 00:25:40,038
‫هل أنت متأكد من هذا؟‬

332
00:25:41,623 --> 00:25:43,875
‫يدّعي "أدرييل"‬
‫أنه لا يمكن قتله في هذه المملكة.‬

333
00:25:45,210 --> 00:25:46,044
‫نوعًا ما.‬

334
00:25:47,254 --> 00:25:50,340
‫أظن أنه لا يمكن قتله‬
‫بأي شيء في هذه المملكة،‬

335
00:25:50,423 --> 00:25:54,010
‫لكن "الهالة" والـ"ديفينيوم" وأنا‬
‫لسنا من هذه المملكة.‬

336
00:25:57,889 --> 00:25:59,140
‫علم دلالات الألفاظ، صحيح؟‬

337
00:26:00,684 --> 00:26:02,852
‫أهذا ما نراهن عليه بحياتنا؟‬

338
00:26:04,187 --> 00:26:07,482
‫- نراهن بحياتنا على الإيمان.‬
‫- هذا أسوأ.‬

339
00:26:18,285 --> 00:26:19,536
‫لن يكون ذلك ضروريًا.‬

340
00:26:20,203 --> 00:26:21,246
‫لا مزيد من الأكاذيب.‬

341
00:26:23,582 --> 00:26:26,918
‫أعلم أنك تخليت عن إيمانك الإلهي.‬

342
00:26:27,002 --> 00:26:27,836
‫لا.‬

343
00:26:27,919 --> 00:26:29,671
‫استعدت إيماني.‬

344
00:26:29,754 --> 00:26:30,672
‫حقًا؟‬

345
00:26:33,717 --> 00:26:35,552
‫تعرف أن هذا خطأ يا "كريستيان".‬

346
00:26:36,386 --> 00:26:38,972
‫أُعمينا وخُدعنا.‬

347
00:26:39,055 --> 00:26:42,309
‫يتعارض عمل "أدرييل" مع كلّ ما تؤمن به.‬

348
00:26:43,351 --> 00:26:44,644
‫"أدرييل" هنا.‬

349
00:26:47,022 --> 00:26:50,317
‫دليل حي على وجود عالم آخر.‬

350
00:26:52,485 --> 00:26:55,989
‫دليل حي على وجود كائن إلهي أقوى.‬

351
00:26:57,991 --> 00:26:59,784
‫من أنت ليحق لك التشكيك في أعماله؟‬

352
00:26:59,868 --> 00:27:02,329
‫من أنت ليحق لك التشكيك في البديل؟‬

353
00:27:03,830 --> 00:27:06,750
‫خالق صالح قدّم لنا معجزة في "إيفا"،‬

354
00:27:07,334 --> 00:27:10,086
‫بُعثت من الموت لتنقذنا من الشرور.‬

355
00:27:11,588 --> 00:27:12,631
‫هذا يا صديقي‬

356
00:27:14,174 --> 00:27:16,051
‫خطأ فادح في التقدير.‬

357
00:27:19,429 --> 00:27:21,514
‫لا يعاقب ربي على الأخطاء.‬

358
00:27:25,852 --> 00:27:26,811
‫ربك…‬

359
00:27:28,271 --> 00:27:31,316
‫على وشك أن يُمحى من الكون.‬

360
00:27:37,238 --> 00:27:38,073
‫اختفت "إيفا".‬

361
00:27:38,156 --> 00:27:40,116
‫اختفت؟ إلى أين ذهبت؟‬

362
00:27:40,200 --> 00:27:41,743
‫تحاول ردع "أدرييل" بمفردها.‬

363
00:27:41,826 --> 00:27:43,745
‫عليكما تدمير ذلك الصليب.‬

364
00:27:50,919 --> 00:27:52,420
‫ستُؤجل الخطة.‬

365
00:27:58,301 --> 00:27:59,803
‫حسنًا. هذه هي.‬

366
00:28:00,804 --> 00:28:04,224
‫ابقي خلفي. اتبعيني.‬

367
00:28:16,194 --> 00:28:18,279
‫نهايتك وشيكة أيها الخائن.‬

368
00:28:18,363 --> 00:28:19,239
‫حقًا؟‬

369
00:28:20,490 --> 00:28:21,324
‫بهذه السرعة؟‬

370
00:28:21,408 --> 00:28:24,202
‫طوال ألف عام، هربت من العدالة على جرائمك.‬

371
00:28:25,078 --> 00:28:26,246
‫سينتهي هذا الآن.‬

372
00:28:27,872 --> 00:28:28,707
‫لا.‬

373
00:28:29,874 --> 00:28:31,084
‫لا!‬

374
00:28:34,879 --> 00:28:35,964
‫لا!‬

375
00:28:37,924 --> 00:28:39,259
‫أنهى ذلك الأمر.‬

376
00:28:42,345 --> 00:28:45,932
‫لكنني لم أفهم الجزء الأول،‬
‫شيئًا عن العدالة.‬

377
00:28:49,561 --> 00:28:50,603
‫حسنًا.‬

378
00:28:52,147 --> 00:28:53,857
‫أظن أنه لم يكن مهمًا.‬

379
00:28:57,610 --> 00:28:58,528
‫"إيفا".‬

380
00:29:00,780 --> 00:29:01,990
‫فشلت خطتك.‬

381
00:29:02,574 --> 00:29:04,909
‫كنت أسبقك في كلّ خطوة.‬

382
00:29:04,993 --> 00:29:08,079
‫وفي الوقت المحدد، أحضرت لي "الهالة".‬

383
00:29:10,373 --> 00:29:12,584
‫رأيت الجانب الآخر.‬

384
00:29:14,502 --> 00:29:17,547
‫أعرف أنك سرقت "الهالة" منها.‬

385
00:29:17,630 --> 00:29:20,341
‫قوة تفوق قوتك.‬

386
00:29:22,385 --> 00:29:24,012
‫قوة لا يمكنك تجاوزها أبدًا.‬

387
00:29:25,930 --> 00:29:27,724
‫أنت محقة تمامًا.‬

388
00:29:30,226 --> 00:29:32,228
‫وخطر لي ذلك أيضًا.‬

389
00:30:00,215 --> 00:30:01,049
‫"دورا"!‬

390
00:30:01,132 --> 00:30:02,175
‫"كاميلا"!‬

391
00:30:10,266 --> 00:30:11,267
‫سأتولى هذا الأمر.‬

392
00:30:22,654 --> 00:30:24,072
‫صدّقاني يا أختان.‬

393
00:30:24,656 --> 00:30:27,450
‫يزداد الأمر سوءًا‬
‫بالنسبة إلى أصدقائكما في الأسفل.‬

394
00:30:31,204 --> 00:30:34,624
‫تخيّلي محاولة جلب النور والإرشاد إلى عالمك،‬

395
00:30:35,166 --> 00:30:36,793
‫لأُعاقب على ذلك فحسب.‬

396
00:30:38,044 --> 00:30:39,921
‫منفي ومحبوس تحت "الفاتيكان"‬

397
00:30:40,004 --> 00:30:43,716
‫حيث تستخدم قوتي الكائنات الأقل‬
‫لصنع دين عالمي جديد،‬

398
00:30:43,800 --> 00:30:46,845
‫نظام من المعتقدات يحجّم البشرية‬

399
00:30:46,928 --> 00:30:50,014
‫وينكر العلم ويعوق التقدم‬

400
00:30:50,598 --> 00:30:54,060
‫ويُخضع النساء ويحمي الأقوياء‬

401
00:30:55,270 --> 00:30:57,897
‫وهو مسؤول عن موت الملايين.‬

402
00:31:00,066 --> 00:31:02,443
‫كيف يختلف هذا عما تفعله؟‬

403
00:31:06,531 --> 00:31:09,367
‫صدّقي أو لا يا "إيفا"،‬
‫أنا وأنت في الجانب نفسه.‬

404
00:31:10,410 --> 00:31:13,580
‫هذا الكون تحكمه قوى لا يمكنك تخيلها،‬

405
00:31:14,080 --> 00:31:16,875
‫كائنات قوية لا يمكنك فهمها.‬

406
00:31:16,958 --> 00:31:19,377
‫يرون هذا العالم على أنه بدائي.‬

407
00:31:20,837 --> 00:31:21,880
‫مجرد لعبة.‬

408
00:31:22,672 --> 00:31:23,548
‫يمكن التخلص منها.‬

409
00:31:25,216 --> 00:31:29,971
‫أرى عالمك كمنصة لمنع الحرب العظمى القادمة.‬

410
00:31:31,681 --> 00:31:33,808
‫حرب ضد مفترسة عوالم.‬

411
00:31:33,892 --> 00:31:35,518
‫إن لم أنجح،‬

412
00:31:36,728 --> 00:31:38,771
‫فسيقع ردعها على عاتقك.‬

413
00:31:53,036 --> 00:31:55,121
‫أنتم جميعًا تقفون بيني وبين "إيفا".‬

414
00:31:56,414 --> 00:31:59,334
‫أقدّم الرحمة لمن يرحل الآن.‬

415
00:32:00,001 --> 00:32:03,004
‫ابق وستموت.‬

416
00:32:04,672 --> 00:32:05,506
‫تخلّصوا منها.‬

417
00:32:07,550 --> 00:32:09,385
‫حذرتكم وفعلت ما عليّ.‬

418
00:32:38,998 --> 00:32:41,668
‫يسرّني أنني لست مضطرًا إلى مقاتلتها.‬

419
00:32:42,168 --> 00:32:44,212
‫أحتاج إليك لتكوني رهينة فحسب.‬

420
00:32:44,295 --> 00:32:45,421
‫لست رهينة.‬

421
00:32:46,798 --> 00:32:48,216
‫أنا أخت محاربة.‬

422
00:33:09,737 --> 00:33:11,280
‫ماتت الأم الرئيسة.‬

423
00:33:11,864 --> 00:33:13,908
‫لا يمكنها أن تنقذك هذه المرة.‬

424
00:33:20,289 --> 00:33:21,332
‫هذا ليس صحيحًا.‬

425
00:33:21,416 --> 00:33:23,960
‫إنها حية وما زالت معي!‬

426
00:33:28,297 --> 00:33:31,551
‫سيتطلب الأمر‬
‫أكثر من ذلك بكثير لردعي يا فتاة!‬

427
00:33:31,634 --> 00:33:32,468
‫أنت مخطئ.‬

428
00:33:33,344 --> 00:33:36,472
‫هذا هو الشريان الفخذي.‬

429
00:33:37,807 --> 00:33:42,937
‫يضخ الدم بضغط تسمّعي مثير للإعجاب يصل 115…‬

430
00:33:43,021 --> 00:33:45,773
‫لا أيتها العاهرة الكافرة!‬

431
00:34:08,880 --> 00:34:11,549
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أجل. لنذهب.‬

432
00:34:11,632 --> 00:34:12,675
‫لا.‬

433
00:34:12,759 --> 00:34:15,219
‫حافظي على سلامتك. اعثري على الأخريات.‬

434
00:34:16,137 --> 00:34:17,263
‫فعلت ما يكفي.‬

435
00:34:19,057 --> 00:34:20,683
‫أجل. حسنًا.‬

436
00:34:21,184 --> 00:34:22,477
‫يجب أن أفعل هذا وحدي.‬

437
00:34:40,495 --> 00:34:44,248
‫ربما سأجلس هنا فحسب وأنزف لبعض الوقت.‬

438
00:34:44,874 --> 00:34:47,043
‫يمكنني ربط هذا الكون ببعضه.‬

439
00:34:50,463 --> 00:34:51,506
‫الجنة والنار.‬

440
00:34:53,132 --> 00:34:54,801
‫الأرض والعلم.‬

441
00:34:56,719 --> 00:34:58,513
‫يمكنني إنقاذ كلّ الوجود.‬

442
00:35:00,765 --> 00:35:02,350
‫لكن لفعل ذلك، أحتاج إلى طاقة.‬

443
00:35:03,017 --> 00:35:05,061
‫أكثر بكثير مما أملكها حاليًا.‬

444
00:35:15,321 --> 00:35:16,155
‫"ريا".‬

445
00:35:16,239 --> 00:35:17,240
‫لا!‬

446
00:35:19,117 --> 00:35:23,037
‫كما ترين يا "إيفا"، إن كنت سأصبح الرب،‬

447
00:35:24,413 --> 00:35:26,332
‫فيجب أن أسجن الرب أولًا.‬

448
00:35:30,044 --> 00:35:32,880
‫لا يمكنك السماح له بفعل هذا.‬

449
00:35:32,964 --> 00:35:34,841
‫- أرجوك.‬
‫- "ليليث" تفهم.‬

450
00:35:34,924 --> 00:35:37,426
‫تعرف كم كنت أنتظر.‬

451
00:35:37,510 --> 00:35:40,930
‫أنتظر أن تحمل "الهالة" حمقاء مثالية.‬

452
00:35:42,140 --> 00:35:43,015
‫لا!‬

453
00:35:43,099 --> 00:35:44,350
‫"أدرييل"!‬

454
00:35:47,270 --> 00:35:48,271
‫"إيفا" بحاجة إلينا.‬

455
00:35:50,773 --> 00:35:53,192
‫الصليب، إنه مضخّم إشارة، أليس كذلك؟‬

456
00:35:53,276 --> 00:35:56,362
‫أجل. قالت "جيليان" إنه جهاز إرسال للطاقة.‬

457
00:35:56,445 --> 00:35:59,323
‫ولديّ تواصل مباشر إلى دماغ "أدرييل".‬

458
00:35:59,407 --> 00:36:00,491
‫سنوفر لك بعض الوقت.‬

459
00:36:01,159 --> 00:36:02,326
‫الآن!‬

460
00:36:10,042 --> 00:36:11,127
‫أوقف هذا!‬

461
00:36:12,587 --> 00:36:13,713
‫أنا آمرك!‬

462
00:36:13,796 --> 00:36:15,673
‫لم تعودي تأمرينني يا "ريا"!‬

463
00:36:16,174 --> 00:36:17,842
‫أنت سجينتي الآن!‬

464
00:36:26,017 --> 00:36:29,187
‫سأبقيك محتجزة في هذه الغرفة‬
‫إلى نهاية الزمان.‬

465
00:36:29,270 --> 00:36:32,940
‫سأستخدم قوتك لتحرير كلّ كائن حي من طغيانك.‬

466
00:36:33,024 --> 00:36:35,193
‫"أدرييل"!‬

467
00:36:45,286 --> 00:36:46,954
‫"ريا"! لا.‬

468
00:37:07,516 --> 00:37:08,351
‫لا.‬

469
00:37:12,104 --> 00:37:14,732
‫كنت أنتظر هذا منذ وقت طويل‬

470
00:37:15,775 --> 00:37:17,026
‫أيتها "الراهبة المحاربة".‬

471
00:38:44,488 --> 00:38:48,409
‫حان الوقت لإنهاء هذا الأمر‬
‫واستعادة ما هو ملكي.‬

472
00:38:54,874 --> 00:38:56,125
‫لا!‬

473
00:39:11,474 --> 00:39:12,308
‫"إيفا".‬

474
00:39:13,684 --> 00:39:14,769
‫"بياتريس".‬

475
00:39:18,272 --> 00:39:19,315
‫لا بأس.‬

476
00:39:19,815 --> 00:39:21,901
‫لقد نجحت. انتهى الأمر.‬

477
00:39:23,569 --> 00:39:25,071
‫لنُخرجك من هنا.‬

478
00:39:25,905 --> 00:39:30,201
‫مهلًا. دعيني أستريح قليلًا، اتفقنا؟‬

479
00:39:30,785 --> 00:39:31,619
‫حسنًا.‬

480
00:39:42,630 --> 00:39:43,881
‫- لا.‬
‫- لا.‬

481
00:40:04,443 --> 00:40:07,113
‫لا.‬

482
00:40:07,905 --> 00:40:08,823
‫لا!‬

483
00:40:18,958 --> 00:40:21,168
‫أحمق غدار ومزعج.‬

484
00:40:23,754 --> 00:40:25,714
‫لا يمكن قتلي في هذه المملكة.‬

485
00:40:43,482 --> 00:40:45,192
‫اهربوا!‬

486
00:41:06,338 --> 00:41:10,342
‫ربما لا يمكنني قتلك في هذه المملكة،‬
‫لكنني أعرف شيئًا يمكنه ذلك.‬

487
00:41:10,843 --> 00:41:11,677
‫حقًا؟‬

488
00:41:13,095 --> 00:41:14,305
‫وماذا سيكون ذلك؟‬

489
00:41:14,889 --> 00:41:15,890
‫علم دلالات الألفاظ.‬

490
00:41:33,866 --> 00:41:35,242
‫وماذا حقق ذلك؟‬

491
00:41:35,993 --> 00:41:37,661
‫ما يحققه دائمًا.‬

492
00:41:52,176 --> 00:41:53,010
‫لا!‬

493
00:41:53,093 --> 00:41:54,053
‫أنت مجنونة!‬

494
00:41:55,387 --> 00:41:56,639
‫سيقتلوننا جميعًا!‬

495
00:41:56,722 --> 00:41:57,848
‫على الأرجح.‬

496
00:41:58,474 --> 00:41:59,892
‫لكنهم سيقتلونك أولًا.‬

497
00:42:01,268 --> 00:42:02,144
‫لا!‬

498
00:42:04,522 --> 00:42:05,523
‫لا!‬

499
00:42:23,457 --> 00:42:25,417
‫- "بياتريس"، ابتعدي عني.‬
‫- لا!‬

500
00:42:27,378 --> 00:42:29,255
‫قلت لك ألّا تتبعيني.‬

501
00:42:31,298 --> 00:42:32,132
‫توقّفوا!‬

502
00:43:23,350 --> 00:43:24,351
‫من هذه؟‬

503
00:43:27,229 --> 00:43:28,063
‫لا أعرف.‬

504
00:43:30,357 --> 00:43:31,734
‫لا أعرف شيئًا.‬

505
00:43:31,817 --> 00:43:32,651
‫"إيفا"!‬

506
00:44:11,857 --> 00:44:13,692
‫يجب أن نُخرجك من هنا يا "إيفا".‬

507
00:44:16,570 --> 00:44:17,946
‫لن أنجو.‬

508
00:44:18,030 --> 00:44:19,073
‫لا تقولي ذلك.‬

509
00:44:20,282 --> 00:44:21,533
‫يمكنك الشفاء.‬

510
00:44:21,617 --> 00:44:22,785
‫ليس من هذا.‬

511
00:44:28,040 --> 00:44:30,292
‫خذي "الهالة" يا "بياتريس".‬

512
00:44:32,086 --> 00:44:33,087
‫خذيها.‬

513
00:44:33,170 --> 00:44:34,296
‫لا.‬

514
00:44:34,380 --> 00:44:35,714
‫- انتهيت منها.‬
‫- لا.‬

515
00:44:36,715 --> 00:44:37,841
‫لم تنته فترتك.‬

516
00:44:38,550 --> 00:44:40,552
‫أنا آسفة يا "بي".‬

517
00:44:41,303 --> 00:44:42,137
‫لا.‬

518
00:44:43,389 --> 00:44:45,224
‫ستنجين.‬

519
00:44:45,974 --> 00:44:48,185
‫لماذا تحاولين إنقاذي دائمًا؟‬

520
00:44:56,360 --> 00:44:57,736
‫هناك طريقة واحدة لشفائها.‬

521
00:45:00,197 --> 00:45:01,490
‫لكن عليك أن تسرعي.‬

522
00:45:06,370 --> 00:45:07,663
‫لا بد من وجود طريقة أخرى.‬

523
00:45:08,664 --> 00:45:09,498
‫لا تُوجد.‬

524
00:45:10,416 --> 00:45:11,250
‫إنها محقة.‬

525
00:45:11,875 --> 00:45:13,001
‫"بي".‬

526
00:45:13,085 --> 00:45:14,336
‫تعرفين أنها محقة.‬

527
00:45:36,900 --> 00:45:37,735
‫دعيني أذهب.‬

528
00:45:46,952 --> 00:45:47,953
‫كوني حرة.‬

529
00:45:57,713 --> 00:45:58,797
‫أحبك.‬

530
00:46:07,389 --> 00:46:08,390
‫أحبك.‬

531
00:46:20,652 --> 00:46:22,112
‫فعلت ما كان عليك فعله.‬

532
00:46:24,323 --> 00:46:25,824
‫هناك حرب مقدسة قادمة.‬

533
00:46:27,409 --> 00:46:29,578
‫آمل حقًا‬
‫أن ينتهي بنا المطاف في الجانب نفسه.‬

534
00:47:45,779 --> 00:47:46,613
‫"بياتريس".‬

535
00:47:48,365 --> 00:47:50,409
‫المجندات الجديدات بانتظارك في الفناء.‬

536
00:47:51,034 --> 00:47:54,830
‫آسفة أيتها الأم الرئيسة.‬
‫على راهبة أخرى أن تعلّمهنّ.‬

537
00:50:41,204 --> 00:50:42,998
‫ترجمة "محمد بخيت"‬
By Ahmed Mandooz