﻿1
00:00:01,459 --> 00:00:03,586
‫"في الحلقات السابقة..."‬

2
00:00:03,836 --> 00:00:05,296
‫ستعودين إلى الديار‬

3
00:00:05,421 --> 00:00:07,507
‫- أخرجوهما! أخرجوهما!‬
‫- فقدنا الاتصال‬

4
00:00:07,632 --> 00:00:11,052
‫(غيلياد) أسقطت الطائرات الثلاث‬
‫لا يوجد أي ناجين‬

5
00:00:11,177 --> 00:00:15,056
‫أنت بحاجة إلى الأمن‬
‫وأنا بحاجة إلى تمثيل قيم (غيلياد) التقليدية‬

6
00:00:15,181 --> 00:00:17,725
‫لذا، يمكنك الانتقال للعيش هنا‬
‫مع الطفلة إن أردت‬

7
00:00:17,950 --> 00:00:22,038
‫- بصفتكما زوجته الجديدة وطفلته‬
‫- لقد أمر بقتل (وارين) أمام عينَيّ‬

8
00:00:22,163 --> 00:00:25,625
‫وهو على استعداد للتغاضي عن ذلك‬
‫وأنت يجدر بك فعل المثل‬

9
00:00:25,750 --> 00:00:29,712
‫- أريد صغيرتي هنا‬
‫- ذلك لن يحدث أبداً‬

10
00:00:31,088 --> 00:00:33,716
‫أتعرف كيف نكرم أولئك الجنود؟‬
‫بألا نكف عن القتال‬

11
00:00:33,841 --> 00:00:36,302
‫لقد سئمت من (لورنس)‬
‫ماذا عن (نك بلين)؟‬

12
00:00:36,427 --> 00:00:40,222
‫"عرضت عليه أن أساعده إن وافق على مساعدتنا‬
‫ما زال بإمكانه الحصول على ذلك"‬

13
00:00:40,473 --> 00:00:43,559
‫- أنا متزوج الآن ولدي زوجة‬
‫- يمكنك اصطحاب (روز) معك‬

14
00:00:43,684 --> 00:00:46,937
‫والدها قائد عالي الرتبة وهي سعيدة هناك‬
‫(روز) حامل‬

15
00:00:47,146 --> 00:00:49,649
‫علي فعل كل ما يتطلبه الأمر لحماية عائلتي‬
‫مثلك تماماً‬

16
00:00:49,774 --> 00:00:53,069
‫(جون أوزبورن) ما زالت تثير المتاعب‬

17
00:00:53,277 --> 00:00:56,155
‫حان الوقت لنصوب تلك المشكلة‬
‫ألا توافقني الرأي؟‬

18
00:00:56,280 --> 00:00:58,074
‫الأمر يستحق التفكير بالتأكيد‬

19
00:00:58,240 --> 00:01:02,370
‫نحن نتذكر هؤلاء الوطنيين‬
‫وتضحياتهم في سبيل بلادنا‬

20
00:01:02,495 --> 00:01:05,748
‫بالحرية والعدالة...‬

21
00:02:58,243 --> 00:02:59,620
‫مرحباً‬

22
00:03:02,831 --> 00:03:05,501
‫سيُقام حفل تأبين آخر في عطلة الأسبوع القادمة‬

23
00:03:06,502 --> 00:03:07,961
‫في (هاي بارك)‬

24
00:03:08,879 --> 00:03:10,798
‫يُفترض بي تلاوة صلاة‬

25
00:03:10,923 --> 00:03:14,218
‫أتفهم الأمر، لا بد من أن تكوني آمنة‬
‫كيف تشعرين؟‬

26
00:03:15,677 --> 00:03:19,348
‫- أهو مريح؟‬
‫- لا بأس به، كما أظن‬

27
00:03:22,267 --> 00:03:24,019
‫أنا أكره هذا العالم‬

28
00:03:28,899 --> 00:03:32,945
‫- لكني أحبك‬
‫- وأنا أحبك أيضاً‬

29
00:04:16,530 --> 00:04:19,116
‫- حضرة القائد (لورنس)، بورك يومك‬
‫- بورك يومك‬

30
00:04:19,241 --> 00:04:21,577
‫إنه يوم مبارك وكثير المشاغل بشكل استثنائي‬
‫يا حضرة القائد‬

31
00:04:21,702 --> 00:04:26,373
‫- بالفعل، أحتاج إلى محادثتك للحظة‬
‫- نعم‬

32
00:04:28,417 --> 00:04:30,169
‫وقع حادث إطلاق نار في (تورونتو)‬

33
00:04:30,294 --> 00:04:33,797
‫نعم، نعم، سمعت بالأمر‬
‫ثمة الكثير من المشاعر المعادية للمهاجرين‬

34
00:04:33,964 --> 00:04:38,552
‫لكن يمكنني تفهم الأمر‬
‫فالأمريكيون مزعجون لدرجة كبيرة‬

35
00:04:41,054 --> 00:04:43,682
‫(جون) كانت حاضرة في الحدث‬

36
00:04:44,850 --> 00:04:46,727
‫الشرطة السرية تراقب بالفعل‬

37
00:04:47,436 --> 00:04:49,313
‫إنها غير مُستهدفة أيها القائد‬

38
00:04:49,605 --> 00:04:52,566
‫ربما تكون كذلك‬
‫آخذين بالاعتبار كل ما فعلته‬

39
00:04:52,691 --> 00:04:56,278
‫فلقد أقنعت أولئك الأمريكيين الموهومين‬
‫بأن يرسلوا جنودهم إلى بلادنا‬

40
00:04:56,403 --> 00:04:58,947
‫- لاختطاف أطفالنا‬
‫- إنها غير مُستهدفة‬

41
00:04:59,072 --> 00:05:03,744
‫حكومة (غيلياد) لا تستهدف‬
‫الوطنيين السابقين لغاية الإعدام‬

42
00:05:03,869 --> 00:05:07,206
‫تلك هي سياستنا الحالية... وفقاً لمعلوماتي‬

43
00:05:07,497 --> 00:05:08,874
‫- حضرة القائد (لورنس)‬
‫- نعم؟‬

44
00:05:08,999 --> 00:05:11,543
‫- سيارتك في الأسفل، لقد تأخرنا عن المواعيد‬
‫- شكراً لك‬

45
00:05:11,668 --> 00:05:14,755
‫كان أمامها خيار أيها القائد‬

46
00:05:15,797 --> 00:05:17,674
‫كان أمامها ١٠٠٠ خيار‬

47
00:05:20,344 --> 00:05:22,846
‫- إنها تناضل لأجل ابنتها‬
‫- نعم‬

48
00:05:23,138 --> 00:05:28,018
‫وهذا ما يحدث عند وقوع قتال‬
‫تتطلخ أيدي الجميع بالدماء، الجميع‬

49
00:05:29,519 --> 00:05:31,855
‫وأنت تعرف أن ذلك صحيح أيها القائد‬

50
00:05:33,357 --> 00:05:36,693
‫- هيا بنا‬
‫- من هنا يا سيدي‬

51
00:06:14,731 --> 00:06:17,401
‫"الحياة القاسية مُقدرة لنا"‬

52
00:06:17,609 --> 00:06:23,740
‫"الحياة القاسية مُقدرة لنا"‬

53
00:06:24,199 --> 00:06:28,704
‫"بدلاً من إعطائنا الحلوى، ننال الخدع"‬

54
00:06:29,246 --> 00:06:33,458
‫"بدلاً من القبل، ننال الركل"‬

55
00:06:34,251 --> 00:06:36,712
‫"هذا حال الحياة القاسية"‬

56
00:06:37,296 --> 00:06:41,341
‫"ليس لدينا رفاق لنتحدث عنهم، لذا..."‬

57
00:06:41,842 --> 00:06:46,179
‫"نستخدم المعول لشق طريق الحياة القاسية"‬

58
00:06:46,680 --> 00:06:51,310
‫"بطانيات قطنية بدلاً من الصوفية"‬

59
00:06:51,727 --> 00:06:55,522
‫"بطون خاوية بدلاً من الممتلئة..."‬

60
00:06:56,023 --> 00:06:58,775
‫احذرن! اصمتن يا فتيات!‬

61
00:07:09,328 --> 00:07:13,248
‫- بورك يومكن يا فتيات‬
‫- بورك يومك يا عمة (ليديا)‬

62
00:07:14,207 --> 00:07:17,294
‫الاستمتاع بالعمل ليس خطيئة‬

63
00:07:17,878 --> 00:07:20,172
‫العمل الممتع هو نعمة من الرب‬

64
00:07:20,672 --> 00:07:24,593
‫لكني أظن أنه كان ليفضل ترتيلة أكثر ملاءمة‬

65
00:07:26,845 --> 00:07:28,555
‫نعم يا عمة (ليديا)‬

66
00:07:29,264 --> 00:07:32,059
‫- تابعن عملكن‬
‫- نعم يا عمة (ليديا)‬

67
00:07:42,277 --> 00:07:48,325
‫إنهن حسنات السلوك للغاية‬
‫ويعملن بحيوية ونشاط كبيرين‬

68
00:07:49,201 --> 00:07:52,245
‫كان لـ(جانين) تأثير مفيد للغاية‬

69
00:07:52,913 --> 00:07:54,998
‫إنها نعمة بالتأكيد‬

70
00:07:56,833 --> 00:07:58,210
‫(ليديا)‬

71
00:07:59,878 --> 00:08:04,007
‫كانت ملاحظة الآخرين بطيئة في إدراك‬
‫تعاطفك تجاه (جانين)، لكنهم يلاحظون ذلك‬

72
00:08:05,300 --> 00:08:08,470
‫يجب أن تجد منزلاً تُعين فيه‬
‫وإلا فسيجدون منفعة أخرى منها‬

73
00:08:25,570 --> 00:08:27,030
‫ذلك جنون‬

74
00:08:30,075 --> 00:08:35,414
‫أعترف بأنه غير تقليدي بعض الشيء‬
‫لكن إن سايرتني...‬

75
00:08:35,539 --> 00:08:37,040
‫لن أفعل!‬

76
00:08:42,170 --> 00:08:43,630
‫تابعي حديثك‬

77
00:08:44,297 --> 00:08:47,509
‫لقد سمحت لها سلفاً بأن تمضي وقتاً‬
‫مع (أنجيلا) العزيزة‬

78
00:08:47,634 --> 00:08:53,306
‫الزيارة القصيرة هي أمر‬
‫لكن السماح لها بالعيش في غرفة في منزلنا؟‬

79
00:08:54,724 --> 00:08:56,101
‫لا‬

80
00:09:00,772 --> 00:09:04,109
‫من فضلك، أتعذريننا لوهلة رجاءً؟‬

81
00:09:04,276 --> 00:09:05,652
‫شكراً لك‬

82
00:09:08,238 --> 00:09:09,656
‫شكراً لك‬

83
00:09:12,742 --> 00:09:19,416
‫سيدة (بوتنام)، أظن أن القائد (لورنس)‬
‫يسعى لتقديم صورة مختلفة‬

84
00:09:19,541 --> 00:09:23,044
‫صورة من شأنها عكس قيم (غيلياد) الجديدة‬

85
00:09:23,670 --> 00:09:29,593
‫وانضمام هذه المنجبة تحديداً لأهل بيته‬
‫سيكمل تلك الصورة‬

86
00:09:30,427 --> 00:09:33,388
‫منزل القائد، حيث تعرف النساء أدوارهن‬

87
00:09:33,555 --> 00:09:38,310
‫وفي المقابل‬
‫هؤلاء النساء يُعاملن باحترام وإحسان‬

88
00:09:40,270 --> 00:09:43,773
‫أظن أن تلك الصورة مهمة جداً بالنسبة إليه‬

89
00:09:45,484 --> 00:09:52,282
‫لكن هذه المنجبة... سأبدو غبية إن استقبلتها‬

90
00:09:52,866 --> 00:09:59,498
‫بل على العكس‬
‫ستكونين نموذجاً للتسامح والإحسان‬

91
00:10:00,040 --> 00:10:03,293
‫(غيلياد) الجديدة بحاجة إلى نساء جديدات‬
‫في الرئاسة‬

92
00:10:03,502 --> 00:10:06,463
‫نساء قويات ووفيّات‬

93
00:10:07,214 --> 00:10:13,595
‫- اسمحي لي أن أقول، نساء من أمثالك‬
‫- نعم‬

94
00:10:16,848 --> 00:10:19,935
‫- سأفكر في الأمر‬
‫- رائع‬

95
00:10:23,480 --> 00:10:24,856
‫تعالي‬

96
00:10:30,111 --> 00:10:34,866
‫اسمحي لي بأن أقول‬
‫إنك عروس جميلة بحق، صحيح؟‬

97
00:10:51,800 --> 00:10:55,387
‫- إنها تنام‬
‫- لا تنحسي الأمر‬

98
00:11:00,850 --> 00:11:04,729
‫- هذا لطيف‬
‫- نعم‬

99
00:11:32,757 --> 00:11:35,844
‫- (مارك)، مرحباً‬
‫- صباح الخير، أكره المجيء باكراً هكذا‬

100
00:11:35,969 --> 00:11:37,429
‫لا بأس‬

101
00:11:38,388 --> 00:11:39,889
‫- لقد نحست الأمر‬
‫- لا عليك‬

102
00:11:40,015 --> 00:11:41,891
‫- شكراً‬
‫- نعم‬

103
00:11:42,017 --> 00:11:43,643
‫- أتريد شرب قهوة أو ما شابه؟‬
‫- لا، شكراً‬

104
00:11:43,768 --> 00:11:46,730
‫لقد جئت لأخبرك أنت وعائلتك‬

105
00:11:46,855 --> 00:11:50,317
‫بأن المُسلح قُبض عليه‬
‫باكراً جداً من صباح اليوم‬

106
00:11:51,109 --> 00:11:53,570
‫- من هو؟‬
‫- (جون إل لانيسون)‬

107
00:11:53,695 --> 00:11:58,533
‫عمره ٥٦ عاماً ويعمل في مخبز‬
‫ولديه رخصة لصيد الأسماك‬

108
00:11:58,742 --> 00:12:01,911
‫إنه مجرد رجل غاضب يحمل مسدساً‬
‫ثمة الملايين مثله، ولكن...‬

109
00:12:02,120 --> 00:12:06,166
‫- لقد قبضنا على هذا، و...‬
‫- نعم، أعرف‬

110
00:12:06,291 --> 00:12:08,877
‫- مرحباً يا صغيرتي‬
‫- يا صغيرة، أيمكنك إلقاء التحية على (مارك)؟‬

111
00:12:09,044 --> 00:12:11,963
‫لقد عثروا على المسلح‬
‫وإن كانت له صلة بـ(غيلياد)، فسنعرف ذلك‬

112
00:12:12,088 --> 00:12:14,049
‫- جيد، حسناً‬
‫- نعم‬

113
00:12:21,681 --> 00:12:25,143
‫- ابنتك جميلة يا سيدة (أوزبورن)‬
‫- شكراً، أعرف‬

114
00:12:28,229 --> 00:12:30,273
‫كيف حالك يا (مارك)؟‬

115
00:12:32,233 --> 00:12:35,195
‫حضرت ١٩ جنازة خلال ٥ أيام‬

116
00:12:36,112 --> 00:12:40,950
‫أنا متعب، لكن شكراً على سؤالك‬

117
00:12:43,119 --> 00:12:45,288
‫أعرف كيف يكون الأمر‬

118
00:12:46,373 --> 00:12:49,376
‫أن تكون مسؤولاً عن أشخاص ثم تفقدهم‬

119
00:12:52,087 --> 00:12:54,005
‫أتصور أنك تعرفين‬

120
00:12:56,383 --> 00:12:58,301
‫آمل أن يمنحهم الرب الراحة‬

121
00:13:00,011 --> 00:13:01,471
‫وأنت أيضاً‬

122
00:13:05,100 --> 00:13:06,476
‫- شكراً‬
‫- إلى اللقاء‬

123
00:13:06,601 --> 00:13:07,977
‫إلى اللقاء‬

124
00:15:20,652 --> 00:15:24,531
‫أنت! توقف، توقف!‬
‫ماذا تفعل بحق الجحيم؟ توقف!‬

125
00:15:40,922 --> 00:15:44,300
‫(جون)، هل أنت بخير؟ هل أنت بخير؟‬

126
00:15:45,760 --> 00:15:48,847
‫(جون)، هل أنت بخير؟‬

127
00:15:50,890 --> 00:15:54,561
‫(مويرا)، (مويرا)، نحتاج إلى المساعدة!‬

128
00:15:55,520 --> 00:15:58,439
‫- أبقوا ذراعها مستقرة‬
‫- هل أنت بخير؟ كيف هي يدك؟‬

129
00:15:58,648 --> 00:16:01,442
‫- ستكونين بخير‬
‫- مرحباً يا سيدة (أوزبورن)، أنا الدكتورة (لو)‬

130
00:16:01,609 --> 00:16:05,947
‫- تعرضت لحادث سيارة وأظن ذراعها سُحقت‬
‫- أيمكنك تحريك أصابعك لأجلي؟ حسناً، عظيم‬

131
00:16:08,616 --> 00:16:10,910
‫- هل هذا يؤلمك؟‬
‫- نعم، نعم، كثيراً‬

132
00:16:11,035 --> 00:16:12,745
‫أيمكن إعطاؤها بعض المسكنات؟‬
‫أظنها متألمة كثيراً...‬

133
00:16:12,871 --> 00:16:15,957
‫لنعطها ٤ ملغرامات من المسكن‬
‫ولننزلها إلى قسم الأشعة‬

134
00:16:16,082 --> 00:16:19,002
‫لتصوير رأسها وعنقها وصدرها رجاءً‬
‫لا تقلقي‬

135
00:16:19,210 --> 00:16:21,963
‫- وسأعيد تفقدها هنا‬
‫- (جون)، ستكونين بخير‬

136
00:16:22,630 --> 00:16:24,173
‫- أنا هنا‬
‫- أنت تنزف‬

137
00:16:24,340 --> 00:16:28,595
‫- سأكون بخير، لا تقلقي حيال ذلك، إنه...‬
‫- سيد (بانكول)، رافقنا لاستجوابك رجاءً‬

138
00:16:28,803 --> 00:16:31,180
‫- لن يطول الأمر‬
‫- أحدهم حاول قتل زوجتي، مفهوم؟‬

139
00:16:31,306 --> 00:16:33,558
‫سنرافقك إلى مركز الشرطة لاستجوابك‬

140
00:16:33,683 --> 00:16:38,313
‫- لا، أنا لن... علي البقاء مع زوجتي!‬
‫- رافقنا لتقديم بلاغ بشأن ما حدث‬

141
00:16:38,438 --> 00:16:40,440
‫علي مرافقة الممرضة، أنا آسف‬

142
00:17:37,204 --> 00:17:38,664
‫حضرة القائد (بلين)‬

143
00:17:49,466 --> 00:17:53,136
‫- لست مسلحاً ولا أحمل أجهزة تنصت‬
‫- هذا احتياطي بمطلق الأحوال‬

144
00:17:54,429 --> 00:17:57,057
‫- حسناً، لنتابع التقدم‬
‫- نعم، سيدي‬

145
00:18:21,581 --> 00:18:23,583
‫ها أنت يا فتاتي العزيزة‬

146
00:18:23,917 --> 00:18:25,961
‫بوركت الثمرة يا عمة (ليديا)‬

147
00:18:28,088 --> 00:18:31,758
‫لقد أبقاك الرب تحت كنف رعايته حقاً‬

148
00:18:34,678 --> 00:18:38,140
‫ما رأيك برؤية عزيزتك (أنجيلا) ثانية؟‬

149
00:18:39,307 --> 00:18:42,310
‫أود ذلك بالطبع‬

150
00:18:42,644 --> 00:18:47,357
‫يمكنك ذلك، إن سارت الأمور على نحو جيد‬
‫مع السيدة (بوتنام)‬

151
00:18:48,108 --> 00:18:50,485
‫بالأحرى، يجدر بي قول‬
‫السيدة (لورنس) المستقبلية‬

152
00:18:50,986 --> 00:18:55,073
‫- السيدة (لورنس)؟‬
‫- ستتزوج القائد‬

153
00:18:55,282 --> 00:18:59,703
‫أظهري لها الاحترام الملائم‬
‫وقالت إنها ستفكر...‬

154
00:19:00,328 --> 00:19:06,043
‫انتبهي لقول إنها ستفكر...‬
‫لتسمح بتعيينك في منزلها‬

155
00:19:08,295 --> 00:19:10,380
‫لا، لا أريد تعييني‬

156
00:19:13,133 --> 00:19:15,427
‫قلت إني لن أضطر لفعل ذلك ثانية‬

157
00:19:15,844 --> 00:19:18,180
‫تعرفين أني لم أقل شيئاً كهذا قط‬

158
00:19:21,641 --> 00:19:27,272
‫عزيزتي، لا يمكنك البقاء هنا لأجل غير مُسمى‬

159
00:19:29,775 --> 00:19:33,945
‫فرصة لرؤية عزيزتك (أنجيلا) ثانية‬

160
00:19:36,406 --> 00:19:38,450
‫لقد قطعت شوطاً طويلاً‬

161
00:19:44,915 --> 00:19:49,211
‫نعم يا عمة (ليديا)، أنا ممتنة جداً‬

162
00:19:52,422 --> 00:19:53,924
‫المجد للرب‬

163
00:20:12,067 --> 00:20:14,361
‫سينقلونها إلى غرفة عادية بعد هذا‬

164
00:20:16,571 --> 00:20:18,073
‫و(لوك)؟‬

165
00:20:18,657 --> 00:20:23,745
‫إنه يدلي بإفادته للشرطة‬
‫السائق في العناية المركزة‬

166
00:20:26,164 --> 00:20:33,046
‫لكن الشرطة سيجلبون (لوك) إلى غرفتها‬
‫حال إنهاء استجوابه‬

167
00:20:37,008 --> 00:20:42,681
‫ربما من الأفضل ألا تعرف هي‬
‫أني كنت هنا‬

168
00:20:45,809 --> 00:20:47,686
‫سنمنحك بعض الخصوصية‬

169
00:22:50,809 --> 00:22:53,144
‫الآن وقد التزمنا بما علينا من الاتفاق‬

170
00:22:53,853 --> 00:22:58,024
‫لدي أوراق لتوقع عليها‬
‫إنها تحدد اتفاقنا‬

171
00:22:59,150 --> 00:23:00,527
‫عقد؟‬

172
00:23:00,694 --> 00:23:03,655
‫لو كان الأمر بيدي، لصدقت وعدك‬

173
00:23:04,155 --> 00:23:07,158
‫لست واثقاً من قيمة وعدي فعلياً الآن‬

174
00:23:10,996 --> 00:23:13,039
‫أنا أعتبرك رجلاً شريفاً‬

175
00:23:22,090 --> 00:23:23,842
‫أتشوق للعمل معاً‬

176
00:23:24,009 --> 00:23:26,928
‫لقد حظيت بامتنان حكومة (الولايات المتحدة)‬

177
00:23:28,430 --> 00:23:30,807
‫سألتزم بما عليّ من الاتفاق‬
‫المهم أن تبقيها آمنة‬

178
00:23:31,141 --> 00:23:32,851
‫سأفعل كل ما بمقدوري‬

179
00:23:32,976 --> 00:23:36,062
‫ذلك ليس جيداً كفاية‬
‫(غيلياد) تريد لها العذاب‬

180
00:23:37,355 --> 00:23:39,774
‫سيواصلوان محاولة النيل منها‬
‫ثم من عائلتها و...‬

181
00:23:41,234 --> 00:23:44,112
‫لن يتوقفوا‬
‫لذا لا بد لي من أن أعرف أنك ستحميها‬

182
00:23:44,946 --> 00:23:48,199
‫لا بد من أن أعرف أنك ستبقيها آمنة‬

183
00:23:49,576 --> 00:23:51,703
‫سأفعل كل ما بمقدوري‬

184
00:23:54,748 --> 00:23:56,124
‫حسناً‬

185
00:23:58,335 --> 00:24:00,211
‫عندما قابلت (جون)‬

186
00:24:00,754 --> 00:24:05,759
‫عندما كنت في منزل آل (ووترفورد)‬
‫كنت ما تزال تحمل رتبة في الشرطة السرية، صحيح؟‬

187
00:24:06,051 --> 00:24:09,220
‫نعم، معظم السائقين يعملون لصالح الشرطة السرية‬

188
00:24:10,388 --> 00:24:12,640
‫كان ذلك ليمنحك فرصة للهرب‬

189
00:24:13,475 --> 00:24:17,854
‫ربما ليس إلى (كندا)‬
‫لكن ثمة أماكن كان بإمكانك الرحيل إليها‬

190
00:24:18,313 --> 00:24:20,440
‫كان بإمكانك الهرب معها‬

191
00:24:26,529 --> 00:24:28,573
‫لديها أشخاص يهتمون لأمرها‬

192
00:24:29,449 --> 00:24:33,745
‫إنها ليست بحاجة إلي، أنا مجرد نكرة‬

193
00:24:37,791 --> 00:24:39,793
‫كلا، لست كذلك أيها القائد‬

194
00:24:41,920 --> 00:24:43,463
‫ليس بنظرها‬

195
00:24:48,551 --> 00:24:50,512
‫اذهب في رعاية الرب‬

196
00:24:59,437 --> 00:25:03,983
‫"نقطة عبور الحدود"‬

197
00:25:31,844 --> 00:25:34,054
‫كل شيء سيكون على ما يرام‬

198
00:25:35,806 --> 00:25:38,058
‫هل أنت مرتاح بوجود مسدس قرب (نيكول)؟‬

199
00:25:38,183 --> 00:25:42,563
‫نعم، نعم، أنا مرتاح لذلك‬
‫هكذا سنبقى آمنين‬

200
00:25:43,355 --> 00:25:46,942
‫يمكننا أن نطلب من الشرطة‬
‫أن يحرسوا المنزل أو ما شابه‬

201
00:25:47,067 --> 00:25:50,654
‫لا أثق بالشرطة، فهم لا يريدوننا هنا أيضاً‬
‫إنهم يكرهون اللاجئين‬

202
00:25:51,697 --> 00:25:56,535
‫علينا أن نحمي أنفسنا، اتفقنا؟‬

203
00:25:59,746 --> 00:26:01,123
‫حسناً‬

204
00:26:07,463 --> 00:26:09,631
‫لن يكون هذا مثل (بوسطن)‬

205
00:26:12,759 --> 00:26:17,681
‫ما حدث في (بوسطن) لم يكن غلطتك‬
‫وأنت تعرف ذلك، صحيح؟‬

206
00:26:19,683 --> 00:26:23,645
‫لن أدع أي أحد يؤذيك، أعدك بذلك‬

207
00:26:28,984 --> 00:26:30,986
‫حاولي أخذ قسط من الراحة‬

208
00:27:35,509 --> 00:27:37,135
‫لقد صليت لأجل هذا الأمر‬

209
00:27:37,261 --> 00:27:41,181
‫وطلبت من الرب أن يرشدني‬
‫ويسمح لي بفعل ما هو لمصلحة (أنجيلا)‬

210
00:27:44,059 --> 00:27:50,566
‫وأنا مثلك يا سيدتي، أصلي لأجل الشيء ذاته‬
‫وهو فعل ما هو لمصلحة ابنتك‬

211
00:27:51,567 --> 00:27:52,943
‫نعم‬

212
00:27:53,569 --> 00:27:57,990
‫تبين أن (أنجيلا) ستمضي فصل الصيف بأكمله‬
‫مع جديها‬

213
00:27:58,282 --> 00:28:00,993
‫ما سيمنحك فرصة لإثبات نفسك‬

214
00:28:05,122 --> 00:28:06,623
‫نعم يا سيدة (بوتنام)‬

215
00:28:07,082 --> 00:28:10,252
‫إن كان ذلك ناجحاً‬
‫فسأفكر في السماح لك بالبقاء‬

216
00:28:10,586 --> 00:28:16,174
‫عند عودة (أنجيلا)، سأشرف على كل التفاعلات معها‬
‫الآن وفي المستقبل، ذلك أمر غير قابل للاختراق‬

217
00:28:16,800 --> 00:28:18,176
‫فهمت‬

218
00:28:18,844 --> 00:28:24,141
‫وتذكري، إنها ابنتي أنا‬

219
00:28:24,683 --> 00:28:30,063
‫مجرد قول أي شيء آخر أو حتى اقتراحه‬
‫يُعتبر بدعة، من الممكن أن تخسري لسانك‬

220
00:28:32,232 --> 00:28:34,901
‫كل ما أريده هو تقديم الخدمة يا سيدة (بوتنام)‬

221
00:28:36,320 --> 00:28:38,989
‫وتذكري أن هذه هي فترة تجريبية‬

222
00:28:39,698 --> 00:28:41,199
‫نعم، فهمت‬

223
00:28:42,576 --> 00:28:45,120
‫حسناً، علي تبديل ملابسي‬

224
00:28:46,872 --> 00:28:49,541
‫عمة (ليديا)، سنلتقط بعض الصور‬

225
00:28:49,666 --> 00:28:52,836
‫ربما من اللطيف جمع كل أفراد المنزل معاً‬
‫في الصور‬

226
00:28:56,632 --> 00:28:58,550
‫ذلك لطيف جداً‬

227
00:28:59,301 --> 00:29:03,472
‫ذلك لطيف جداً، ماذا تقولين يا عزيزتي؟‬

228
00:29:04,181 --> 00:29:06,975
‫- شكراً يا سيدة (بوتنام)‬
‫- العفو‬

229
00:29:14,941 --> 00:29:17,027
‫أنا فخورة جداً بك‬

230
00:29:20,572 --> 00:29:25,869
‫- ستكونين فتاة مطيعة، أليس كذلك؟‬
‫- بلى‬

231
00:29:26,495 --> 00:29:27,871
‫حسناً‬

232
00:29:44,179 --> 00:29:49,017
‫- بوركت الثمرة‬
‫- عسى الرب أن ييسر‬

233
00:29:50,060 --> 00:29:52,729
‫- (جون) مصابة‬
‫- عزيزتي (جون)؟‬

234
00:29:53,021 --> 00:29:57,401
‫دهستها شاحنة بشكل متعمد‬
‫يريدون قتلها في (تورونتو)‬

235
00:29:59,444 --> 00:30:02,489
‫من يريد ذلك؟ كيف عرفت ذلك؟‬
‫هل هي بخير؟‬

236
00:30:02,614 --> 00:30:04,449
‫إنها على قيد الحياة‬

237
00:30:05,325 --> 00:30:08,912
‫إنهم لا يدعون أي أحد يفلت من قبضتهم‬
‫يا لهم من أوغاد!‬

238
00:30:49,661 --> 00:30:52,289
‫كفى! كفى، كلكم لديكم أعمال تقومون بها‬

239
00:30:52,414 --> 00:30:58,462
‫بالتأكيد لديكم عمل ما تقومون به في منزلي‬

240
00:31:07,012 --> 00:31:08,388
‫(جانين)‬

241
00:31:10,182 --> 00:31:13,977
‫- هل رأيت غرفتك؟‬
‫- كلا يا سيدتي‬

242
00:31:14,811 --> 00:31:18,690
‫- يمكنني أن أطلب من مدبرة منزل أن تريك إياها‬
‫- حسناً‬

243
00:31:19,649 --> 00:31:21,568
‫أو يمكنني أنا أن أريك إياها‬

244
00:31:24,780 --> 00:31:26,907
‫أشعر أني متفائلة جداً، ألا تشعرين بالمثل؟‬

245
00:31:28,283 --> 00:31:32,996
‫وصدقاً، سيكون من اللطيف وجود وجه صديق‬
‫في المنزل يا (أوفجوزيف)‬

246
00:31:41,379 --> 00:31:43,381
‫ذلك ليس اسمي‬

247
00:31:44,257 --> 00:31:45,634
‫المعذرة؟‬

248
00:31:47,177 --> 00:31:49,179
‫ونحن لسنا صديقتين‬

249
00:31:51,640 --> 00:31:54,100
‫هل تظنين حقاً أننا صديقتان؟‬

250
00:31:55,936 --> 00:32:01,942
‫برأيي، أنت واحدة من أسوأ الأشخاص‬
‫الذين عرفتهم في حياتي‬

251
00:32:05,570 --> 00:32:07,656
‫أنا لست صديقتك‬

252
00:32:09,616 --> 00:32:13,411
‫أنا أكرهك يا (نيومي)‬
‫كيف لك ألا تعرفي ذلك؟‬

253
00:32:17,791 --> 00:32:22,587
‫"المعذرة يا سيدة (بوتنام)؟‬
‫أعني (نيومي)؟ عزيزتي؟"‬

254
00:32:22,712 --> 00:32:25,090
‫"أيمكنني محادثتك للحظة؟"‬

255
00:32:25,966 --> 00:32:27,676
‫بالطبع أيها القائد‬

256
00:33:11,276 --> 00:33:13,696
‫"ألا يمكنك أن تدرك أن لا أحد يهتم للأمر؟"‬

257
00:33:14,029 --> 00:33:17,866
‫"إنهم يظلون يحاولون النيل منها باستمرار‬
‫(غيلياد) تحاول النيل منها باستمرار"‬

258
00:33:19,576 --> 00:33:23,205
‫"(لوك)، الرجل كندي، مفهوم؟‬
‫نحن نتحدث عن (كندا)"‬

259
00:33:23,330 --> 00:33:26,750
‫- "لقد أسديت صنيعاً لـ(كندا)، اتفقنا؟"‬
‫- "أخشى أنهم لن يعتبروا الأمر هكذا يا (لوك)"‬

260
00:33:26,875 --> 00:33:30,629
‫"حسناً، أفهم أن هناك مشكلة، اتفقنا؟‬
‫أنا أتفهم ذلك"‬

261
00:33:31,005 --> 00:33:32,923
‫- "(لوك)، عمَ تتحدث؟"‬
‫- "لا"‬

262
00:33:33,048 --> 00:33:37,428
‫"لا، هي كانت مُلقاة على الأرض، مفهوم؟‬
‫إن كنت تتذكرين"‬

263
00:33:37,720 --> 00:33:39,680
‫"اتفقنا؟ إن كنت تتذكرين!"‬

264
00:33:40,055 --> 00:33:43,684
‫"استمع إلي، لن يعتبروا الأمر هكذا‬
‫الناس هنا مختلفون"‬

265
00:33:43,809 --> 00:33:46,061
‫- "استمع إليها يا (لوك)"‬
‫- "اسمعا، أنا لن... أنا ببساطة لن..."‬

266
00:33:46,186 --> 00:33:47,771
‫"لن أقلق حيال الأمر، لن أفعل"‬

267
00:33:47,896 --> 00:33:49,898
‫- "هذا غير منطقي"‬
‫- "كان دفاعاً عن النفس، اتفقنا؟"‬

268
00:33:50,024 --> 00:33:51,942
‫"الكنديون الذين كانوا يصرخون علينا‬
‫طالبين منا الرحيل من هنا!"‬

269
00:33:52,067 --> 00:33:54,486
‫"بحقك، اسمع، من وجهة نظرهم"‬

270
00:33:54,653 --> 00:33:57,990
‫"أظن أنك لا توفي الوضع حقه بالاهتمام الكافي"‬

271
00:33:58,115 --> 00:34:00,993
‫- "وبمدى خطورته"‬
‫- "لا، لست كذلك، أنت تبالغين بالاهتمام"‬

272
00:34:01,118 --> 00:34:02,953
‫وأتعرفين ما لربما يساعدني؟‬
‫أن تهدأي قليلاً‬

273
00:34:03,078 --> 00:34:04,913
‫أشعر أني فعلت بإعطائك المعلومات‬

274
00:34:05,039 --> 00:34:07,708
‫أنا لا... (جون)، هلا تعودين للطابق العلوي‬

275
00:34:07,833 --> 00:34:10,252
‫- فلا شيء يدعوك للقلق هنا‬
‫- ماذا حدث؟‬

276
00:34:10,544 --> 00:34:13,589
‫صديقتي شرطية في (تورونتو)‬
‫وسمعت إنذاراً‬

277
00:34:13,964 --> 00:34:17,843
‫- السيد (ثورب)، سائق الشاحنة، لقد مات‬
‫- ماذا؟‬

278
00:34:18,010 --> 00:34:20,387
‫تحدثنا إلى محامي (لوك)‬
‫ولقد أكد لنا الخبر‬

279
00:34:20,971 --> 00:34:23,182
‫- ما معنى ذلك؟‬
‫- يعني أني قتلته‬

280
00:34:23,348 --> 00:34:26,769
‫- لكن....‬
‫- لا أعذار، قتلت كندياً على أرض (كندا)‬

281
00:34:26,894 --> 00:34:29,855
‫ثمة كثيرون لن ينتظروا إجراء تحقيق‬
‫بل سيريدون موتك فحسب‬

282
00:34:29,980 --> 00:34:32,274
‫- تباً لهم إذن‬
‫- موت كلاكما‬

283
00:34:32,441 --> 00:34:35,652
‫قالت صديقتي إنهم ربما سينالون‬
‫مذكرة مُوقعة لاعتقال (لوك) في أي لحظة‬

284
00:34:35,778 --> 00:34:38,989
‫بل وربما حصلوا عليها سلفاً، وسيعتقلونك‬

285
00:34:41,950 --> 00:34:43,660
‫أنا سأتولى أمرها‬

286
00:34:45,370 --> 00:34:46,914
‫أنا آسفة يا (لوك)‬

287
00:34:53,045 --> 00:34:56,507
‫آمل أن يعتقلوني، فليحاكموني‬

288
00:34:56,632 --> 00:35:00,928
‫سأخبرهم بأني لست...‬
‫أنا مسرور أني حميت زوجتي، اتفقنا؟‬

289
00:35:01,053 --> 00:35:03,180
‫- (لوك)‬
‫- أنا... ماذا؟ لا يا (جون)، اسمعي‬

290
00:35:03,305 --> 00:35:05,099
‫لقد فعلت ما كان يُفترض بي فعله‬

291
00:35:05,224 --> 00:35:06,642
‫- ماذا أفعل؟ هل أدعه يدهسك؟‬
‫- (لوك)‬

292
00:35:06,767 --> 00:35:09,228
‫- وهل أدعك تموتين في الشارع؟‬
‫- (لوك)!‬

293
00:35:09,353 --> 00:35:10,729
‫ماذا؟‬

294
00:35:14,983 --> 00:35:19,071
‫- علينا الهرب‬
‫- ماذا؟‬

295
00:35:20,114 --> 00:35:24,451
‫انتظرنا في المرة الماضية‬
‫ولقد طال انتظارنا أكثر من اللازم‬

296
00:35:24,660 --> 00:35:28,080
‫ولم ندرك مقدار كرههم لنا‬

297
00:35:29,540 --> 00:35:33,210
‫لقد فقدتك، ثم فقدت (هانا)‬

298
00:35:33,335 --> 00:35:38,674
‫- هل سننسى أمرها ببساطة الآن؟‬
‫- لن أنسى أمرها أبداً‬

299
00:35:38,924 --> 00:35:41,844
‫لكن لا يمكننا مساعدتها إن كنا ميتين‬

300
00:35:42,469 --> 00:35:48,600
‫إنها تتغير يا (لوك)، هذه الدولة تتغير‬

301
00:35:49,226 --> 00:35:51,728
‫لا، لكن (كندا) ليست (غيلياد)‬

302
00:35:54,022 --> 00:35:57,776
‫(أمريكا) لم تكن (غيلياد) حتى أصبحت كذلك‬

303
00:35:58,485 --> 00:36:00,571
‫وعندئذٍ كان قد فات الأوان‬

304
00:36:01,113 --> 00:36:07,953
‫(لوك)، علينا الذهاب، علينا الهرب، الآن!‬

305
00:36:11,540 --> 00:36:13,542
‫لا عليك، لا عليك‬

306
00:36:14,918 --> 00:36:17,254
‫- وضعت ملابس إضافية في حقيبة الحفاضات لأجلك‬
‫- شكراً‬

307
00:36:17,379 --> 00:36:20,632
‫- العفو، حجزت تذاكر احتياطية للرحلة (دلتا)‬
‫- حسناً‬

308
00:36:20,757 --> 00:36:23,468
‫ثمة رحلة في منتصف الليل‬
‫إلى (أنكوراج) ثم (هونولولو)‬

309
00:36:23,677 --> 00:36:25,554
‫- في حال فاتتكم رحلة الساعة الـ٩:٣٥‬
‫- حسناً، عظيم‬

310
00:36:25,679 --> 00:36:27,389
‫دعونا لا نفوتها‬

311
00:36:38,901 --> 00:36:41,653
‫- مساء الخير يا سيدة (أوزبورن) وسيد (بانكول)‬
‫- ماذا تريد؟‬

312
00:36:42,446 --> 00:36:45,657
‫لا يمكنكما الذهاب إلى المطار‬
‫الشرطة كشفوا أمر حجوزاتكم‬

313
00:36:45,782 --> 00:36:48,076
‫سيكونون بانتظار السيد (بانكول) لاعتقاله‬

314
00:36:48,327 --> 00:36:51,580
‫سيدة (أوزبورن)، ستُوجه لك تهمة أيضاً‬
‫للمساعدة في الهرب من العدالة‬

315
00:36:51,788 --> 00:36:53,248
‫أي عدالة؟‬

316
00:36:53,749 --> 00:36:56,460
‫- ماذا عن (نيكول)؟‬
‫- ستفقدينها‬

317
00:36:56,710 --> 00:36:59,087
‫- ماذا يُفترض بهما أن يفعلا؟‬
‫- خياراتنا محدودة‬

318
00:36:59,213 --> 00:37:01,798
‫لقد دهسوني أمام فناء منزلي يا (مارك)‬

319
00:37:02,174 --> 00:37:05,802
‫إن أدانوا (لوك) بقتل كندي‬
‫فسيصبح وضعنا أسوأ بكثير هنا‬

320
00:37:05,928 --> 00:37:09,598
‫ماذا سيفعلون بعد ذلك؟‬
‫هل سيدهسون ابنتي لينالوا مني؟‬

321
00:37:11,516 --> 00:37:14,394
‫- لم نعد آمنين هنا‬
‫- لا، لستما آمنين‬

322
00:37:14,686 --> 00:37:16,605
‫سنجرب حظنا في المطار‬

323
00:37:16,813 --> 00:37:18,941
‫- نعم‬
‫- ربما هناك سبيل آخر للخروج‬

324
00:37:19,149 --> 00:37:23,111
‫اللاجئون الأمريكيون في طريقهم إلى هنا‬
‫من كل مكان‬

325
00:37:23,237 --> 00:37:26,198
‫(كندا) لم تعد تريدهم، ولا أحد يريدهم‬

326
00:37:26,782 --> 00:37:30,661
‫كلهم قادمون إلى هنا‬
‫وسنضعهم في قطارات متجهة إلى الغرب‬

327
00:37:31,620 --> 00:37:33,497
‫يمكنني إيصالكما إلى أحد القطارات‬

328
00:37:45,133 --> 00:37:46,510
‫عزيزي؟‬

329
00:37:54,476 --> 00:37:55,852
‫أنت!‬

330
00:37:56,311 --> 00:37:58,313
‫- (بلين)!‬
‫- كان يمكن أن تقتلها!‬

331
00:37:58,480 --> 00:38:01,733
‫- كان يمكن أن تقتلها!‬
‫- أيها القائد، لم أكن الفاعل!‬

332
00:38:02,234 --> 00:38:03,986
‫لم يكن قراري!‬

333
00:38:12,119 --> 00:38:15,038
‫كعك أيها السادة؟‬

334
00:38:31,888 --> 00:38:38,645
‫سنحت لك أروع فرصة، لكنك أهدرتها‬

335
00:38:41,898 --> 00:38:43,984
‫ماذا تريدينني أن أقول يا عمة (ليديا)؟‬

336
00:38:44,234 --> 00:38:45,610
‫(جانين)...‬

337
00:38:48,989 --> 00:38:52,326
‫عليك أن تصوبي هذا الأمر، يمكنك تصويبه‬

338
00:38:54,036 --> 00:38:58,749
‫عليك أن تتوسلي للقائد وللسيدة (لورنس)‬

339
00:38:58,999 --> 00:39:03,003
‫ليمنحاك الرحمة والمغفرة‬

340
00:39:10,635 --> 00:39:15,390
‫لا يا عمة (ليديا)، لن أفعل، لن أفعل ذلك‬

341
00:39:20,854 --> 00:39:22,689
‫لقد فقدت صوابك كلياً‬

342
00:39:24,775 --> 00:39:29,696
‫أنت... كل الأمور الجيدة التي تمكنت‬
‫من جلبها لحياتك...‬

343
00:39:31,656 --> 00:39:33,241
‫الشرطة السرية هنا‬

344
00:39:33,658 --> 00:39:35,744
‫- ماذا؟‬
‫- لأجل (جانين)‬

345
00:39:37,454 --> 00:39:39,331
‫- ماذا يحدث هنا؟‬
‫- هذه هي‬

346
00:39:39,456 --> 00:39:43,627
‫ماذا تفعلان؟ أبعدا أيديكما عنها حالاً!‬

347
00:39:44,044 --> 00:39:46,421
‫سأتصل بالقائد (لورنس)‬

348
00:39:46,838 --> 00:39:50,175
‫- القائد (لورنس) هو من أصدر الأمر‬
‫- ذلك غير ممكن‬

349
00:39:50,300 --> 00:39:53,470
‫عمة (ليديا)، لا تقلقي بشأني‬
‫سأكون بخير، لا تقلقي بشأني‬

350
00:39:53,595 --> 00:39:55,472
‫- أنا بخير، أنا بخير‬
‫- ماذا تضعان عليها؟‬

351
00:39:55,597 --> 00:39:58,100
‫إياكما أن تضعا ذلك عليها!‬

352
00:39:58,683 --> 00:40:01,853
‫إلى أين تأخذانها؟ (جانين)!‬

353
00:40:02,229 --> 00:40:06,441
‫هذا تصرف شنيع!‬
‫سأتصل بالقائد حالاً!‬

354
00:40:06,608 --> 00:40:09,069
‫ستدفعان ثمن هذا، توقفا!‬

355
00:40:09,319 --> 00:40:12,322
‫قلت أبعدا أيديكما عنها!‬

356
00:40:12,531 --> 00:40:15,492
‫سأتصل بالقائد على الفور!‬

357
00:40:15,784 --> 00:40:19,704
‫أنتما! أجيباني، إلى أين تأخذانها؟‬

358
00:40:20,038 --> 00:40:21,415
‫(جانين)‬

359
00:40:23,750 --> 00:40:25,127
‫(جانين)‬

360
00:40:25,335 --> 00:40:27,587
‫إنها فتاتي وأمرها يخصني!‬

361
00:40:27,712 --> 00:40:30,674
‫- وأنا أصر على أن تحررا...‬
‫- توقفي!‬

362
00:41:50,444 --> 00:41:51,904
‫اللعنة!‬

363
00:41:59,161 --> 00:42:01,914
‫من (فانكوفر)، يجدر بكما التمكن‬
‫من ركوب سفينة متجهة إلى (الولايات المتحدة)‬

364
00:42:02,039 --> 00:42:05,668
‫لكن إن كان اسمه مُدرجاً لدى هيئة سكك حديد (كندا)‬
‫فستكون أوراقكما كلاجئين مكشوفة‬

365
00:42:05,793 --> 00:42:07,920
‫تخلصا منها، وخذا هذه الأوراق‬

366
00:42:08,671 --> 00:42:11,298
‫(تويلو)، شكراً‬

367
00:42:12,675 --> 00:42:14,844
‫ادخلوا من البوابات ثم توجهوا للأسفل‬

368
00:42:15,719 --> 00:42:17,763
‫أيمكنك نقل رسالة إلى (نك)؟‬

369
00:42:18,556 --> 00:42:23,102
‫أخبره بأني آمنة‬
‫أخبره بأن (نيكول) آمنة، اتفقنا؟‬

370
00:42:23,936 --> 00:42:27,690
‫أخبره بأننا بخير فحسب‬
‫أتفعل ذلك من أجلي؟‬

371
00:42:28,274 --> 00:42:31,026
‫- نعم، سأفعل‬
‫- شكراً‬

372
00:42:31,652 --> 00:42:35,614
‫- بالتوفيق يا سيدة (أوزبورن)‬
‫- شكراً لك‬

373
00:42:37,450 --> 00:42:41,370
‫اتبعوا اللافتات وصولاً إلى الرصيف‬
‫ولتكن وثائقكم جاهزة‬

374
00:42:46,834 --> 00:42:49,420
‫غير المقيمين، اتجهوا إلى اليسار‬

375
00:42:50,546 --> 00:42:53,132
‫تابعوا التقدم، تابعوا التقدم‬

376
00:42:57,386 --> 00:43:01,348
‫تابعوا التقدم، تابعوا التقدم يا رفاق‬
‫تابعوا التقدم‬

377
00:43:01,640 --> 00:43:04,518
‫تابعوا التقدم للأمام، تقدموا للأمام‬

378
00:43:07,646 --> 00:43:10,733
‫يمكن الاستقبال الآن في الطابق الثاني‬
‫يمكن الاستقبال في الطابق الثاني‬

379
00:43:12,401 --> 00:43:16,864
‫- تقدموا للأمام!‬
‫- "سيغادر القطار بعد ٥ دقائق"‬

380
00:43:17,156 --> 00:43:20,659
‫"سيغادر القطار بعد ٥ دقائق"‬

381
00:43:31,253 --> 00:43:34,548
‫فلتكن وثائقكم جاهزة من فضلكم‬
‫لتكن وثائقكم جاهزة‬

382
00:43:40,471 --> 00:43:43,766
‫الكنديون إلى اليمين‬
‫وغير المقيمين إلى اليسار‬

383
00:43:54,068 --> 00:43:56,654
‫"إلى كل المسافرين، ابقوا إلى اليسار"‬

384
00:43:56,904 --> 00:44:00,324
‫"إلى كل المسافرين‬
‫ابقوا إلى اليسار واتجهوا للطابق السفلي"‬

385
00:44:05,162 --> 00:44:07,748
‫- "قادمون نحوك الآن"‬
‫- عُلم، أنا في الطريق‬

386
00:44:07,873 --> 00:44:13,837
‫"الرصيف الرئيسي للكنديين المقيمين فقط‬
‫على غير المقيمين الاتجاه إلى اليسار"‬

387
00:44:16,674 --> 00:44:18,133
‫سأتولى الأمر‬

388
00:44:28,352 --> 00:44:31,689
‫لا عليك يا عزيزتي، أنت بخير، كدنا نصل‬

389
00:44:36,569 --> 00:44:39,780
‫"على الجميع تجهيز أوراقهم ووثائقهم"‬

390
00:44:39,905 --> 00:44:43,158
‫"على الجميع تجهيز أوراقهم ووثائقهم"‬

391
00:44:43,284 --> 00:44:45,160
‫فلتكن جاهزة من فضلكم‬

392
00:44:47,963 --> 00:44:49,340
‫اللعنة!‬

393
00:44:54,303 --> 00:44:57,931
‫- تفضلي‬
‫- تفتيش أمني‬

394
00:44:58,682 --> 00:45:00,893
‫- ماذا سنفعل؟‬
‫- ستكون الأمور على ما يرام‬

395
00:45:01,060 --> 00:45:03,312
‫- اسمعي، اذهبي أنت‬
‫- ماذا؟ لا!‬

396
00:45:03,437 --> 00:45:05,314
‫إن ميزوني، فسيوقفونك أنت و(نيكول)‬

397
00:45:05,439 --> 00:45:09,151
‫لذا، اذهبي فحسب، هيا، سأكون وراءك مباشرة‬
‫هيا، اذهبي فحسب، اذهبي، اذهبي، اذهبي‬

398
00:45:14,865 --> 00:45:17,534
‫تقدموا إلى الأمام أكثر من فضلكم‬
‫أخرجوا أوراقكم‬

399
00:45:17,743 --> 00:45:20,120
‫الأوراق من فضلكم، هيا، تقدموا، تقدموا‬

400
00:45:20,245 --> 00:45:26,627
‫"الرجاء التقدم بنظام، الرجاء التقدم بنظام"‬

401
00:45:31,048 --> 00:45:33,884
‫- أنت يا سيدتي‬
‫- شكراً‬

402
00:45:37,638 --> 00:45:39,682
‫- هل هي طفلتك؟‬
‫- نعم‬

403
00:45:39,890 --> 00:45:42,059
‫- كم عمرها؟‬
‫- ٢١ شهراً‬

404
00:45:43,477 --> 00:45:46,563
‫- هيا، لا تدعي القطار يفوتك‬
‫- شكراً لك‬

405
00:45:46,772 --> 00:45:48,399
‫هيا بنا يا عزيزتي‬

406
00:45:49,817 --> 00:45:54,780
‫جهزوا الأوراق من فضلكم، جهزوا الأوراق يا رفاق‬
‫حسناً، تقدموا نحو القطار رقم ٤‬

407
00:45:55,197 --> 00:45:58,200
‫هيا يا عزيزتي، كدنا نصل‬

408
00:46:01,745 --> 00:46:03,914
‫هل رأيتم هذا الرجل؟‬
‫نحن نبحث عن (لوك بانكول)‬

409
00:46:04,039 --> 00:46:05,499
‫سأبحث‬

410
00:46:05,874 --> 00:46:07,710
‫سيدي، هل رأيت هذا الرجل؟‬

411
00:46:09,169 --> 00:46:13,215
‫(لوك بانكول)، نحن نبحث عن (لوك بانكول)‬
‫هل رأيتم هذا الرجل؟‬

412
00:46:14,466 --> 00:46:20,764
‫"سيغادر هذا القطار بعد دقيقتين‬
‫وسيصل القطار التالي بعد ١٢ دقيقة"‬

413
00:46:21,473 --> 00:46:23,892
‫- هل تراهم؟‬
‫- نعم‬

414
00:46:24,017 --> 00:46:27,271
‫- "سيصل القطار التالي بعد ١٢ دقيقة"‬
‫- (جون)، عليك أن تصعدي للقطار‬

415
00:46:30,941 --> 00:46:34,528
‫حسناً، يمكنك النجاح بهذا، يمكنك النجاح‬
‫أرهم تذكرتك فحسب، اتفقنا؟‬

416
00:46:35,237 --> 00:46:37,656
‫(جون)، إن كنت برفقتك، فلن تكوني آمنة‬

417
00:46:37,906 --> 00:46:39,616
‫لذا، اصعدي للقطار‬

418
00:46:41,118 --> 00:46:44,496
‫لا، لا‬

419
00:46:45,122 --> 00:46:48,459
‫لا، تباً لك، تباً لذلك، لن أصعد للقطار!‬

420
00:46:48,584 --> 00:46:52,713
‫(جون)، لا يمكنك البقاء هنا، تعرفين‬
‫أنك و(نيكول) لستما بأمان إن كنت برفقتكما‬

421
00:46:52,963 --> 00:46:56,175
‫لذا، افعلي هذا لأجل (نيكول)‬
‫واصعدي للقطار اللعين، اتفقنا؟‬

422
00:46:56,550 --> 00:46:58,093
‫لا، (لوك)!‬

423
00:46:58,218 --> 00:47:01,972
‫(جون)، إن بقيت هنا، فستحاول (غيلياد)‬
‫النيل منك، وأنت تعرفين أنهم سيفعلون‬

424
00:47:02,097 --> 00:47:05,225
‫إياك أن تفعل هذا، لا تفعل هذا‬

425
00:47:05,350 --> 00:47:09,104
‫لن يسمحوا بمغادرة القطار حتى يعثروا علي‬
‫لذا، اصعدي للقطار‬

426
00:47:09,813 --> 00:47:14,860
‫أرجوك لا تفعل هذا‬
‫لا أريد فعل هذا بمفردي‬

427
00:47:15,110 --> 00:47:18,781
‫لم أعد أريد فعلها بمفردي‬
‫لا أريد فعلها بمفردي‬

428
00:47:18,989 --> 00:47:23,202
‫(جون)، سنعثر على أحدنا الآخر‬
‫نفعل هذا دائماً، صحيح؟‬

429
00:47:23,577 --> 00:47:25,120
‫اصعدي للقطار‬

430
00:47:25,496 --> 00:47:27,122
‫نحن بحاجة إليك‬

431
00:47:28,207 --> 00:47:31,627
‫اعتني بطفلتنا، اتفقنا؟ اعتني بها‬

432
00:47:33,545 --> 00:47:35,964
‫لم تكن ستصعد للقطار قط‬
‫أليس كذلك؟‬

433
00:47:41,011 --> 00:47:45,182
‫(لوك)، تعال وابحث عني‬

434
00:47:47,434 --> 00:47:51,313
‫تعال وابحث عني، أحبك‬

435
00:47:54,107 --> 00:47:55,609
‫أحبك‬

436
00:47:56,652 --> 00:47:58,695
‫أحبك يا (جون أوزبورن)‬

437
00:48:02,241 --> 00:48:03,784
‫إنه هناك!‬

438
00:48:05,160 --> 00:48:06,995
‫أنت! لا تتحرك!‬

439
00:48:07,538 --> 00:48:10,332
‫سيد (بانكول)، أنت رهن الاعتقال‬

440
00:49:54,603 --> 00:49:56,063
‫أنا آسف‬

441
00:50:04,863 --> 00:50:07,240
‫لماذا تظاهرت بأنك تحبني؟‬

442
00:50:07,824 --> 00:50:11,662
‫- أنا أحبك بالفعل‬
‫- أنت كاذب‬

443
00:50:12,955 --> 00:50:15,999
‫أنت تقول ذلك لأنك تريد أن تشعر‬
‫بأنك رجل صالح‬

444
00:50:16,667 --> 00:50:21,296
‫لكن الرجل الصالح لا يترك زوجته الحامل‬
‫كلما اتصلت به حبيبته‬

445
00:50:40,190 --> 00:50:42,567
‫لن تنساها أبداً، أليس كذلك؟‬

446
00:50:46,488 --> 00:50:47,948
‫أنا أحاول‬

447
00:50:52,160 --> 00:50:56,832
‫أنا حقاً... حاولت‬

448
00:51:00,335 --> 00:51:02,212
‫لكني لا أستطيع‬

449
00:51:10,470 --> 00:51:13,015
‫لم أعد أريد أن أكون معك‬

450
00:51:22,607 --> 00:51:23,984
‫(روز)‬

451
00:51:28,155 --> 00:51:29,781
‫لا يمكنك الرحيل‬

452
00:51:31,616 --> 00:51:36,538
‫كانت تجمعنا علاقة جميلة‬
‫لكن كان عليك إفسادها‬

453
00:52:06,568 --> 00:52:08,028
‫أرجو المعذرة‬

454
00:52:22,834 --> 00:52:26,129
‫لا عليك يا عزيزتي، لا عليك‬
‫تعالي يا عزيزتي‬

455
00:52:26,505 --> 00:52:28,799
‫لا عليك، لا بأس‬

456
00:52:29,800 --> 00:52:32,677
‫لا عليك يا عزيزتي، لا عليك‬

457
00:52:33,053 --> 00:52:35,764
‫سنعثر على مكان ما، اتفقنا؟‬

458
00:52:36,098 --> 00:52:39,434
‫سنعثر على مكان ما، سنجلس‬

459
00:52:40,060 --> 00:52:41,895
‫ستكون الأمور على ما يرام‬

460
00:52:44,856 --> 00:52:48,568
‫نحن ذاهبتان في مغامرة، أتعرفين ذلك؟‬

461
00:52:49,069 --> 00:52:51,571
‫نحن ذاهبتان إلى جزيرة جميلة‬

462
00:52:52,280 --> 00:52:57,536
‫حيث السماء صافية والمياه نقية‬

463
00:52:58,745 --> 00:53:02,833
‫اسمها (هاواي)، إنها بلادك وستحبينها‬

464
00:53:05,585 --> 00:53:09,464
‫هل سمعت ذلك الصوت يا عزيزتي؟‬
‫هل سمعت صوت الطفل؟‬

465
00:53:10,257 --> 00:53:13,301
‫ثمة طفل آخر هنا‬
‫أتريدين الذهاب لرؤية الطفل؟‬

466
00:54:10,901 --> 00:54:12,444
‫مرحباً يا (جون)‬

467
00:54:17,616 --> 00:54:19,117
‫مرحباً يا (سيرينا)‬

468
00:54:29,419 --> 00:54:31,379
‫ألديك حفاضة؟‬

469
00:55:15,848 --> 00:55:19,848
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & iBelieve7 |||

