﻿1
00:00:06,080 --> 00:00:09,800
‫"مسلسلات NETFLIX"‬

2
00:00:35,720 --> 00:00:40,440
‫السادة أعضاء سريّة المدفعية الشرفية،‬
‫تحية ملكية!‬

3
00:00:45,160 --> 00:00:47,280
‫ليس من عادة الملكة "إليزابيث" الثانية‬

4
00:00:47,360 --> 00:00:50,600
‫أن تطلع العالم‬
‫على أفكارها ومشاعرها الدفينة،‬

5
00:00:51,280 --> 00:00:55,480
‫لكن في مأدبة غداء اليوم في "غيلدهول"‬
‫احتفالًا بجلوسها على العرش 40 عامًا،‬

6
00:00:55,560 --> 00:00:57,160
‫فعلت ذلك بالضبط.‬

7
00:00:57,240 --> 00:01:00,320
‫تفضّلوا بالنهوض لاستقبال جلالة الملكة!‬

8
00:01:03,280 --> 00:01:07,960
‫لا يزال صوتها أجشًا جرّاء استنشاق الدخان‬
‫وتعاني أعراض نزلة برد،‬

9
00:01:08,040 --> 00:01:11,280
‫لكنها ألقت خطابًا صراحته غير مسبوقة‬

10
00:01:11,360 --> 00:01:14,160
‫تعبيرًا عن الحزن الشخصي والندم.‬

11
00:01:15,840 --> 00:01:19,920
‫الاعتراف الصارخ بالفشل‬
‫وسنة كارثية مرّت بها العائلة الملكية‬

12
00:01:20,000 --> 00:01:22,680
‫يمكن اعتبارهما التماسًا للتعاطف والصفح‬

13
00:01:22,760 --> 00:01:27,080
‫بعد 12 شهرًا‬
‫لا يمكن وصفها إلا بأنها مضطربة.‬

14
00:01:28,200 --> 00:01:30,920
‫لكن إن كان التعاطف العلني والصفح‬

15
00:01:31,000 --> 00:01:35,440
‫هما ما كانت ترجوهما جلالتها،‬
‫فقد لا تحصل عليهما.‬

16
00:02:42,080 --> 00:02:45,880
‫"سنة من الكوارث"‬

17
00:03:30,800 --> 00:03:32,280
‫"صاحبة السموّ الأميرة (مارغريت)، خاص"‬

18
00:03:45,040 --> 00:03:46,560
‫كنتم مع أغنية "أبايد ويذ مي"،‬

19
00:03:46,640 --> 00:03:49,360
‫قدّمتها جوقة "كلية الملك" في "كامبريدج"،‬

20
00:03:49,440 --> 00:03:51,400
‫بقيادة "ستيفن كليوبيري"،‬

21
00:03:51,480 --> 00:03:55,360
‫وكانت من اختيار ضيفة اليوم،‬
‫صاحبة السموّ الأميرة "مارغريت".‬

22
00:03:56,040 --> 00:03:59,200
‫لماذا اخترتها؟ ما أهميتها؟‬

23
00:03:59,760 --> 00:04:04,440
‫إنها ترنيمة، فظننت أن أهميتها ستكون واضحة.‬

24
00:04:05,720 --> 00:04:06,840
‫إيماني.‬

25
00:04:08,160 --> 00:04:12,120
‫من دون إيمان، لا يبقى سوى الاستسلام،‬
‫وأنا لم أستسلم.‬

26
00:04:12,640 --> 00:04:15,840
‫لطالما وجّه الإيمان كل قرار أتخذه.‬

27
00:04:16,600 --> 00:04:19,520
‫في حياتك الملكية أم في حياتك الشخصية أيضًا؟‬

28
00:04:20,680 --> 00:04:25,080
‫حين تكون أختك‬
‫هي الحاكم الأعلى لكنيسة "إنجلترا"‬

29
00:04:25,160 --> 00:04:26,920
‫و"حامية الدين"،‬

30
00:04:27,000 --> 00:04:31,160
‫يصعب أحيانًا الفصل بين الحياتين.‬

31
00:04:33,480 --> 00:04:35,080
‫ما الأسطوانة التالية؟‬

32
00:05:23,440 --> 00:05:24,400
‫هذا يكفي.‬

33
00:05:25,640 --> 00:05:26,960
‫قلت إن هذا يكفي!‬

34
00:05:31,920 --> 00:05:33,040
‫حمقاء.‬

35
00:05:44,840 --> 00:05:47,720
‫كنتم مع مقطع‬
‫من "بحيرة البجع" لـ"تشايكوفسكي"‬

36
00:05:47,800 --> 00:05:50,040
‫قدّمتها أوركسترا "لندن" السيمفوني،‬

37
00:05:50,120 --> 00:05:51,960
‫بقيادة "أندريه بريفين".‬

38
00:05:53,200 --> 00:05:55,040
‫وما أهمية تلك المقطوعة؟‬

39
00:05:56,360 --> 00:06:00,240
‫لطالما أحببت الباليه حبًا خاصًا.‬

40
00:06:01,560 --> 00:06:04,480
‫بعض الأمور‬
‫لا يستطيع المرء التعبير عنها بالكلمات،‬

41
00:06:04,560 --> 00:06:07,920
‫والرقص لغة خاصة.‬

42
00:06:08,000 --> 00:06:10,520
‫وبالطبع، كنت أستمتع بالرقص.‬

43
00:06:10,600 --> 00:06:12,160
‫لكنني لم أزاول فنّ الباليه قط.‬

44
00:06:12,240 --> 00:06:14,560
‫هل اكتسبت شركاء رقص مفضّلين‬
‫على مر الأعوام؟‬

45
00:06:14,640 --> 00:06:16,920
‫بالتأكيد لن أفصح عن ذلك.‬

46
00:06:19,080 --> 00:06:22,320
‫على أي حال،‬
‫من الأفضل ترك مثل هذه المجهودات للشباب.‬

47
00:06:23,360 --> 00:06:25,400
‫للمرء ذكرياته دائمًا.‬

48
00:06:25,960 --> 00:06:27,800
‫حدّثينا عن اختيارك التالي.‬

49
00:06:30,840 --> 00:06:34,160
‫"غبار النجوم" لـ"هوغي كارمايكل".‬

50
00:06:34,760 --> 00:06:36,600
‫بالطبع تعزفين البيانو أيضًا.‬

51
00:06:36,680 --> 00:06:39,400
‫أجل، تلقيت دروسًا منذ سنّ مبكرة.‬

52
00:06:40,520 --> 00:06:44,760
‫كانت تتلقى أختي دروسًا في التاريخ الدستوري،‬

53
00:06:44,840 --> 00:06:47,640
‫وكنت أتلقى دروس البيانو.‬

54
00:06:48,960 --> 00:06:50,560
‫هل الموسيقى حبك الأول؟‬

55
00:06:53,920 --> 00:06:56,840
‫للمرء أكثر من حب أول واحد.‬

56
00:06:58,360 --> 00:07:00,320
‫عندما يبلغ المرء سنًا معيّنة،‬

57
00:07:00,400 --> 00:07:04,440
‫لا يملك المرء سوى إجراء محاسبة للقلب.‬

58
00:07:04,520 --> 00:07:05,640
‫مراجعة.‬

59
00:07:05,720 --> 00:07:09,680
‫ويأخذ المرء بعين الاعتبار كل ما أحب،‬

60
00:07:09,760 --> 00:07:12,840
‫وتلك الأحلام وشغف الشباب‬

61
00:07:12,920 --> 00:07:15,360
‫في سياق الحياة بأكملها.‬

62
00:07:15,440 --> 00:07:18,400
‫وملاحظة الأشياء التي بقيت مثير للاهتمام.‬

63
00:07:18,480 --> 00:07:22,120
‫بعض الأشياء تبقى وتصبح حبًا أبديًا،‬

64
00:07:23,200 --> 00:07:24,360
‫وبعضها يتلاشى،‬

65
00:07:24,440 --> 00:07:27,880
‫ويدرك المرء‬
‫أنه لم يكن حبًا حقيقيًا على الإطلاق .‬

66
00:07:27,960 --> 00:07:29,240
‫لحسن الحظ،‬

67
00:07:30,160 --> 00:07:35,080
‫الموسيقى حب ثابت في حياتي،‬
‫وأتوقع أن تظلّ كذلك.‬

68
00:07:35,160 --> 00:07:39,240
‫هل يوجد لهذه الأغنية الأخيرة‬
‫معنى خاص بالنسبة إليك؟‬

69
00:07:39,760 --> 00:07:41,800
‫لها معنى خاص، أجل.‬

70
00:07:42,320 --> 00:07:43,440
‫وما هو؟‬

71
00:07:44,280 --> 00:07:45,880
‫لنترك الأمر عند ذلك.‬

72
00:07:47,400 --> 00:07:50,720
‫نترككم مع "غبار النجوم" لـ"هوغي كارمايكل".‬

73
00:08:29,720 --> 00:08:34,960
‫"سيبقى في قلبي‬

74
00:08:35,040 --> 00:08:38,360
‫لحن غبار النجوم‬

75
00:08:38,440 --> 00:08:43,960
‫ذكرى مذهب الحب"‬

76
00:09:09,520 --> 00:09:12,680
‫"قائد السلاح الجوي (بيتر تاونسند)‬
‫مدعوّ لحضور حفل الاستقبال"‬

77
00:09:16,240 --> 00:09:17,280
‫"عزيزي (مارغريت)،"‬

78
00:09:31,520 --> 00:09:34,000
‫"(بيتر تاونسند)،‬
‫79116 شارع (ليجير أون إيفيلين)، (فرنسا)"‬

79
00:09:39,080 --> 00:09:44,160
‫عزيزتي "مارغريت"،‬
‫من الممكن أن تأتي هذه الرسالة كتطفّل مزعج‬

80
00:09:44,240 --> 00:09:46,400
‫وليس كمفاجأة سارّة.‬

81
00:09:46,480 --> 00:09:49,480
‫إنني أنوي القيام بزيارة نادرة إلى "لندن"‬
‫من "إيل دو فرانس"‬

82
00:09:49,560 --> 00:09:52,760
‫ووجدت نفسي أتساءل إن كنت تنوين‬

83
00:09:52,840 --> 00:09:56,160
‫حضور حفل الاستقبال‬
‫الأسبوع المقبل في نادي "كالدونيا".‬

84
00:09:56,760 --> 00:09:59,840
‫…للطاقم الذي خدم على متن‬
‫الباخرة العسكرية الملكية "فانغارد".‬

85
00:10:00,520 --> 00:10:03,400
‫"بيتر تاونسند".‬

86
00:10:03,480 --> 00:10:04,400
‫أجل.‬

87
00:10:05,120 --> 00:10:07,480
‫متى تواصل معك آخر مرة؟‬

88
00:10:07,560 --> 00:10:11,240
‫قبل 35 عامًا على الأقل.‬

89
00:10:11,760 --> 00:10:15,040
‫ألم تشهد الباخرة العسكرية‬
‫الملكية "فانغارد" عليكما أنت و"بيتر"…‬

90
00:10:15,120 --> 00:10:16,120
‫حين وقعنا في الحب.‬

91
00:10:17,520 --> 00:10:19,760
‫لست متأكدة من أنه كان حبًا في البداية.‬

92
00:10:20,640 --> 00:10:22,280
‫بالطبع كان حبًا.‬

93
00:10:23,840 --> 00:10:25,600
‫من النظرة الأولى.‬

94
00:10:26,120 --> 00:10:27,240
‫إن كان هذا ما ترينه.‬

95
00:10:28,960 --> 00:10:29,840
‫هذا ما أراه.‬

96
00:10:30,760 --> 00:10:32,200
‫حب حياتي.‬

97
00:10:32,960 --> 00:10:34,880
‫جولة دول جنوب "إفريقيا".‬

98
00:10:34,960 --> 00:10:38,320
‫كانت أول تسافر أي منا إلى خارج البلاد،‬
‫أي أن ذلك كان في عام…‬

99
00:10:38,400 --> 00:10:39,480
‫1947.‬

100
00:10:40,000 --> 00:10:43,000
‫كان "فيليب" قد تقدّم بطلب الزواج مؤخرًا.‬
‫قلت، "أجل، أتمنى ذلك."‬

101
00:10:43,080 --> 00:10:46,080
‫وقال أبي، "ليس بهذه السرعة."‬
‫وأخذنا في جولة مدتها ثلاثة أشهر.‬

102
00:10:46,160 --> 00:10:48,520
‫على أمل أن تعودي إلى صوابك.‬

103
00:10:48,600 --> 00:10:49,760
‫هذا مستبعد.‬

104
00:10:51,080 --> 00:10:53,280
‫في هذه الأثناء، كنت أفقد صوابي‬

105
00:10:53,360 --> 00:10:57,000
‫بينما أركب الخيل صباحًا‬
‫مع قائد حاشية أبي الوسيم.‬

106
00:10:57,080 --> 00:11:00,720
‫أجل. قائد حاشيته الوسيم المتزوج.‬

107
00:11:01,640 --> 00:11:03,880
‫كان "بيتر" فارسًا بارعًا.‬

108
00:11:07,520 --> 00:11:08,400
‫أظن ذلك.‬

109
00:11:11,040 --> 00:11:12,080
‫إذًا،‬

110
00:11:13,160 --> 00:11:14,760
‫ماذا يريد في تصوّرك؟‬

111
00:11:16,960 --> 00:11:20,200
‫لا بد أنه في أواخر السبعينيات الآن.‬
‫متزوج منذ زمن بعيد.‬

112
00:11:20,800 --> 00:11:21,840
‫أجل.‬

113
00:11:21,920 --> 00:11:23,560
‫نسمع أنه سعيد في زواجه.‬

114
00:11:25,160 --> 00:11:26,360
‫وله أبناء.‬

115
00:11:27,520 --> 00:11:28,840
‫وأحفاد.‬

116
00:11:36,880 --> 00:11:37,880
‫هل ستذهبين؟‬

117
00:11:39,080 --> 00:11:40,160
‫أظن أنني قد أذهب.‬

118
00:11:43,040 --> 00:11:44,360
‫لماذا؟ ما همّك؟‬

119
00:12:22,400 --> 00:12:24,200
‫صاحب السموّ الأمير "آندرو".‬

120
00:12:24,280 --> 00:12:25,120
‫أمي.‬

121
00:12:25,800 --> 00:12:26,800
‫عزيزي.‬

122
00:12:31,480 --> 00:12:33,200
‫شكرًا لموافقتك على هذا.‬

123
00:12:33,720 --> 00:12:35,680
‫طلبت منهم تقديم الشاي.‬

124
00:12:36,200 --> 00:12:38,240
‫قد تحتاجين إلى شراب أقوى.‬

125
00:12:39,200 --> 00:12:43,080
‫أتيت للتحدّث عن زواجي.‬

126
00:12:44,280 --> 00:12:48,440
‫حقيقة الأمر أنني أتعاطف معها بعض الشيء‬
‫فيما يتعلّق بـ"وايات".‬

127
00:12:49,320 --> 00:12:53,560
‫لم يكن راقيًا، هذا بديهي، فهو أمريكي،‬

128
00:12:54,080 --> 00:12:58,560
‫لكنني أغيب لفترات طويلة في البحرية،‬
‫وليس من المستغرب أن تشعر "سارة" بالإهمال.‬

129
00:12:58,640 --> 00:13:01,960
‫مع أخذ كل الأمور بعين الاعتبار،‬
‫كان "ستيف" رجلًا محترمًا.‬

130
00:13:02,040 --> 00:13:03,800
‫كان يقيم علاقة مع زوجتك.‬

131
00:13:03,880 --> 00:13:05,360
‫انتهت يا أمي.‬

132
00:13:05,960 --> 00:13:06,960
‫لقد خرج من حياتها.‬

133
00:13:08,200 --> 00:13:09,120
‫رحل.‬

134
00:13:10,360 --> 00:13:11,320
‫جيد.‬

135
00:13:12,120 --> 00:13:13,600
‫لكن يوجد شخص آخر الآن.‬

136
00:13:14,240 --> 00:13:17,280
‫مستشار مالي، "جون براين".‬

137
00:13:17,360 --> 00:13:18,920
‫بحق السماء.‬

138
00:13:19,000 --> 00:13:22,360
‫وسيظهر مزيد من الصور.‬

139
00:13:22,920 --> 00:13:23,920
‫صور من؟‬

140
00:13:24,000 --> 00:13:25,480
‫أنت في غنى عن معرفة ذلك.‬

141
00:13:27,000 --> 00:13:30,440
‫في "سان تروبيه".‬
‫يفعلان شيئًا لا يمكن أن يُقال.‬

142
00:13:30,520 --> 00:13:32,560
‫أنت على حق. أنا في غنى عن معرفة ذلك.‬

143
00:13:32,640 --> 00:13:34,120
‫يمصّ أصابع قدمي "سارة" يا أمي.‬

144
00:13:35,480 --> 00:13:36,360
‫ماذا؟‬

145
00:13:36,440 --> 00:13:37,480
‫بالضبط!‬

146
00:13:38,080 --> 00:13:40,640
‫يقول لي الناس‬
‫إن الكلام يخرج من فمي غير لائق أحيانًا،‬

147
00:13:40,720 --> 00:13:42,640
‫لكنني على الأقل لا أضع فيه قدم أحد.‬

148
00:13:43,280 --> 00:13:44,560
‫هل تتخيّلين؟‬

149
00:13:44,640 --> 00:13:45,800
‫قدمها الحقيقية.‬

150
00:13:46,720 --> 00:13:49,160
‫لو أنه جائع إلى هذا الحدّ،‬
‫كان عليه أن يطلب شطيرة.‬

151
00:13:49,240 --> 00:13:50,120
‫أو أصابع السمك.‬

152
00:13:50,640 --> 00:13:52,880
‫أصابع السمك! مزحة ذكية.‬

153
00:14:00,200 --> 00:14:04,080
‫المشكلة هي إذلال الموقف برمّته.‬

154
00:14:06,160 --> 00:14:07,640
‫ولهذا السبب، هذه المرة،‬

155
00:14:08,800 --> 00:14:11,000
‫ليس لديّ خيار سوى…‬

156
00:14:12,200 --> 00:14:13,680
‫ذكر الكلمة المحظورة.‬

157
00:14:15,040 --> 00:14:16,080
‫الدبلوماسية؟‬

158
00:14:16,600 --> 00:14:17,880
‫الانفراج؟‬

159
00:14:17,960 --> 00:14:20,880
‫هل من الصعب أن تقول "الواجب"؟‬

160
00:14:21,720 --> 00:14:23,120
‫الطلاق يا أمي.‬

161
00:14:23,200 --> 00:14:25,040
‫عزيزي.‬

162
00:14:25,120 --> 00:14:26,480
‫لقد عيل بها.‬

163
00:14:28,600 --> 00:14:29,920
‫وأنا لا ألومها.‬

164
00:14:31,600 --> 00:14:33,840
‫- بل ألومنا.‬
‫- ماذا؟‬

165
00:14:33,920 --> 00:14:37,200
‫كنا جميعًا نعرف ما نحن بصدده‬
‫حين أحضرنا "سارة" إلى العائلة.‬

166
00:14:37,280 --> 00:14:41,520
‫كان الجميع مؤيدين جدًا.‬
‫أنت أكثر من أي شخص آخر.‬

167
00:14:42,040 --> 00:14:42,920
‫أجل.‬

168
00:14:43,600 --> 00:14:45,560
‫كانت لطيفة كالنسيم العليل.‬

169
00:14:46,160 --> 00:14:48,920
‫عصرية وسهلة المعشر ومرحة للغاية.‬

170
00:14:49,920 --> 00:14:51,920
‫- تلك الضحكة.‬
‫- معدية جدًا لمن حولها.‬

171
00:14:52,000 --> 00:14:52,960
‫أجل.‬

172
00:14:54,800 --> 00:14:56,720
‫لكن هذا ما نفعله في هذه العائلة.‬

173
00:14:57,240 --> 00:14:58,960
‫ندمّر أي شخص مختلف.‬

174
00:14:59,960 --> 00:15:01,080
‫ليس في البداية بالطبع.‬

175
00:15:01,160 --> 00:15:03,680
‫أولًا، نقنع أنفسنا بأن هذا الشخص‬
‫سيكون مفيدًا للنظام.‬

176
00:15:04,200 --> 00:15:07,720
‫سيكون خلاصنا أو سلاحنا السرّي.‬

177
00:15:08,520 --> 00:15:11,840
‫سيجعلنا نبدو أكثر عصرية‬
‫وأكثر طبيعية. وأقرب…‬

178
00:15:12,920 --> 00:15:14,000
‫إلى البشر.‬

179
00:15:15,320 --> 00:15:18,760
‫لكننا نُلقّن الدروس المؤلمة نفسها مرة أخرى.‬

180
00:15:19,400 --> 00:15:25,800
‫أن أي شخص يتمتع بأي شخصية‬
‫أو ابتكار أو إثارة أو ذكاء أو تميّز‬

181
00:15:26,400 --> 00:15:28,000
‫لا مكان له في هذا النظام.‬

182
00:15:30,920 --> 00:15:34,680
‫عزيزي "بيتر"،‬
‫كان من دواعي سروري أن تتواصل معي مجددًا،‬

183
00:15:34,760 --> 00:15:37,440
‫وأتطلّع إلى رؤيتك في السابع من الشهر.‬

184
00:15:38,280 --> 00:15:43,120
‫كنت سأشير عليك بالبحث بين الناس‬
‫عن امرأة ضئيلة منكمشة في سنّ الستين،‬

185
00:15:43,200 --> 00:15:45,680
‫لكن من رحمة القدر‬
‫أن الزمن لم يمسّني على الإطلاق،‬

186
00:15:45,760 --> 00:15:51,080
‫ولم أتغيّر على الإطلاق‬
‫منذ لقائنا الأخير في عام 1955.‬

187
00:16:12,320 --> 00:16:13,640
‫"مارغريت"!‬

188
00:16:13,720 --> 00:16:15,720
‫- "مارتن".‬
‫- سموّ الأميرة.‬

189
00:16:15,800 --> 00:16:17,400
‫تفضّلي. من هنا.‬

190
00:16:18,080 --> 00:16:20,800
‫…ربما تتذكّرين مرافقته إيانا في الجولة.‬

191
00:16:20,880 --> 00:16:22,760
‫- تسرّني رؤيتك مجددًا.‬
‫- وأنا أيضًا.‬

192
00:16:22,840 --> 00:16:23,760
‫"روجر كارتر".‬

193
00:16:27,760 --> 00:16:29,680
‫"هارولد آرمسترونغ سكوت".‬

194
00:16:30,320 --> 00:16:32,240
‫- تسرّني رؤيتك مجددًا.‬
‫- وأنا أيضًا.‬

195
00:16:32,320 --> 00:16:34,520
‫- "ماركوس مور".‬
‫- سيدتي.‬

196
00:16:35,280 --> 00:16:39,640
‫والقائد الأسبق لحاشية جلالة الملك.‬

197
00:16:41,400 --> 00:16:42,560
‫سموّ الأميرة.‬

198
00:16:44,560 --> 00:16:45,560
‫"بيتر".‬

199
00:16:48,320 --> 00:16:52,080
‫…بعدما رقصت بحماس زائد مع الأميرتين،‬

200
00:16:52,760 --> 00:16:57,720
‫شاركت في مظاهر الاحتفال، وأنا أعتقد‬

201
00:16:57,800 --> 00:17:02,880
‫أنكم لن تنسوا أبدًا جمال جبال "دراكنزبرغ"‬

202
00:17:02,960 --> 00:17:05,360
‫وشلالات "فيكتوريا"‬

203
00:17:05,440 --> 00:17:08,160
‫وشواطئ مهجورة لا نهاية لها،‬

204
00:17:09,720 --> 00:17:12,920
‫بالإضافة إلى مدينة "بورت إليزابيث"…‬

205
00:17:49,800 --> 00:17:50,920
‫الخالة "مارغو".‬

206
00:17:51,000 --> 00:17:54,400
‫لقد أضفى لونًا على وجنتيك بالتأكيد.‬

207
00:17:55,320 --> 00:17:56,640
‫ما اسمه؟‬

208
00:17:57,640 --> 00:17:58,520
‫"تيم".‬

209
00:17:59,600 --> 00:18:01,160
‫هل يسعدك؟‬

210
00:18:03,200 --> 00:18:04,520
‫هل أنت مغرمة؟‬

211
00:18:05,600 --> 00:18:06,840
‫أظن ذلك.‬

212
00:18:08,000 --> 00:18:09,880
‫هل يرفض الجميع؟‬

213
00:18:09,960 --> 00:18:11,240
‫أنا شبه متأكدة.‬

214
00:18:12,080 --> 00:18:13,320
‫إذًا استمتعي بوقتك.‬

215
00:18:14,240 --> 00:18:15,520
‫قاتلي من أجله.‬

216
00:18:16,320 --> 00:18:17,960
‫هذه الأغنية.‬

217
00:18:19,120 --> 00:18:22,120
‫- وهذه إشارتي للرحيل للمغادرة.‬
‫- هل سترحلين بهذه السرعة؟‬

218
00:18:22,640 --> 00:18:24,200
‫أجل. إلى اللقاء يا عزيزتي.‬

219
00:18:24,280 --> 00:18:25,880
‫رحلة آمنة إلى المنزل يا "مارغو".‬

220
00:18:27,680 --> 00:18:30,400
‫كانت هذه الأغنية إشارتك للبقاء.‬

221
00:18:31,000 --> 00:18:32,720
‫أعرف، لكنني…‬

222
00:18:32,800 --> 00:18:34,760
‫للأسف، أنا مصرّ.‬

223
00:20:11,240 --> 00:20:12,480
‫كانت سهرة رائعة.‬

224
00:20:13,920 --> 00:20:18,400
‫أرجو ألّا نترك 40 سنة أخرى تمرّ‬
‫قبل أن نلتقي مجددًا.‬

225
00:20:19,160 --> 00:20:21,040
‫بطريق الصدفة،‬

226
00:20:22,080 --> 00:20:24,240
‫سأعود إلى "لندن" قريبًا.‬

227
00:20:25,960 --> 00:20:29,200
‫وهناك أشياء أودّ أن أعيدها إليك.‬

228
00:20:30,120 --> 00:20:31,200
‫رسائلك.‬

229
00:20:33,680 --> 00:20:35,280
‫ليس كرفض.‬

230
00:20:37,040 --> 00:20:38,240
‫احتفظت بها كلها.‬

231
00:20:39,320 --> 00:20:41,840
‫وأعادتني قراءتها إلى ذلك الوقت.‬

232
00:20:41,920 --> 00:20:44,280
‫وحدّثت نفسي قائلًا، "إنها ثمينة جدًا."‬

233
00:20:45,160 --> 00:20:48,600
‫العمر يتقدّم بي وإن حدث شيء،‬

234
00:20:49,200 --> 00:20:52,560
‫فإنني أكره أن تقع في أيد خطأ، لذا…‬

235
00:20:54,120 --> 00:20:56,040
‫وجدت أن وجودها معك أفضل.‬

236
00:20:58,240 --> 00:21:00,080
‫هذا اهتمام كبير منك.‬

237
00:21:01,960 --> 00:21:05,160
‫في الواقع، احتفظت بكل رسائلك أيضًا.‬

238
00:21:05,920 --> 00:21:07,320
‫كل رسالة منها.‬

239
00:21:11,880 --> 00:21:13,120
‫طابت ليلتك يا "بيتر".‬

240
00:21:13,800 --> 00:21:15,720
‫طابت ليلتك يا صاحبة السموّ.‬

241
00:21:34,600 --> 00:21:36,560
‫سموّ الأميرة الملكية يا صاحبة الجلالة.‬

242
00:21:37,680 --> 00:21:38,800
‫مرحبًا يا عزيزتي.‬

243
00:21:38,880 --> 00:21:39,720
‫أمي.‬

244
00:21:46,560 --> 00:21:47,600
‫كتابي.‬

245
00:21:48,400 --> 00:21:49,560
‫أوشكت على الانتهاء.‬

246
00:21:50,520 --> 00:21:54,000
‫وأشياء أخرى كثيرة مشوّقة للقراءة أيضًا.‬

247
00:21:54,520 --> 00:21:55,440
‫توقفي.‬

248
00:21:56,600 --> 00:21:57,720
‫على أي حال…‬

249
00:22:00,600 --> 00:22:02,240
‫جئت للتحدّث عن "تيم".‬

250
00:22:02,960 --> 00:22:03,800
‫"تيم"؟‬

251
00:22:05,680 --> 00:22:07,000
‫القائد "لورنس"؟‬

252
00:22:07,640 --> 00:22:08,520
‫أجل.‬

253
00:22:09,360 --> 00:22:11,000
‫ألا تزالان…‬

254
00:22:11,080 --> 00:22:12,000
‫بلى.‬

255
00:22:13,000 --> 00:22:17,440
‫وقد جئت لأقول‬
‫إننا ننوي أن تكون علاقتنا دائمة.‬

256
00:22:18,400 --> 00:22:20,920
‫حتى يفرّقنا الموت.‬

257
00:22:22,120 --> 00:22:23,040
‫ماذا؟‬

258
00:22:23,960 --> 00:22:25,640
‫بالكاد يعرف أحدكما الآخر.‬

259
00:22:26,360 --> 00:22:28,280
‫مضت ثلاثة أعوام تقريبًا يا أمي.‬

260
00:22:29,000 --> 00:22:32,080
‫وبالكاد جفّ الحبر على طلاقك من "مارك".‬

261
00:22:33,440 --> 00:22:35,800
‫وفي المناخ الحالي.‬

262
00:22:36,800 --> 00:22:38,920
‫مع كثرة التدقيق في شؤون العائلة.‬

263
00:22:41,280 --> 00:22:45,000
‫ألا ترين أنه من الحكمة أن تنتظرا؟‬

264
00:22:46,600 --> 00:22:48,400
‫- ننتظر؟‬
‫- قليلًا.‬

265
00:22:49,200 --> 00:22:52,160
‫عزيزتي، يسرّني أنك وجدت السعادة.‬

266
00:22:52,240 --> 00:22:54,440
‫أعرف كم كان الأمر صعبًا في النهاية‬
‫مع "مارك".‬

267
00:22:54,520 --> 00:22:57,000
‫لكن من بين كل العائلات‬
‫التي كان يمكن أن تُولدي لها،‬

268
00:22:57,080 --> 00:23:00,840
‫منحك القدر هذه العائلة، بكل ملحقاتها.‬

269
00:23:00,920 --> 00:23:04,520
‫بما في ذلك‬
‫أن أمك هي الحاكم الأعلى لكنيسة "إنجلترا"‬

270
00:23:04,600 --> 00:23:09,040
‫والزواج مرة أخرى بينما لا يزال الزوج الأول‬
‫على قيد الحياة، كما تعرفين جيدًا،‬

271
00:23:09,120 --> 00:23:11,520
‫ليس مكروهًا فحسب، بل ومحرّمًا.‬

272
00:23:11,600 --> 00:23:13,360
‫أنا، من بين كل الناس،‬

273
00:23:13,440 --> 00:23:17,280
‫بالكاد أحتاج إلى تذكير‬
‫بمتطلّبات العيش في هذه العائلة.‬

274
00:23:18,240 --> 00:23:21,800
‫لقد كرّست نفسي لدوري. شكّلت نفسي على قياسه.‬

275
00:23:21,880 --> 00:23:23,600
‫جعلت الواجب فوق كل شيء.‬

276
00:23:23,680 --> 00:23:26,280
‫بما في ذلك سعادتي في أغلب الأحيان.‬

277
00:23:26,800 --> 00:23:28,360
‫خمسة ارتباطات في اليوم.‬

278
00:23:28,880 --> 00:23:31,680
‫300 يوم في السنة،‬
‫على مدى الأعوام الـ24 الماضية.‬

279
00:23:32,400 --> 00:23:33,240
‫إذًا،‬

280
00:23:34,200 --> 00:23:35,760
‫لا يمكنك أن تأخذي ذاتي كلها.‬

281
00:23:37,080 --> 00:23:38,880
‫ولن أتنازل عن ذاتي كلها.‬

282
00:23:40,600 --> 00:23:41,840
‫وسأتزوج "تيم".‬

283
00:23:56,640 --> 00:23:58,960
‫ادخلي. أحسنت.‬

284
00:24:00,920 --> 00:24:02,480
‫- كيف كان حديثكما؟‬
‫- لا بأس به.‬

285
00:24:06,280 --> 00:24:08,520
‫- لنذهب فحسب.‬
‫- مهلًا.‬

286
00:25:18,480 --> 00:25:21,320
‫صاحبة السموّ الملكي، كما طلبت،‬

287
00:25:21,400 --> 00:25:25,160
‫سأرافقك في رحلة قصيرة‬
‫إلى نزل "كريغوان" غدًا،‬

288
00:25:25,240 --> 00:25:26,240
‫إن كان الطقس مواتيًا.‬

289
00:25:26,320 --> 00:25:28,640
‫قائد السلاح الجوي "بيتر تاونسند".‬

290
00:25:33,640 --> 00:25:34,840
‫صاحبة السموّ الملكي،‬

291
00:25:35,360 --> 00:25:39,000
‫أريد أن أشكرك على لطفك في "بالمورال".‬

292
00:25:39,080 --> 00:25:42,280
‫ربما ظننت أن لفتتك الكريمة مرّ مرور الكرام،‬

293
00:25:42,360 --> 00:25:44,040
‫مموّهة كما كنت مموّهة‬

294
00:25:44,120 --> 00:25:47,000
‫بتنورتك من صوف الـ"طرطان" الأخضر‬
‫وسترتك من قماش الـ"تويد".‬

295
00:25:48,120 --> 00:25:49,320
‫لكنها لم تكن مموّهة.‬

296
00:25:51,960 --> 00:25:53,720
‫عزيزتي "مارغريت"،‬

297
00:25:53,800 --> 00:25:56,920
‫كان طيشًا منك أن تزوريني في مكتبي اليوم.‬

298
00:26:05,720 --> 00:26:09,640
‫طيشًا رائعًا.‬

299
00:26:11,160 --> 00:26:12,840
‫أحبك حبًا جمًا.‬

300
00:26:26,360 --> 00:26:27,560
‫عزيزتي "مارغريت"،‬

301
00:26:28,400 --> 00:26:31,720
‫يبدو أن العالم قد تطفّل على فردوسنا الخاصة‬

302
00:26:32,560 --> 00:26:35,040
‫ويريد أن يحرّم حبنا.‬

303
00:26:37,480 --> 00:26:38,880
‫سينفونني.‬

304
00:26:39,960 --> 00:26:42,080
‫سيرسلونني إلى المنفى كالمجرمين.‬

305
00:26:44,280 --> 00:26:46,720
‫أكره أن أتخيّلك تعانين.‬

306
00:26:46,800 --> 00:26:49,000
‫مخلوقة خُلقت للحب.‬

307
00:26:50,440 --> 00:26:52,720
‫لنتمسّك بعهدنا.‬

308
00:26:52,800 --> 00:26:56,600
‫فليخلص كل منا للآخر رغم كل شيء.‬

309
00:27:00,920 --> 00:27:04,440
‫"مارغريت"، أكتب إليك بقلب مثقل.‬

310
00:27:05,080 --> 00:27:09,080
‫عدت للتوّ إلى "بروكسل"‬
‫بعد سنة قضيتها في الخارج أجوب العالم.‬

311
00:27:09,760 --> 00:27:11,720
‫شابّة تُدعى "ماري لوس"‬

312
00:27:11,800 --> 00:27:15,600
‫رافقتني خلال هذه الرحلة‬
‫بصفتها سكرتيرتي ومصوّرتي.‬

313
00:27:16,480 --> 00:27:19,880
‫كانت رفقتها واحدة من مباهج حياتي القليلة.‬

314
00:27:20,880 --> 00:27:23,240
‫قررت أن أطلب منها أن تتزوجني.‬

315
00:27:25,040 --> 00:27:27,840
‫أعرف أنك ستشعرين بالخيانة بسبب هذا القرار.‬

316
00:28:04,640 --> 00:28:09,960
‫"(ديانا)، قصتها الحقيقية، (آندرو مورتون)"‬

317
00:28:20,360 --> 00:28:23,360
‫يسمّونني الآن "الأمير الضارّ".‬

318
00:28:24,120 --> 00:28:26,840
‫من بين افتراءات وأكاذيب أخرى لا حصر لها.‬

319
00:28:27,560 --> 00:28:30,280
‫أعرف أنك تحاولين دائمًا‬
‫رؤية الزواج بمنظور كلا الطرفين،‬

320
00:28:30,360 --> 00:28:32,360
‫لكنك هل ستوافقين الآن، وأخيرًا،‬

321
00:28:32,440 --> 00:28:36,400
‫على أن الانفصال الرسمي‬
‫هو المسار العقلاني الوحيد؟‬

322
00:28:36,480 --> 00:28:37,680
‫"تشارلز".‬

323
00:28:39,960 --> 00:28:44,960
‫لو أنه مجرد عدم توافق أو خيانة،‬
‫لمرّ الأمر بسلام،‬

324
00:28:45,040 --> 00:28:49,280
‫لكن كتاب "مورتون" ينتقم مني شرّ انتقام.‬

325
00:28:50,960 --> 00:28:54,360
‫بالإضافة إلى إصرارها الوقح‬
‫على أنه ليس لها علاقة بالكتاب.‬

326
00:28:54,440 --> 00:28:56,960
‫فعلت ما طلبته يا أمي. أنا…‬

327
00:28:58,560 --> 00:29:04,280
‫حاولت أن أجعل الزواج ينجح طوال 11 عامًا،‬
‫لكن تأتي مرحلة ما…‬

328
00:29:04,360 --> 00:29:08,920
‫أنا ملمّة تمامًا هذا العام‬
‫بالصعوبات الزوجية التي يواجهها أبنائي.‬

329
00:29:09,760 --> 00:29:12,960
‫ورغم أن متاعب "آن" و"آندرو" مؤسفة للغاية،‬

330
00:29:13,040 --> 00:29:16,840
‫إلا أن متاعبك تحتلّ فئة خاصة بمفردها،‬
‫لأنك بصفتك الملك المستقبلي،‬

331
00:29:16,920 --> 00:29:18,760
‫تحتلّ مكانة خاصة بمفردك.‬

332
00:29:19,960 --> 00:29:24,240
‫في مراسم تتويجي،‬
‫تلوت قسمًا ستتلوه أنت بدورك ذات يوم‬

333
00:29:24,320 --> 00:29:26,720
‫بالحفاظ على شريعة الرب.‬

334
00:29:27,400 --> 00:29:30,600
‫وشريعة الرب هي دوام الزواج مدى الحياة.‬

335
00:29:31,880 --> 00:29:35,600
‫ورغم أنه يُتوقع من ملك البلاد‬
‫أن يكون متزوجًا وينجب وريثًا،‬

336
00:29:35,680 --> 00:29:40,200
‫إلا أن السعادة الزوجية‬
‫مجرد إضافة وليست إلزامًا.‬

337
00:29:41,960 --> 00:29:45,320
‫وأيضًا قطعت وعدًا مخلصًا‬
‫بالحفاظ على التاج وحمايته.‬

338
00:29:46,160 --> 00:29:49,920
‫لن تهدأ "ديانا"‬
‫حتى تشهّر بالمؤسسة الملكية بأكملها.‬

339
00:29:50,000 --> 00:29:51,440
‫أهذا ما تريدينه؟‬

340
00:29:57,280 --> 00:29:58,800
‫هذا غريب، أليس كذلك؟ أنا…‬

341
00:29:59,400 --> 00:30:03,680
‫طوال أعوام، أنادي بنظام ملكي‬
‫أكثر عصرية يعكس العالم الخارجي.‬

342
00:30:05,520 --> 00:30:08,840
‫تأمّلي نسب تفكك العائلات في الخارج،‬
‫وتأمّلي حالنا.‬

343
00:30:09,680 --> 00:30:11,320
‫"مارغريت" مطلّقة.‬

344
00:30:11,400 --> 00:30:12,360
‫و"آن" مطلّقة.‬

345
00:30:12,440 --> 00:30:13,280
‫حسنًا.‬

346
00:30:13,360 --> 00:30:16,120
‫و"آندرو"، يتعرّض إلى إذلال شديد‬
‫ويتجه نحو الطلاق.‬

347
00:30:16,200 --> 00:30:20,720
‫وأنا حبيس وضعي الحالي وأحلم بالطلاق.‬
‫وأنت تتحدّثين عن نماذج أخلاقية.‬

348
00:30:21,800 --> 00:30:26,360
‫لو كنا عائلة عادية‬
‫وجاءت هيئة الخدمات الاجتماعية لزيارتنا،‬

349
00:30:26,440 --> 00:30:28,680
‫لزجّوا بنا في دور الرعاية‬
‫ولزجّوا بك في السجن!‬

350
00:30:28,760 --> 00:30:29,720
‫هذا يكفي.‬

351
00:30:32,000 --> 00:30:33,920
‫نلنا المراد بتحقيق العصرية في الملكية.‬

352
00:30:35,600 --> 00:30:37,280
‫لكن ليس بالطريقة التي كنا نرجوها.‬

353
00:30:44,680 --> 00:30:48,840
‫بدأ الأمر يبدو كفشل أبوي من أخطر الأنواع.‬

354
00:30:51,480 --> 00:30:54,320
‫ومع ذلك،‬
‫كنا واضحين تمامًا أنا ودوق "إدنبرة"‬

355
00:30:54,400 --> 00:30:58,000
‫مع أبنائنا‬
‫بشأن الأهمية التي نوليها للزواج.‬

356
00:31:01,560 --> 00:31:04,520
‫أتعاطف معك تمامًا.‬

357
00:31:05,520 --> 00:31:07,520
‫ابنتي مطلّقة.‬

358
00:31:08,920 --> 00:31:10,560
‫وابني منفصل.‬

359
00:31:11,680 --> 00:31:16,000
‫كل ما يمكننا فعله هو طلب إرشاد الرب.‬

360
00:31:17,160 --> 00:31:18,800
‫كيف وصل الأمر إلى هذا الحدّ؟‬

361
00:31:21,440 --> 00:31:25,400
‫نشأ جيلنا على الإيمان‬
‫بأن الزواج هو الوضع المثالي،‬

362
00:31:25,480 --> 00:31:27,440
‫وأن الطلاق أزمة.‬

363
00:31:29,160 --> 00:31:30,400
‫أما هذا الجيل…‬

364
00:31:32,320 --> 00:31:33,280
‫أجل.‬

365
00:31:34,880 --> 00:31:38,880
‫لكن الأمير والأميرة لم ينفصلا بعد.‬

366
00:31:39,400 --> 00:31:42,200
‫لا يزال هناك أمل في الصلح.‬

367
00:31:43,640 --> 00:31:46,000
‫وكلنا نصلي من أجله.‬

368
00:31:49,680 --> 00:31:50,600
‫بالفعل.‬

369
00:31:54,040 --> 00:31:55,000
‫يوميًا.‬

370
00:32:30,080 --> 00:32:33,320
‫ترد تقارير عن حريق في قصر "ويندزور"…‬

371
00:32:33,400 --> 00:32:36,640
‫…قال أحد شهود العيان‬
‫إنه يمكن رؤية ألسنة النار والدخان‬

372
00:32:36,720 --> 00:32:39,240
‫من سطح الجناح الشمالي الشرقي…‬

373
00:32:39,320 --> 00:32:42,280
‫…يجري إطلاع جلالة الملكة على العملية،‬

374
00:32:42,360 --> 00:32:45,360
‫وقد علمنا بأنها في طريقها إلى الموقع.‬

375
00:33:04,360 --> 00:33:06,400
‫اشتعل كعلبة ثقاب.‬

376
00:33:06,480 --> 00:33:09,320
‫هكذا وصف أحد المراقبين هذا الحريق،‬

377
00:33:09,400 --> 00:33:11,600
‫وعلى الرغم من جهود قوات الإطفاء،‬

378
00:33:11,680 --> 00:33:14,840
‫إلا أنه لم يظهر أثر بعد‬
‫لبدء السيطرة على الحريق.‬

379
00:33:15,360 --> 00:33:18,440
‫الشرفة الشمالية بأكملها تأكلها النيران.‬

380
00:33:18,520 --> 00:33:21,440
‫تعمل فرق الإطفاء بإصرار على منع انتشارها‬

381
00:33:21,520 --> 00:33:24,960
‫وتدمير بعض أغلى كنوز "بريطانيا".‬

382
00:33:25,760 --> 00:33:28,680
‫مضى على اندلاع هذا الحريق ست ساعات تقريبًا،‬

383
00:33:28,760 --> 00:33:32,840
‫ولا يزال الجزء الأكبر من قمة الجانب الأيسر‬
‫من قصر "ويندزور" مشتعلًا،‬

384
00:33:32,920 --> 00:33:33,960
‫ولا يزال يحترق.‬

385
00:33:34,040 --> 00:33:37,360
‫قيل لي إن الدمار في الداخل هائل جدًا.‬

386
00:33:37,440 --> 00:33:41,680
‫سقوف متهاوية وتلف بسبب الدخان‬
‫وتلفيات بسبب النار والماء.‬

387
00:33:41,760 --> 00:33:43,680
‫كنت أتحدث إلى أحد مساعدي الملكة،‬

388
00:33:43,760 --> 00:33:47,080
‫وسألته عن شعورها حيال ما حدث‬

389
00:33:47,160 --> 00:33:50,560
‫وحالتها النفسية حيال ذلك،‬
‫فقال إنها مثل أي أمّ‬

390
00:33:50,640 --> 00:33:52,880
‫تشاهد بيتها يحترق.‬

391
00:33:52,960 --> 00:33:54,960
‫من الواضح أنها محطمة تمامًا.‬

392
00:33:55,040 --> 00:33:58,520
‫الناس في ذهول تامّ ممّا يجري حولهم.‬

393
00:35:02,680 --> 00:35:03,640
‫لوحة "رمبرانت"؟‬

394
00:35:04,160 --> 00:35:05,520
‫أُنقذت.‬

395
00:35:07,160 --> 00:35:08,280
‫لوحة "روبنز"؟‬

396
00:35:08,360 --> 00:35:10,600
‫حمدًا للرب، أُنقذت.‬

397
00:35:10,680 --> 00:35:12,040
‫ولوحة "ليوناردو" أيضًا.‬

398
00:35:13,320 --> 00:35:16,880
‫لكن للأسف، أكثر من 100 غرفة،‬

399
00:35:16,960 --> 00:35:20,800
‫من بينها تسع قاعات رسمية، دّمرت .‬

400
00:35:22,200 --> 00:35:25,040
‫ماذا عن غرفة الجلوس الحمراء؟‬

401
00:35:25,120 --> 00:35:26,240
‫هل أجرؤ على السؤال؟‬

402
00:35:28,120 --> 00:35:29,960
‫يدهشني أنك تتذكّرها.‬

403
00:35:31,160 --> 00:35:33,040
‫بالطبع أتذكّرها.‬

404
00:35:34,760 --> 00:35:38,640
‫كان قد سافر الجميع إلى "لندن"‬
‫لحضور مناسبة ما.‬

405
00:35:38,720 --> 00:35:41,200
‫كان قدّاس "خميس العهد" في كنيسة "سانت بول".‬

406
00:35:41,280 --> 00:35:42,720
‫تركونا بمفردنا.‬

407
00:35:45,560 --> 00:35:48,680
‫قضينا فترة ما بعد الظهيرة كلها‬
‫في الغرفة الحمراء،‬

408
00:35:48,760 --> 00:35:50,840
‫أسيرين في محادثتنا.‬

409
00:35:50,920 --> 00:35:51,880
‫أجل.‬

410
00:35:53,120 --> 00:35:55,200
‫عمّ كنا نتحدّث يا ترى؟‬

411
00:35:57,120 --> 00:35:59,160
‫كل شيء ولا شيء، على ما أظن.‬

412
00:35:59,240 --> 00:36:00,320
‫ليس "لا شيء".‬

413
00:36:02,080 --> 00:36:06,440
‫كما أتذكّر، كنا نخطط بحماس لمستقبلنا.‬

414
00:36:08,120 --> 00:36:11,120
‫بيقين وإيمان شديدين.‬

415
00:36:13,760 --> 00:36:15,520
‫مثل تلك الخطط،‬

416
00:36:15,600 --> 00:36:18,720
‫يؤسفني أن الغرفة الحمراء‬
‫لم تُكتب لها النجاة.‬

417
00:36:20,880 --> 00:36:21,840
‫يا للأسف!‬

418
00:36:22,760 --> 00:36:23,680
‫أجل.‬

419
00:36:26,440 --> 00:36:27,720
‫ينتابني الفضول.‬

420
00:36:29,000 --> 00:36:32,200
‫لماذا كتبت لي بعد كل هذا الوقت؟‬

421
00:36:34,880 --> 00:36:36,920
‫لا حياة تدوم إلى الأبد.‬

422
00:36:40,760 --> 00:36:44,320
‫مؤخرًا، أوضح لي طبيبي ذلك.‬

423
00:36:46,040 --> 00:36:46,880
‫فهمت.‬

424
00:36:48,120 --> 00:36:49,760
‫"بيتر، أنا آسفة جدًا.‬

425
00:36:52,520 --> 00:36:55,160
‫في ذلك الوقت تقريبًا،‬
‫سمعت مقابلة إذاعية معك،‬

426
00:36:55,240 --> 00:36:57,480
‫وأظن أنني أردت أن أعرف‬

427
00:36:59,120 --> 00:37:00,320
‫إن كان حبنا،‬

428
00:37:01,680 --> 00:37:04,040
‫في سياق حياة كاملة،‬

429
00:37:05,600 --> 00:37:07,360
‫كان حبًا عابرًا…‬

430
00:37:09,400 --> 00:37:10,880
‫أم دائمًا.‬

431
00:37:39,560 --> 00:37:43,640
‫…تواجه تساؤلات شديدة‬
‫حول كيفية تنفيذ أعمال الترميم.‬

432
00:37:43,720 --> 00:37:47,200
‫يقول بعض نوّاب حزب العمال إن الملكة،‬
‫وليس دافعي الضرائب،‬

433
00:37:47,280 --> 00:37:49,200
‫يجب أن تتكفّل بتكلفة كل أعمال الإصلاح.‬

434
00:37:49,280 --> 00:37:53,520
‫لا يمكن أن تتوقع العائلة الملكية دائمًا‬

435
00:37:53,600 --> 00:37:56,600
‫أن نتحمّل نحن، دافعو الضرائب، فاتورتهم،‬

436
00:37:57,200 --> 00:37:59,760
‫بينما يرفضون أن يكونوا هم أيضًا‬
‫من دافعي الضرائب.‬

437
00:37:59,840 --> 00:38:02,400
‫لم يكن هناك تأمين‬
‫على البناية ولا على محتوياتها.‬

438
00:38:02,480 --> 00:38:03,800
‫وقت جيد؟ وقت سيئ؟‬

439
00:38:03,880 --> 00:38:05,680
‫…قد يُطلق. عروض المساعدة…‬

440
00:38:05,760 --> 00:38:07,440
‫أسوأ الأوقات.‬

441
00:38:09,000 --> 00:38:10,880
‫هل عرفوا كيف بدأ الأمر؟‬

442
00:38:12,000 --> 00:38:13,520
‫التشبيه الأعظم؟‬

443
00:38:14,280 --> 00:38:15,800
‫أقصد الحريق.‬

444
00:38:17,920 --> 00:38:20,360
‫مصباح كشّاف أحرق فتيلًا أو ما شابه.‬

445
00:38:21,600 --> 00:38:24,200
‫في الكنيسة الخاصة بالقصر. ليس بفعل فاعل.‬

446
00:38:25,920 --> 00:38:27,120
‫أم أنه كان بفعل فاعل؟‬

447
00:38:28,440 --> 00:38:29,920
‫مثل واحدة‬

448
00:38:31,320 --> 00:38:33,200
‫من روايات الغموض بقلم "أغاثا كريستي".‬

449
00:38:34,080 --> 00:38:36,400
‫يمكن للمرء أن يتخيل عددًا من المشتبه بهم،‬

450
00:38:36,480 --> 00:38:40,920
‫يملك كل منهم دافعًا معقولًا لإحراق المكان.‬

451
00:38:41,000 --> 00:38:42,040
‫من؟‬

452
00:38:42,120 --> 00:38:43,520
‫جارتي، على سبيل المثال.‬

453
00:38:44,280 --> 00:38:45,400
‫"ديانا"؟‬

454
00:38:45,480 --> 00:38:48,640
‫في حالة إحباط بعد سنوات من الإهمال،‬

455
00:38:48,720 --> 00:38:51,640
‫قررت أن تأخذ حقها بيدها.‬

456
00:38:52,400 --> 00:38:55,680
‫رغم أن إشعال حريق‬
‫ليس بالعنف الكافي بالنسبة إليها.‬

457
00:38:55,760 --> 00:38:57,640
‫إنها تفضّل قنبلة نووية.‬

458
00:38:58,480 --> 00:39:00,480
‫ألم تفجّر قنبلة نووية بالفعل؟‬

459
00:39:00,560 --> 00:39:03,080
‫أو "آندرو"، دوق "يورك".‬

460
00:39:03,160 --> 00:39:04,880
‫غاضب من أمه‬

461
00:39:04,960 --> 00:39:07,880
‫لأنها تقنعه طوال حياته‬

462
00:39:07,960 --> 00:39:10,600
‫بأنه رجل لا يُقاوم ولا يُقهر،‬

463
00:39:10,680 --> 00:39:14,720
‫ليكتشف في النهاية أن دوره الرئيسي‬
‫هو التعرّض إلى الإذلال.‬

464
00:39:17,120 --> 00:39:18,160
‫أو أنا.‬

465
00:39:21,240 --> 00:39:22,200
‫أنت؟‬

466
00:39:24,280 --> 00:39:29,520
‫ألا تظنين أن لديّ سببًا‬
‫يدعوني إلى إحراق بيت أختي؟‬

467
00:39:30,840 --> 00:39:32,280
‫لم عساك أن تفعلي ذلك؟‬

468
00:39:34,520 --> 00:39:36,560
‫بسبب ما حرمتني منه.‬

469
00:39:40,960 --> 00:39:42,160
‫"بيتر تاونسند".‬

470
00:39:43,840 --> 00:39:44,920
‫ماذا؟‬

471
00:39:46,440 --> 00:39:49,120
‫من دون شمس ولا ماء…‬

472
00:39:51,840 --> 00:39:53,080
‫تموت المحاصيل،‬

473
00:39:54,120 --> 00:39:55,000
‫يا "ليليبت".‬

474
00:39:56,440 --> 00:40:01,600
‫دعيني أسأل. كم مرة فعل "فيليب" شيئًا؟‬

475
00:40:03,360 --> 00:40:05,080
‫كم مرة تدخّل حين عجزت عن التصرّف؟‬

476
00:40:05,600 --> 00:40:07,560
‫كم مرة كان قويًا حين خذلتك قوّتك؟‬

477
00:40:07,640 --> 00:40:09,200
‫كم مرة غضب بدلًا منك؟‬

478
00:40:09,280 --> 00:40:11,720
‫كم مرة كان حاسمًا حين أعجزك القرار؟‬

479
00:40:11,800 --> 00:40:14,840
‫كم مرة تلوت له صلاة امتنان صامتة‬

480
00:40:14,920 --> 00:40:19,400
‫وحدّثت نفسك قائلةً، "لولاه ما استطعت"؟‬
‫كم مرة؟‬

481
00:40:21,960 --> 00:40:23,400
‫"بيتر" كان شمسي.‬

482
00:40:26,560 --> 00:40:27,680
‫ومائي.‬

483
00:40:29,440 --> 00:40:31,120
‫وأنت حرمتني منه.‬

484
00:40:31,800 --> 00:40:35,800
‫حرمتك بصفتي الملكة، لا بصفتي أختك.‬

485
00:40:36,320 --> 00:40:39,880
‫الشروط غير ذات صلة. المهم هو الحظر.‬

486
00:40:39,960 --> 00:40:43,640
‫وبالمناسبة، لا يمتدّ حظرك حاليًا إلى "آن".‬

487
00:40:43,720 --> 00:40:46,320
‫- هذا مختلف.‬
‫- ما وجه الاختلاف؟‬

488
00:40:48,080 --> 00:40:53,120
‫"آن" أميرة ملكية لا أمل لها‬
‫في اعتلاء العرش، كما كنت أنا بالضبط.‬

489
00:40:54,560 --> 00:40:59,120
‫القائد "لورنس" قائد حاشية في القصر،‬
‫والفضيحة أنه سيتزوج امرأة أعلى من مركزه.‬

490
00:40:59,200 --> 00:41:03,280
‫"بيتر" كان قائد حاشية،‬
‫يرجو فضيحة الزواج من امرأة أعلى من مركزه.‬

491
00:41:03,360 --> 00:41:06,560
‫"آن" والقائد "لورنس" مغرمان‬
‫كما كنا أنا و"بيتر" مغرمين.‬

492
00:41:06,640 --> 00:41:09,520
‫في الحالتين، أحد الطرفين مطلّق.‬

493
00:41:09,600 --> 00:41:13,840
‫الموقفان متطابقان من كل الجوانب‬
‫باستثناء النتيجة.‬

494
00:41:15,160 --> 00:41:17,520
‫يُسمح لها بأن تتزوجه.‬

495
00:41:20,640 --> 00:41:21,680
‫لم يُسمح لي بذلك.‬

496
00:41:24,240 --> 00:41:26,400
‫تنتهي قصتها بسعادة.‬

497
00:41:30,200 --> 00:41:31,320
‫قصتي لم تنته بسعادة.‬

498
00:41:36,880 --> 00:41:41,120
‫وحتى بعد مرور 40 عامًا،‬

499
00:41:42,600 --> 00:41:46,720
‫لا تقوين على الاعتراف بما حدث لي‬

500
00:41:46,800 --> 00:41:49,120
‫وبالدور الذي أدّيته أنت في ذلك.‬

501
00:42:59,880 --> 00:43:01,040
‫شكرًا يا "بيغي".‬

502
00:43:01,120 --> 00:43:02,920
‫- صاحبة الجلالة.‬
‫- أمي؟‬

503
00:43:03,680 --> 00:43:06,800
‫هذه مفاجأة. قيل لي إنك متوعكة.‬

504
00:43:08,520 --> 00:43:10,440
‫- مجرد نزلة برد.‬
‫- سمعت بأنها حمّى.‬

505
00:43:11,200 --> 00:43:14,080
‫في هذه الحالة،‬
‫العمل المنطقي الوحيد هو ملازمة الفراش.‬

506
00:43:14,160 --> 00:43:16,360
‫إنه غداء للاحتفال بي.‬

507
00:43:16,440 --> 00:43:18,400
‫- لا يمكنني الانسحاب.‬
‫- بلى، يمكنك ذلك.‬

508
00:43:19,120 --> 00:43:21,000
‫ولا أريد الانسحاب.‬

509
00:43:27,600 --> 00:43:29,880
‫ألقيت نظرة أيضًا على الخطاب.‬

510
00:43:30,880 --> 00:43:33,240
‫تعرفين الأسئلة الثلاثة‬
‫التي نطرحها على أنفسنا.‬

511
00:43:33,320 --> 00:43:34,640
‫هل هناك ضرورة لقول ذلك؟‬

512
00:43:35,160 --> 00:43:36,400
‫هل هناك ضرورة لقول ذلك الآن؟‬

513
00:43:37,160 --> 00:43:38,800
‫هل هناك ضرورة لقول ذلك بلساني؟‬

514
00:43:40,360 --> 00:43:44,560
‫وكيف تصفينها هكذا، "سنة من الكوارث"؟‬

515
00:43:45,360 --> 00:43:47,280
‫سيعلّق الناس على ذلك.‬

516
00:43:47,360 --> 00:43:50,080
‫وليس فقط لإضفاء صبغة مسرحية‬
‫بنطقها باللاتينية.‬

517
00:43:50,160 --> 00:43:51,040
‫ما قصدك؟‬

518
00:43:51,120 --> 00:43:54,840
‫قصدي، بما أننا نتكلّم اللاتينية الآن،‬

519
00:43:55,520 --> 00:43:57,800
‫هو "تيمبوس فيوجيت".‬

520
00:43:59,080 --> 00:44:01,520
‫"الزمن يمضي". سيمضي الناس قدمًا وينسون.‬

521
00:44:01,600 --> 00:44:05,160
‫أما إن أدليت بتصريح كهذا، فلن ينسى أحد.‬

522
00:44:05,240 --> 00:44:08,240
‫بغضّ النظر عن حقيقة أنه تعبير عن شعور شخصي.‬

523
00:44:08,320 --> 00:44:10,560
‫- من النوعية التي لا نستخدمها.‬
‫- أمي…‬

524
00:44:10,640 --> 00:44:13,360
‫ومن الممكن أن يُفسّر أيضًا‬

525
00:44:13,440 --> 00:44:18,440
‫على أنه اعتراف بإخفاقاتنا،‬
‫مما سيشجّع شنّ المزيد من الهجمات.‬

526
00:44:18,520 --> 00:44:22,400
‫كانت هذه السنة، إلى حدّ كبير،‬
‫هي الأسوأ في عهدي.‬

527
00:44:22,960 --> 00:44:26,400
‫ومن المحتمل جدًا أن تكون الأسوأ في حياتي.‬
‫يسعدني أن يعرف الناس ذلك.‬

528
00:44:27,280 --> 00:44:30,080
‫ماذا يعرفون؟ أن ملكتهم مكتئبة؟‬

529
00:44:30,160 --> 00:44:32,400
‫أنني مخلوقة من لحم ودم.‬

530
00:44:33,400 --> 00:44:37,640
‫وأنني قد أكون…‬
‫أننا قد نكون مقصّرين في أداء واجبنا كعائلة‬

531
00:44:37,720 --> 00:44:39,840
‫وأن أكون مدينة لهم باعتذار.‬

532
00:44:40,600 --> 00:44:42,040
‫اعتذار؟‬

533
00:44:44,200 --> 00:44:46,400
‫يجب ألّا تكون هذه الكلمة ضمن مفرداتك.‬

534
00:44:48,960 --> 00:44:52,000
‫الملكية هي الجزء الوحيد من الدستور‬

535
00:44:52,080 --> 00:44:53,880
‫الذي يحتوي على عنصر إلهي.‬

536
00:44:55,280 --> 00:44:59,200
‫حين ترتدين التاج، تتغّير كينونتك.‬

537
00:44:59,800 --> 00:45:03,840
‫الاعتذار لا يلطّخ كرامتك وحدها،‬
‫بل كرامة الرب،‬

538
00:45:04,880 --> 00:45:07,800
‫ومشيئته هي أن تكوني ما أنت الآن.‬

539
00:45:10,840 --> 00:45:13,360
‫لا أظن أن هناك أي فائدة في ذلك.‬

540
00:45:13,440 --> 00:45:14,960
‫بلى، هناك فائدة.‬

541
00:45:15,040 --> 00:45:17,240
‫راحة بالها.‬

542
00:45:18,360 --> 00:45:21,720
‫إنها تنفّذ مشيئة الرب بلا أدنى تقصير‬
‫في حدود قدرات أي إنسان‬

543
00:45:21,800 --> 00:45:23,560
‫طوال السنوات الـ40 الماضية.‬

544
00:45:24,760 --> 00:45:27,760
‫لقد اكتسبت بجدارة الحقّ‬
‫في أن تقول ما يحلو لها.‬

545
00:45:28,480 --> 00:45:30,440
‫ومن واجبنا أن ندعمها.‬

546
00:45:31,560 --> 00:45:32,720
‫بلا قيد ولا شرط.‬

547
00:45:32,800 --> 00:45:36,080
‫- منذ متى تعتنق هذا الاتجاه؟‬
‫- منذ اليوم الأول يعتنق هذا الاتجاه.‬

548
00:45:36,160 --> 00:45:37,080
‫منذ اليوم الأول.‬

549
00:45:44,880 --> 00:45:46,360
‫والآن، إن لم تمانعي.‬

550
00:45:46,440 --> 00:45:48,280
‫إنهم ينتظروننا في "غيلدهول".‬

551
00:45:59,720 --> 00:46:04,400
‫السادة أعضاء سريّة المدفعية الشرفية،‬
‫تحية ملكية!‬

552
00:46:14,560 --> 00:46:17,760
‫تفضّلوا بالنهوض لاستقبال جلالة الملكة!‬

553
00:46:19,480 --> 00:46:20,600
‫سيدي العمدة،‬

554
00:46:22,320 --> 00:46:25,480
‫ذكرى أي مناسبة‬

555
00:46:25,560 --> 00:46:27,840
‫فرصة للتأمّل،‬

556
00:46:29,160 --> 00:46:32,840
‫لكن في ضوء أحداث الأشهر الـ12 الماضية،‬

557
00:46:33,480 --> 00:46:37,320
‫لديّ ما أتأمّله، ربما أكثر من معظم الناس.‬

558
00:46:38,280 --> 00:46:41,800
‫1992 ليست سنة‬

559
00:46:41,880 --> 00:46:46,200
‫سأسترجع ذكرياتها بسعادة.‬

560
00:46:48,160 --> 00:46:52,800
‫اتّضح أنها سنة من الكوارث.‬

561
00:46:54,600 --> 00:46:58,120
‫لا توجد مؤسسة فوق مستوى المحاسبة.‬

562
00:46:58,800 --> 00:47:00,800
‫ولا أي عضو فيها كذلك.‬

563
00:47:02,400 --> 00:47:07,480
‫المعايير العالية التي يلزمنا بها الشعب‬
‫كنظام حكم ملكي،‬

564
00:47:08,000 --> 00:47:13,800
‫يجب أن تكون هي المعايير نفسها‬
‫التي نلزم بها أنفسنا شخصيًا.‬

565
00:47:14,720 --> 00:47:18,720
‫إن لم نستطع الاعتراف بأخطاء ماضينا،‬

566
00:47:19,720 --> 00:47:25,640
‫فهل يبقى أمل في المصالحة؟‬

567
00:47:28,840 --> 00:47:29,960
‫اليوم،‬

568
00:47:30,560 --> 00:47:35,440
‫أودّ أن أشيد، إن سمحتم لي، بأفراد عائلتي.‬

569
00:47:37,560 --> 00:47:41,240
‫طوال العقود الأربعة‬
‫التي شهدت جلوسي على العرش،‬

570
00:47:42,400 --> 00:47:45,120
‫كانوا بمعنى الكلمة‬

571
00:47:45,720 --> 00:47:48,200
‫شمسي ومائي.‬

572
00:47:49,600 --> 00:47:52,480
‫عن كل ما قدّموا من تضحيات…‬

573
00:47:53,440 --> 00:47:56,640
‫صدقًا، لكم جميعًا،‬

574
00:47:56,720 --> 00:47:59,320
‫يا من كانت صلواتكم وأمنياتكم لي بالخير‬

575
00:47:59,840 --> 00:48:02,440
‫مصدر قوّة لي‬

576
00:48:03,080 --> 00:48:05,160
‫خلال السنوات الـ40 الماضية،‬

577
00:48:06,560 --> 00:48:08,080
‫أقول، شكرًا.‬

578
00:48:09,800 --> 00:48:15,440
‫تفضّلوا بالنهوض احترامًا لجلالة الملكة!‬

579
00:48:39,520 --> 00:48:40,880
‫"السنة الفظيعة"؟‬

580
00:48:40,960 --> 00:48:43,600
‫في الواقع، كان هذا لكم جميعًا.‬

581
00:48:43,680 --> 00:48:46,000
‫وأرى أن كثيرًا من ذلك كان خطئي أنا.‬

582
00:48:46,080 --> 00:48:47,600
‫لمعلوماتك،‬

583
00:48:48,440 --> 00:48:50,040
‫لا أحد يلومك.‬

584
00:48:50,680 --> 00:48:53,680
‫بالعكس، يلومني الجميع طوال الوقت.‬

585
00:48:54,320 --> 00:48:55,680
‫وأنتم على حق في ذلك.‬

586
00:48:56,280 --> 00:49:00,400
‫هذا النظام،‬
‫حيث الملك هو المستفيد الرئيسي منه،‬

587
00:49:00,480 --> 00:49:03,480
‫قاس جدًا على بقيتكم.‬

588
00:49:03,560 --> 00:49:04,480
‫وعليك أيضًا.‬

589
00:49:04,560 --> 00:49:06,720
‫لكن تلك هي متطلّبات وظيفتي. لنواجه الحقيقة.‬

590
00:49:09,160 --> 00:49:12,440
‫أشكرك. تعالي وتناولي الغداء هنا غدًا.‬

591
00:49:12,520 --> 00:49:14,760
‫يمكننا أن نثمل قليلًا.‬

592
00:49:15,880 --> 00:49:17,120
‫ونضحك من كل ما يحدث.‬

593
00:49:17,640 --> 00:49:19,760
‫الحريق والوظيفة.‬

594
00:49:20,280 --> 00:49:21,480
‫والأبناء.‬

595
00:49:22,160 --> 00:49:23,680
‫و"بيتر تاونسند".‬

596
00:49:23,760 --> 00:49:24,920
‫كنت أتمنى ذلك.‬

597
00:49:26,240 --> 00:49:29,600
‫لكنني للأسف سأذهب إلى "كارلايل"‬
‫لافتتاح مجمّع إداري.‬

598
00:49:30,360 --> 00:49:32,480
‫ثم إلى "بينريث".‬

599
00:49:32,560 --> 00:49:34,520
‫لحضور مناسبة "اتحاد الحرس الاسكتلندي".‬

600
00:49:35,480 --> 00:49:39,640
‫ثم إلى "كيركبي ستيفن" في "كمبريا"‬
‫لزيارة "متحف الموروثات".‬

601
00:49:40,640 --> 00:49:43,280
‫إذًا، سأُضطرّ إلى أن أثمل وحدي.‬

602
00:49:43,360 --> 00:49:44,560
‫مع "رم".‬

603
00:49:44,640 --> 00:49:45,600
‫"رم"؟‬

604
00:49:46,240 --> 00:49:49,680
‫هل ستشربين الـ"رم" مثل القراصنة؟‬

605
00:49:50,880 --> 00:49:52,520
‫لا. أقصد "رم"!‬

606
00:49:52,600 --> 00:49:54,360
‫كلبي.‬

607
00:49:56,520 --> 00:49:57,520
‫فهمت.‬

608
00:50:00,080 --> 00:50:01,200
‫هذا مضحك.‬

609
00:50:01,760 --> 00:50:04,920
‫معي هنا "براندي" و"شيري".‬

610
00:50:08,240 --> 00:50:09,800
‫ما دلالة ذلك علينا؟‬

611
00:50:13,200 --> 00:50:14,800
‫طابت ليلتك يا "ليليبت".‬

612
00:50:15,600 --> 00:50:17,160
‫أحبك.‬

613
00:50:21,000 --> 00:50:22,400
‫أنا أيضًا أحبك.‬

614
00:50:22,960 --> 00:50:23,960
‫حبًا جمًا.‬

615
00:50:27,720 --> 00:50:30,640
‫رباه، هذا يشبه الطبقة المتوسطة.‬
‫عديني ألّا نكرّر ذلك أبدًا.‬

616
00:50:30,720 --> 00:50:31,680
‫أبدًا.‬

617
00:50:33,960 --> 00:50:35,720
‫- طابت ليلتك.‬
‫- طابت ليلتك.‬

618
00:50:51,040 --> 00:50:58,000
‫"قائد السلاح الجوي (بيتر تاونسند)،‬
‫1914 - 1995"‬
