﻿1
00:00:04,004 --> 00:00:07,799
‫أيريد أحدكم أن يرى ما إذا كان بإمكاني
‫ابتلاع هذه البيضة المسلوقة دون مضغ؟

2
00:00:08,758 --> 00:00:09,968
‫نعم، بالتأكيد، لم لا؟

3
00:00:10,051 --> 00:00:11,594
‫انتظر يا "جيف"، لا تأكل البيضة!

4
00:00:15,432 --> 00:00:18,685
‫قرأت لتوّي فضيحة صادمة
‫في صحيفة "لانغلي أول" الأسبوعية.

5
00:00:18,768 --> 00:00:20,186
‫"(هوكر ليستنغز) وأخبار"

6
00:00:20,270 --> 00:00:21,938
‫...عن "جنتل غودنيس فالي".

7
00:00:22,022 --> 00:00:24,941
‫الشركة التي نفترض أننا نشتري منها
‫بيضًا بلا عذاب للحيوانات.

8
00:00:25,066 --> 00:00:29,320
‫على ما يبدو، يخفون أمورًا تحت القشرة.

9
00:00:32,741 --> 00:00:35,869
‫اتضح أنهم كانوا يُبرحون الدجاج ضربًا

10
00:00:35,952 --> 00:00:37,746
‫كما تفعل مزارع الشركات الكبرى.

11
00:00:37,871 --> 00:00:40,623
‫حسنًا، من المتعالي الآن؟

12
00:00:40,707 --> 00:00:42,459
‫أمستعدة للتحول إلى شركتي؟

13
00:00:42,542 --> 00:00:44,461
‫"مزارع لاكم الدجاج"

14
00:00:44,544 --> 00:00:45,670
‫{\an8}مستحيل!

15
00:00:45,754 --> 00:00:48,173
‫{\an8}يربّي بعض الناس الدجاج في الفناء الخلفي

16
00:00:48,256 --> 00:00:49,883
‫{\an8}ويستفيدون من بيضها.

17
00:00:49,966 --> 00:00:51,259
‫{\an8}أنا و"جيف" قد نفعل هذا.

18
00:00:51,760 --> 00:00:53,011
‫{\an8}أنتما أيها الأحمقان؟

19
00:00:55,472 --> 00:00:57,057
‫لن يحدث ذلك.

20
00:00:57,140 --> 00:00:59,726
‫بل سيحدث ذلك يا أمي.

21
00:00:59,809 --> 00:01:02,145
‫في مثل هذا اليوم الأسبوع المقبل، سنأكل عجة

22
00:01:02,228 --> 00:01:04,606
‫مصنوعة من بيضنا المنزلي.

23
00:01:04,689 --> 00:01:06,608
‫- تأكدوا من ذلك.
‫- صمتًا!

24
00:01:06,691 --> 00:01:09,444
‫يقترب وقت...

25
00:01:09,527 --> 00:01:11,321
‫♪ البريد! تحقق مما حصلت عليه الآن ♪

26
00:01:11,404 --> 00:01:13,907
‫♪ احصل على بطاقة بريد أو عيد ميلاد
‫أو أيّ بطاقة ♪

27
00:01:13,990 --> 00:01:15,992
‫♪ بريد! احصل عليه طازجًا ♪

28
00:01:16,076 --> 00:01:18,661
‫♪ إن كانت رسالة تثيرك
‫أكثر من سرير لجنود مستثارين ♪

29
00:01:18,745 --> 00:01:23,041
‫♪ البريد ♪

30
00:01:25,752 --> 00:01:27,170
‫نعم، البريد.

31
00:01:27,253 --> 00:01:30,381
‫كل حرف يعد بمغامرة جديدة مثيرة.

32
00:01:30,465 --> 00:01:31,424
‫لنر.

33
00:01:31,758 --> 00:01:33,760
‫"ورثت مدينة ملاهي مسكونة."

34
00:01:33,843 --> 00:01:35,804
‫نداء استغاثة من "ماين كواد!"

35
00:01:35,887 --> 00:01:37,722
‫كله بريد فاشل جدًا.

36
00:01:37,806 --> 00:01:39,474
‫ربما سأتحقق من بريدي الإلكتروني.

37
00:01:39,682 --> 00:01:40,558
‫"أنت مدعو"

38
00:01:40,642 --> 00:01:43,269
‫وقت الاحتفال، إنه ممتاز.

39
00:01:45,980 --> 00:01:47,357
‫اصمتوا جميعًا في الحال!

40
00:01:47,440 --> 00:01:50,235
‫لقد دُعيت إلى حفلة في منزل "بولوك".

41
00:01:50,318 --> 00:01:52,570
‫"جيم جيه بولوك"؟ يا للهول!

42
00:01:52,654 --> 00:01:55,698
‫- بل "إيفري بولوك"، رئيسي.
‫- لا يزال هذا رائعًا جدًا.

43
00:01:55,782 --> 00:01:58,451
‫فرصة إثارة إعجاب "بولوك"
‫في مكان "غير الشركة"

44
00:01:58,535 --> 00:02:01,287
‫قد تفيدني في مكان غير "غير الشركة".

45
00:02:01,371 --> 00:02:02,205
‫وهو الشركة.

46
00:02:02,288 --> 00:02:05,458
‫أتريدني أن أرافقك وأساعدك؟
‫أساعدك في إبهاره؟

47
00:02:05,542 --> 00:02:09,420
‫عرض لطيف يا "روجر"،
‫لكن إجابتي هي الرفض المؤكد والقاسي.

48
00:02:09,504 --> 00:02:10,839
‫أنا واثق كل الثقة

49
00:02:10,922 --> 00:02:13,383
‫بأنني سأبهره بمفردي في حفلة الـ...

50
00:02:14,759 --> 00:02:15,593
‫"شواء"؟

51
00:02:15,677 --> 00:02:16,803
‫"ملابس حفل الشواء"

52
00:02:16,886 --> 00:02:18,096
‫"صيفي غير رسمي"؟

53
00:02:21,558 --> 00:02:22,892
‫صباح الخير يا آل "سميث".

54
00:02:23,753 --> 00:02:26,660
<font color="#ffffff" face="Adobe Arabic"><i><font size="20">سـحـب و تـعديـل
<font color="#00ffffff"><font size="20">TheFmC</font></i></font>

55
00:02:26,729 --> 00:02:29,482
‫♪ صباح الخير يا "أمريكا" ♪

56
00:02:29,566 --> 00:02:32,819
‫♪ أشعر بأن اليوم سيكون رائعًا ♪

57
00:02:33,194 --> 00:02:35,905
‫♪ الشمس مبتسمة في السماء ♪

58
00:02:35,989 --> 00:02:39,576
‫♪ وتحيي العرق الأمريكي ♪

59
00:02:42,579 --> 00:02:45,623
‫♪ يسعدني القول ♪

60
00:02:45,707 --> 00:02:48,126
‫♪ صباح الخير يا "أمريكا" ♪

61
00:02:49,127 --> 00:02:50,044
‫{\an8}"الاستخبارات"

62
00:02:50,879 --> 00:02:53,339
‫{\an8}♪ صباح الخير يا "أمريكا" ♪

63
00:02:56,843 --> 00:02:58,219
‫{\an8}حسنًا، ما رأيكما؟

64
00:02:58,303 --> 00:03:00,305
‫{\an8}- تبدو رائعًا.
‫- تبدو مدهشًا.

65
00:03:00,388 --> 00:03:01,848
‫{\an8}زي مثالي للشواء.

66
00:03:01,931 --> 00:03:04,767
‫{\an8}- إنه فظيع
‫- إنه مقرف، الزي التالي.

67
00:03:05,143 --> 00:03:06,853
‫{\an8}- إنه لطيف.
‫- إنه مدهش!

68
00:03:06,936 --> 00:03:08,980
‫{\an8}- إنه سيئ!
‫- إنه مقرف!

69
00:03:09,397 --> 00:03:11,691
‫- أبدو كالأحمق.
‫- أحمق!

70
00:03:12,192 --> 00:03:14,652
‫- إنه فظيع.
‫- لقد كرهته.

71
00:03:14,986 --> 00:03:17,363
‫{\an8}- غبي!
‫- أخرجيه من هنا يا "فرانسين".

72
00:03:18,698 --> 00:03:21,576
‫{\an8}نعم، مناسب للغاية، اتفقنا.

73
00:03:22,619 --> 00:03:25,038
‫{\an8}يجعل كتفيّ يبدوان غريبين.

74
00:03:25,121 --> 00:03:27,248
‫{\an8}مثل كتفيّ الوحش.

75
00:03:27,332 --> 00:03:28,750
‫{\an8}كفى!

76
00:03:28,833 --> 00:03:31,711
‫{\an8}كيف سأنجز أيّ عمل في هذا المنزل؟

77
00:03:31,794 --> 00:03:32,879
‫{\an8}"ماي سويبر"

78
00:03:36,007 --> 00:03:38,051
‫{\an8}أنا مرتبك يا "ستان"،

79
00:03:38,134 --> 00:03:40,261
‫{\an8}لقد ارتديت ملابس غير رسمية من قبل.

80
00:03:40,345 --> 00:03:42,347
‫{\an8}لكنني لم أشعر قط بالراحة فيها.

81
00:03:42,430 --> 00:03:44,974
‫{\an8}أشعر بالخجل من كاحليّ المدببين،

82
00:03:45,058 --> 00:03:46,267
‫{\an8}ودهون ما فوق العانة،

83
00:03:46,351 --> 00:03:47,352
‫{\an8}- وأكبر وأغرب...
‫- ذقن؟

84
00:03:47,435 --> 00:03:50,980
‫{\an8}...ركبتين، والتين تتجعدان
‫لتشبها رجلين عجوزين غاضبين عندما أقف.

85
00:03:53,316 --> 00:03:55,235
‫{\an8}جسدي مناسب للبدلات.

86
00:03:55,318 --> 00:03:57,403
‫{\an8}إنه الزي الوحيد الذي أشعر بالثقة فيه.

87
00:03:57,487 --> 00:03:59,989
‫{\an8}اللعنة، سأرتدي بدلة للشواء.

88
00:04:00,073 --> 00:04:02,533
‫{\an8}التأنق أفضل
‫من ارتداء ملابس غير مناسبة، صحيح؟

89
00:04:02,617 --> 00:04:06,704
‫{\an8}صحيح تمامًا، لكنني لا أعرف...

90
00:04:10,708 --> 00:04:12,877
‫{\an8}الصيف ونشاطاته!

91
00:04:15,463 --> 00:04:18,758
‫{\an8}كيف الحال يا "دوبر" و"هوبر"...

92
00:04:19,550 --> 00:04:20,635
‫{\an8}أعزائي؟

93
00:04:20,718 --> 00:04:24,847
‫{\an8}أليس الجو حارًا قليلًا يا "ستان" على...
‫هل هذه سترة إيطالية؟

94
00:04:24,931 --> 00:04:26,641
‫{\an8}يسعدني قدومك يا "سميث".

95
00:04:26,724 --> 00:04:30,186
‫{\an8}لأنني سأعطيك أهم مهمة.

96
00:04:30,270 --> 00:04:32,855
‫مراقبة الشواية!

97
00:04:41,322 --> 00:04:43,199
‫اللحوم النيئة.

98
00:04:43,866 --> 00:04:46,160
‫باردة جدًا...

99
00:04:46,244 --> 00:04:47,870
‫ملمسها رائع.

100
00:04:47,954 --> 00:04:49,080
‫"سميث"؟

101
00:04:49,956 --> 00:04:51,457
‫هل أنت بخير؟

102
00:04:56,212 --> 00:04:58,798
‫يا للهول! انظروا إلى الدهون فوق عانته!

103
00:05:03,845 --> 00:05:07,473
‫وبعدها قال "دوبر"،
‫"يا للهول! انظروا إلى الدهون فوق عانته!"

104
00:05:07,557 --> 00:05:09,183
‫لقد جعلت من نفسي أحمقًا!

105
00:05:09,267 --> 00:05:12,937
‫وأسوأ ما في الأمر أن "غوبر"
‫سيقيم حفلة شواء أخرى السبت القادم!

106
00:05:13,021 --> 00:05:14,147
‫تعمل مع المدعو "غوبر"؟

107
00:05:14,230 --> 00:05:17,400
‫نعم، إنه يجلس بجانب الطابعة
‫مع "هوبر" و"بوبر" و"أوزيماندياس".

108
00:05:17,483 --> 00:05:20,862
‫سأخبرك بحقيقة صادمة يا "ستان".

109
00:05:20,945 --> 00:05:22,363
‫ربما يجب أن تستلقي.

110
00:05:22,447 --> 00:05:24,824
‫ستصطدم بصخرة الواقع.

111
00:05:24,907 --> 00:05:27,452
‫سأشعل بعض الشموع وأشغّل موسيقى "إنيا".

112
00:05:28,119 --> 00:05:32,832
‫بدلتك بمثابة درعك يا "ستان"، تمنحك الثقة.

113
00:05:32,957 --> 00:05:36,669
‫لكنها ثقة زائفة تجعلك متوترًا ومتسلطًا.

114
00:05:36,753 --> 00:05:40,923
‫تحتاج إلى العثور على ثقة حقيقية وسهلة،
‫لكن البدلة لن تسمح لك بذلك.

115
00:05:41,883 --> 00:05:44,844
‫بالمناسبة هذه ليست حقًا "إنيا"،
‫إنها شبيهة بها.

116
00:05:46,471 --> 00:05:49,515
‫ما تحتاج إليه
‫هو مجموعة من الملابس غير الرسمية

117
00:05:49,599 --> 00:05:51,851
‫التي ستجعلك تشعر بالراحة الحقيقية،

118
00:05:51,934 --> 00:05:56,189
‫مصممة خصيصًا لخطوط جسدك الغريب والصعب.

119
00:05:56,272 --> 00:05:59,525
‫- هل ستفعل ذلك من أجلي؟
‫- بالطبع.

120
00:05:59,609 --> 00:06:02,570
‫ستكون في الواقع فرصة لطيفة
‫بالنسبة إلينا لنحسّن علاقتنا.

121
00:06:02,653 --> 00:06:06,240
‫إن صناعة الملابس المخصصة
‫عملية حميمة للغاية.

122
00:06:06,324 --> 00:06:09,535
‫في بعض الأحيان عندما نفعل أشياء
‫مثل هذه، تميل إلى أن تكون...

123
00:06:09,619 --> 00:06:11,662
‫منكرًا للذات؟ أنت محق.

124
00:06:11,746 --> 00:06:14,248
‫لا أطلب شيئًا على الإطلاق في المقابل.

125
00:06:14,332 --> 00:06:17,418
‫سأُضطر فقط إلى نفض الغبار
‫عن شخصية مصمم الأزياء القديمة.

126
00:06:18,920 --> 00:06:20,505
‫لا غبار، انتظر ثانية.

127
00:06:22,924 --> 00:06:24,467
‫السيد "جينينغز كوكبورن"،

128
00:06:24,550 --> 00:06:27,011
‫عملاق الأزياء من "لندن" ما بعد الحرب.

129
00:06:28,221 --> 00:06:30,390
‫لا تستنشقها يا "ستان"، إنها مادة الأسبست.

130
00:06:52,328 --> 00:06:54,247
‫صباح الخير يا خيّاطاتي

131
00:06:54,330 --> 00:06:57,583
‫"إميلدا" و"أغنيس" و"فيرا" و"غوبر".

132
00:06:57,667 --> 00:06:58,793
‫لديّ "غوبر" أيضًا.

133
00:06:58,876 --> 00:06:59,710
‫"مارثا".

134
00:06:59,794 --> 00:07:01,587
‫"مارثا" هي الخياطة التي أضاجعها.

135
00:07:07,009 --> 00:07:10,430
‫أضع دائمًا رسائل صغيرة سرّية ذات مغزى عميق

136
00:07:10,513 --> 00:07:12,181
‫في بطانة جميع ملابسي.

137
00:07:12,265 --> 00:07:14,350
‫"(غوتشي) رديئة"

138
00:07:15,560 --> 00:07:18,146
‫عندما تتخيل نفسك حرًا من تلك البدلة،

139
00:07:18,229 --> 00:07:19,147
‫ماذا ترى؟

140
00:07:20,356 --> 00:07:22,108
‫أنني مرح.

141
00:07:22,567 --> 00:07:24,444
‫- أخرق.
‫- أحمق.

142
00:07:24,819 --> 00:07:26,028
‫إوزة سخيفة؟

143
00:07:26,112 --> 00:07:29,740
‫نعم، ولكن أيضًا
‫غير مقيد بالقواعد والأعراف.

144
00:07:30,241 --> 00:07:31,159
‫متمرد.

145
00:07:31,617 --> 00:07:32,869
‫شقي.

146
00:07:32,952 --> 00:07:35,371
‫ولكن ما زلت مرحًا ومنطلقًا.

147
00:07:35,455 --> 00:07:37,039
‫إوزة شقية!

148
00:07:44,964 --> 00:07:47,550
‫والآن، لحظة الحقيقة.

149
00:07:47,800 --> 00:07:49,469
‫{\an8}"الإوزة الشقية"

150
00:07:50,178 --> 00:07:51,387
‫وكيف تشعر؟

151
00:07:51,471 --> 00:07:52,930
‫أخفّ من الهواء.

152
00:07:53,014 --> 00:07:54,724
‫كيف يمكنني أن أشكرك يا "روجر"؟

153
00:07:54,807 --> 00:07:57,393
‫قلت لك، أنا لا أطلب شيئًا في المقابل.

154
00:07:57,477 --> 00:07:59,896
‫اذهب، تأخرت بالفعل على حفلة الشواء.

155
00:07:59,979 --> 00:08:01,355
‫{\an8}ولكن لا بد من وجود شيء ما...

156
00:08:01,439 --> 00:08:03,399
‫حسنًا، إذا قضيت وقتًا جيدًا اليوم،

157
00:08:03,483 --> 00:08:06,068
‫ربما تأتي للشرب احتفالًا، ما رأيك؟

158
00:08:06,194 --> 00:08:07,528
‫الآن، انطلق يا إوزتي.

159
00:08:15,453 --> 00:08:17,038
‫بطيختي!

160
00:08:17,121 --> 00:08:18,372
‫مندهشة؟

161
00:08:18,456 --> 00:08:22,460
‫يبدو أن الحمقى أمثالنا
‫قد يحققون شيئًا في النهاية.

162
00:08:22,543 --> 00:08:25,338
‫إذًا، أين سيحصل حمقى مثلكما
‫على كل هذه الدجاجات؟

163
00:08:25,421 --> 00:08:27,882
‫"ديكس ويز تشيكس"، مفرخ الدجاج المحلي

164
00:08:27,965 --> 00:08:29,842
‫للأخوين "لاري" و"راندال ديك".

165
00:08:29,926 --> 00:08:31,636
‫وكم عدد البيض الذي حصلت عليه؟

166
00:08:31,719 --> 00:08:36,516
‫لا شيء حتى الآن، تبين أن الدجاج
‫أكثر عدوانية قليلًا مما كان متوقعًا.

167
00:08:36,599 --> 00:08:40,186
‫لكننا نحرز تقدمًا كبيرًا
‫مع السيدات الصغيرات.

168
00:08:40,269 --> 00:08:43,064
‫يكمن السر في عدم إظهار أيّ خوف.

169
00:08:43,648 --> 00:08:45,149
‫الطائر الشيطان!

170
00:08:48,653 --> 00:08:52,823
‫حسنًا، إنها تتغوط في كل مكان،
‫لذلك لا يمكنك تربيتها في الفناء.

171
00:08:52,907 --> 00:08:54,659
‫هل أنت مستعدة للاستسلام بعد؟

172
00:08:54,742 --> 00:08:57,203
‫- نعم!
‫- مستحيل.

173
00:08:59,413 --> 00:09:01,040
‫أعتقد أنه يمكننا النجاح.

174
00:09:09,006 --> 00:09:11,968
‫نعم، سأشاهد التلفاز فقط الليلة.

175
00:09:12,051 --> 00:09:14,011
‫أشاهد "هوستل: الجزء الثاني" مع "مارثا".

176
00:09:15,680 --> 00:09:18,641
‫أبي، كيف كانت حفلة الشواء؟

177
00:09:18,724 --> 00:09:22,019
‫{\an8}كانت رائعة!

178
00:09:22,103 --> 00:09:27,066
‫{\an8}كان يجب أن تراني يا "ستيف"!
‫كنت متساهلًا وممتعًا وحرًا!

179
00:09:27,984 --> 00:09:30,027
‫أين تريد هذا الشواية يا عزيزي "ستان"؟

180
00:09:30,111 --> 00:09:31,988
‫لقد قضيت أنا والرجال وقتًا ممتعًا

181
00:09:32,071 --> 00:09:35,241
‫لدرجة أننا قررنا
‫أن نستمر بأنشطة ما بعد الشواء.

182
00:09:35,324 --> 00:09:36,659
‫إلى الفناء الخلفي يا رفاق.

183
00:09:36,742 --> 00:09:40,454
‫"ستان"!

184
00:09:40,913 --> 00:09:42,832
‫حسنًا، سيسعد ذلك "روجر".

185
00:09:42,915 --> 00:09:44,667
‫"(ستان) و(جينينغز)، (روجر)، نجحنا!"

186
00:09:44,750 --> 00:09:45,668
‫انتظروا!

187
00:09:45,751 --> 00:09:49,130
‫كان هناك شيء مميز كنت سأفعله
‫إذا حظيت بوقت ممتع اليوم.

188
00:09:49,213 --> 00:09:52,091
‫كرة مدفع احتفالية!

189
00:09:54,135 --> 00:09:54,969
‫نعم!

190
00:09:58,514 --> 00:10:01,142
‫"روغو"، أنا الشيء الوحيد الذي لا يحترق.

191
00:10:03,311 --> 00:10:05,646
‫{\an8}"وكالة الاستخبارات المركزية"

192
00:10:05,730 --> 00:10:06,564
‫"ستان سميث"

193
00:10:06,647 --> 00:10:08,649
‫ما معنى هذا يا "سميث"؟

194
00:10:08,733 --> 00:10:11,110
‫هذا غير ملائم للعمل.

195
00:10:11,193 --> 00:10:14,280
‫هل يجب أن نراجع قواعد اللباس في الوكالة؟

196
00:10:14,363 --> 00:10:16,532
‫ما رأيك ألا نفعل ونقول إننا فعلنا؟

197
00:10:16,616 --> 00:10:18,659
‫يا لها من عبارة مثيرة للإعجاب.

198
00:10:18,743 --> 00:10:22,913
‫ولكن ماذا لو قالها وحش الدغدغة المختل؟

199
00:10:24,332 --> 00:10:27,293
‫{\an8}أحب "سميث" الجديد.

200
00:10:27,376 --> 00:10:30,546
‫{\an8}حقًا، اللون الأصفر يلائم هالتك.

201
00:10:30,630 --> 00:10:32,590
‫{\an8}نكزة.

202
00:10:33,674 --> 00:10:35,343
‫ترقية فورية!

203
00:10:41,015 --> 00:10:42,099
‫ما هذا الآن؟

204
00:10:42,183 --> 00:10:46,312
‫"ط" يساوي "ك س" تربيع،
‫وخطاب "غيتيسبيرغ" كان في عام 1776.

205
00:10:46,395 --> 00:10:48,189
‫أرى هذا هراء.

206
00:10:48,272 --> 00:10:49,482
‫أبي!

207
00:10:49,565 --> 00:10:52,818
‫ألن تفضّل اللعب بـ"البلاي ستيشن خمسة"؟

208
00:10:52,902 --> 00:10:54,320
‫يا للروعة!

209
00:10:55,279 --> 00:10:56,113
‫نكزة.

210
00:10:57,907 --> 00:10:59,700
‫أين نكزتي؟

211
00:10:59,784 --> 00:11:01,744
‫سوف تحصلين على نكزتك يا سيدتي.

212
00:11:05,247 --> 00:11:07,708
‫- "روجر"؟
‫- هل هذا أنت يا إوزتي؟

213
00:11:08,125 --> 00:11:10,336
‫- ما الخطب؟
‫- أنا في حالة اكتئاب يا "ستان".

214
00:11:10,461 --> 00:11:12,505
‫اكتئاب عميق.

215
00:11:12,588 --> 00:11:15,007
‫كلما أحقق ذروة إبداعية رائعة،

216
00:11:15,091 --> 00:11:16,801
‫تتبعها موجة من الاكتئاب،

217
00:11:16,884 --> 00:11:19,929
‫وفي أشد أوقات احتياجي إلى مساندة عاطفية،

218
00:11:20,012 --> 00:11:22,765
‫تخليت عني للتسكع مع أصدقائك الجدد.

219
00:11:22,848 --> 00:11:25,559
‫"جاكسون" و"دوبر" و"فرانسين".

220
00:11:26,310 --> 00:11:28,562
‫لهذا عرفت أنه لم يكن يجب أن أفعل ذلك.

221
00:11:28,646 --> 00:11:30,648
‫أنت متملك وشديد التعلق دائمًا.

222
00:11:30,731 --> 00:11:32,441
‫سأتشبث بك من أجل هذه الملاحظة.

223
00:11:33,442 --> 00:11:37,196
‫أقدّم لك خدمة لم تطلبها،
‫دون أن أطلب شيئًا في المقابل.

224
00:11:37,279 --> 00:11:39,365
‫وهكذا تردّ الجميل؟

225
00:11:39,448 --> 00:11:41,492
‫أنت صديق سيئ.

226
00:11:42,034 --> 00:11:46,414
‫{\an8}إذا كان ذلك مفيدًا،
‫فملابسك هي ما أعطتني فرصة جديدة للحياة.

227
00:11:46,497 --> 00:11:48,082
‫{\an8}لقد تحسنت علاقاتي،

228
00:11:48,165 --> 00:11:51,627
‫{\an8}أنا أنكز الناس بكثرة،
‫وركبتاي تبدوان بأفضل حال.

229
00:11:53,087 --> 00:11:55,339
‫لا أعرف
‫إذا كنت أستطيع الاستمرار في تصميمها لك

230
00:11:55,423 --> 00:11:56,632
‫وأنت تعاملني هكذا.

231
00:11:56,716 --> 00:11:59,635
‫ومن المعروف أنك قاس على ملابسك يا "ستان".

232
00:11:59,719 --> 00:12:01,679
‫انظر، لقد بدأت تتهالك بالفعل

233
00:12:02,263 --> 00:12:04,181
‫"ليذهب (فيرساتشي) إلى الجحيم"

234
00:12:04,265 --> 00:12:07,059
‫ولكن أعتقد أنه يمكنك دائمًا
‫العودة إلى بدلتك.

235
00:12:07,143 --> 00:12:08,436
‫لا، أنا سعيد الآن!

236
00:12:08,519 --> 00:12:10,229
‫لا أستطيع العودة لشخصيتي القديمة.

237
00:12:10,312 --> 00:12:14,024
‫اسمع، اتصل بي
‫متى احتجت إليّ وسألبي احتياجك.

238
00:12:14,108 --> 00:12:15,192
‫أعدك.

239
00:12:32,752 --> 00:12:34,503
‫{\an8}"(روجر) يتصل، رفض"

240
00:12:37,965 --> 00:12:41,719
‫{\an8}وضعت نظام اتصال داخلي مثبّت
‫حتى تتمكن من سماع أنيني بسهولة أكبر.

241
00:12:47,057 --> 00:12:48,642
‫"رسائل، (روجر): أنين"

242
00:12:55,524 --> 00:12:57,568
‫لا أستطيع متابعة العيش هكذا.

243
00:12:57,651 --> 00:13:01,071
‫اسمع يا "روجر"،
‫بدلًا من البكاء باستمرار في علّيتك،

244
00:13:01,155 --> 00:13:04,283
‫لم لا تخرج معي ومع أصدقائي في وقت ما؟

245
00:13:04,366 --> 00:13:05,785
‫عليّ التفكير في الأمر.

246
00:13:09,830 --> 00:13:10,915
‫حسنًا.

247
00:13:12,833 --> 00:13:14,293
‫مسلسل "كلمات مع الأصدقاء"...

248
00:13:15,294 --> 00:13:17,838
‫سيكون رائعًا باستخدام هذه.

249
00:13:19,173 --> 00:13:22,092
‫اللعنة! لماذا أنتما مستلقيان في الرواق؟

250
00:13:23,302 --> 00:13:26,388
‫استولى الدجاج على غرفتنا.

251
00:13:29,183 --> 00:13:33,312
‫لماذا لا تستسلمين يا "هايلي"
‫وتقرّين بأنك لا تستطيعين القيام بذلك؟

252
00:13:33,395 --> 00:13:38,025
‫الشيء الوحيد الذي سأقرّه
‫هو دخول العجة في فمي ومعدتي

253
00:13:38,108 --> 00:13:39,693
‫في هذا الوقت يوم الثلاثاء.

254
00:13:39,777 --> 00:13:43,030
‫حسنًا، ولكن لم لا تنامين
‫في سيارة "جيف" حتى ذلك الحين؟

255
00:13:43,113 --> 00:13:44,240
‫استولى الدجاج عليها.

256
00:13:50,579 --> 00:13:51,997
‫"شرطة"

257
00:13:52,790 --> 00:13:54,124
‫هل يجب أن نوقفهم؟

258
00:13:54,208 --> 00:13:56,252
‫ما مشكلتك مع الدجاج؟

259
00:13:57,211 --> 00:14:00,214
‫- لقد قتل الدجاج والديّ.
‫- وأنا أيضًا.

260
00:14:00,297 --> 00:14:03,175
‫لكني لا أدع ذلك يتحكم بحياتي يا رجل.

261
00:14:03,259 --> 00:14:05,678
‫"حانة (أوشاناهان) الرياضية،
‫نعرض كرة القدم"

262
00:14:05,803 --> 00:14:09,557
‫إذًا أيها السيد "جينينغز"،
‫أخبرنا "ستان" أنك تصمم الملابس.

263
00:14:09,640 --> 00:14:11,559
‫هذا رائع، كيف يبدو ذلك؟

264
00:14:11,642 --> 00:14:13,143
‫أنا لا أعرف يا رجل، لا بأس.

265
00:14:13,227 --> 00:14:15,521
‫إذًا كيف تبدع تصاميمك؟

266
00:14:16,856 --> 00:14:19,316
‫سأخبرك، أفكر في الفكرة لتصميم الملابس،

267
00:14:19,400 --> 00:14:21,652
‫ثم أصنع الملابس، ثم تجهز الملابس.

268
00:14:21,735 --> 00:14:24,572
‫- هل هناك نادلة أو...
‫- ما مشكلتك؟

269
00:14:24,655 --> 00:14:25,990
‫هؤلاء الرجال مملون.

270
00:14:26,073 --> 00:14:28,200
‫لنغادر ونعد إلى سابق عهدنا أنا وأنت فقط.

271
00:14:28,284 --> 00:14:30,369
‫لا، اللعنة! يبدو أن ما يسعدك فقط

272
00:14:30,452 --> 00:14:32,204
‫هو أن تحظى بي لنفسك.

273
00:14:32,288 --> 00:14:34,748
‫إذا لم تكن تستمتع،لا مانع من مغادرتك.

274
00:14:34,832 --> 00:14:38,127
‫حسنًا، سآخذ ملابسي التي ترتديها

275
00:14:38,210 --> 00:14:40,087
‫وأذهب في طريقي إذًا.

276
00:14:40,170 --> 00:14:41,338
‫أراكم لاحقًا يا رفاق.

277
00:14:42,256 --> 00:14:45,676
‫شربت سبعة كؤوس جعة تقريبًا،
‫لذا إليكم أربعة دولارات.

278
00:14:50,306 --> 00:14:51,765
‫حسنًا، إليك ما عليك فعله.

279
00:14:51,849 --> 00:14:56,353
‫اسرق تصاميم "روجر" لـ"الإوزة الشقية"،
‫وخذها إلى صديقي "غوبر" في "فوت لوكر".

280
00:14:56,437 --> 00:14:58,439
‫وعندها يمكنه تصميم ملابسك.

281
00:15:00,149 --> 00:15:02,234
‫"تصاميم (الإوزة الشقية)"

282
00:15:03,903 --> 00:15:06,488
‫أنا مدين لك باعتذار يا "روجر".

283
00:15:06,572 --> 00:15:10,659
‫لقد فعلت الكثير من أجلي
‫ولم تتلق أيّ شيء مني في المقابل.

284
00:15:10,743 --> 00:15:12,578
‫لذا أريد أن أُصلح هذا الآن.

285
00:15:13,954 --> 00:15:17,041
‫أيًا كان ما تعتقد أنه المبلغ المستحق،
‫أخبرني به وسيكون لك.

286
00:15:17,124 --> 00:15:20,878
‫هل ستجعل الأمر ماديًا؟

287
00:15:20,961 --> 00:15:22,338
‫كيف تجرؤ؟

288
00:15:22,421 --> 00:15:24,131
‫أنت لا تستحق ملابسي!

289
00:15:29,970 --> 00:15:31,889
‫- لا يا "روجر"!
‫- آسف يا "ستان".

290
00:15:31,972 --> 00:15:34,433
‫ودّع تصاميم "الإوزة الشقية".

291
00:15:35,851 --> 00:15:37,311
‫هل سمعت ذلك يا "مارثا"؟

292
00:15:38,646 --> 00:15:39,647
‫"مارثا"؟

293
00:15:39,730 --> 00:15:43,192
‫هل رأيت "مارثا" تتحرك على الإطلاق
‫منذ وصولك إلى هنا يا "ستان"؟

294
00:15:43,275 --> 00:15:44,652
‫حسنًا.

295
00:15:44,735 --> 00:15:47,696
‫كانت على قيد الحياة
‫الليلة الماضية عندما بدأنا ممارسة الجنس.

296
00:15:47,780 --> 00:15:49,990
‫لأنني أذكر أنني أطلقت ريحًا فضحكت.

297
00:15:50,074 --> 00:15:51,909
‫هذا هو نوع العلاقة التي...

298
00:15:52,743 --> 00:15:53,953
‫حمدًا للرب!

299
00:15:58,582 --> 00:16:01,418
‫{\an8}من يحتاج إلى "روجر"
‫وملابسه الغبية على أيّ حال، صحيح؟

300
00:16:01,502 --> 00:16:03,045
‫ليس أنت، هذا أمر مؤكد.

301
00:16:03,128 --> 00:16:05,673
‫ملابسه لم تكن سحرية على الإطلاق.

302
00:16:05,756 --> 00:16:07,383
‫ربما لا.

303
00:16:07,466 --> 00:16:11,220
‫لا بد أن تلائمني أحد هذه التصاميم الجاهزة
‫وتكون بالجودة نفسها.

304
00:16:11,303 --> 00:16:12,346
‫لا شك.

305
00:16:12,429 --> 00:16:14,181
‫حسنًا، أعتقد أن هذا يمكن أن ينجح.

306
00:16:14,264 --> 00:16:15,182
‫بالتأكيد.

307
00:16:15,265 --> 00:16:17,017
‫بالنسبة إلى وحش مستنقع!

308
00:16:17,101 --> 00:16:19,061
‫من كوكب القبح!

309
00:16:19,144 --> 00:16:21,063
‫إنها كارثة!

310
00:16:25,442 --> 00:16:27,569
‫حسنًا، تظاهر بالأمر حتى تصدّقه.

311
00:16:27,653 --> 00:16:28,862
‫يمكنني أن أنجح.

312
00:16:31,699 --> 00:16:33,158
‫هل أنت بخير يا "سميث"؟

313
00:16:33,242 --> 00:16:36,495
‫أنا متأكد من أني أفضل حالًا منك
‫أيها القميء.

314
00:16:38,080 --> 00:16:40,124
‫هذه السخرية لم تكن لبقة.

315
00:16:40,207 --> 00:16:41,208
‫إليك النكزة!

316
00:16:41,625 --> 00:16:43,168
‫ماذا يحدث يا "ستان"؟

317
00:16:43,460 --> 00:16:45,879
‫المتعة البسيطة، وقت الدغدغة.

318
00:16:46,714 --> 00:16:49,133
‫"ستان"! توقّف، من فضلك! أنت تؤلم...

319
00:16:51,635 --> 00:16:53,512
‫خذ بقية الأسبوع إجازة يا "سميث"،

320
00:16:53,595 --> 00:16:56,181
‫ولا تعد حتى تتمالك نفسك.

321
00:16:58,892 --> 00:17:01,562
‫لم يكن الأمر سهلًا،
‫لكننا تمكنا أخيرًا من الحصول على بيض

322
00:17:01,645 --> 00:17:03,647
‫من تلك الكائنات اللعينة ذات الريش.

323
00:17:04,356 --> 00:17:05,816
‫لكن ليس من هذه.

324
00:17:05,899 --> 00:17:09,403
‫لقد كنت أُدخل إصبعي
‫حتى آخر فتحة البيض الخاصة بها طوال اليوم.

325
00:17:09,486 --> 00:17:11,488
‫- بلا جدوى.
‫- هذا ديك يا "جيف".

326
00:17:11,572 --> 00:17:14,533
‫حسنًا، أيًا كان اسمها،
‫الآن لن تتركني وشأني.

327
00:17:18,746 --> 00:17:19,830
‫جنين.

328
00:17:19,913 --> 00:17:22,583
‫حسنًا، أعتقد أن الأمر سيحدث من حين لآخر.

329
00:17:23,792 --> 00:17:24,626
‫جنين.

330
00:17:26,295 --> 00:17:27,838
‫جنين، جنين.

331
00:17:28,213 --> 00:17:29,048
‫جنينان.

332
00:17:29,131 --> 00:17:29,965
‫جنين.

333
00:17:30,049 --> 00:17:30,883
‫ثعبان.

334
00:17:31,341 --> 00:17:32,176
‫جنين.

335
00:17:35,137 --> 00:17:36,889
‫إنه وقت العجة.

336
00:17:49,568 --> 00:17:51,487
‫الآن هذا ما أسميه...

337
00:17:55,199 --> 00:17:58,660
‫لا أحب البيض من الأساس!

338
00:18:04,458 --> 00:18:06,418
‫يجب أن تخجل من نفسك.

339
00:18:06,502 --> 00:18:08,420
‫أعلم، ولكن من أجل ماذا بالضبط؟

340
00:18:08,504 --> 00:18:09,713
‫كان "ستان" سعيدًا.

341
00:18:09,797 --> 00:18:12,216
‫وكانت ملابسك سبب سعادته.

342
00:18:12,299 --> 00:18:15,636
‫لكنك لم تستطع احتمال الاضطرار إلى مشاركته.

343
00:18:15,719 --> 00:18:17,346
‫لذا سحقته.

344
00:18:17,429 --> 00:18:21,266
‫أنت صديق سيئ.

345
00:18:21,350 --> 00:18:22,935
‫إنه محق أيها السيد "كوكبورن".

346
00:18:23,018 --> 00:18:24,853
‫لقد أسأت إلى صديقك.

347
00:18:24,937 --> 00:18:27,189
‫ألق نظرة فحسب على الرجل المسكين.

348
00:18:33,403 --> 00:18:36,156
‫أنت محق يا "كلاوس"، كل هذا بسببي.

349
00:18:36,240 --> 00:18:38,367
‫ولكن الأمر ليس من شأنك يا "مارثا".

350
00:18:38,450 --> 00:18:40,077
‫لقد كنت أنانيًا للغاية.

351
00:18:40,160 --> 00:18:42,079
‫كيف يمكنني أن أصلح الأمر؟

352
00:18:42,162 --> 00:18:44,623
‫لا أستطيع تصميم المزيد
‫من ملابس "الإوزة الشقية".

353
00:18:44,706 --> 00:18:47,626
‫كل خيّاطاتي وُظّفن في "بيغ دوغ".

354
00:18:47,709 --> 00:18:49,253
‫لن يهم على أيّ حال.

355
00:18:49,336 --> 00:18:52,464
‫أعاد "بولوك" قواعد اللباس القديمة
‫في وكالة الاستخبارات.

356
00:18:52,548 --> 00:18:55,425
‫سوف يعود "ستان" إلى العمل صباحًا

357
00:18:55,509 --> 00:18:57,719
‫وسيرتدي البدلة الرسمية التي تكسر الروح.

358
00:18:58,971 --> 00:19:02,808
‫نظريًا، يمكنني تصميم
‫بدلة مخصصة مريحة للغاية لـ"ستان"

359
00:19:02,891 --> 00:19:05,394
‫تمنحه شعور ثياب "الإوزة الشقية" الرياضية.

360
00:19:05,477 --> 00:19:08,021
‫ولكن يجب أن...أفعل كل شيء بنفسي؟

361
00:19:08,105 --> 00:19:09,356
‫في ليلة واحدة؟

362
00:19:09,439 --> 00:19:10,315
‫"دامو ستحيل"!

363
00:19:10,774 --> 00:19:14,153
‫- لكنه صديقك.
‫- يجب أن أحاول إذًا.

364
00:19:14,278 --> 00:19:16,238
‫أحضري الـ"فيستيفا" يا "مارثا".

365
00:19:16,321 --> 00:19:18,991
‫سنذهب إلى أقمشة "جوان"
‫التي لا تغلق طوال الليل.

366
00:19:23,620 --> 00:19:26,290
‫حسنًا، كيف تبدو بدلتك الجديدة يا "ستان"؟

367
00:19:27,708 --> 00:19:30,169
‫إنها نسخة ملابس من الـ"هولوكوست".

368
00:19:30,252 --> 00:19:31,962
‫أنت لا تحبها، ذلك واضح.

369
00:19:32,045 --> 00:19:34,631
‫حسنًا، حان وقت الاعتراف يا "ستان".

370
00:19:34,715 --> 00:19:36,550
‫لم أعرف كيف أحيك الملابس قط.

371
00:19:36,633 --> 00:19:39,261
‫كل ما أعطيته لك كان من "أمازون باسيكس".

372
00:19:39,344 --> 00:19:40,971
‫وتصاميم "الإوزة الشقية"؟

373
00:19:41,054 --> 00:19:42,681
‫مطبوعة بالكي من موقع "إي باي".

374
00:19:42,764 --> 00:19:44,808
‫لكن هل تدرك ما يعنيه هذا؟

375
00:19:44,892 --> 00:19:47,769
‫لم تحصل على ثقتك السهلة من ملابسي.

376
00:19:47,853 --> 00:19:50,105
‫كانت داخلك طوال الوقت.

377
00:19:50,189 --> 00:19:51,231
‫هذا صحيح يا "ستان".

378
00:19:51,315 --> 00:19:53,817
‫هذه صفقة رابحة.

379
00:19:54,526 --> 00:19:56,320
‫أيا كان يا "روجر"، تأخرت عن العمل.

380
00:19:57,070 --> 00:19:58,697
‫آسف، إليك إحدى بدلاتك القديمة.

381
00:19:59,823 --> 00:20:03,327
‫إذًا لا تجيد حتى كيفية صنع الملابس.

382
00:20:03,410 --> 00:20:05,746
‫خطأ يا "كلاوس"، لقد كذبت على "ستان".

383
00:20:05,829 --> 00:20:07,748
‫أعرف كيفية صنع الملابس،

384
00:20:07,831 --> 00:20:11,418
‫لكنني أردته أن يشعر
‫بالأريحية والحرية في أيّ شيء يرتديه.

385
00:20:11,501 --> 00:20:13,879
‫إذًا، من الصديق السيئ الآن؟

386
00:20:14,671 --> 00:20:16,548
‫لا أعرف، ربما أنت.

387
00:20:17,841 --> 00:20:19,176
‫أراك لاحقًا يا "روجر".

388
00:20:21,178 --> 00:20:22,471
‫أنا كذبت على "كلاوس".

389
00:20:22,554 --> 00:20:25,140
‫كما تعلمين جيدًا،
‫لا أعرف كيف أصنع الملابس.

390
00:20:25,224 --> 00:20:28,810
‫كذبت على "مارثا" يا "ستيف"،
‫أنا في الواقع أعرف كيفية صنع الملابس.

391
00:20:28,894 --> 00:20:32,856
‫حسنًا، هل تجيد صنع الملابس أم لا؟

392
00:20:33,815 --> 00:20:35,442
‫لا أعلم.

393
00:20:38,028 --> 00:20:40,322
‫{\an8}كيف تحسّ يا "سميث"؟

394
00:20:40,405 --> 00:20:41,907
‫{\an8}هذا يعتمد على جوابك.

395
00:20:41,990 --> 00:20:44,368
‫{\an8}أيّ جزء مني تفكر في تحسّسه؟

396
00:20:45,202 --> 00:20:49,373
‫{\an8}تنبيه اللون الأصفر،
‫أقصد هالتك بالطبع، ما الذي تغيّر؟

397
00:20:49,456 --> 00:20:54,253
‫{\an8}لا أعرف،
‫أعتقد أنني أشعر فقط بتقبّل ما أنا عليه.

398
00:20:56,797 --> 00:20:59,258
‫{\an8}"حلّق بحرية يا إوزتي"

399
00:21:00,133 --> 00:21:01,093
‫{\an8}"(بيغ دوغ) رديء"

400
00:21:01,176 --> 00:21:02,177
‫{\an8}ترجمة "محي الدين البندقجي"

