﻿1
00:00:06,040 --> 00:00:09,880
‫"مسلسلات NETFLIX"‬

2
00:00:09,960 --> 00:00:11,760
‫أخيرًا. وجدته.‬

3
00:00:11,840 --> 00:00:13,160
‫ماذا وجدت بالضبط؟‬

4
00:00:13,960 --> 00:00:15,640
‫المنزل المثالي.‬

5
00:00:15,720 --> 00:00:16,600
‫أين؟‬

6
00:00:16,680 --> 00:00:17,520
‫"ماليبو".‬

7
00:00:17,600 --> 00:00:19,560
‫كيف يكون مثاليًا وهو بعيد جدًا عن الديار؟‬

8
00:00:19,640 --> 00:00:22,240
‫لأنني أعيش الآن في "لوس أنجلوس" بشكل دائم.‬

9
00:00:23,320 --> 00:00:24,160
‫كم ثمنه؟‬

10
00:00:24,760 --> 00:00:27,320
‫ليس باهظًا، أقلّ من المنزل السابق.‬

11
00:00:28,040 --> 00:00:31,640
‫لكنني يجب أن أدفع عربونًا اليوم،‬

12
00:00:31,720 --> 00:00:33,680
‫وإلا فسيسبقني إليه "مايكل دوغلاس".‬

13
00:00:33,760 --> 00:00:34,720
‫من؟‬

14
00:00:34,800 --> 00:00:37,240
‫بربك يا أبي! الممثل!‬

15
00:00:37,320 --> 00:00:40,320
‫هو أيضًا يريد أن يشتريه.‬
‫لذا يجب أن نتحرّك بسرعة.‬

16
00:00:41,080 --> 00:00:43,440
‫إنه حقًا أجمل منزل رأيته في حياتي.‬

17
00:00:44,880 --> 00:00:49,840
‫وبالحديث عن المثالية،‬
‫هناك شخص أودّ أن تقابله.‬

18
00:00:49,920 --> 00:00:51,040
‫فتاة.‬

19
00:00:51,120 --> 00:00:52,040
‫لي؟‬

20
00:00:52,120 --> 00:00:53,200
‫لا.‬

21
00:00:53,280 --> 00:00:56,000
‫بل لي أنا. إنها مميّزة جدًا.‬

22
00:00:57,200 --> 00:01:00,160
‫إن أحضرتها معي إلى "لندن" الأسبوع المقبل،‬

23
00:01:00,240 --> 00:01:01,760
‫ألديك وقت لمقابلتها؟‬

24
00:01:01,840 --> 00:01:02,760
‫حسنًا.‬

25
00:01:02,840 --> 00:01:05,080
‫حسنًا. هل سترسل إلينا الطائرة الخاصة؟‬

26
00:01:05,160 --> 00:01:07,040
‫هل جُننت؟ إلى "لوس أنجلوس"؟‬

27
00:01:07,120 --> 00:01:09,600
‫أتريدني أن أدفع 50 ألفًا‬
‫ثمن الوقود أيها الوغد؟‬

28
00:01:13,400 --> 00:01:14,720
‫صدّقني.‬

29
00:01:14,800 --> 00:01:15,920
‫إنها تستحقّ العناء.‬

30
00:01:17,640 --> 00:01:20,680
‫مرحبًا بكم في "الملكية، قرار الأمّة"،‬

31
00:01:20,760 --> 00:01:22,640
‫أكبر مناظرة تلفازية تُذاع على الهواء.‬

32
00:01:22,720 --> 00:01:24,360
‫"الملكية، قرار الأمّة"‬

33
00:01:24,960 --> 00:01:27,800
‫طاب مساؤكم، لا حديث للبلاد سوى شيء واحد،‬

34
00:01:27,880 --> 00:01:31,560
‫وهو هذا البرنامج ودوركم في مستقبل الملكية.‬

35
00:01:31,640 --> 00:01:35,600
‫سيبقى رقما الهاتف هذان على الشاشة‬
‫طوال مدّة البرنامج،‬

36
00:01:35,680 --> 00:01:37,800
‫إذ نسألكم، هل تريدون نظامًا ملكيًا؟‬

37
00:01:38,440 --> 00:01:41,600
‫لا تنسوا، هناك 14 ألف خط مفتوح،‬

38
00:01:41,680 --> 00:01:44,080
‫وستبقى مفتوحة حتى نهاية "أخبار العاشرة".‬

39
00:01:45,240 --> 00:01:47,160
‫السبب الحقيقي وراء عرض هذا البرنامج‬

40
00:01:47,240 --> 00:01:50,360
‫هو أننا نواجه احتمال وصول "تشارلز" الثالث‬
‫إلى العرش.‬

41
00:01:50,440 --> 00:01:52,320
‫سيقسّم هذا البلد…‬

42
00:01:52,400 --> 00:01:54,320
‫لقد صوّتّ بـ"لا" للنظام الملكي.‬

43
00:01:54,400 --> 00:01:56,120
‫…اختيار رئيس الدولة التالي.‬

44
00:01:57,400 --> 00:02:00,120
‫الشعور العام هو أن العائلة الملكية…‬

45
00:02:00,200 --> 00:02:02,160
‫لقد صوّتّ بـ"لا" للنظام الملكي.‬

46
00:02:02,240 --> 00:02:06,400
‫حقيقة الأمر أن تكلفة بيت "ويندزور"‬
‫مقارنةً بتكلفة…‬

47
00:02:06,480 --> 00:02:08,360
‫لقد صوّتّ بـ"لا" للنظام الملكي.‬

48
00:02:08,440 --> 00:02:10,520
‫…بأي ملكية أوروبية تكلفة فلكية.‬

49
00:02:12,440 --> 00:02:13,760
‫دعوا آل بيت "ويندزور"…‬

50
00:02:13,840 --> 00:02:16,520
‫لقد صوّتّ بـ"لا" للنظام الملكي.‬

51
00:02:16,600 --> 00:02:18,840
‫…بينما نختار رئيس دولتنا بأنفسنا…‬

52
00:02:18,920 --> 00:02:21,160
‫لقد صوّتّ بـ"لا"…‬

53
00:02:21,240 --> 00:02:22,160
‫…"لا"…‬

54
00:02:22,240 --> 00:02:23,360
‫لقد صوّتّ بـ"لا"…‬

55
00:02:23,440 --> 00:02:24,680
‫هل تساوي قيمتهم تكلفتهم؟‬

56
00:02:24,760 --> 00:02:25,880
‫اعتراضي على…‬

57
00:02:25,960 --> 00:02:26,920
‫…"لا"…‬

58
00:02:27,000 --> 00:02:30,240
‫…بلد مملّ من دون الإثارة‬
‫التي تضفيها عليها العائلة الملكية.‬

59
00:02:30,320 --> 00:02:33,320
‫لأن أهل هذا البلد‬
‫يريدون أن يتمتعوا بالحرّية‬

60
00:02:33,400 --> 00:02:35,080
‫ليكونوا مواطنين لا رعايا.‬

61
00:02:35,720 --> 00:02:36,920
‫لقد صوّتّ بـ"لا"…‬

62
00:02:37,560 --> 00:02:39,520
‫لقد صوّتّ بـ"لا" للنظام الملكي.‬

63
00:02:39,600 --> 00:02:42,880
‫إن أردت أن ترى‬
‫الملك "تشارلز" والملكة "كاميلا"…‬

64
00:02:42,960 --> 00:02:44,440
‫- فارفع بطاقة زرقاء.‬
‫- لقد صوّتّ بـ"لا"…‬

65
00:02:44,520 --> 00:02:46,800
‫وإن لم ترد ذلك، فارفع بطاقة حمراء من فضلك.‬

66
00:02:46,880 --> 00:02:48,640
‫يبدو أن الرأي السائد هو "لا".‬

67
00:02:48,720 --> 00:02:52,760
‫هل أضرّت الفضائح الملكية بسمعة البلاد؟‬

68
00:02:52,840 --> 00:02:54,600
‫أظن أن الأغلبية الساحقة تقول "نعم".‬

69
00:02:54,680 --> 00:02:55,720
‫…"لا" للنظام الملكي.‬

70
00:02:55,800 --> 00:02:58,480
‫في عرضنا الأخير لبطاقات التصويت،‬
‫نريد أن يخبرنا جمهورنا،‬

71
00:02:58,560 --> 00:02:59,880
‫إن كنتم تريدون الملكية…‬

72
00:02:59,960 --> 00:03:01,320
‫لقد صوّتّ بـ"لا"…‬

73
00:03:01,400 --> 00:03:04,160
‫إن لم ترد ذلك،‬
‫فاستخدم البطاقة الحمراء رجاءً.‬

74
00:04:10,040 --> 00:04:13,880
‫"خارج الخدمة"‬

75
00:04:18,240 --> 00:04:22,000
‫"عيد ميلاد سعيدًا‬

76
00:04:22,080 --> 00:04:25,600
‫عيد ميلاد سعيدًا‬

77
00:04:25,680 --> 00:04:30,040
‫عيد ميلاد سعيدًا يا (ليليبت) العزيزة‬

78
00:04:30,120 --> 00:04:34,360
‫عيد ميلاد سعيدًا لك"‬

79
00:04:35,320 --> 00:04:36,200
‫أحسنت.‬

80
00:04:36,280 --> 00:04:38,080
‫أطفأتها بنفخة واحدة!‬

81
00:04:38,160 --> 00:04:39,320
‫تمنّي أمنية!‬

82
00:04:39,400 --> 00:04:41,520
‫- أهذه منك؟‬
‫- أجل. إنها مني.‬

83
00:04:42,960 --> 00:04:44,680
‫- ما هي؟‬
‫- ما هذا؟‬

84
00:04:44,760 --> 00:04:47,160
‫انظروا. هذا ما كنت أحتاج إليه!‬

85
00:04:47,240 --> 00:04:49,000
‫إنهما رائعان عن تجربة يا "ليليبت".‬

86
00:04:50,000 --> 00:04:51,520
‫إنهما مفيدان جدًا.‬

87
00:04:54,240 --> 00:04:55,400
‫أريني.‬

88
00:04:55,480 --> 00:05:00,120
‫إنها واحدة من لوحاتي.‬
‫إنها "هونا ميل"، قرب "جون أوغروتس".‬

89
00:05:00,200 --> 00:05:01,920
‫- أجل.‬
‫- إنها متقنة. ممتازة.‬

90
00:05:02,000 --> 00:05:03,840
‫- شكرًا.‬
‫- رائع.‬

91
00:05:05,400 --> 00:05:07,400
‫احتفظت بالأفضل للنهاية يا أمي.‬

92
00:05:08,640 --> 00:05:11,000
‫- سيكون هذا مسلّيًا.‬
‫- لنرفع الغطاء.‬

93
00:05:11,080 --> 00:05:12,920
‫ما هذا؟‬

94
00:05:13,720 --> 00:05:14,640
‫إنها…‬

95
00:05:15,240 --> 00:05:17,280
‫انظري، اضغطي الزرّ. انظري.‬

96
00:05:17,360 --> 00:05:19,560
‫"هذه أغنية صغيرة ألّفتها‬

97
00:05:20,200 --> 00:05:23,080
‫لعلّك تغنينها بالنغمات…"‬

98
00:05:23,160 --> 00:05:25,400
‫- هذا مضحك جدًا.‬
‫- إنها عبقرية.‬

99
00:05:25,480 --> 00:05:26,600
‫هل تعجبك؟‬

100
00:05:27,320 --> 00:05:29,800
‫إنها رائعة جدًا.‬

101
00:05:29,880 --> 00:05:34,040
‫- أظن أن عليك تعليقها فوق فراشك.‬
‫- أنت  تشتري دائمًا أفضل الهدايا.‬

102
00:05:34,120 --> 00:05:36,040
‫- ممتازة. أليست رائعة؟‬
‫- بلى.‬

103
00:05:36,120 --> 00:05:38,240
‫- هل فزت بأي شيء هذا الأسبوع؟‬
‫- لا شيء.‬

104
00:05:38,320 --> 00:05:41,400
‫لا أظن أن أحدًا منكم‬
‫شاهدت حلقة ذلك البرنامج في تلك الليلة؟‬

105
00:05:41,480 --> 00:05:42,400
‫مناظرة الملكية؟‬

106
00:05:42,480 --> 00:05:44,160
‫يا إلهي، كانت فظيعة.‬

107
00:05:44,240 --> 00:05:45,720
‫أويت إلى الفراش للأسف.‬

108
00:05:46,360 --> 00:05:50,280
‫بدأت المشاهدة،‬
‫وحين رأيت أنها تسير لصالحنا، أطفأتها.‬

109
00:05:50,360 --> 00:05:51,680
‫لصالحنا؟‬

110
00:05:51,760 --> 00:05:53,640
‫لا أظن أنني رأيتها على هذا النحو.‬

111
00:05:54,240 --> 00:05:56,600
‫هل تساوي قيمة العائلة الملكية تكلفتها؟‬

112
00:05:56,680 --> 00:05:58,440
‫أكثر من النصف قالوا "لا".‬

113
00:05:59,040 --> 00:06:02,400
‫هل تستطيع تسمية ثلاثة أشياء مفيدة‬
‫يقوم بها أفراد العائلة الملكية؟‬

114
00:06:02,480 --> 00:06:04,520
‫83 بالمئة لم يستطيعوا.‬

115
00:06:05,240 --> 00:06:08,480
‫هل تريد استفتاء لتقرير مستقبل الملكية؟‬

116
00:06:08,560 --> 00:06:09,920
‫70 بالمئة قالوا "نعم".‬

117
00:06:10,760 --> 00:06:12,840
‫هل يريد أحدكم الملك "تشارلز" الثالث؟‬

118
00:06:12,920 --> 00:06:14,360
‫100 بالمئة قالوا "لا".‬

119
00:06:14,440 --> 00:06:17,960
‫يا للعار! أيها الولدان المشاغبان.‬

120
00:06:18,560 --> 00:06:20,920
‫والآن، في أعقاب الانتخابات العامة…‬

121
00:06:21,000 --> 00:06:23,240
‫- إلام تشير استطلاعات الرأي؟‬
‫- أغلبية ساحقة.‬

122
00:06:23,840 --> 00:06:25,440
‫لصالح السيد "بلير" وحزب العمّال.‬

123
00:06:26,160 --> 00:06:29,560
‫لذا أظن أننا نستطيع أن نقول بثقة‬
‫إن التغيير الشامل على قدم وساق.‬

124
00:06:31,480 --> 00:06:34,720
‫بالحديث عن التغيير،‬
‫ماذا سنفعل بشأن "هونغ كونغ"؟‬

125
00:06:34,800 --> 00:06:36,320
‫سرقة "الصين" الكبرى؟‬

126
00:06:36,920 --> 00:06:39,120
‫- جدّتي.‬
‫- لا أصدّق أنها قالت ذلك.‬

127
00:06:39,200 --> 00:06:42,000
‫لماذا؟ "هونغ كونغ" لنا. وسيسرقها الصينيون.‬

128
00:06:42,080 --> 00:06:43,480
‫بل سيستعيدونها.‬

129
00:06:43,560 --> 00:06:45,880
‫سنكون أنا و"فيليب" في "كندا"‬
‫في يوم التسليم.‬

130
00:06:45,960 --> 00:06:49,560
‫يقترحون أن يذهب "تشارلز" إلى "هونغ كونغ"‬
‫بدلًا منا.‬

131
00:06:49,640 --> 00:06:53,080
‫بالطبع "هونغ كونغ" هي المناسبة الأهم.‬

132
00:06:53,160 --> 00:06:54,880
‫ألا يجب أن تكوني هناك؟ بصفتك ملكة؟‬

133
00:06:54,960 --> 00:06:59,360
‫يجب ألّا يحضر الملك أو الملكة أي احتفال‬
‫تُقطع فيه العلاقات مع إحدى المستعمرات.‬

134
00:07:00,280 --> 00:07:01,440
‫هذا مهين.‬

135
00:07:01,520 --> 00:07:03,760
‫كما تحضر زفاف شخص كنت تحبه‬

136
00:07:03,840 --> 00:07:05,560
‫وتحاول أن تبدو سعيدًا من أجله.‬

137
00:07:05,640 --> 00:07:07,320
‫سبق أن فعلت ذلك.‬

138
00:07:07,400 --> 00:07:09,160
‫اذهبي إلى "كندا" يا عزيزتي.‬

139
00:07:09,240 --> 00:07:11,280
‫واتركي مهمة "هونغ كونغ" لـ"تشارلز".‬

140
00:07:27,200 --> 00:07:28,200
‫مرحبًا!‬

141
00:07:30,720 --> 00:07:32,640
‫يا إلهي!‬

142
00:07:32,720 --> 00:07:33,560
‫أرأيت؟‬

143
00:07:38,760 --> 00:07:40,440
‫"كيلي"، أقدّم لك "(جي) أربعة".‬

144
00:07:40,520 --> 00:07:42,680
‫"(جي) أربعة"، أقدّم لك "كيلي".‬

145
00:07:57,560 --> 00:07:58,880
‫أتقولين لي‬

146
00:07:58,960 --> 00:08:03,840
‫إنك لم تعرفي أن زوجك‬
‫كان يسرق مصرفًا في ذلك الوقت؟‬

147
00:08:04,400 --> 00:08:10,560
‫لا. صدّقني، كنت على الأرجح‬
‫أتسوّق أو أتناول الغداء.‬

148
00:08:10,640 --> 00:08:12,880
‫أمور تفعلها مثيلاتي من النساء.‬

149
00:08:18,080 --> 00:08:21,760
‫لا تخافي من إلقاء تلك العبارة الأخيرة‬
‫بطريقة أقلّ إثارة. حاولي مرة أخرى.‬

150
00:08:29,040 --> 00:08:30,280
‫حسنًا.‬

151
00:08:31,360 --> 00:08:32,240
‫لا.‬

152
00:08:32,760 --> 00:08:33,760
‫أخبرتك.‬

153
00:08:34,640 --> 00:08:37,320
‫كنت على الأرجح أتسوّق أو أتناول الغداء.‬

154
00:08:38,760 --> 00:08:42,960
‫أمور تفعلها مثيلاتي من النساء.‬

155
00:08:44,760 --> 00:08:49,200
‫سيدة "فارنهام"،‬
‫لا أعرف ما تفعله مثيلاتك من النساء.‬

156
00:08:49,720 --> 00:08:51,840
‫لكن قد يُحكم على زوجك بالسجن 15 عامًا.‬

157
00:08:54,160 --> 00:08:55,800
‫مهلًا. ما شعوري حيال ذلك؟‬

158
00:08:55,880 --> 00:08:56,960
‫إنها غاضبة.‬

159
00:08:57,480 --> 00:08:59,000
‫سئمت التعرّض إلى الخيانة.‬

160
00:09:00,160 --> 00:09:02,680
‫- يتركّز الغضب في عبارتها التالية.‬
‫- حسنًا.‬

161
00:09:05,080 --> 00:09:08,160
‫سئمت أن أكون غير مرغوبة!‬

162
00:09:08,680 --> 00:09:11,880
‫شخص بمثل جمالك‬
‫لا يمكن أن يكون غير مرغوب أبدًا.‬

163
00:09:12,560 --> 00:09:14,480
‫مهلًا، هذه ليست العبارة الصحيحة.‬

164
00:09:16,200 --> 00:09:17,560
‫خرجت عن النصّ.‬

165
00:09:18,840 --> 00:09:20,200
‫لكن هذا شعوره الحقيقي.‬

166
00:09:21,440 --> 00:09:22,360
‫الشخصية؟‬

167
00:09:23,440 --> 00:09:24,400
‫أم أنت؟‬

168
00:09:31,080 --> 00:09:33,880
‫اتخذنا القرار الصحيح بالتأكيد‬
‫مع ذلك المكتب المعماري.‬

169
00:09:33,960 --> 00:09:35,680
‫أتظن حقًا أن والدك سيدفع التكلفة؟‬

170
00:09:36,720 --> 00:09:37,720
‫أرجو ذلك.‬

171
00:09:40,400 --> 00:09:42,200
‫لكن أحيانًا يصعب التنبؤ بأفعاله.‬

172
00:09:42,960 --> 00:09:44,600
‫ما الذي يمكن أن يقنعه؟‬

173
00:09:45,560 --> 00:09:46,640
‫إن أعجبته أنت.‬

174
00:09:48,800 --> 00:09:50,240
‫هذا يشكّل ضغطًا عليّ.‬

175
00:09:50,320 --> 00:09:51,640
‫لكنك ستعجبينه.‬

176
00:09:53,360 --> 00:09:54,400
‫كيف لا تعجبينه؟‬

177
00:09:58,400 --> 00:10:00,320
‫قلت إنه يحب فتيات "إسكندنافيا".‬

178
00:10:08,240 --> 00:10:10,000
‫من الممكن أن تكوني إسكندنافية.‬

179
00:10:10,080 --> 00:10:11,440
‫أنا من "كنتاكي".‬

180
00:10:12,920 --> 00:10:14,120
‫لكنه ممكن.‬

181
00:10:27,400 --> 00:10:30,200
‫إنهم يطلبون ثلاثة أيام،‬
‫من ضمنها أيام السفر.‬

182
00:10:31,600 --> 00:10:34,160
‫"هونغ كونغ" أبعد من أن أقضي فيها‬
‫ثلاثة أيام فقط.‬

183
00:10:35,760 --> 00:10:41,640
‫إلا إذا جمعنا أنا والسيدة "باركر بولز"‬
‫بينها وبين إجازة قصيرة بعد ذلك.‬

184
00:10:43,560 --> 00:10:44,560
‫على متن "بريتانيا".‬

185
00:10:46,040 --> 00:10:47,600
‫وهي رحلتها الأخيرة.‬

186
00:10:50,240 --> 00:10:52,000
‫يمكننا دعوة بعض الأصدقاء.‬

187
00:10:54,040 --> 00:10:55,480
‫دع الأمر لي يا سيدي.‬

188
00:10:58,920 --> 00:11:02,760
‫ألا يمكن أن تكون أيضًا‬
‫فرصة لألتقي بالسيد "بلير"؟‬

189
00:11:03,960 --> 00:11:05,960
‫لم عساه أن يكون في "هونغ كونغ"؟‬

190
00:11:06,040 --> 00:11:09,680
‫- بصفته رئيس الوزراء البريطاني.‬
‫- يجب أن يفوز بالانتخابات العامة أولًا.‬

191
00:11:09,760 --> 00:11:14,320
‫أعرف، لكن من المؤكد أن متوقف فقط‬
‫على حجم الأغلبية التي سيفوز بها.‬

192
00:11:14,400 --> 00:11:15,240
‫صحيح.‬

193
00:11:15,960 --> 00:11:19,240
‫ولطالما شعرت بإمكانية وجود تحالف مثمر معه.‬

194
00:11:20,000 --> 00:11:21,520
‫رجلان في العمر نفسه.‬

195
00:11:22,600 --> 00:11:24,960
‫كلاهما ملتزم ومتشوّق للتغيير.‬

196
00:11:25,520 --> 00:11:26,880
‫سأتحدّث إلى جماعته.‬

197
00:11:39,840 --> 00:11:44,080
‫حسنًا، الطاولة الرابعة. صحنان من سلاطة‬
‫الكركند ولحم الضأن المشوي ودجاج فاخر.‬

198
00:11:44,160 --> 00:11:45,000
‫أمرك يا رئيس الطهاة!‬

199
00:11:45,880 --> 00:11:48,080
‫حسنًا، خدمة من فضلك. الطاولة 16!‬

200
00:11:55,800 --> 00:11:57,240
‫- سيّدي. سيدتي.‬
‫- شكرًا.‬

201
00:11:57,320 --> 00:11:59,120
‫- السلمون.‬
‫- رائع. شكرًا.‬

202
00:11:59,200 --> 00:12:00,160
‫وشريحة لحم مشوي.‬

203
00:12:04,000 --> 00:12:07,000
‫إذًا؟ ما رأيك؟‬

204
00:12:07,720 --> 00:12:08,720
‫إنها ظريفة.‬

205
00:12:09,880 --> 00:12:10,880
‫أليس كذلك؟‬

206
00:12:12,080 --> 00:12:14,360
‫لا أعرف، ألا يكفي أن تضاجعها؟‬

207
00:12:20,120 --> 00:12:21,440
‫ماذا تريدني أن أقول لك؟‬

208
00:12:22,600 --> 00:12:23,440
‫مثلًا…‬

209
00:12:24,960 --> 00:12:26,240
‫إنك سعيد من أجلي؟‬

210
00:12:26,320 --> 00:12:29,040
‫لكنني لست سعيدًا، لا من أجلك ولا من أجلي.‬

211
00:12:31,080 --> 00:12:33,680
‫أهي علامة سيئة‬
‫أنهما يتحدّثان العربية فيما بينهما؟‬

212
00:12:33,760 --> 00:12:35,920
‫لا، إنهما يفعلان ذلك دائمًا.‬

213
00:12:37,480 --> 00:12:38,680
‫هل يزعجك ذلك؟‬

214
00:12:39,560 --> 00:12:42,160
‫أعني، هذا سلوك فظّ بعض الشيء.‬

215
00:12:42,240 --> 00:12:43,640
‫تعتادينه.‬

216
00:12:43,720 --> 00:12:45,040
‫هل قابلت عائلتها؟‬

217
00:12:46,400 --> 00:12:49,400
‫بالطبع. إنها من عائلة محترمة.‬

218
00:12:50,160 --> 00:12:54,480
‫لكن هل هم أثرياء؟ أعني، هل هم من مستوانا؟‬

219
00:12:54,560 --> 00:12:56,440
‫يجب أن نكون حذرين.‬

220
00:12:58,240 --> 00:12:59,440
‫هل تتحدّثين العربية؟‬

221
00:13:00,680 --> 00:13:02,200
‫في عمري، هذا صعب.‬

222
00:13:02,280 --> 00:13:05,120
‫وعلى أي حال، في معظم الأوقات،‬

223
00:13:05,200 --> 00:13:08,160
‫لا تحتاجين إلى إجادة اللغة‬
‫لتعرفي ما يقولان.‬

224
00:13:08,240 --> 00:13:10,080
‫وماذا عن منزل "ماليبا" ذاك؟‬

225
00:13:11,200 --> 00:13:12,040
‫"ماليبو".‬

226
00:13:12,120 --> 00:13:14,440
‫"ماليبو"، "ماليبا"…‬

227
00:13:14,520 --> 00:13:16,680
‫سأدفع عشرة ملايين دولار لشرائه.‬

228
00:13:18,160 --> 00:13:19,680
‫وبالطبع كان من اختيارها؟‬

229
00:13:19,760 --> 00:13:21,640
‫لا. في الواقع، اخترناه معًا.‬

230
00:13:22,920 --> 00:13:25,360
‫ولماذا يعقّم يديه طوال الوقت؟‬

231
00:13:25,440 --> 00:13:27,240
‫تعتادين ذلك أيضًا.‬

232
00:13:28,480 --> 00:13:30,720
‫لكنني أحب نظافة يدي الرجل.‬

233
00:13:31,760 --> 00:13:32,800
‫ألا تحبين ذلك؟‬

234
00:13:32,880 --> 00:13:35,600
‫وسأردّ إليك كل قرش أخذته منك.‬

235
00:13:35,680 --> 00:13:37,280
‫كيف؟‬

236
00:13:37,360 --> 00:13:40,480
‫مما سأجنيه من مال من الأفلام التي سأنتجها.‬

237
00:13:41,680 --> 00:13:45,440
‫ألم أفز لك بجائزة "أوسكار"؟‬
‫سأحضر لك واحدة أخرى.‬

238
00:13:45,520 --> 00:13:47,040
‫أرجوك، لا تضحكني.‬

239
00:13:47,640 --> 00:13:49,160
‫شركتك مهزلة.‬

240
00:13:49,240 --> 00:13:53,920
‫من فيلم فاشل إلى آخر،‬
‫وكلها بتمويل من ثروتي.‬

241
00:13:55,120 --> 00:13:57,440
‫وكلما عرضت عليك عملًا حقيقيًا،‬

242
00:13:57,520 --> 00:14:01,040
‫أو منصبًا حقيقيًا، ترفض وتخيّب أملي.‬

243
00:14:02,080 --> 00:14:06,520
‫لكن إحقاقًا للحق، الشيء الوحيد‬
‫الذي لطالما كنت موهوبًا فيه هو النساء.‬

244
00:14:07,600 --> 00:14:12,400
‫لذا حدّثت نفسي قائلًا، "بما أنه بارع في ذلك،‬
‫فقد يجد المرأة المنشودة."‬

245
00:14:12,480 --> 00:14:16,080
‫وبدلًا من ذلك، أحضرت لي عارضة أزياء سباحة،‬
‫وتتوقع أن أفخر بفشلك؟‬

246
00:14:16,160 --> 00:14:21,040
‫لا. أتوقع أن تكون سعيدًا‬
‫لأنني وجدت معها السعادة.‬

247
00:14:21,120 --> 00:14:24,600
‫من المفترض أن يسعدك‬
‫فعل ما يجعل والدك يفخر بك.‬

248
00:14:25,120 --> 00:14:29,200
‫وأن تفعل ما يشرّف اسم "الفايد"،‬
‫هذا ما يجب أن يسعدك.‬

249
00:14:36,960 --> 00:14:38,640
‫هل تجريان حديثًا لطيفًا؟‬

250
00:14:40,280 --> 00:14:41,320
‫أجل.‬

251
00:14:45,960 --> 00:14:47,040
‫هل أنت بخير يا عزيزي؟‬

252
00:14:47,720 --> 00:14:49,280
‫أصبت في ذلك…‬

253
00:14:49,920 --> 00:14:51,040
‫"طفل."‬

254
00:14:58,520 --> 00:15:03,400
‫كان فوزهم الأخير في عام 1974‬
‫وبأغلبية ساحقة.‬

255
00:15:03,480 --> 00:15:06,160
‫لا يستطيع أن ينتقص شيء‬
‫من حجم انتصار حزب العمّال.‬

256
00:15:06,240 --> 00:15:09,000
‫فاز على حزب المحافظين بأربعة ملايين صوت.‬

257
00:15:09,080 --> 00:15:11,920
‫هذه ساعة "توني بلير".‬

258
00:15:12,640 --> 00:15:14,120
‫والجميع يعرفون ذلك.‬

259
00:15:20,320 --> 00:15:22,320
‫شكرًا. حسنًا.‬

260
00:15:23,040 --> 00:15:25,600
‫حسنًا، لقد بزغ فجر جديد، أليس كذلك؟‬

261
00:15:27,360 --> 00:15:30,720
‫لقد انتُخبنا باسم "حزب العمّال الجديد"،‬

262
00:15:31,520 --> 00:15:34,680
‫وسنحكم بصفتنا "حزب العمّال الجديد".‬

263
00:15:37,280 --> 00:15:39,120
‫ومع اقتراب الألفية،‬

264
00:15:39,200 --> 00:15:42,120
‫لدينا الفرصة لتغيير "بريطانيا".‬

265
00:15:43,360 --> 00:15:45,880
‫"حزب العمّال الجديد، حكومة جديدة"‬

266
00:15:56,120 --> 00:15:57,720
‫إنها غريبة،‬

267
00:15:58,960 --> 00:16:01,440
‫القدرة البشرية على خداع النفس.‬

268
00:16:03,160 --> 00:16:05,600
‫رغم كل استطلاعات الرأي،‬

269
00:16:07,640 --> 00:16:09,840
‫شعرت أنه لا تزال لديّ فرصة للفوز.‬

270
00:16:10,680 --> 00:16:14,760
‫بدلًا من ذلك،‬
‫مُني حزبي بأسوأ هزيمة في ذاكرته.‬

271
00:16:19,840 --> 00:16:22,240
‫أتمنى أن تحكم كتب التاريخ‬
‫على رئاستي للوزراء‬

272
00:16:22,320 --> 00:16:24,320
‫بعطف أكبر مما حكم عليها جمهور الناخبين.‬

273
00:16:25,160 --> 00:16:27,160
‫أيًا يكن رأي المؤرّخين،‬

274
00:16:27,240 --> 00:16:31,320
‫فستحتل مكانة رفيعة دائمًا‬
‫على طاولتي الشخصية لرؤساء الوزراء.‬

275
00:16:33,080 --> 00:16:34,280
‫مكانة رفيعة جدًا.‬

276
00:16:36,640 --> 00:16:40,960
‫سأفتقد حضورك الهادئ والصريح‬
‫الذي يمكن الاعتماد عليه.‬

277
00:16:42,720 --> 00:16:46,200
‫وأنا ممتنّة لك بشكل خاص على ما قدّمت‬
‫من مساعدة في مسألة الزوجين "ويلز".‬

278
00:16:47,800 --> 00:16:52,280
‫ما زلت أشعر بالإحباط‬
‫لأنني لم أتمكّن من حلّ مشكلة اليخت الملكي.‬

279
00:16:52,360 --> 00:16:56,560
‫وأظن أن حزب العمّال‬
‫لا يزال مصرًا على إحالتها إلى خارج الخدمة.‬

280
00:16:58,320 --> 00:16:59,240
‫أجل.‬

281
00:17:02,880 --> 00:17:05,280
‫من الممكن أن يؤدي حجم انتصار السيد "بلير"‬

282
00:17:05,360 --> 00:17:07,760
‫إلى منحه الشهامة الكافية،‬

283
00:17:07,840 --> 00:17:10,960
‫ويمكنني أن أحاول التحدّث إليه‬
‫على صعيد غير رسمي،‬

284
00:17:11,040 --> 00:17:14,680
‫وقد أتمكّن من إقناع إدارته‬
‫بالاحتفاظ بالسفينة رغم كل شيء.‬

285
00:17:16,360 --> 00:17:18,520
‫هذا سيعني الكثير بالنسبة إليّ.‬

286
00:17:30,120 --> 00:17:31,600
‫ما رأيك فيه؟‬

287
00:17:32,760 --> 00:17:33,880
‫السيد "بلير"؟‬

288
00:17:35,600 --> 00:17:37,600
‫ما كان يجب أن أفعل ذلك.‬

289
00:17:38,520 --> 00:17:41,360
‫الانتقاد الأكثر شيوعًا‬

290
00:17:41,440 --> 00:17:45,320
‫هو أن أسلوبه في القيادة‬
‫انتصار للمظهر على الجوهر.‬

291
00:17:46,240 --> 00:17:48,600
‫كما يُولى قدر كبير من الأهمية لسنّه.‬

292
00:17:49,240 --> 00:17:50,800
‫عمره 43 عامًا، لقد تحققت.‬

293
00:17:50,880 --> 00:17:54,840
‫أصغر رئيس وزراء‬
‫منذ اللورد "ليفربول" عام 1812.‬

294
00:17:55,560 --> 00:17:58,840
‫أيًا تكن الانتقادات،‬
‫لا يمكن إنكار إنجازاته.‬

295
00:17:58,920 --> 00:18:02,040
‫لقد كسر القبضة الخانقة‬
‫التي فرضتها النقابات على حزبه‬

296
00:18:02,120 --> 00:18:05,320
‫وجعل حزب العمّال قابلًا للانتخاب مجددًا،‬
‫وهذا ليس بالإنجاز الهيّن.‬

297
00:18:07,320 --> 00:18:11,600
‫وقد استحوذ على مزاج البلاد،‬
‫بطريقة فشلت فيها كما هو واضح.‬

298
00:18:13,080 --> 00:18:14,080
‫لنر.‬

299
00:18:15,160 --> 00:18:18,800
‫الحنكة السياسية الحقيقية‬
‫لا تقتصر على فترة الخدمة في المنصب.‬

300
00:18:20,040 --> 00:18:22,120
‫وأنت أيضًا لا تزال شابًا.‬

301
00:18:37,560 --> 00:18:38,800
‫صاحبة الجلالة.‬

302
00:19:01,640 --> 00:19:02,840
‫لحظة واحدة يا عزيزتي.‬

303
00:19:26,880 --> 00:19:27,920
‫أهنّئك.‬

304
00:19:28,720 --> 00:19:29,680
‫شكرًا يا "جون".‬

305
00:19:30,960 --> 00:19:32,400
‫يا لسخرية القدر!‬

306
00:19:32,920 --> 00:19:35,800
‫ذات يوم، تكون رئيس الوزراء،‬
‫جدلًا، الشخص الأهم…‬

307
00:19:35,880 --> 00:19:38,960
‫بل ثاني أهم شخص في البلاد‬

308
00:19:39,040 --> 00:19:43,560
‫وفي اليوم التالي،‬
‫تخسر منصبك وسيارتك وتُجلى من منزلك.‬

309
00:19:44,760 --> 00:19:45,800
‫كل هذا قبل الغداء.‬

310
00:19:55,680 --> 00:19:57,160
‫تركت لك رسالة على…‬

311
00:19:57,960 --> 00:19:59,040
‫على مكتبك.‬

312
00:20:01,560 --> 00:20:02,480
‫حظًا موفقًا.‬

313
00:20:08,760 --> 00:20:11,800
‫"(بلير) يفوز بأغلبية ساحقة"‬

314
00:20:11,880 --> 00:20:14,680
‫"إنها وظيفة رائعة. استمتع بها."‬

315
00:20:14,760 --> 00:20:15,800
‫"(جون ميجور)"‬

316
00:20:35,520 --> 00:20:37,440
‫رئيس الوزراء يا جلالة الملكة.‬

317
00:20:37,520 --> 00:20:39,360
‫- صاحبة الجلالة.‬
‫- حضرة رئيس الوزراء.‬

318
00:20:39,440 --> 00:20:41,960
‫جاء رئيس الوزراء الجديد لمقابلتي اليوم.‬

319
00:20:42,040 --> 00:20:44,520
‫إذًا، هل استقررت بعد؟‬

320
00:20:44,600 --> 00:20:49,080
‫بعد الأحاديث البسيطة المهذّبة،‬
‫طرحت موضوع اليخت الملكي "بريتانيا"،‬

321
00:20:49,160 --> 00:20:52,120
‫على أمل الحصول‬
‫على تأجيل في اللحظة الأخيرة،‬

322
00:20:53,000 --> 00:20:54,880
‫فعرض فكرة جديدة.‬

323
00:20:55,960 --> 00:20:59,680
‫يخت جديد، على ألّا تدفع الحكومة ثمنه.‬

324
00:21:00,920 --> 00:21:02,640
‫- ماذا؟‬
‫- كيف إذًا؟‬

325
00:21:03,240 --> 00:21:05,040
‫عن طريق التمويل الخاصّ.‬

326
00:21:05,120 --> 00:21:08,360
‫بتكلفة 65 مليون جنيه تقريبًا.‬

327
00:21:09,120 --> 00:21:10,560
‫مما يعني…‬

328
00:21:10,640 --> 00:21:14,200
‫…أن الشخص أو الشركة التي ستدفع ثمنه‬
‫ستمتلك اليخت‬

329
00:21:14,280 --> 00:21:15,880
‫وتؤجره للحكومة‬

330
00:21:15,960 --> 00:21:18,040
‫كلما طلبت العائلة الملكية استخدامه.‬

331
00:21:18,560 --> 00:21:20,080
‫ماذا؟ يخت مستأجر؟‬

332
00:21:20,160 --> 00:21:21,480
‫مثل شركة "آيفيس".‬

333
00:21:22,000 --> 00:21:23,960
‫في الواقع، هذا ليس غريبًا.‬

334
00:21:24,760 --> 00:21:26,240
‫في العالم التجاري الحديث،‬

335
00:21:26,320 --> 00:21:29,200
‫هذا ما يفعلونه بسفن شحن الحاويات‬
‫وناقلات النفط.‬

336
00:21:29,280 --> 00:21:31,640
‫"بريتانيا" ليست سفينة لشحن الحاويات.‬

337
00:21:31,720 --> 00:21:33,200
‫إنها يخت ملكي‬

338
00:21:33,280 --> 00:21:35,480
‫وتمثيل رمزي لوالدتك.‬

339
00:21:35,560 --> 00:21:37,640
‫إذًا، ماذا يقترحون؟‬

340
00:21:37,720 --> 00:21:41,480
‫كتابة شعار "اليخت الملكي (بريتانيا)‬
‫برعاية بسكويت (ماكفيتيز)"‬

341
00:21:41,560 --> 00:21:43,120
‫على جانب السفينة؟‬

342
00:21:43,640 --> 00:21:46,480
‫يقترحون ألّا يكون اسم اليخت "بريتانيا".‬

343
00:21:47,120 --> 00:21:48,440
‫سيكون للسفينة اسم جديد.‬

344
00:21:50,160 --> 00:21:51,000
‫تابعي.‬

345
00:21:52,560 --> 00:21:53,640
‫"(بريطانيا) الجديدة".‬

346
00:21:59,520 --> 00:22:00,440
‫يعجبني.‬

347
00:22:03,160 --> 00:22:05,920
‫مهلًا، ألم يكن هذا هو شعار "بلير" السياسي؟‬

348
00:22:06,000 --> 00:22:07,720
‫- بلى.‬
‫- غير معقول.‬

349
00:22:07,800 --> 00:22:12,240
‫بعد ذلك، سيرغبون في رسم وجهه الباسم‬
‫على جانب اليخت مع وردة حمراء كبيرة.‬

350
00:22:12,320 --> 00:22:15,240
‫قلت إنه لو أن هذه هي شروط‬
‫وجود اليخت الملكي،‬

351
00:22:15,320 --> 00:22:17,440
‫فإنني أفضّل أن يُحال إلى خارج الخدمة.‬

352
00:22:20,400 --> 00:22:21,640
‫إذًا هذا هو القرار.‬

353
00:22:23,600 --> 00:22:27,000
‫ستكون رحلة "تشارلز" إلى "هونغ كونغ"‬
‫آخر رحلة رسمية لليخت.‬

354
00:22:28,280 --> 00:22:30,200
‫بعد 43 عامًا من الخدمة‬

355
00:22:30,280 --> 00:22:33,560
‫وأكثر من مليون ميل بحري حول العالم…‬

356
00:22:36,760 --> 00:22:38,760
‫سيُحال اليخت الملكي إلى التقاعد.‬

357
00:22:43,080 --> 00:22:45,840
‫كانت المرة الأولى التي أراه بهذا الوضوح.‬

358
00:22:47,760 --> 00:22:50,720
‫الأثر الذي تركته عليها‬
‫السنوات القليلة الماضية.‬

359
00:22:52,080 --> 00:22:54,280
‫وكربها أو حزنها،‬

360
00:22:54,360 --> 00:22:57,840
‫لم يكن على اليخت الملكي،‬
‫ولا ذكرياتها الغالية.‬

361
00:22:57,920 --> 00:22:59,040
‫بل كان على نفسها.‬

362
00:22:59,840 --> 00:23:01,920
‫والمؤسسة التي تمثّلها.‬

363
00:23:03,120 --> 00:23:05,400
‫وكأنها شعرت بأنها تُحال إلى خارج الخدمة.‬

364
00:23:08,080 --> 00:23:10,360
‫في هذه الحالة، يجب أن تكون مستعدًا يا سيدي.‬

365
00:23:11,160 --> 00:23:14,440
‫ويجب أن تبدأ البلاد بالتحضير لك‬
‫بصفتك المستقبل.‬

366
00:23:15,440 --> 00:23:17,360
‫تحقيقًا لذلك، راجعت برنامج الرحلة،‬

367
00:23:17,440 --> 00:23:19,000
‫وتمكّنت من إيجاد بعض الوقت‬

368
00:23:19,080 --> 00:23:22,560
‫لتلتقي برئيس الوزراء على انفراد‬
‫على متن اليخت الملكي.‬

369
00:23:22,640 --> 00:23:25,080
‫كما حدّدت جزءًا أو جزئين‬

370
00:23:25,160 --> 00:23:27,800
‫من الخطاب الذي أرسله إليك قصر "باكينغهام"‬

371
00:23:27,880 --> 00:23:31,480
‫لتقرأه في مراسم الوداع، يحتاجان إلى تعديل.‬

372
00:23:32,360 --> 00:23:34,240
‫لإضفاء طابعك على الخطاب بقدر أكبر.‬

373
00:23:37,160 --> 00:23:39,480
‫الشيء الوحيد الذي لم أتمكّن من تغييره هو…‬

374
00:23:40,840 --> 00:23:41,920
‫مقعدا درجة رجال الأعمال.‬

375
00:23:43,200 --> 00:23:45,720
‫السياسيون، وزير الخارجية "روبن كوك"‬

376
00:23:45,800 --> 00:23:50,400
‫ووزير الخارجية الأسبق "دوغلاس هيرد"‬
‫ورئيس الوزراء الأسبق "إدوارد هيث"،‬

377
00:23:50,480 --> 00:23:52,280
‫سيسافرون جميعًا في الدرجة الأولى.‬

378
00:23:53,040 --> 00:23:55,320
‫ووريث العرش في درجة رجال الأعمال؟‬

379
00:23:56,920 --> 00:23:57,960
‫للأسف.‬

380
00:24:02,080 --> 00:24:03,840
‫ألا ينبئ ذلك بكل شيء؟‬

381
00:24:07,440 --> 00:24:09,720
‫يجب أن تتحلّى بقدر كبير جدًا من الشجاعة.‬

382
00:24:11,280 --> 00:24:13,320
‫لكنني أعدك، ستبقى على قيد الحياة.‬

383
00:24:24,240 --> 00:24:29,280
‫"مستقبل مثير"‬

384
00:24:41,600 --> 00:24:43,600
‫- سأتحدّث إليه.‬
‫- لن أسألك.‬

385
00:24:48,200 --> 00:24:49,320
‫تفضّل.‬

386
00:24:49,400 --> 00:24:53,600
‫الحماس هو أن تكون في منصب‬
‫يسمح لك فعلًا بالقيام بهذه الأمور.‬

387
00:25:05,160 --> 00:25:07,320
‫سافر الأمير "تشارلز" إلى "هونغ كونغ" اليوم‬

388
00:25:07,400 --> 00:25:09,800
‫مع بدء العدّ التنازلي الأخير‬
‫لعملية التسليم.‬

389
00:25:09,880 --> 00:25:12,800
‫وزير الخارجية، "روبن كوك"،‬
‫انتقد خطط مخططات "الصين"‬

390
00:25:12,880 --> 00:25:15,280
‫بإرسال قوات بعد ساعات من التسليم.‬

391
00:25:15,360 --> 00:25:16,760
‫اتصل بي "دودي" اليوم.‬

392
00:25:18,080 --> 00:25:21,720
‫ليخبرني بأنه دفع عربونًا‬
‫للمنزل في "ماليبو".‬

393
00:25:22,800 --> 00:25:23,840
‫جيد.‬

394
00:25:24,440 --> 00:25:25,560
‫كن سعيدًا من أجله.‬

395
00:25:26,520 --> 00:25:28,920
‫لكن ماذا لو تقدّم فعليًا للزواج بهذه الفتاة؟‬

396
00:25:30,360 --> 00:25:33,120
‫عندها سنقيم له زفافًا رائعًا.‬

397
00:25:34,680 --> 00:25:35,760
‫في "باريس".‬

398
00:25:36,400 --> 00:25:38,240
‫وسيكون حفل الاستقبال في فندق "ريتز".‬

399
00:25:39,080 --> 00:25:40,920
‫أو في "اسكتلندا". في قلعتك.‬

400
00:25:42,400 --> 00:25:45,640
‫ابني البكر يتزوّج عارضة أزياء.‬

401
00:25:47,760 --> 00:25:48,880
‫لم أكن أكثر من ذلك.‬

402
00:25:56,280 --> 00:25:59,400
‫كنت أكثر بكثير من مجرد عارضة أزياء.‬

403
00:26:03,560 --> 00:26:05,400
‫كنت عضوًا بارزًا في المجتمع.‬

404
00:27:16,000 --> 00:27:19,440
‫أشعر بشيء من الكآبة هذا المساء.‬
‫لا أريد أن أفسد ليلتكما.‬

405
00:27:19,520 --> 00:27:22,200
‫لا، ستفسدينها فقط إن رفضت مرافقتنا.‬

406
00:27:23,040 --> 00:27:24,840
‫طبق واحد فقط.‬

407
00:27:24,920 --> 00:27:26,360
‫20 دقيقة.‬

408
00:27:27,640 --> 00:27:28,920
‫حسنًا.‬

409
00:27:59,560 --> 00:28:02,600
‫ظننت أنني بعد الطلاق‬
‫سأستعيد سعادتي وابتسامتي،‬

410
00:28:02,680 --> 00:28:04,200
‫لكنني مكتئبة أكثر من أي وقت.‬

411
00:28:05,520 --> 00:28:07,240
‫اقترب عيد ميلاد "كاميلا" الـ50.‬

412
00:28:07,320 --> 00:28:09,840
‫يريد "تشارلز"‬
‫أن يقيم لها حفلًا كبيرًا في "هايغروف".‬

413
00:28:10,360 --> 00:28:12,360
‫لا أريد أن أكون في البلاد في ذلك الوقت.‬

414
00:28:13,480 --> 00:28:14,640
‫إلى أين أذهب؟‬

415
00:28:15,560 --> 00:28:18,720
‫كنت أخطط لاصطحاب الولدين إلى "أمريكا"‬
‫في عطلة الصيف،‬

416
00:28:18,800 --> 00:28:21,800
‫لكنها أُلغيت لأسباب أمنية، لذا…‬

417
00:28:24,520 --> 00:28:27,160
‫لم لا تأتون معنا إلى "سان تروبيه"؟‬

418
00:28:27,880 --> 00:28:28,840
‫أرجوك.‬

419
00:28:29,360 --> 00:28:32,000
‫كلا، لا أريد أن أثقل عليكما.‬

420
00:28:32,520 --> 00:28:35,440
‫انصرفوا. اخرجوا! هيا، ابتعدوا!‬

421
00:28:35,520 --> 00:28:38,080
‫انصرفوا. ابتعدوا من هنا.‬

422
00:28:38,160 --> 00:28:42,040
‫جميع حرّاسي من القوات الخاصة،‬
‫لذا ستكونين بخير.‬

423
00:28:43,960 --> 00:28:47,400
‫بالنسبة إلى الولدين،‬
‫فسيكون هناك زوارق سريعة وزلّاجات نفّاثة‬

424
00:28:47,480 --> 00:28:51,760
‫وأفلام وشطائر همبرغر وبطاطا مقلية.‬

425
00:28:55,080 --> 00:28:59,760
‫أما بالنسبة إليك،‬
‫فستجدين أشعة الشمس والتسوّق‬

426
00:29:00,280 --> 00:29:02,720
‫ويختًا كبيرًا جديدًا.‬

427
00:29:03,400 --> 00:29:06,960
‫ومروحية وطائرة لتوصيلكم إلى هناك.‬

428
00:29:07,040 --> 00:29:10,440
‫ستفكّرين في أنه بذخ مصري مبتذل.‬

429
00:29:11,080 --> 00:29:12,320
‫لكنه سيعجبك كثيرًا!‬

430
00:29:18,560 --> 00:29:19,560
‫إذًا؟‬

431
00:29:21,400 --> 00:29:23,360
‫هل تعدينني بأن تفكّري في الأمر؟‬

432
00:29:26,640 --> 00:29:27,520
‫أجل.‬

433
00:30:01,640 --> 00:30:05,960
‫معالي رئيس الوزراء، سيداتي وسادتي،‬

434
00:30:10,960 --> 00:30:15,120
‫طلبت مني جلالة الملكة‬
‫أن أقرأ الرسالة التالية.‬

435
00:30:18,560 --> 00:30:22,720
‫بعد خمس ساعات من الآن،‬
‫سيُنكّس علم الاتحاد.‬

436
00:30:23,880 --> 00:30:26,720
‫وسيُرفع علم "الصين" فوق "هونغ كونغ"،‬

437
00:30:28,280 --> 00:30:31,640
‫وأكثر من قرن ونصف من الإدارة البريطانية‬

438
00:30:31,720 --> 00:30:33,200
‫ستُكتب نهايته.‬

439
00:30:37,000 --> 00:30:41,000
‫والآن يستطيع شعب "هونغ كونغ"‬
‫التطلّع إلى مستقبل جديد.‬

440
00:30:44,280 --> 00:30:46,320
‫بينما تتنحّى الحقائق القديمة،‬

441
00:30:47,320 --> 00:30:52,960
‫أشعر بالتفاؤل‬
‫بأن شخصية "هونغ كونغ" الفريدة وروحها‬

442
00:30:53,840 --> 00:30:58,920
‫ستكونان درسًا لعالم من الاستقلال والتقدّم.‬

443
00:31:06,080 --> 00:31:08,280
‫هذا الإحساس القوي بالهوية،‬

444
00:31:11,040 --> 00:31:15,200
‫هذا الالتزام العميق‬
‫بطريقتها الخاصة في تحقيق الإنجازات،‬

445
00:31:16,680 --> 00:31:20,200
‫هو محرّك نجاح "هونغ كونغ" المذهل.‬

446
00:31:22,920 --> 00:31:25,040
‫بالحفاظ على هذه الحرّيات،‬

447
00:31:25,120 --> 00:31:27,800
‫لا نحمي أسلوب حياة شعب فحسب.‬

448
00:31:28,600 --> 00:31:33,520
‫بل نحن ندعو العالم إلى التعلّم من نموذجهم.‬

449
00:31:37,080 --> 00:31:41,160
‫أتمنى لكم جميعًا انتقالًا ناجحًا‬

450
00:31:42,400 --> 00:31:45,920
‫ومستقبلًا مزدهرًا وسلميًا.‬

451
00:32:17,880 --> 00:32:20,000
‫رئيس الوزراء يا صاحب السموّ.‬

452
00:32:20,880 --> 00:32:23,880
‫حضرة رئيس الوزراء،‬
‫أنا ممتنّ جدًا لأنك أتحت الوقت للمقابلة.‬

453
00:32:23,960 --> 00:32:25,280
‫صاحب السموّ الملكي.‬

454
00:32:25,360 --> 00:32:26,520
‫ما أروعك!‬

455
00:32:26,600 --> 00:32:29,880
‫أول رئيس وزراء‬
‫شابّ بما يكفي ليكون ابن الملكة.‬

456
00:32:29,960 --> 00:32:31,080
‫"وينستون تشرشل"،‬

457
00:32:31,160 --> 00:32:33,200
‫الذي جلس على ذلك الكرسي مرات عديدة،‬

458
00:32:33,280 --> 00:32:35,000
‫كان مسنًا في عمر جدّها.‬

459
00:32:35,520 --> 00:32:37,960
‫"أنتوني إيدن" و"هارولد ماكميلان"‬
‫كانا بعمر والدها.‬

460
00:32:38,040 --> 00:32:40,040
‫كان "ويلسون" و"هيث" بعمر زوجها.‬

461
00:32:40,120 --> 00:32:42,640
‫والسيدة "ثاتشر" بعمر أختها التوأم.‬

462
00:32:42,720 --> 00:32:44,000
‫وأنت بعمر ابنها.‬

463
00:32:44,800 --> 00:32:47,480
‫وبالتالي، أفترض أن هذا يجعلنا…‬

464
00:32:48,440 --> 00:32:50,120
‫- أخوين.‬
‫- أجل.‬

465
00:32:50,880 --> 00:32:55,640
‫نحن رجلان من العمر والجيل نفسه.‬
‫وأرجو أن يكون هناك تشابه في العقلية.‬

466
00:32:57,240 --> 00:33:01,600
‫وأريد أن أقول، إن كان هذا الاجتماع‬
‫يتعلّق بإحالة اليخت إلى خارج الخدمة،‬

467
00:33:02,560 --> 00:33:06,120
‫فإنني أريدك أن تعرف،‬
‫خاصةً وأنني قد ذهبت لتفقّده اليوم،‬

468
00:33:06,200 --> 00:33:07,040
‫كم أشعر بالسوء.‬

469
00:33:07,920 --> 00:33:08,920
‫لماذا؟‬

470
00:33:09,000 --> 00:33:10,960
‫- في الواقع، أنا…‬
‫- تفضّل.‬

471
00:33:11,040 --> 00:33:14,000
‫أظن أنني لم أكن جاهزًا لروعة منظره عن قرب.‬

472
00:33:14,080 --> 00:33:17,720
‫ولا لذلك الشعور الاستثنائي بالتقاليد‬

473
00:33:17,800 --> 00:33:19,600
‫الذي يعتريك حين تصعد على متنه ولا…‬

474
00:33:21,000 --> 00:33:23,720
‫أظن أنه كاد أن يجعلني أندم على القرار.‬

475
00:33:23,800 --> 00:33:24,640
‫قرار التخلّص منه؟‬

476
00:33:25,280 --> 00:33:26,200
‫حقًا؟‬

477
00:33:27,600 --> 00:33:29,640
‫وها أنا أفكّر بالعكس.‬

478
00:33:30,160 --> 00:33:32,400
‫الشيء نفسه الذي أحضرنا إلى "هونغ كونغ"‬

479
00:33:32,480 --> 00:33:36,080
‫أوضح أنه لا جدوى من التشبّث بالماضي.‬

480
00:33:37,200 --> 00:33:39,480
‫يجب أن نتحمّس للمستقبل.‬

481
00:33:39,560 --> 00:33:41,680
‫ويا له من مثال ضربته بحزبك!‬

482
00:33:41,760 --> 00:33:45,080
‫أخذت جرّارًا اشتراكيًا صدئًا قديمًا‬

483
00:33:45,160 --> 00:33:48,280
‫وحوّلته إلى سيارة رياضية عصرية لامعة.‬

484
00:33:48,360 --> 00:33:51,440
‫- وتأمّل استجابة الشعب.‬
‫- أرجو ذلك.‬

485
00:33:55,920 --> 00:33:57,880
‫على الأرجح يجب ألّا أقول هذا، ولكنني…‬

486
00:34:00,320 --> 00:34:03,360
‫أظن أن العائلة الملكية‬
‫بحاجة إلى تجديد مماثل.‬

487
00:34:04,520 --> 00:34:08,200
‫ليس فقط من حيث الحجم والتكلفة،‬
‫رغم أنهما بحاجة إلى تجديد أيضًا، ولكن…‬

488
00:34:10,200 --> 00:34:11,800
‫من حيث السلوكيات أيضًا.‬

489
00:34:13,520 --> 00:34:17,880
‫أحيانًا يكون والداي مقيّدين‬
‫بعض الشيء بأفكارهما‬

490
00:34:17,960 --> 00:34:22,320
‫على سبيل المثال،‬
‫حول أسلوب الحياة المسموح لي.‬

491
00:34:25,480 --> 00:34:29,360
‫الطلاق والزواج الثاني، هذه الأمور موجودة.‬

492
00:34:30,520 --> 00:34:33,080
‫وهي واقع بالنسبة إلى الكثيرين اليوم.‬

493
00:34:37,360 --> 00:34:38,320
‫أنت تفهم ذلك.‬

494
00:34:39,440 --> 00:34:41,840
‫وتفهم المزاج العام أكثر من أي شخص آخر.‬

495
00:34:41,920 --> 00:34:45,960
‫ألا تظن أنهما يفضّلان رؤية أمير "ويلز"‬
‫سعيدًا ومتزوجًا من جديد،‬

496
00:34:46,040 --> 00:34:48,400
‫بدلًا من أمير تعيس وغير متزوج؟‬

497
00:34:52,080 --> 00:34:54,120
‫أذهلني ما كان يفعله.‬

498
00:34:55,240 --> 00:34:57,600
‫أخذ يتحدّث بنقد لاذع ضدّ أمه.‬

499
00:34:59,360 --> 00:35:01,080
‫لكنني أتعاطف معه إلى حدّ ما.‬

500
00:35:02,080 --> 00:35:04,040
‫حتمًا ليس من الممتع أن يكون أمير "ويلز"‬

501
00:35:04,120 --> 00:35:05,560
‫لو أنه رجل مثير للإعجاب.‬

502
00:35:06,240 --> 00:35:07,320
‫أهو رجل مثير للإعجاب؟‬

503
00:35:08,040 --> 00:35:12,120
‫أجل، لديه طاقة وذكاء.‬

504
00:35:13,320 --> 00:35:15,480
‫وضمير وقلب نابض‬

505
00:35:15,560 --> 00:35:18,400
‫ورغبة صادقة في المشاركة وصنع التغيير.‬

506
00:35:18,920 --> 00:35:20,560
‫الشيء نفسه مع هذا اليخت.‬

507
00:35:20,640 --> 00:35:21,800
‫رغم روعة تلك السفينة،‬

508
00:35:21,880 --> 00:35:24,480
‫إلا أنها، في حقيقة الأمر،‬
‫قطعت أكثر من مليون ميل.‬

509
00:35:25,520 --> 00:35:28,960
‫أمجادها من الماضي.‬
‫لم تعد أهلًا لهذا الدور اليوم.‬

510
00:35:29,600 --> 00:35:34,360
‫بالطبع، أكنّ احترامًا هائلًا‬
‫لمن يقدّمون النصح إلى الملكة،‬

511
00:35:34,440 --> 00:35:38,120
‫لكن لنكن صريحين، لقد دبّ الشيب في رؤوسهم.‬

512
00:35:38,200 --> 00:35:42,680
‫وأحيانًا تجد لديهم صممًا‬
‫يحرمهم سماع صوت الواقع.‬

513
00:35:44,000 --> 00:35:47,120
‫إن أردنا الحفاظ على أفضل مميزات التاج،‬

514
00:35:47,200 --> 00:35:52,920
‫فقد يحتاج رجلان عصريان ذوا فكر تقدّمي‬
‫إلى التعاون معًا‬

515
00:35:53,000 --> 00:35:53,960
‫للمساعدة في حماية…‬

516
00:35:55,280 --> 00:35:57,760
‫ليس مستقبل الملكية فحسب، بل…‬

517
00:35:59,480 --> 00:36:02,320
‫بصفتي وريثًا للعرش، مستقبلي أيضًا.‬

518
00:36:10,120 --> 00:36:13,360
‫أن تُحبسي في نظام لا يريدك أن تكوني شيئًا.‬
‫يريدك أن تكوني نكرة.‬

519
00:36:14,080 --> 00:36:15,200
‫بلا صوت.‬

520
00:36:15,920 --> 00:36:20,200
‫"…بنظرات جانبية خائفة،‬
‫ثم تعلّق زعيم الأدغال بهذا الرجل‬

521
00:36:20,280 --> 00:36:24,360
‫وكأنه حقه الطبيعي،‬
‫لكن سرعان ما حدث تغيّر مذهل."‬

522
00:36:27,840 --> 00:36:29,560
‫هذا ممتع جدًا.‬

523
00:36:33,520 --> 00:36:36,120
‫وكأنك محبوسة إلى الأبد في كيان المعارضة.‬

524
00:36:36,960 --> 00:36:39,240
‫قضينا 18 عامًا على هذا الحال. وكانت فظيعة.‬

525
00:36:39,320 --> 00:36:40,880
‫وقد قضى 50 عامًا بالفعل.‬

526
00:36:42,920 --> 00:36:46,240
‫لا يمكن أن يكون سهلًا‬
‫أن تعرفي أن والدتك لها الكلمة الأخيرة‬

527
00:36:46,920 --> 00:36:48,600
‫فيمن يمكنك أو لا يمكنك الزواج به.‬

528
00:36:52,600 --> 00:36:54,920
‫تخيّلي لو كان لأمك حق النقض ضدّي.‬

529
00:36:58,760 --> 00:37:00,280
‫ما كانت لتجرؤ.‬

530
00:37:07,200 --> 00:37:11,520
‫فجر "هونغ كونغ" الجديد‬
‫بشّر اليوم بقوّة عسكرية جديدة.‬

531
00:37:11,600 --> 00:37:14,600
‫قوّات جيش التحرير الشعبي الصيني، "ج ت ش"،‬

532
00:37:14,680 --> 00:37:18,000
‫تدفّقت عبر الحدود وكأنه غزو صديق.‬

533
00:37:18,080 --> 00:37:20,600
‫لكن مشهد حاملات الجنود المدرّعة‬

534
00:37:20,680 --> 00:37:23,800
‫هو ما أثار شعورًا بالقلق في بعض الأوساط.‬

535
00:37:24,760 --> 00:37:27,320
‫ثكنة أمير "ويلز" في جزيرة "هونغ كونغ"‬

536
00:37:27,400 --> 00:37:30,720
‫كانت مقرّ القيادة العسكرية البريطانية‬
‫حتى منتصف ليلة أمس.‬

537
00:37:30,800 --> 00:37:31,920
‫لكنها لم تعد كذلك.‬

538
00:37:32,440 --> 00:37:36,520
‫اليوم، التقى الحرّاس الصينيون الغامضون‬
‫وجهًا لوجه…‬

539
00:37:36,600 --> 00:37:37,800
‫صاحبة الجلالة.‬

540
00:37:37,880 --> 00:37:40,800
‫…عادوا مترنّحين‬
‫بعد ليلة طويلة عامرة بالشراب.‬

541
00:37:41,640 --> 00:37:43,160
‫وصل جيش التحرير الشعبي الصيني…‬

542
00:37:43,920 --> 00:37:45,960
‫لديّ مسألة وبضعة أخبار، إن سمحت لي.‬

543
00:37:47,000 --> 00:37:49,960
‫طلبت أميرة "ويلز" الإذن‬

544
00:37:50,040 --> 00:37:53,440
‫بأخذ الأميرين معها‬
‫في عطلة إلى جنوب "فرنسا"،‬

545
00:37:53,520 --> 00:37:57,040
‫ليحلّوا ضيوفًا على "محمد الفايد".‬

546
00:37:58,800 --> 00:38:00,560
‫هل نجيب بالرفض؟‬

547
00:38:01,160 --> 00:38:03,520
‫هذا ما أفضّله،‬

548
00:38:03,600 --> 00:38:06,600
‫لكنه دور "ديانا"‬
‫في حضانة الصبيين هذا العام.‬

549
00:38:07,600 --> 00:38:10,920
‫وهو ما قيل لي‬
‫إن الأزواج المطلّقين يسمّونه "التربية".‬

550
00:38:11,000 --> 00:38:12,720
‫لذا فهو ليس من شأني.‬

551
00:38:13,520 --> 00:38:14,360
‫سيدتي.‬

552
00:38:15,080 --> 00:38:16,200
‫أكانت هذه هي المسألة؟‬

553
00:38:16,280 --> 00:38:18,320
‫إنني أتهيّأ لصدمة الأخبار المتفرّقة.‬

554
00:38:21,080 --> 00:38:22,480
‫أمير "ويلز"…‬

555
00:38:25,080 --> 00:38:26,280
‫تابع.‬

556
00:38:26,960 --> 00:38:31,480
‫…يُعتقد أنه منح رئيس الوزراء مقابلة خاصّة‬

557
00:38:31,560 --> 00:38:32,960
‫بينما كان في "هونغ كونغ"،‬

558
00:38:34,400 --> 00:38:38,840
‫قبل ذهابه في عطلة خاصّة‬
‫مع السيدة "باركر بولز" وبعض الأصدقاء‬

559
00:38:38,920 --> 00:38:40,320
‫على متن اليخت الملكي.‬

560
00:38:43,400 --> 00:38:47,480
‫سمحت لنفسي بصياغة بيان‬

561
00:38:47,560 --> 00:38:51,360
‫يوضّح أن العطلة‬
‫كانت على نفقة الأمير الخاصّة.‬

562
00:38:52,760 --> 00:38:55,560
‫لكن هذا لا يتناول المقابلة الخاصّة.‬

563
00:38:57,600 --> 00:38:59,160
‫ما الذي ناقشاه في تصوّرك؟‬

564
00:38:59,680 --> 00:39:04,920
‫الموضوع الظاهري‬
‫كان مستقبل "بريطانيا" في المنطقة.‬

565
00:39:08,240 --> 00:39:11,800
‫هل يمكنك أن تطلب من أمير "ويلز"‬
‫المجيء لمقابلتي حالما تسنح له فرصة؟‬

566
00:39:12,560 --> 00:39:13,400
‫سيدتي.‬

567
00:39:19,560 --> 00:39:21,760
‫وقبل أن تُحال إلى خارج الخدمة،‬

568
00:39:23,120 --> 00:39:27,600
‫أتظن أنه قد يُسمح لي‬
‫بتوديع السفينة "بريتانيا" في خصوصية؟‬

569
00:39:29,240 --> 00:39:30,240
‫بالتأكيد.‬

570
00:39:32,720 --> 00:39:33,920
‫دعيني أنظّم ذلك.‬

571
00:40:05,160 --> 00:40:06,360
‫صاحب السموّ.‬

572
00:40:38,520 --> 00:40:40,520
‫أمير "ويلز" يا صاحبة الجلالة.‬

573
00:40:45,120 --> 00:40:45,960
‫أمي.‬

574
00:40:52,440 --> 00:40:53,360
‫كيف كانت "كندا"؟‬

575
00:40:54,000 --> 00:40:55,280
‫رائعة، شكرًا.‬

576
00:40:55,360 --> 00:40:57,200
‫لم نشهد قطرة مطر واحدة.‬

577
00:40:57,280 --> 00:41:01,000
‫لا، كانت الأمطار من نصيبي.‬
‫كادت أن تُغرق خطابي.‬

578
00:41:02,080 --> 00:41:03,000
‫خطابي أنا.‬

579
00:41:04,000 --> 00:41:07,040
‫أرجو ألّا تكون قد أفسدت‬
‫عطلتك التالية لذلك في…‬

580
00:41:07,120 --> 00:41:07,960
‫أين كانت؟‬

581
00:41:09,200 --> 00:41:11,480
‫"مانيلا" وجزر "باراسيل".‬

582
00:41:13,120 --> 00:41:15,280
‫بصراحة فُوجئت بسماع خبر الرحلة.‬

583
00:41:15,800 --> 00:41:18,560
‫وبأنك أردت استخدام اليخت الملكي‬

584
00:41:18,640 --> 00:41:22,200
‫كمكان لممارسة علاقتك الغرامية‬
‫بالسيدة "باركر بولز".‬

585
00:41:26,720 --> 00:41:29,560
‫علاقتي الغرامية يا أمي؟ أنا رجل غير متزوج.‬

586
00:41:30,560 --> 00:41:33,120
‫رجل مطلّق لا تزال زوجته على قيد الحياة.‬

587
00:41:35,000 --> 00:41:37,040
‫هل نجري هذه المحادثة حقًا؟‬

588
00:41:38,920 --> 00:41:41,880
‫أنا و"كاميلا" راشدان ناضجان‬
‫نتمتع بكامل إرادتنا.‬

589
00:41:41,960 --> 00:41:45,080
‫- "الإرادة" لا شكّ فيها.‬
‫- وكل منا يسعد الآخر.‬

590
00:41:45,160 --> 00:41:46,640
‫لا شك في ذلك أيضًا.‬

591
00:41:47,440 --> 00:41:49,520
‫لكن ألم يحن الوقت لتسأل نفسك،‬

592
00:41:49,600 --> 00:41:53,800
‫أي خير يمكن أن يأتي من ذلك‬
‫بينما يعارضه الشعب بشدّة؟‬

593
00:41:55,400 --> 00:41:56,560
‫هذا جنون.‬

594
00:41:57,080 --> 00:41:58,240
‫أميل إلى موافقتك الرأي.‬

595
00:42:00,240 --> 00:42:04,200
‫طوال سنوات،‬
‫تعرض "ديانا" حياتنا الشخصية على الملأ.‬

596
00:42:04,280 --> 00:42:06,600
‫وتلقي بقنابل لا تنتهي على بوابات القصر‬

597
00:42:06,680 --> 00:42:08,160
‫في محاولة لتفجيرنا جميعًا.‬

598
00:42:09,160 --> 00:42:10,840
‫وفي أثناء هذا كله، ظلّت "كاميلا"‬

599
00:42:10,920 --> 00:42:15,400
‫مثالًا للكتمان واللباقة والكرامة.‬

600
00:42:17,360 --> 00:42:20,640
‫ومع ذلك، تضمرين لها استنكارًا مريرًا.‬

601
00:42:25,000 --> 00:42:26,000
‫رئيس الوزراء…‬

602
00:42:26,080 --> 00:42:27,720
‫أجل، رئيس الوزراء.‬

603
00:42:27,800 --> 00:42:30,800
‫…شابّ يفهم عامّة الناس أكثر من أي شخص آخر،‬

604
00:42:30,880 --> 00:42:34,120
‫أخبرني بأن ما يريدونه هو سعادة وريث العرش‬

605
00:42:34,200 --> 00:42:37,080
‫الذي تعكس حياته الخاصة العالم كما يرونه.‬

606
00:42:37,160 --> 00:42:39,080
‫لا أريد أن أُجرّ إلى مناقشة السيد "بلير"‬

607
00:42:39,160 --> 00:42:41,600
‫أو ما إذا كان يفهم الناس أكثر مني أم لا.‬

608
00:42:41,680 --> 00:42:42,640
‫أظن أنه يفعل حاليًا.‬

609
00:42:42,720 --> 00:42:45,920
‫لكنني أريد أن أوضّح‬
‫أن الشخص الوحيد في هذه العائلة‬

610
00:42:46,000 --> 00:42:49,680
‫الذي يحق له التعامل مباشرةً‬
‫مع رئيس الوزراء هو الملك أو الملكة.‬

611
00:42:49,760 --> 00:42:51,800
‫- والذي سيكون أنا ذات يوم.‬
‫- لكن ليس بعد.‬

612
00:42:51,880 --> 00:42:52,760
‫متى؟‬

613
00:42:52,840 --> 00:42:55,000
‫يجب أن تعرف إجابة هذا السؤال‬
‫أكثر من أي شخص‬

614
00:42:55,080 --> 00:42:58,240
‫لأنك، بمشيئة الرب،‬
‫ستتلو القسم بنفسك ذات يوم.‬

615
00:42:58,320 --> 00:43:00,680
‫هذه الوظيفة مدى الحياة.‬

616
00:43:02,000 --> 00:43:05,040
‫نأمل أن تبقى مؤسسة حينذاك‬
‫أتلو باسمها القسم.‬

617
00:43:05,120 --> 00:43:08,040
‫لا أظن أن سلوكي هو ما يهدّد بقاءها.‬

618
00:43:08,120 --> 00:43:09,000
‫حقًا؟‬

619
00:43:10,880 --> 00:43:14,480
‫ليس عهدي هو ما يشهد الانهيار الكامل للسلطة‬

620
00:43:14,560 --> 00:43:18,400
‫بحيث يُعرض في التلفاز الوطني برنامج‬
‫يجعل منا أضحوكة.‬

621
00:43:18,480 --> 00:43:22,000
‫التصويت، كما علمت، سار لصالحنا بشكل مريح.‬

622
00:43:22,600 --> 00:43:24,840
‫وليس لصالحك.‬

623
00:43:35,480 --> 00:43:38,520
‫في "هونغ كونغ"،‬
‫رأيت كم هو من السهل التخلّص منا.‬

624
00:43:40,840 --> 00:43:44,000
‫تغيير أسماء البنايات‬
‫وإزالة وجهك عن طوابع البريد.‬

625
00:43:45,040 --> 00:43:47,120
‫150 عامًا من العيش تحت حكم التاج،‬

626
00:43:47,200 --> 00:43:49,360
‫وما أسرعهم في التخلّص منا!‬

627
00:43:51,920 --> 00:43:56,600
‫هذا ما يحدث حين نفشل في مجاراة العصر.‬

628
00:43:59,880 --> 00:44:03,360
‫لا يمكن لومك على عيش حياة طويلة.‬

629
00:44:04,440 --> 00:44:05,360
‫شكرًا.‬

630
00:44:06,560 --> 00:44:08,000
‫لكن عليك أن تتقبّلي أن…‬

631
00:44:08,480 --> 00:44:11,320
‫قيمك قد شكّلتها الملكة "ماري".‬

632
00:44:11,840 --> 00:44:13,760
‫أجل. وأفخر بذلك.‬

633
00:44:14,280 --> 00:44:15,920
‫وقيمها شكّلتها الملكة "فيكتوريا".‬

634
00:44:16,000 --> 00:44:17,480
‫أفخر بذلك أيضًا.‬

635
00:44:20,240 --> 00:44:21,880
‫كل ما في الأمر أنني قلق يا أمي…‬

636
00:44:23,240 --> 00:44:25,880
‫إن واصلنا التشبّث بهذه الأفكار الفيكتورية‬

637
00:44:25,960 --> 00:44:29,120
‫حول الصورة التي يجب أن تظهر بها الملكية‬
‫والمواقف التي تعبّر عنها،‬

638
00:44:30,640 --> 00:44:32,320
‫فسيتجاوزنا العالم ويمضي.‬

639
00:44:34,320 --> 00:44:36,360
‫ومن سيأتون بعدك…‬

640
00:44:38,600 --> 00:44:40,080
‫لن يُترك لهم شيء.‬

641
00:45:35,280 --> 00:45:36,480
‫صاحبة الجلالة.‬

642
00:45:43,480 --> 00:45:44,840
‫"اليخت الملكي (بريتانيا)"‬

643
00:45:47,480 --> 00:45:48,640
‫"الزيارة الملكية، (سيراليون)"‬

644
00:45:50,800 --> 00:45:51,760
‫صاحبة الجلالة.‬

645
00:46:03,880 --> 00:46:05,200
‫"(سانت هيلينا)، 1987"‬

646
00:46:06,960 --> 00:46:07,800
‫"(غانا)، 1959"‬

647
00:46:08,720 --> 00:46:10,240
‫"(أستراليا)، 1963"‬

648
00:46:10,320 --> 00:46:12,360
‫"الزيارة الملكية، 1963"‬

649
00:47:50,360 --> 00:47:51,440
‫أحبك.‬
