﻿1
00:00:01,026 --> 00:00:04,129
‫"كتاب فيشر"

2
00:00:06,089 --> 00:00:08,008
‫{\an8}"الفصل الأول
‫البداية"

3
00:00:09,884 --> 00:00:13,805
‫عاد الأب إلى المنزل. تمت مهمة أخرى بنجاح.

4
00:00:13,888 --> 00:00:17,851
‫"ستان"، عودتك تبعث على الارتياح.

5
00:00:18,685 --> 00:00:20,770
‫أنت غارق في العرق.

6
00:00:20,854 --> 00:00:23,940
‫أين كانت مهمتك؟ هل كانت داخل
‫زوج عملاق من أحذية التزلج؟

7
00:00:24,024 --> 00:00:26,818
‫قمنا بإعادة نقل عائلة
‫من أجل برنامج حماية الشهود،

8
00:00:26,901 --> 00:00:29,112
‫وجزء من ذلك يقوم على مساعدتهم في الانتقال.

9
00:00:29,195 --> 00:00:31,031
‫سخر "ديك" مني لارتدائي دعامة ظهر،

10
00:00:31,114 --> 00:00:33,908
‫ثم راح يعمل وحده متباهياً بذلك.
‫كان ذلك رائعاً.

11
00:00:33,992 --> 00:00:37,078
‫توجّب عليّ نقل طاولتي بلياردو وحدي،
‫ولكن ذلك كان يستحق العناء.

12
00:00:37,162 --> 00:00:40,248
‫برنامج حماية الشهود، يا له من أمر مثير.

13
00:00:40,331 --> 00:00:43,501
‫كيف انتهى الأمر بالناس فيه؟
‫هل رأوا أحداً ما يشرب حتى الثمالة؟

14
00:00:43,585 --> 00:00:46,463
‫آسف ولكن تلك أسرار الدولة،
‫وذلك أمر مؤسف بالنسبة إليك

15
00:00:46,546 --> 00:00:49,382
‫لأن هذه البلدة مليئة بشهود رائعين.

16
00:00:49,466 --> 00:00:52,427
‫أنا قبو أسرار يا حبيبتي.
‫سوف تموت هذه الأسرار معي.

17
00:00:52,510 --> 00:00:55,930
‫ما لم أمت بعد سنة 2035،
‫حينها ستصبح هذه الأسرار ملكية عامة.

18
00:00:56,014 --> 00:00:59,225
‫انتباه رجاءً. لديّ إعلان.

19
00:00:59,309 --> 00:01:02,270
‫لقد وجدت أول شيبة في شعري،

20
00:01:02,562 --> 00:01:05,106
‫ولا يمكنني وصف مدى سعادتي.

21
00:01:05,190 --> 00:01:08,276
‫حلمت دائماً أن يصير شعري رمادياً
‫قبل إنهائي الدراسة الثانوية.

22
00:01:08,359 --> 00:01:12,614
‫وهذه أول خطوة لكي أصبح مثل ثعلب فضي اللون.

23
00:01:12,697 --> 00:01:14,866
‫مثل "جايمي لي كورتيس".

24
00:01:14,949 --> 00:01:16,326
‫هذه أخبار رائعة.

25
00:01:16,409 --> 00:01:19,037
‫ولدي جاهز لدخول صالون حلاقة الرجال.

26
00:01:19,120 --> 00:01:22,290
‫يمكنك أخيراً القدوم إلى محل "قراصنة (بوش)"
‫للحلاقة أو أياً كان.

27
00:01:22,373 --> 00:01:23,917
‫لكن الأجواء مذهلة.

28
00:01:24,000 --> 00:01:26,294
‫نحن نجلس لساعات ونحن نثرثر.

29
00:01:26,377 --> 00:01:28,588
‫- عمّ تثرثرون؟
‫- نثرثر، كما تعرف.

30
00:01:28,671 --> 00:01:31,591
‫نهذر، نتبادل أطراف الحديث،
‫ندخن ونمزح دون التدخين،

31
00:01:31,674 --> 00:01:33,176
‫ندردش بشأن المنشطات.

32
00:01:33,259 --> 00:01:34,844
‫سوف تحب ذلك، لنذهب.

33
00:01:35,804 --> 00:01:40,642
‫بينما كنت أمشي هذا الصباح يا عزيزتي
‫التقيت بكلب كبير حقاً

34
00:01:40,725 --> 00:01:42,977
‫ووجدت أخيراً كتاب الديناصورات الخاص بي...

35
00:01:43,061 --> 00:01:44,854
‫- ماذا هناك يا "جيف"؟
‫- ليس الكثير.

36
00:01:44,938 --> 00:01:48,399
‫كلا. لماذا تخبرني بشأن
‫كل صغيرة تقوم بها في حياتك؟

37
00:01:48,483 --> 00:01:50,985
‫أحاول قراءة سياسة الخصوصية
‫لسلسلة مخابز "سينابون".

38
00:01:51,069 --> 00:01:55,615
‫إن ذاكرتي سيئة للغاية لدرجة أنني أدرك
‫أنني إذا لم أطلعك على كل شيء الآن،

39
00:01:55,698 --> 00:01:58,118
‫لن أتمكن من تذكّر الأمور الهامة.

40
00:01:58,201 --> 00:01:59,202
‫ماذا عن هذا؟

41
00:01:59,494 --> 00:02:02,372
‫بدل إخباري بكل شيء عندما يحدث،

42
00:02:02,455 --> 00:02:04,040
‫اكتبه في هذا الدفتر.

43
00:02:04,124 --> 00:02:07,127
‫فهمت. بعدها يمكنني مراجعته

44
00:02:07,210 --> 00:02:09,587
‫وإخبارك بأهم الأجزاء.

45
00:02:09,671 --> 00:02:10,755
‫لا!

46
00:02:12,568 --> 00:02:15,361
<font color="#ffffff" face="Adobe Arabic"><i><font size="20">سـحـب و تـعديـل
<font color="#00ffffff"><font size="20">TheFmC</font></i></font>

47
00:02:15,510 --> 00:02:18,221
‫"صباح الخير يا (أمريكا)،

48
00:02:18,304 --> 00:02:21,808
‫يساورني شعور أن اليوم
‫سيكون يوماً رائعاً

49
00:02:21,891 --> 00:02:24,811
‫الابتسامة تعلو وجه الشمس في السماء

50
00:02:24,894 --> 00:02:28,398
‫وهي تلقي بتحية لامعة
‫على الأمريكيين

51
00:02:31,401 --> 00:02:34,487
‫إنه لمن الرائع أن أقول

52
00:02:34,571 --> 00:02:37,115
‫صباح الخير يا (أمريكا)"

53
00:02:38,074 --> 00:02:39,409
‫{\an8}"وكالة الاستخبارات المركزية"

54
00:02:39,492 --> 00:02:41,619
‫{\an8}"صباح الخير يا (أمريكا)"

55
00:02:42,620 --> 00:02:44,998
‫"قراصنة (بوش)
‫صالون حلاقة"

56
00:02:45,081 --> 00:02:48,960
‫{\an8}هل سبق أن شاهدت مسلسل "تشيرز"؟
‫أنا هنا بمثابة "سام مالون".

57
00:02:49,043 --> 00:02:51,588
‫{\an8}عليك أن تكون "كيرستي آلي".
‫بقية الأدوار محجوزة.

58
00:02:52,172 --> 00:02:53,464
‫{\an8}كنت أعرف أنك ستقول هذا.

59
00:02:53,631 --> 00:02:54,841
‫{\an8}هذا "توني". إنه رائع.

60
00:02:55,049 --> 00:02:58,595
‫{\an8}لديه مجموعة إخوة يرفضون
‫التحدّث إليه ولكنه لن يخبرنا السبب.

61
00:02:58,678 --> 00:03:01,097
‫{\an8}لقد كانت حلقة مثيرة للمشاعر.

62
00:03:01,181 --> 00:03:03,641
‫{\an8}لا. لن نتحدث عن برنامج "المغني المقنّع".

63
00:03:03,725 --> 00:03:07,937
‫{\an8}لم أتمكن من مشاهدته ليلة أمس
‫لأنني كنت في موعد.

64
00:03:09,522 --> 00:03:12,358
‫{\an8}أين اصطحبت والدة "تاتل" إذاً؟

65
00:03:12,942 --> 00:03:15,528
‫{\an8}أين اصطحبت والدتي يا "توني"؟

66
00:03:16,279 --> 00:03:19,991
‫{\an8}فوتت والدتي عيد ميلادي التاسع
‫بسبب عدوى الخميرة الخبيثة.

67
00:03:22,285 --> 00:03:25,079
‫{\an8}آسف لسماع ذلك يا "ستان".

68
00:03:25,163 --> 00:03:28,666
‫{\an8}"توني"، هذا ابني "ستيف".
‫نبتت لديه للتو أول شعرة رمادية.

69
00:03:28,750 --> 00:03:33,087
‫{\an8}أتذكر اول شعرة رمادية لي،
‫ولكنها لم تكن في رأسي.

70
00:03:35,173 --> 00:03:38,801
‫{\an8}"ستيف"، قريباً ستعرف البلدة بأكملها
‫بشأن أول شعرة رمادية لك.

71
00:03:38,885 --> 00:03:41,095
‫{\an8}"راي" هنا ثرثار
‫بكل ما تحمله الكلمة من معنى.

72
00:03:41,763 --> 00:03:45,225
‫{\an8}ذلك صحيح. لهذا أصبحت مدير الأخبار.

73
00:03:45,308 --> 00:03:48,186
‫{\an8}كان "لويس" يتحدث عن ليلته المثيرة!

74
00:03:50,104 --> 00:03:52,440
‫{\an8}بشأن موعدي البارحة،

75
00:03:52,690 --> 00:03:55,151
‫{\an8}لن تخمنوا أبداً مع من كان.

76
00:03:55,235 --> 00:03:57,195
‫{\an8}"دراكولا". "دراكولا" تخمين مضحك.

77
00:03:58,321 --> 00:03:59,322
‫{\an8}لا.

78
00:03:59,447 --> 00:04:01,950
‫{\an8}كانت "تانيا"
‫من صالون الأظافر قبالة الشارع.

79
00:04:02,033 --> 00:04:03,409
‫{\an8}- مرحى!
‫- مفعمة بالطاقة!

80
00:04:03,493 --> 00:04:04,953
‫{\an8}ستنهكك.

81
00:04:05,828 --> 00:04:07,830
‫{\an8}"توني"، هل تريد رؤية صورة وردة؟

82
00:04:07,914 --> 00:04:11,209
‫{\an8}تحتوي على أشدّ البتلات احمراراً.
‫كالاحمرار من تعاطي المنشطات.

83
00:04:12,418 --> 00:04:14,545
‫يجب عليّ التركيز على شعر الفتى على الأرجح.

84
00:04:16,673 --> 00:04:19,592
‫كيف سار الموعد إذاً؟

85
00:04:19,676 --> 00:04:21,552
‫أجل، هل حالفك الحظ معها؟

86
00:04:21,636 --> 00:04:24,931
‫في الحقيقة يا أولاد، حالفني الحظ بالفعل،

87
00:04:25,014 --> 00:04:28,601
‫لأنني نسيت محفظتي وكان عليها أن تدفع.

88
00:04:29,560 --> 00:04:30,979
‫أمر مُتوقع من "توني"!

89
00:04:31,062 --> 00:04:32,647
‫وفّر ذلك المال أيها الوغد.

90
00:04:32,730 --> 00:04:36,567
‫من يريد سماع المزيد
‫عن إصابة أمي بعدوى الخميرة؟

91
00:04:43,366 --> 00:04:45,702
‫يا لها من رحلة أخرى رائعة
‫إلى صالون الحلاقة.

92
00:04:45,785 --> 00:04:47,870
‫يا إلهي، كنت متحمساً اليوم.

93
00:04:47,954 --> 00:04:50,415
‫قصّ "ستيف" شعره.

94
00:04:51,040 --> 00:04:54,002
‫السيد "إس" كان متحمساً.

95
00:04:54,752 --> 00:04:59,299
‫السيدة "إس" تشاهد الأفلام الإباحية
‫على تلفاز غرفة المعيشة.

96
00:05:00,842 --> 00:05:03,428
‫لا بد أنك استمتعت برؤية والدك
‫يتصرّف على حريته، صحيح؟

97
00:05:03,511 --> 00:05:05,805
‫لا بأس بذلك، على ما أظن.

98
00:05:05,888 --> 00:05:09,142
‫على ما تظن؟
‫بحقك، قل لوالدتك كم كنت رائعاً.

99
00:05:09,225 --> 00:05:10,893
‫- لا أستطيع.
‫- بلى تستطيع.

100
00:05:10,977 --> 00:05:13,354
‫إذا كنت تتحدث عن شخص آخر
‫فلا يُعد ذلك تكبّراً.

101
00:05:14,230 --> 00:05:17,275
‫خرجت عن الموضوع كلياً يا أبي.

102
00:05:17,358 --> 00:05:21,070
‫كلما تحدّثت تنتهي المحادثة فجأة.

103
00:05:21,904 --> 00:05:23,698
‫أنا جيد في تبادل أطراف الحديث.

104
00:05:23,781 --> 00:05:25,199
‫أنا "سام" من مسلسل "تشيرز".

105
00:05:25,283 --> 00:05:26,701
‫مستحيل، أنت...

106
00:05:27,035 --> 00:05:29,412
‫يا إلهي، ولا حتى الرجل الهادئ
‫الذي يرتدي نظارات

107
00:05:29,495 --> 00:05:31,247
‫الذي يظهر كل عشر حلقات.

108
00:05:31,331 --> 00:05:32,957
‫أنت في غير محلك كلياً.

109
00:05:33,041 --> 00:05:37,670
‫كما لو أنك شخصية من عرض مختلف كلياً
‫دخلت إلى الحانة.

110
00:05:37,754 --> 00:05:41,382
‫ربما "شرشبيل" من "السنافر"،
‫وأعتقد أن ذلك غاية في الكرم.

111
00:05:41,507 --> 00:05:44,010
‫لا، سوف نعود إلى محل الحلاقة.

112
00:05:44,093 --> 00:05:46,137
‫سوف أريك كم أنت مخطئ.

113
00:05:49,390 --> 00:05:53,561
‫أعتقد أن الدكتور "ثروبر"
‫لم يتعرض لأي كسور إطلاقاً.

114
00:05:54,103 --> 00:05:56,105
‫"الفصل 2
‫خيانة"

115
00:05:56,981 --> 00:06:01,194
‫أنا في صفك يا "براين".
‫يبدو أن الانتقام كان ضرورياً.

116
00:06:01,277 --> 00:06:03,613
‫رأس الطفل جاهز لحلاقة أخرى يا "توني".

117
00:06:03,696 --> 00:06:05,156
‫حسناً، ما الذي تتحدثون عنه؟

118
00:06:05,239 --> 00:06:06,783
‫كنت أشرح فقط للأصدقاء

119
00:06:06,866 --> 00:06:09,327
‫لم يواصل خفر السواحل المجيء
‫إلى هنا بحثاً عني.

120
00:06:09,410 --> 00:06:12,163
‫خفر السواحل، الساحل آمن.
‫حول القناة، القناة الإنجليزية.

121
00:06:12,246 --> 00:06:13,998
‫هيا، صوّب البازوكا أيها الحاكم.

122
00:06:16,167 --> 00:06:18,920
‫ليست هناك حفاوة بالغة، ولكن لا بأس بذلك.

123
00:06:19,003 --> 00:06:20,213
‫الطريقة الكلاسيكية الآن.

124
00:06:20,630 --> 00:06:23,925
‫هل سبق أن أريتكم يا رفاق
‫صورة مذهلة لوردة لديّ؟

125
00:06:25,259 --> 00:06:29,972
‫"شرشبيل".

126
00:06:30,306 --> 00:06:32,100
‫هل أنا سيئ في تبادل أطراف الحديث؟

127
00:06:32,266 --> 00:06:35,269
‫لذا أخبرته أن سر إعداد شطيرة لحم مثالية

128
00:06:35,353 --> 00:06:39,148
‫هو الفاصوليا السوداء النيئة.

129
00:06:39,232 --> 00:06:40,900
‫أسرار؟ هل تريدون أسراراً؟

130
00:06:40,983 --> 00:06:44,362
‫"تاتل" في برنامج حماية الشهود
‫لأنه رأى مجموعة من القاتلين.

131
00:06:44,445 --> 00:06:46,030
‫كيف أمكنك فعل ذلك يا "ستان"؟

132
00:06:46,114 --> 00:06:49,534
‫إذا كان ذلك صحيحاً يا "ستان"
‫فقد حكمت على "تاتل" بالقتل الآن.

133
00:06:49,617 --> 00:06:52,453
‫مهلاً، نحن مجرد أصدقاء
‫يتبادلون أطراف الحديث، صحيح؟

134
00:06:52,537 --> 00:06:54,872
‫ما يحدث في محل الحلاقة يبقى في محل...

135
00:06:54,956 --> 00:06:55,998
‫يجب أن أذهب.

136
00:06:56,874 --> 00:06:58,167
‫"أخبار عاجلة"

137
00:06:58,334 --> 00:07:02,463
‫وصلتني أخبار عاجلة من رئيسي
‫سمعها من الثرثرة في محل الحلاقة.

138
00:07:02,588 --> 00:07:06,717
‫"آل تاتل" من "لانغلي فولز"
‫يخضع إلى برنامج حماية الشهود.

139
00:07:06,801 --> 00:07:09,846
‫هل هذه المحطة مسؤولة
‫عن موت "آل تاتل" المؤكد؟

140
00:07:09,929 --> 00:07:11,514
‫نحن نلقي اللوم على من أخبرنا،

141
00:07:11,931 --> 00:07:13,057
‫"ستان سميث".

142
00:07:13,391 --> 00:07:17,019
‫كالعادة، مصدر الصورة
‫هو ملفنا لصور مهرجان "بوغو" 2017.

143
00:07:19,564 --> 00:07:23,109
‫"الفصل 3
‫حدث لا يمكن تفسيره"

144
00:07:27,613 --> 00:07:29,657
‫لا أستطيع التصديق أنه ميت.

145
00:07:30,032 --> 00:07:34,495
‫ذلك يؤكد أنه يمكن للمرء الموت
‫في أي لحظة مهما كان جسده مثالياً.

146
00:07:34,579 --> 00:07:36,914
‫لو كنت القدير لأردت تلك العودة أيضاً.

147
00:07:36,998 --> 00:07:38,332
‫هذا أمر مأساوي.

148
00:07:38,416 --> 00:07:41,461
‫كنت على وشك جعل "تاتل" يقرضني 16 دولاراً.

149
00:07:41,586 --> 00:07:44,338
‫- كنت بحاجة إلى ذلك المال.
‫- لماذا؟

150
00:07:44,422 --> 00:07:47,258
‫تتم مقاضاتي على تأجير شقة شخص ليست ملكي.

151
00:07:47,341 --> 00:07:49,260
‫تكلفة ركن السيارة بالمحكمة 16 دولاراً

152
00:07:49,343 --> 00:07:52,054
‫أو سأقول لذلك الشخص أن يذهب إلى الجحيم.

153
00:07:56,476 --> 00:07:58,269
‫عمل رائع، سننتهي هنا قريباً.

154
00:07:58,352 --> 00:08:00,104
‫ثم سنعين لك هوية جديدة.

155
00:08:00,271 --> 00:08:01,147
‫شكراً يا "ستان".

156
00:08:01,230 --> 00:08:04,358
‫يا إلهي. أنا أفتقدك كثيراً يا صديقي.

157
00:08:04,442 --> 00:08:06,152
‫أمر محزن جداً.

158
00:08:06,235 --> 00:08:08,196
‫غير مريب للغاية.

159
00:08:09,030 --> 00:08:11,782
‫نجتمع اليوم لدفن "آل تاتل".

160
00:08:11,866 --> 00:08:15,620
‫تم الكشف مؤخراً عن كون "تاتل"
‫واشياً ضد عائلات الجريمة المتعددة.

161
00:08:20,750 --> 00:08:23,628
‫ولكنه مات في الآونة الأخيرة،

162
00:08:23,711 --> 00:08:27,048
‫قُتل على يد إحدى العاهرات الكثر
‫اللواتي كان يثق بهن كثيراً.

163
00:08:27,757 --> 00:08:30,635
‫ولكن الأهم من ذلك، "تاتل" الآن ميت جداً،

164
00:08:30,718 --> 00:08:33,679
‫ويمكن لكل من جاء إلى المدينة
‫لقتله أن يعود إلى المنزل.

165
00:08:33,763 --> 00:08:35,264
‫فقد أنجزت عدالة السماء المهمة.

166
00:08:35,348 --> 00:08:37,391
‫ظننت أنه قُتل على يد عاهرة.

167
00:08:37,808 --> 00:08:39,852
‫أقصد أن العاهرة أنجزت المهمة.

168
00:08:40,061 --> 00:08:42,313
‫كانت هولندية على ما أعتقد.

169
00:08:42,438 --> 00:08:44,273
‫لا مزيد من الأسئلة. انتهت الجنازة الآن.

170
00:08:47,401 --> 00:08:50,738
‫لم وجوهكم شاحبة؟ إنه يوم جميل.
‫لنتبادل أطراف الحديث.

171
00:08:50,863 --> 00:08:54,450
‫هل هناك أي فرق
‫بين الكريمة الثقيلة وبين الكريمة المخفوقة؟

172
00:08:54,575 --> 00:08:57,286
‫أجل، يضيفون بروتيناً يسهّل الخفق.

173
00:08:59,747 --> 00:09:02,792
‫حسناً، لا يزال "تاتل" على قيد الحياة.
‫لقد زيّفنا الأمر برمته.

174
00:09:05,086 --> 00:09:06,045
‫تبّاً.

175
00:09:06,128 --> 00:09:07,797
‫تحرك، حان وقت الخطة البديلة.

176
00:09:08,256 --> 00:09:09,340
‫أنا أيضاً ذاهب؟

177
00:09:10,299 --> 00:09:12,301
‫بالتأكيد. لقد أساء والدك التصرف

178
00:09:12,385 --> 00:09:14,971
‫ولا يمكنني تركك تظن
‫أنني أهتم بالأمور بتلك الطريقة.

179
00:09:15,054 --> 00:09:18,182
‫هله هذه حقاً مهمة
‫ملائمة لطفل عمره 14 عاماً؟

180
00:09:18,516 --> 00:09:21,435
‫أنا آسف،
‫ظننتني أتحدث إلى رجل ذي شعر رمادي.

181
00:09:21,852 --> 00:09:23,646
‫يا إلهي.

182
00:09:23,771 --> 00:09:26,816
‫كان "تاتل" ميتاً والآن عاد إلى الحياة.

183
00:09:26,899 --> 00:09:30,736
‫- إذا لم يكن "تاتل" ميتاً...
‫- هل تفكر فيما أفكر؟

184
00:09:31,654 --> 00:09:34,740
‫هيا يا "بولوك"!
‫فريق "الولايات المتحدة الأمريكية"!

185
00:09:34,824 --> 00:09:37,368
‫هذا ليس حلماً، هذا يحدث بالفعل.

186
00:09:37,451 --> 00:09:38,744
‫أعرف!

187
00:09:39,078 --> 00:09:42,081
‫{\an8}"الفصل 4
‫الحج العظيم"

188
00:09:43,332 --> 00:09:44,542
‫أعتقد أننا أضعناهم.

189
00:09:44,625 --> 00:09:47,545
‫وإن أمسكوا بنا
‫فعلى الأقل سأموت مع أصدقائي،

190
00:09:47,628 --> 00:09:49,714
‫وهو أمر لم أكن أتوقعه لنفسي أبداً.

191
00:09:49,797 --> 00:09:52,258
‫سنكون بخير، هناك منزل آمن في "فيرمونت".

192
00:09:52,341 --> 00:09:54,302
‫يجب أن نصل إلى هناك ونعلم المخابرات،

193
00:09:54,385 --> 00:09:57,096
‫بعدها سيتدخلون ويصلحون كل شيء لـ"تاتل".

194
00:09:57,179 --> 00:09:58,639
‫أحب حياتي القديمة.

195
00:09:58,723 --> 00:10:01,726
‫الآن سأُنقل إلى مكان
‫مثل القارة القطبية الجنوبية.

196
00:10:02,101 --> 00:10:04,895
‫قد يكون ذلك عذراً جيداً
‫لارتداء معطفي الشتوي الجديد.

197
00:10:04,979 --> 00:10:07,481
‫لا بد أن هناك إمكانية الحصول على سمك طازج.

198
00:10:07,773 --> 00:10:09,233
‫وازدحام قليل.

199
00:10:09,358 --> 00:10:11,277
‫حسناً، في الحقيقة أنا أتطلع لذلك.

200
00:10:11,402 --> 00:10:14,322
‫كيف دخلت إلى برنامج حماية
‫الشهود على أي حال يا سيد "تاتل"؟

201
00:10:14,405 --> 00:10:17,617
‫عندما كنت في العشرينات،
‫كنت أعيش في "شيكاغو"،

202
00:10:18,242 --> 00:10:20,870
‫وقد كنت أعاني كثيراً
‫من رهاب الأماكن المكشوفة.

203
00:10:21,203 --> 00:10:22,913
‫لم أذهب إلى الخارج لعدة سنوات.

204
00:10:23,080 --> 00:10:27,752
‫وذات يوم أجبرت نفسي على مواجهة مخاوفي.

205
00:10:28,252 --> 00:10:32,715
‫ولكن ولسوء الحظ، كانت "شيكاغو"
‫تستضيف حدث تجمع العصابات.

206
00:10:33,049 --> 00:10:36,469
‫وكانت هناك بعض العائلات
‫التي لم تكترث لأمر بعضها بعضاً.

207
00:10:38,220 --> 00:10:39,805
‫مع تحيات عصابة "غامبونز".

208
00:10:40,348 --> 00:10:43,059
‫رأيت جريمة ارتكبتها عصابة ثم جريمة أخرى.

209
00:10:43,768 --> 00:10:46,395
‫الضحية الرابعة. مع تحيات عصابة "غامبينو".

210
00:10:49,231 --> 00:10:50,941
‫مع تحيات عصابة "بينغونيز".

211
00:10:51,859 --> 00:10:54,695
‫كان علي الإدلاء بشهادتي
‫في الكثير من المحاكمات،

212
00:10:54,904 --> 00:10:57,114
‫لذا أُدرجت في برنامج حماية الشهود.

213
00:10:59,283 --> 00:11:01,744
‫ولكن أفضّل النظر إلى الأمر كأنه نعمة.

214
00:11:01,952 --> 00:11:06,082
‫وإلا لما انتهى بي المطاف في "لانغلي فولز"
‫وما كنت لأقابلكم يا رفاق.

215
00:11:06,165 --> 00:11:08,584
‫يا إلهي، التعرف إلينا نعمة؟

216
00:11:08,709 --> 00:11:11,379
‫ألا تتمنى لو أنك تركت
‫العصابات تقتلك بدل ذلك؟

217
00:11:13,005 --> 00:11:16,592
‫أشك أحياناً أنهم قتلوني بالفعل
‫وأنني في الجحيم.

218
00:11:18,010 --> 00:11:20,346
‫الشيطان يعيش في الجحيم.

219
00:11:23,516 --> 00:11:25,976
‫بالتأكيد يا أبي.

220
00:11:26,060 --> 00:11:28,688
‫تباً، لست جيداً بالفعل
‫في تبادل أطراف الحديث، صحيح؟

221
00:11:28,771 --> 00:11:32,066
‫انس الأمر يا أبي.
‫لنركز فقط على إيصال "تاتل" إلى...

222
00:11:33,317 --> 00:11:36,153
‫- لماذا تتوقف جانباً يا أبي؟
‫- لأنها ليست غلطتي.

223
00:11:36,237 --> 00:11:38,656
‫أنا مع فتى مهووس وواش فاشل.

224
00:11:38,989 --> 00:11:40,658
‫أحتاج إلى طاقة جديدة هنا.

225
00:11:42,159 --> 00:11:44,120
‫أبي، نظراً إلى الظروف،

226
00:11:44,203 --> 00:11:46,664
‫لا يجدر بنا ترك الغرباء
‫يركبون السيارة معنا!

227
00:11:46,747 --> 00:11:49,041
‫أوافق "ستيف" في هذا يا "ستان".

228
00:11:49,125 --> 00:11:52,670
‫هلا هدأتما. يجب أن أحل مسألة
‫تبادل أطراف الحديث هذه.

229
00:11:53,045 --> 00:11:54,213
‫لا تقلقوا، أنا غير مؤذ.

230
00:11:54,714 --> 00:11:57,800
‫ما عدا تلك المرة
‫عندما كنت ماراً عبر "تشاتانوغا".

231
00:11:57,883 --> 00:12:01,929
‫أجل، لا يمكنك لوم أي أحد
‫على ما حدث في "تشاتانوغا".

232
00:12:03,389 --> 00:12:06,559
‫صديق لي من صالة الألعاب الرياضية
‫يذهب إلى "أوروبا" طيلة الوقت.

233
00:12:09,353 --> 00:12:11,313
‫وحينها كانت مسألة حياة أو موت.

234
00:12:11,605 --> 00:12:15,067
‫لذا قمت بدفع ذلك الأخطبوط
‫أمام القطار مباشرةً.

235
00:12:15,151 --> 00:12:17,278
‫لا يمكن لوم أحد
‫على ما يفعلون في "تشاتانوغا".

236
00:12:18,487 --> 00:12:19,947
‫أجل، مثل الرجل المحترم...

237
00:12:20,030 --> 00:12:23,492
‫يجب أن أقر لك أنك محادث مبهر.

238
00:12:23,576 --> 00:12:25,870
‫نعم، عندما تمتهن مهنتي،
‫لا بد أن تكون كذلك.

239
00:12:25,953 --> 00:12:28,330
‫أنت تعتمد على رغبة الناس
‫بوجودك في السيارة.

240
00:12:28,414 --> 00:12:31,542
‫إذا أردت الاستمرار في الرحلة
‫فيجب أن تواصل المحادثة.

241
00:12:31,625 --> 00:12:33,544
‫- هل اختلقت ذلك للتو؟
‫- لا.

242
00:12:33,627 --> 00:12:34,545
‫يا للروعة.

243
00:12:35,045 --> 00:12:37,173
‫هل ترغب بتعليمي؟

244
00:12:37,256 --> 00:12:40,593
‫نعم، إذا سمحت لي بخلع حذائي وجواربي.

245
00:12:40,676 --> 00:12:41,802
‫- اتفقنا.
‫- جيد.

246
00:12:41,886 --> 00:12:45,431
‫لأنني خلعتها للتو وستدرك ذلك.

247
00:12:50,394 --> 00:12:52,229
‫الشمس تشرق.

248
00:12:53,981 --> 00:12:57,359
‫هناك غرابان يتقاتلان على قضيب اصطناعي.

249
00:12:58,027 --> 00:13:00,070
‫سوف تحب حبيبتي هذا.

250
00:13:01,447 --> 00:13:04,200
‫كتبت كثيراً لدرجة أنني نسيت الغداء.

251
00:13:04,283 --> 00:13:05,826
‫سأجلب مصاصة المثلجات.

252
00:13:07,578 --> 00:13:09,997
‫مرحى، مصاصتان.

253
00:13:14,627 --> 00:13:16,420
‫مهلاً، كنت أفعل شيئاً ما.

254
00:13:16,504 --> 00:13:19,089
‫شيء يساعدني على تحسين ذاكرتي.

255
00:13:19,673 --> 00:13:20,674
‫ماذا كان؟

256
00:13:21,300 --> 00:13:23,093
‫مرحى، مصاصتان.

257
00:13:23,385 --> 00:13:26,347
‫مرحى، غرابان يتقاتلان على قضيب اصطناعي.

258
00:13:26,430 --> 00:13:28,474
‫سوف تحب حبيبتي هذا.

259
00:13:28,557 --> 00:13:29,600
‫عزيزتي!

260
00:13:30,309 --> 00:13:32,561
‫مرحى، مصاصتان.

261
00:13:34,230 --> 00:13:36,649
‫{\an8}"(جيف فيشر)"

262
00:13:41,153 --> 00:13:44,532
‫لنبدأ بمسابقة يا "ستان"
‫حتى أعرف مع من أعمل.

263
00:13:44,740 --> 00:13:47,535
‫- فلتبدأ يا "تاتل".
‫- حسناً.

264
00:13:47,618 --> 00:13:48,494
‫حسناً، أنا مثلاً

265
00:13:48,577 --> 00:13:52,790
‫أستمتع حقاً بكل النجوم في السماء.

266
00:13:52,873 --> 00:13:55,417
‫أجل. لا يتسنى لك رؤية هذا في المدينة

267
00:13:55,501 --> 00:13:58,045
‫رأيت فيديو على يوتيوب لجرذ وهو يموت.

268
00:13:58,254 --> 00:13:59,588
‫حسناً، توقف هناك.

269
00:13:59,672 --> 00:14:01,882
‫لنبدأ بمفهوم يُسمى "الملاءمة"،

270
00:14:01,966 --> 00:14:04,593
‫وسيكون مفهوماً ثلاثي الشعب
‫لرجل مثلك يا "ستان".

271
00:14:04,927 --> 00:14:06,637
‫أولاً، هل ما يجب عليّ قوله

272
00:14:06,720 --> 00:14:09,807
‫ملائم لموضوع المحادثة؟

273
00:14:09,890 --> 00:14:12,852
‫مثير للاهتمام.
‫دوّن كل هذا من أجلي يا "ستيف"، مفهوم؟

274
00:14:13,561 --> 00:14:16,480
‫ثانياً، هل يتلاءم ذلك مع النبرة؟

275
00:14:16,564 --> 00:14:17,898
‫سعيد مقابل حزين.

276
00:14:17,982 --> 00:14:19,775
‫جيد مقابل سيئ.

277
00:14:20,067 --> 00:14:23,696
‫وثالثاً، هل ذلك ملائم من حيث الترتيب؟

278
00:14:23,779 --> 00:14:27,616
‫لأنه إذا كان أحد آخر يتحدث بالفعل،
‫فالإجابة هي لا.

279
00:14:27,700 --> 00:14:28,701
‫هل ذلك منطقي؟

280
00:14:30,870 --> 00:14:32,705
‫اقرأ كل ذلك لي يا "ستيف".

281
00:14:33,831 --> 00:14:35,958
‫يمكن لأي شخص ربط الكلمات معاً.

282
00:14:36,166 --> 00:14:37,918
‫حصى، رعد، مسبح.

283
00:14:38,002 --> 00:14:39,795
‫أجل، يبدو ذلك جيداً.

284
00:14:39,879 --> 00:14:42,339
‫لا يا "ستان"، ذلك في الحقيقة عكس ما أقوله.

285
00:14:42,423 --> 00:14:45,426
‫90 بالمئة من الحديث يكمن في الاستماع.

286
00:14:47,344 --> 00:14:48,429
‫لقد وجدونا!

287
00:14:49,346 --> 00:14:51,098
‫كان ذلك الرجل في الجنازة يا أبي.

288
00:14:51,181 --> 00:14:52,850
‫إليك هذه الرصاصة أيها الواشي!

289
00:14:56,645 --> 00:14:59,607
‫كان ذلك وشيكاً يا أبي.
‫يجب أن نكون أكثر حذراً.

290
00:14:59,690 --> 00:15:03,319
‫رأيت ما حدث لهذا الرجل
‫وتعتقد أننا يجب أن نكون أكثر حذراً؟

291
00:15:05,070 --> 00:15:06,906
‫ها هو ذا، المنزل الآمن.

292
00:15:10,200 --> 00:15:13,078
‫أبي، لماذا لا تخرج؟

293
00:15:13,162 --> 00:15:15,873
‫أعتقد أن كلانا يعرف
‫لماذا لم أخرج من السيارة.

294
00:15:15,956 --> 00:15:17,917
‫عليّ مواصلة القيادة مع عابر السبيل هذا.

295
00:15:18,000 --> 00:15:20,294
‫أنا على وشك إتقان تبادل أطراف الحديث.

296
00:15:20,377 --> 00:15:21,462
‫- لا، غير صحيح.
‫- صمتاً.

297
00:15:21,545 --> 00:15:23,923
‫- أترى؟ نحن نمزح معاً.
‫- لا، غير صحيح.

298
00:15:24,006 --> 00:15:26,967
‫عليك اللعنة. ادخلا أنتما، سأعود سريعاً.

299
00:15:27,217 --> 00:15:28,552
‫تريان مدى تقدّمي.

300
00:15:29,345 --> 00:15:30,554
‫لا تذهب يا أبي!

301
00:15:31,472 --> 00:15:34,850
‫أعتقد أن ذلك يجعلك المسؤول يا "ستيف".

302
00:15:36,769 --> 00:15:39,396
‫"بعد 1000 سنة في المستقبل"

303
00:15:40,105 --> 00:15:41,815
‫"شارع (تشيري)"

304
00:15:42,858 --> 00:15:43,776
‫هناك.

305
00:15:52,034 --> 00:15:52,868
‫ما هذا؟

306
00:15:59,041 --> 00:16:00,376
‫لقد عدت يا رفاق.

307
00:16:01,085 --> 00:16:03,545
‫أخبرني عابر السبيل أنه لا يمكنه
‫تعليمي المزيد

308
00:16:03,629 --> 00:16:05,172
‫ثم سار نحو المحيط.

309
00:16:06,924 --> 00:16:08,634
‫أنتما هنا.

310
00:16:09,051 --> 00:16:10,511
‫هيا، لنتحادث.

311
00:16:12,012 --> 00:16:12,888
‫التوجيه؟

312
00:16:12,972 --> 00:16:17,768
‫حسناً، ماذا عن "فكرة جيدة.
‫يجب أن تتنكر كقلم رصاص في (الهالوين)."

313
00:16:19,478 --> 00:16:22,690
‫- أتريان؟ لقد فهمها هؤلاء.
‫- لا، نحن نضحك عليك.

314
00:16:23,065 --> 00:16:24,525
‫إنذار بوجود شخص وقح.

315
00:16:27,319 --> 00:16:30,864
‫"الفصل 5
‫هدية مقدسة"

316
00:16:32,700 --> 00:16:35,035
‫متى وصلت المافيا إلى هنا بعد مغادرتي؟

317
00:16:35,119 --> 00:16:37,246
‫على الفور. ربما بعد دقيقتين.

318
00:16:37,329 --> 00:16:40,791
‫حسناً، جيد. لا يجب أن أشعر بالسوء
‫لتوقفي لتناول العشاء مع عابر السبيل.

319
00:16:40,874 --> 00:16:42,793
‫ما كنت لأغيّر أي شيء.

320
00:16:42,876 --> 00:16:45,671
‫عائلاتنا الثلاث في حرب منذ عقود.

321
00:16:45,921 --> 00:16:49,758
‫ولكن البحث عنك يا "تاتل" وحّدنا في سلام.

322
00:16:49,842 --> 00:16:52,678
‫هل ذلك يعني أنكم لن تقتلوني؟

323
00:16:52,761 --> 00:16:54,346
‫لا، سوف نقتلك بالتأكيد.

324
00:16:54,513 --> 00:16:55,681
‫لا، أرجوكم.

325
00:16:55,889 --> 00:17:00,436
‫هل هو مثالي؟ لا، ولكنه شخص طيب،
‫وسأشعر بالمسؤولية إذا مات.

326
00:17:00,519 --> 00:17:03,522
‫لن تشعر بأي شيء، سوف تموت أيضاً.

327
00:17:03,605 --> 00:17:07,192
‫عدم الاهتمام بالشهود
‫هو ما أفضى بنا إلى هذه الفوضى.

328
00:17:07,276 --> 00:17:10,237
‫إضافة إلى أنه هكذا سيتسنى لكل عائلة
‫قتل شخص واحد،

329
00:17:10,320 --> 00:17:13,073
‫ما سيبقي الأمور عادلة في تحالفنا المضطرب.

330
00:17:13,157 --> 00:17:15,242
‫امنحونا دقيقة فقط لتقرير من يقتل من.

331
00:17:16,118 --> 00:17:18,328
‫أنا آسف. ثرثرتي هي ما سبّب لنا هذا.

332
00:17:18,412 --> 00:17:19,329
‫الأمر وارد الحدوث.

333
00:17:19,413 --> 00:17:22,791
‫كل ما في الأمر هو أنني بطلك
‫في كل جوانب الحياة الأخرى.

334
00:17:22,875 --> 00:17:23,709
‫أنت كذلك؟

335
00:17:23,792 --> 00:17:26,336
‫لم أتمكن من التعامل مع مشكلة صغيرة

336
00:17:26,420 --> 00:17:28,964
‫في حين أنك لم تعتبرني الأب المثالي.

337
00:17:29,256 --> 00:17:33,886
‫ولكن لحسن الحظ، لن يموت أي أحد
‫لأن "ستان" لديه خطة.

338
00:17:33,969 --> 00:17:37,890
‫ما نسيتماه كلاكما
‫هو أنني أتقن تبادل أطراف الحديث الآن.

339
00:17:38,557 --> 00:17:40,392
‫سوف أذهب لأتحدث إلى رجال المافيا.

340
00:17:40,476 --> 00:17:42,061
‫وعندما يكونون منشغلين كلياً،

341
00:17:42,144 --> 00:17:44,104
‫تسللا من الخلف واتصلا بالشرطة.

342
00:17:44,188 --> 00:17:46,315
‫كل ما سيحصل هو أنك ستتلقى رصاصة أولاً.

343
00:17:46,398 --> 00:17:49,068
‫"ستان"، أنت لها.

344
00:17:49,151 --> 00:17:50,444
‫شكراً لك يا "تاتل".

345
00:17:50,986 --> 00:17:53,280
‫حسناً، حان وقت اللعب أيها الأوغاد.

346
00:17:56,283 --> 00:17:57,409
‫هل يمكنني قتل هذا؟

347
00:17:59,286 --> 00:18:01,538
‫هل تريدون رؤية صورة وردة يا رفاق؟

348
00:18:02,289 --> 00:18:04,249
‫أكيد، سنراها.

349
00:18:05,042 --> 00:18:07,836
‫- يا للروعة، إنها جميلة.
‫- شديدة الحمرة.

350
00:18:07,961 --> 00:18:11,381
‫وأنا أقدّر كثيراً ذلك الجذع المتين الشائك.

351
00:18:11,465 --> 00:18:14,426
‫كنت سأقبّل هذه الوردة بكل سرور.

352
00:18:14,510 --> 00:18:16,345
‫مثل كلمات الأغنية.

353
00:18:18,806 --> 00:18:21,558
‫إنه يفعلها. إنه يتبادل أطراف الحديث.

354
00:18:21,642 --> 00:18:23,852
‫يا لها من صورة مركبة بشكل جيد.

355
00:18:23,936 --> 00:18:24,978
‫هل أنت من التقطها؟

356
00:18:25,062 --> 00:18:27,272
‫أجل، التقطتها من الإنترنت.

357
00:18:37,616 --> 00:18:41,203
‫يا أولاد، صار "ستان" يتقن المحادثة الآن

358
00:18:41,286 --> 00:18:43,288
‫لدرجة أنه استخدم لسانه الفضي...

359
00:18:43,372 --> 00:18:44,206
‫"إتقان المحادثة"

360
00:18:44,289 --> 00:18:45,833
‫...للتخلص من الأشرار.

361
00:18:46,208 --> 00:18:48,210
‫{\an8}كل ذلك هنا في كتاب "فيشر".

362
00:18:48,293 --> 00:18:49,294
‫{\an8}"بعد 2000 سنة"

363
00:18:49,378 --> 00:18:52,548
‫{\an8}بعدما مات ربنا ومخلّصنا "تاتل"
‫وعاد للحياة مرة أخرى،

364
00:18:52,840 --> 00:18:55,509
‫{\an8}كانت هذه أول معجزة أداها.

365
00:18:55,592 --> 00:18:57,719
‫{\an8}منح رجل عادي القدرة

366
00:18:57,803 --> 00:19:00,848
‫{\an8}للتخلص من الظالمين بكلماته.

367
00:19:04,226 --> 00:19:06,311
‫كيف نعرف أن أياً من هذا صحيح؟

368
00:19:06,395 --> 00:19:09,648
‫جزء من كونك شاهد "تاتل" هو الإيمان.

369
00:19:09,731 --> 00:19:13,193
‫ما إن تتقبلوا "تاتل" بالفعل في حياتكم،

370
00:19:13,527 --> 00:19:17,364
‫ستعرفون في أعماقكم أن كل شيء
‫في كتاب "فيشر" حقيقي.

371
00:19:17,447 --> 00:19:19,575
‫كل قصة تنير،

372
00:19:19,867 --> 00:19:22,536
‫كل خطأ إملائي ذو معنى.

373
00:19:23,245 --> 00:19:24,204
‫مهلاً لحظة.

374
00:19:24,288 --> 00:19:26,999
‫كيف سجل النبي "فيشر" هذه القصة؟

375
00:19:27,082 --> 00:19:30,502
‫حدث ذلك بعدما دُفن كتابه في الثلاجة.

376
00:19:31,920 --> 00:19:34,047
‫لا تُروى جميع القصص بشكل خطي.

377
00:19:34,298 --> 00:19:36,383
‫حان الوقت لتلوين صورة الوردة.

378
00:19:45,058 --> 00:19:47,352
‫هل تريدون رؤية صورة وردة يا رفاق؟

379
00:19:55,235 --> 00:19:57,196
‫على رسلك يا "تاتل"، انتهى الأمر.

380
00:19:57,279 --> 00:19:59,114
‫ما الخطب يا "تاتل"؟ كانت لدينا خطة.

381
00:19:59,198 --> 00:20:00,991
‫كانت الوردة على وشك القيام بعملها.

382
00:20:01,074 --> 00:20:02,868
‫هل كان معك ذلك المسدس طيلة الوقت؟

383
00:20:02,951 --> 00:20:05,746
‫أجل، أنا رجل مستهدف منذ 20 سنة،

384
00:20:05,829 --> 00:20:08,081
‫ولكن لم اُضطر إلى استخدامه من قبل.

385
00:20:08,165 --> 00:20:10,584
‫حسناً، كل من عرف أنك حي قد مات.

386
00:20:10,667 --> 00:20:14,129
‫أعتقد أنه يمكنك
‫إما العودة إلى "لانغلي فولز"

387
00:20:14,213 --> 00:20:16,173
‫وإما إلى حياتك قبل ذلك.

388
00:20:16,256 --> 00:20:18,550
‫سوف أعود إلى "لانغلي".

389
00:20:18,634 --> 00:20:20,636
‫فهناك لديّ أصدقاء كثر.

390
00:20:21,220 --> 00:20:23,430
‫لن أكون مضحكاً بقدرك أبداً يا "تاتل".

391
00:20:23,513 --> 00:20:25,515
‫هل يجب علينا فعل شيء حيال هذا؟

392
00:20:25,599 --> 00:20:27,935
‫إنه منزل آمن،
‫وليس منزلاً على "إير بي إن بي".

393
00:20:28,018 --> 00:20:31,104
‫لا يجب علينا ملء غسالة الصحون قبل الذهاب.

394
00:20:34,149 --> 00:20:37,819
‫حكاية "إتقان المحادثة" إحدى قصصي المفضلة.

395
00:20:38,111 --> 00:20:40,155
‫{\an8}هل نذهب إلى "ماكدونالد" الآلي أولاً؟

396
00:20:40,239 --> 00:20:42,908
‫{\an8}اسأل والدك. ها هو قادم.

397
00:20:46,119 --> 00:20:48,997
‫{\an8}ما زلت حياً أُرزق بعد كل هذه السنين.

398
00:20:49,164 --> 00:20:51,500
‫{\an8}من المزعج أن الجميع يقدّسون "جيف" الآن،

399
00:20:51,583 --> 00:20:52,834
‫{\an8}ولكن يجب أن أتقبّل الأمر،

400
00:20:52,918 --> 00:20:55,921
‫{\an8}لأنني لا أكتفي
‫من هؤلاء الأشخاص الآليين المثيرين.

401
00:20:58,215 --> 00:20:59,091
‫{\an8}توقّف.

402
00:21:00,175 --> 00:21:02,177
‫{\an8}ترجمة عالم أحمد

