﻿1
00:00:03,712 --> 00:00:05,505
‫ماذا عن هذا المنتجع الجامايكي؟

2
00:00:05,714 --> 00:00:09,926
‫يمكننا تجنب شتاء "لانغلي" البارد
‫في شاطئ اصطناعيّ يعج بالحراس.

3
00:00:10,552 --> 00:00:13,179
‫أو يمكننا زيارة
‫متحف "ويلي نولسون" في "ناشفيل".

4
00:00:13,263 --> 00:00:15,223
‫ذلك الرجل يحب الحشيش وعصابات الرأس.

5
00:00:15,432 --> 00:00:19,436
‫سمعت مداخلاتكم
‫وأقترح ألّا نفعل شيئاً منها.

6
00:00:20,729 --> 00:00:22,355
‫كان يمكنه أن يجعلني أزيح ذلك.

7
00:00:22,522 --> 00:00:25,942
‫عشيرة "سميث"
‫ستقضي الإجازة في "راستك باينز".

8
00:00:29,195 --> 00:00:30,363
‫مدينة التزلج الجذابة؟

9
00:00:31,322 --> 00:00:32,824
‫حيث اعتدت الذهاب وأنا صغير؟

10
00:00:33,491 --> 00:00:35,910
‫أعرف تلك النظرة
‫على وجوه الجميع يا سيد "إس".

11
00:00:36,202 --> 00:00:37,245
‫إنهم على وشك الهتاف،

12
00:00:37,328 --> 00:00:40,457
‫"(جيف)، لا أحد لديه فكرة عمّا تتكلم عنه!"

13
00:00:40,540 --> 00:00:41,541
‫تخيّلوا هذا.

14
00:00:41,624 --> 00:00:44,461
‫سنستيقظ مع بزوغ الشمس
‫ونتزلج عبر الغابات التي تغمرها السكينة.

15
00:00:44,544 --> 00:00:46,296
‫ليتخلل نسيم الجبل شعرنا.

16
00:00:48,256 --> 00:00:52,093
‫ثم سنلجأ إلى كوخ صغير بلا ماء أو كهرباء

17
00:00:52,177 --> 00:00:54,721
‫ونتبرّز في حمّام خارجي كما فطرنا الرب.

18
00:00:56,222 --> 00:00:58,767
‫عزيزي، أؤيد الاستمتاع بالتزلج،

19
00:00:58,933 --> 00:01:01,853
‫لكنني أرفض التبرّز كالحيوانات.

20
00:01:02,062 --> 00:01:03,229
‫ماذا عن فندق جميل؟

21
00:01:03,438 --> 00:01:06,900
‫الإجازات لا تعني الفنادق الفخمة
‫والمراحيض الآلية.

22
00:01:07,150 --> 00:01:08,943
‫بل تعني الابتعاد عن كلّ هذا.

23
00:01:09,110 --> 00:01:10,445
‫سأجرّب ذلك يا "ستان".

24
00:01:10,528 --> 00:01:12,614
‫سأسير مع الركب، هذا ما أقوله دوماً.

25
00:01:12,739 --> 00:01:15,950
‫أظن هذا، لكن يبدو أن هذا الركب
‫سيتوجّه إلى مكان مريع.

26
00:01:16,076 --> 00:01:19,245
‫لدى والدك فكرة مختلفة عن المتعة

27
00:01:19,496 --> 00:01:21,039
‫لأن عائلته ترعرعت...

28
00:01:21,790 --> 00:01:23,541
‫لا أريد القول إنها عائلة فقيرة،

29
00:01:24,042 --> 00:01:26,836
‫لكنها ترعرعت بمال أقلّ مما يلزم
‫لتجنّب الفقر.

30
00:01:26,920 --> 00:01:29,005
‫فقيرة؟ لا أظن هذا.

31
00:01:29,130 --> 00:01:32,258
‫في الواقع، اشتري لي والدي
‫هويةً مزورةً بعمر 6 سنوات.

32
00:01:32,342 --> 00:01:33,593
‫لأتمكن من بيع دمي.

33
00:01:33,885 --> 00:01:35,678
‫بالنتيجة، لم نكن فقراء.

34
00:01:35,845 --> 00:01:38,056
‫ماذا تنوون أن تفعلوا يا رفاق؟
‫لا بأس. لا يهمّني.

35
00:01:38,139 --> 00:01:42,435
‫سأحوّل قبوي إلى مكتب بيتي وسيكون رائعاً!

36
00:01:43,603 --> 00:01:47,107
‫لكن حقاً، ماذا تنوون؟
‫أيمكنني فعله أيضاً؟ رجاءً!

37
00:01:49,565 --> 00:01:51,172
‫ربما فيما بعد إذاً؟

38
00:01:52,105 --> 00:01:55,013
<font color="#ffffff" face="Adobe Arabic"><i><font size="20">سـحـب و تـعديـل
<font color="#00ffffff"><font size="20">TheFmC</font></i></font>

39
00:01:55,073 --> 00:01:57,242
‫"صباح الخير أيتها (الولايات المتحدة)

40
00:01:57,826 --> 00:02:00,995
‫أحس بأنه سيكون يوماً مذهلاً

41
00:02:01,454 --> 00:02:04,207
‫الشمس في السماء لديها ابتسامة على وجهها

42
00:02:04,290 --> 00:02:07,794
‫وهي تشعّ بتحية إلى العرق الأمريكي

43
00:02:10,839 --> 00:02:13,925
‫رباه، من الرائع القول

44
00:02:14,008 --> 00:02:16,469
‫صباح الخير
‫أيتها (الولايات المتحدة الأمريكية)"

45
00:02:17,428 --> 00:02:18,388
‫{\an8}"وكالة الاستخبارات"

46
00:02:19,139 --> 00:02:20,723
‫{\an8}"صباح الخير أيتها (و م أ)"

47
00:02:28,481 --> 00:02:31,025
‫{\an8}أيراه أحدكم في كلّ مكان هنا؟

48
00:02:31,234 --> 00:02:34,404
‫{\an8}الجواب هو لا، لأننا رسمياً ابتعدنا عن ذلك.

49
00:02:35,822 --> 00:02:38,324
‫{\an8}استنشقوا الهواء الجبلي المنعش ملء صدوركم.

50
00:02:39,159 --> 00:02:40,702
‫{\an8}هذا في الواقع جميل.

51
00:02:41,077 --> 00:02:42,078
‫{\an8}لا أعرف.

52
00:02:42,162 --> 00:02:44,622
‫{\an8}تبدو الرائحة كضراط السناجب بالنسبة إليّ.

53
00:02:47,208 --> 00:02:49,127
‫{\an8}وإن لم تكن هذه طبيعة كافية لكم،

54
00:02:49,210 --> 00:02:51,546
‫{\an8}فنشرة الطقس تشير إلى زخات ثلجية مميزة.

55
00:02:51,754 --> 00:02:53,173
‫{\an8}مما يعني فردوس المتزلجين.

56
00:02:53,423 --> 00:02:56,301
‫{\an8}"أهلاً بكم إلى (راستك باينز)"

57
00:02:56,467 --> 00:03:00,597
‫{\an8}استعدّوا للراحة التامة خلال 3، 2...

58
00:03:03,183 --> 00:03:04,976
‫{\an8}كان هذا مريحاً.

59
00:03:05,059 --> 00:03:06,853
‫{\an8}لا أفهم. لا توجد أزمة مرور أبداً

60
00:03:06,936 --> 00:03:08,980
‫{\an8}تتجه إلى هذه البلدة الصغيرة البسيطة.

61
00:03:09,147 --> 00:03:11,983
‫{\an8}لا بد أن أحدهم صدم الموظ
‫أو مات متجمداً في سيارته،

62
00:03:12,066 --> 00:03:13,359
‫{\an8}أو شيء آخر جذّاب.

63
00:03:13,985 --> 00:03:16,446
‫{\an8}"أكواخ جذوع الشجر"

64
00:03:16,654 --> 00:03:17,864
‫{\an8}أهلاً بكم إلى الفردوس.

65
00:03:18,072 --> 00:03:21,367
‫{\an8}حين كنت صغيراً، كانت لدينا لعبة
‫لنرى من يلمس تلك اللافتة أولاً.

66
00:03:21,451 --> 00:03:22,994
‫{\an8}وسنلعبها جميعاً الآن!

67
00:03:24,120 --> 00:03:25,038
‫{\an8}أنا أفوز.

68
00:03:26,539 --> 00:03:27,415
‫{\an8}"شقق أكواخ الجذوع"

69
00:03:27,498 --> 00:03:29,542
‫{\an8}"لافتة شقق أكواخ جذوع الشجر"؟

70
00:03:30,084 --> 00:03:32,128
‫{\an8}رائع! لا بد أن فيها بركة سباحة.

71
00:03:32,212 --> 00:03:35,381
‫{\an8}لا بد أن فيها أحد حمامات السباحة الصغيرة
‫ذات الماء الساخن.

72
00:03:35,465 --> 00:03:36,633
‫{\an8}أتعني حوض استحمام ساخن؟

73
00:03:36,716 --> 00:03:39,427
‫{\an8}ربما، لكنه مكان تقومين فيه بهذا...

74
00:03:41,596 --> 00:03:42,597
‫{\an8}وعاء حساء؟

75
00:03:42,680 --> 00:03:44,140
‫{\an8}لا، إنه حوض استحمام ساخن يا أمي.

76
00:03:44,307 --> 00:03:46,392
‫{\an8}دائماً ما ينتهي به الأمر بمشكلة معوية.

77
00:03:46,601 --> 00:03:48,311
‫{\an8}هذا المكان مريع الآن.

78
00:03:48,603 --> 00:03:50,396
‫{\an8}صديقي "ستان"، اهدأ.

79
00:03:50,688 --> 00:03:53,441
‫{\an8}لم تعد فقيراً. لقد استحقّيت رحلةً كهذه.

80
00:03:53,524 --> 00:03:55,026
‫{\an8}لم نكن فقراء قطّ أيها الغبي!

81
00:03:55,735 --> 00:03:57,612
‫{\an8}غبي؟ هل سيقوم الغبي...

82
00:03:58,696 --> 00:03:59,864
‫قلت، هل سيقوم الغبي...

83
00:04:01,407 --> 00:04:03,451
‫لا تهتم. لقد أفسدت ردّي السريع.

84
00:04:09,040 --> 00:04:12,418
‫أطلنا الوقوف في هذا الطابور
‫بحيث سمّيت جميع المؤخرات أمامنا.

85
00:04:12,502 --> 00:04:16,005
‫"متدلية" و"متكتلة"
‫و"مثيرة تقريباً" و"يقطينة لئيمة"

86
00:04:16,089 --> 00:04:18,508
‫والمزعجة من بين المجموعة، "مؤخرة الضراط".

87
00:04:18,633 --> 00:04:21,386
‫أرجوك قل لي إن مؤخرتي
‫"مثيرة تقريباً" أو "يقطينة لئيمة".

88
00:04:21,469 --> 00:04:23,054
‫بربك. كن صادقاً مع نفسك.

89
00:04:24,389 --> 00:04:26,391
‫طابور التلفريك ذاك يتقدّم جيداً.

90
00:04:26,933 --> 00:04:28,226
‫مرحباً يا رفاق، لقد وجدتكم.

91
00:04:29,018 --> 00:04:31,521
‫"ستان"، ما هذان الشيئان الباليان؟

92
00:04:31,729 --> 00:04:33,815
‫لقد طلب أبي صّنع هاتين لي خصيصاً

93
00:04:33,898 --> 00:04:36,442
‫من خشب سياج جارنا الباهظ.

94
00:04:36,776 --> 00:04:39,279
‫ما خطب طابورك؟
‫لا أحد فيه يرتدي الزلاجات حتى.

95
00:04:39,445 --> 00:04:42,532
‫لا نحتاج إليها. فطاقمي يحب قضاء
‫الوقت بعد التزلج.

96
00:04:42,782 --> 00:04:44,784
‫أعني الحفل اللاحق للتزلج.

97
00:04:45,076 --> 00:04:48,121
‫لكننا نقيمه قبل التزلج وبدلاً منه.

98
00:04:48,204 --> 00:04:50,373
‫إننا متجهون إلى ملهى رائع على قمة الجبل.

99
00:04:50,456 --> 00:04:52,041
‫أحضرت لكم جميعاً تصاريح دخول سريعة.

100
00:04:52,125 --> 00:04:53,126
‫"تصريح ذهبي"

101
00:04:53,209 --> 00:04:56,212
‫لا أحد يريد تصاريح حفلك.
‫نحن هنا للتزلج وتسمية المؤخرات.

102
00:04:56,379 --> 00:04:58,381
‫ونحن نهوى المؤخرات.

103
00:04:58,464 --> 00:04:59,465
‫سآخذ تصريحاً.

104
00:04:59,716 --> 00:05:01,592
‫رائع. تستطيع "مؤخرة الضراط" الصعود.

105
00:05:01,759 --> 00:05:05,138
‫يا "مؤخرة الضراط" أهذا اختصار
‫لاسم "مؤخرة باخرة الضربات"؟

106
00:05:07,932 --> 00:05:09,767
‫المكتب البيتي الأكثر تميزاً.

107
00:05:10,435 --> 00:05:12,228
‫{\an8}أقلام حبر لتوقيع الوثائق المهمة.

108
00:05:12,437 --> 00:05:14,522
‫{\an8}مشابك ورقية لتثبيت هذه الوثائق معاً.

109
00:05:14,605 --> 00:05:18,276
‫{\an8}وبالطبع، هاتف أرضيّ كبير.

110
00:05:18,401 --> 00:05:19,360
‫{\an8}"(كلاوس)"

111
00:05:20,570 --> 00:05:21,821
‫{\an8}أما من نغمة اتصال؟

112
00:05:22,363 --> 00:05:25,199
‫{\an8}حان الوقت للاتصال بالدعم التقني
‫وإطلاق العنان للغضب!

113
00:05:28,828 --> 00:05:30,872
‫دعم "تيليستار". "سارة" تتكلم.

114
00:05:30,955 --> 00:05:32,248
‫مرحباً يا "سارة".

115
00:05:32,373 --> 00:05:35,001
‫شركتك الفاشلة باعتني هاتفاً معيباً.

116
00:05:35,168 --> 00:05:37,628
‫آسفة جداً بشأن هذا يا عزيزي.

117
00:05:37,712 --> 00:05:40,089
‫وأنا كنت منزعجةً من المطر.

118
00:05:40,173 --> 00:05:43,217
‫إنها ليست غلطتك يا "سارة".

119
00:05:43,801 --> 00:05:45,428
‫فالمطر مقرف نوعاً ما.

120
00:05:46,596 --> 00:05:47,805
‫آسف لأنني غضبت كثيراً.

121
00:05:47,930 --> 00:05:50,224
‫لا بأس. أنا أتفهّم.

122
00:05:50,516 --> 00:05:53,519
‫هل تفهمينني؟

123
00:05:53,770 --> 00:05:54,771
‫بالطبع.

124
00:05:54,979 --> 00:05:56,731
‫لا بد أن هذا محبط.

125
00:05:56,856 --> 00:05:57,857
‫أجل.

126
00:05:58,983 --> 00:06:00,193
‫أنت تفهمينني حقاً.

127
00:06:01,361 --> 00:06:04,113
‫إذاً، ماذا لديك الليلة يا "سارة"؟

128
00:06:04,822 --> 00:06:06,908
‫عذراً، لم أسمع ذلك.

129
00:06:07,408 --> 00:06:08,659
‫دعيني أحوّلك عن مكبّر الصوت.

130
00:06:11,788 --> 00:06:13,331
‫"سارة"! عودي إليّ!

131
00:06:13,706 --> 00:06:15,583
‫دعم "تيليستار". "ميندي" تتكلم.

132
00:06:15,666 --> 00:06:17,001
‫صليني بـ"سارة" مجدداً!

133
00:06:17,168 --> 00:06:19,087
‫عذراً يا سيدي. لا توجد "سارة" هنا.

134
00:06:19,212 --> 00:06:22,757
‫"تيليستار" لها وكلاء في كلّ أنحاء البلاد.

135
00:06:23,466 --> 00:06:26,636
‫"سارة"!

136
00:06:29,847 --> 00:06:31,641
‫"أحب الحفل اللاحق

137
00:06:31,724 --> 00:06:33,393
‫أحب الحفل اللاحق"

138
00:06:35,103 --> 00:06:36,938
‫لا تشربه. بل رشّه.

139
00:06:37,105 --> 00:06:38,981
‫هكذا تحتفل بالحفل اللاحق للتزلج.

140
00:06:39,148 --> 00:06:41,651
‫أنا متزلج بارع!

141
00:06:41,818 --> 00:06:44,445
‫مضيف الحفل "أفالانشي" هنا!

142
00:06:54,205 --> 00:06:57,875
‫حسناً أيتها العصبة.
‫حان وقت أول وآخر جولة لنا اليوم.

143
00:06:58,000 --> 00:06:59,252
‫لذا لنستغلّ الفرصة...

144
00:07:02,755 --> 00:07:04,424
‫رباه! هؤلاء الأغبياء في كلّ مكان.

145
00:07:04,507 --> 00:07:05,508
‫خذ يا "ستان".

146
00:07:05,591 --> 00:07:08,594
‫إنها عطية السلام التقليدية لقومي.
‫انضمّ إلينا.

147
00:07:10,972 --> 00:07:12,348
‫أنا اشفق عليك يا "روجر".

148
00:07:12,682 --> 00:07:16,394
‫الجميع في هذه العائلة ما عداك،
‫مكتفون بالاستمتاع بعجائب الطبيعة.

149
00:07:16,519 --> 00:07:17,895
‫"ستان"، تعال إلى هنا!

150
00:07:18,062 --> 00:07:21,524
‫الساقية سترشّ الجعة على وجهك مباشرةً!

151
00:07:22,108 --> 00:07:24,152
‫سأستخدم حق نقض الإجازة.

152
00:07:24,360 --> 00:07:26,362
‫فليعد الجميع إلى زلاجاتهم.

153
00:07:29,907 --> 00:07:31,367
‫"مكب نفايات المدينة"

154
00:07:35,621 --> 00:07:37,039
‫أعتذر لكم جميعاً.

155
00:07:37,373 --> 00:07:41,794
‫الحكّ ليس سهلاً باستخدام هذين القفازين.

156
00:07:45,173 --> 00:07:48,009
‫أبي، هذه الرحلة مريعة جداً.

157
00:07:48,593 --> 00:07:50,720
‫أنتسلق كومة القمامة لإحضار زلاجاتنا؟

158
00:07:51,012 --> 00:07:52,513
‫أيمكننا العودة إلى البيت فحسب؟

159
00:07:52,597 --> 00:07:54,348
‫أنا أفعل هذا لأجلكم يا رفاق.

160
00:07:54,515 --> 00:07:57,727
‫فكّرت في الابتعاد
‫لإيجاد بعض العزلة الهادئة.

161
00:08:01,189 --> 00:08:02,565
‫والمناظر الجميلة.

162
00:08:05,943 --> 00:08:07,570
‫ونسيم الجبل.

163
00:08:11,741 --> 00:08:13,326
‫لقد قرأت أفكاري يا "ستيف".

164
00:08:13,534 --> 00:08:16,037
‫رحلة تزلج العائلة الريفية
‫التي كنا نشتهيها جميعاً

165
00:08:16,120 --> 00:08:18,247
‫هنا. في مكب النفايات!

166
00:08:32,845 --> 00:08:33,846
‫قضيب بارد!

167
00:08:34,764 --> 00:08:37,308
‫"ستيف"، لن يكون مكب النفايات آمناً للتزلج

168
00:08:37,391 --> 00:08:39,393
‫إلى أن تزيل الأجهزة الكهربائية المنزلية.

169
00:08:39,685 --> 00:08:42,605
‫عذراً، انشغلت بالتخلص
‫من هذا الواقي الذكري المستخدم.

170
00:08:42,688 --> 00:08:43,814
‫عذر مقبول.

171
00:08:44,065 --> 00:08:45,691
‫عزيزتي، ما أخبار المنحدر البسيط؟

172
00:08:45,775 --> 00:08:47,944
‫أعتقد أنني وجدت بعض المخلفات الطبية.

173
00:08:48,027 --> 00:08:50,029
‫هذه هي الروح المطلوبة. حان دوري.

174
00:08:55,576 --> 00:08:56,869
‫"الكوخ 3"

175
00:08:57,078 --> 00:08:58,287
‫الكوخ 3.

176
00:08:58,996 --> 00:09:02,291
‫لا بد أن هذه الجذوع من الأكواخ المهدومة
‫التي اعتدت المكوث فيها.

177
00:09:02,375 --> 00:09:03,459
‫هذا جميل يا "ستان".

178
00:09:03,793 --> 00:09:08,339
‫كنت أتكلم مع الأطفال،
‫وربما حان الوقت لنا...

179
00:09:09,006 --> 00:09:10,091
‫هل تبكي؟

180
00:09:11,968 --> 00:09:15,263
‫أنا فقط... أريد شكركم
‫على السماح لي بمنحكم الإجازة

181
00:09:15,346 --> 00:09:16,556
‫التي لطالما أردتها.

182
00:09:16,889 --> 00:09:17,974
‫أنا أحبكم.

183
00:09:18,474 --> 00:09:19,475
‫عذراً. ماذا كنت تقولين؟

184
00:09:20,935 --> 00:09:25,648
‫كنت أقول إنه يجدر بنا البقاء هنا
‫والاستمرار في التعامل مع القمامة.

185
00:09:25,773 --> 00:09:26,816
‫فكرة رائعة!

186
00:09:26,899 --> 00:09:29,068
‫لنعد جميعنا بناء الكوخ 3.

187
00:09:29,402 --> 00:09:30,820
‫أتعرفون من بنى كوخاً أيضاً؟

188
00:09:31,028 --> 00:09:32,363
‫"إبراهام لينكولن".

189
00:09:32,655 --> 00:09:35,575
‫لقد تلقّى رصاصةً في الرأس أيضاً،
‫لكن ليس الكلّ محظوظين هكذا.

190
00:09:35,783 --> 00:09:39,328
‫{\an8}سيد "هايزلر"،
‫أنا أكبر مدير دعم في "تيليستار"،

191
00:09:39,412 --> 00:09:41,747
‫{\an8}ولا أستطيع جلب "سارة" لك

192
00:09:41,831 --> 00:09:44,333
‫{\an8}حتى وإن أرسلت تغريدةً بمعلوماتي

193
00:09:44,417 --> 00:09:46,961
‫{\an8}إلى الملايين من متابعيك المسعورين.

194
00:09:47,169 --> 00:09:50,172
‫{\an8}أرسل رسالةً إلكترونيةً جماعيةً
‫لكل من اسمها "سارة" وأخبرها

195
00:09:50,256 --> 00:09:52,550
‫{\an8}أن رجل أحلامها يبحث عنها!

196
00:09:52,842 --> 00:09:56,262
‫{\an8}سيدي، آسف لأنك لا تعرف كيف تستخدم هاتفك

197
00:09:56,345 --> 00:09:58,764
‫{\an8}وأُغرمت بامرأة حاولت مساعدتك،

198
00:09:58,848 --> 00:10:00,349
‫{\an8}لكنني سأنهي المكالمة الآن.

199
00:10:04,937 --> 00:10:05,938
‫ماذا تفعل هنا؟

200
00:10:06,188 --> 00:10:08,774
‫أحياناً أفتقد "ستيف" حين يكون في إجازة،

201
00:10:08,858 --> 00:10:11,360
‫لذا آتي وأعيش هنا.

202
00:10:11,986 --> 00:10:13,821
‫أنا نفسي سأُجنّ.

203
00:10:14,363 --> 00:10:17,199
‫أمس، أقمت رابط حب مع موظفة دعم تقني،

204
00:10:17,283 --> 00:10:20,119
‫لكن انقطع الاتصال بيننا
‫ولا يمكنني إيجادها.

205
00:10:20,411 --> 00:10:22,955
‫"كلاوس". هذا هو يوم سعدك.

206
00:10:23,164 --> 00:10:27,209
‫سنوات من البحث
‫عن أبي الآبق جعلتني متتبعاً خبيراً.

207
00:10:27,543 --> 00:10:29,462
‫أخبرني عن مكالمتك.

208
00:10:30,046 --> 00:10:32,340
‫لقد كنت غاضباً بسبب هاتفي

209
00:10:32,548 --> 00:10:35,051
‫-وكانت منزعجةً من المطر...
‫-توقّف.

210
00:10:35,551 --> 00:10:38,012
‫لقد أمطرت في 9 مدن أمريكية فقط أمس.

211
00:10:38,179 --> 00:10:39,513
‫جهّز إبريق قهوة،

212
00:10:39,597 --> 00:10:42,058
‫وسأقوم بمسح تاريخ بحثي عن حاسوب "ستيف".

213
00:10:42,266 --> 00:10:43,643
‫لدينا فتاة لإيجادها.

214
00:10:44,352 --> 00:10:47,897
‫كنت أفكّر يا رفاق.
‫رشّ الشمبانيا أصبح عادةً بالية.

215
00:10:48,105 --> 00:10:49,482
‫حان الوقت للابتكار.

216
00:10:54,737 --> 00:10:57,406
‫انظر إلى هؤلاء الفاشلين
‫يتزلجون في مكب النفايات.

217
00:11:04,413 --> 00:11:07,667
‫لا. "ستان" يفسد إجازتهم.

218
00:11:07,792 --> 00:11:11,045
‫أنا سأبتكر أيضاً!
‫من يريد حقنة شمبانيا شرجية؟

219
00:11:11,128 --> 00:11:14,090
‫بعد قليل. عليّ إنقاذهم بعد قليل.

220
00:11:20,721 --> 00:11:22,682
‫احزروا من أول من استخدم الحمّام الخارجي؟

221
00:11:23,140 --> 00:11:24,809
‫أنا. لقد دمّرته.

222
00:11:25,101 --> 00:11:27,478
‫كلّ شيء مدمّر هنا يا أبي.

223
00:11:29,480 --> 00:11:31,524
‫ها قد بدأ رذاذ الثلج يهطل.

224
00:11:32,191 --> 00:11:35,236
‫غداً، سنتزلج على الثلج الناعم.

225
00:11:35,820 --> 00:11:38,906
‫سيلزمنا الكثير من الراحة.
‫حان الوقت لينام الجميع.

226
00:11:39,156 --> 00:11:41,867
‫لكن الوقت مبكّر جداً. لا أحد متعب.

227
00:11:42,118 --> 00:11:45,621
‫لا تقلقوا. وجدت خرقةً مبللةً بالبنزين
‫لنتشاركها جميعاً.

228
00:11:45,788 --> 00:11:47,540
‫سأستخدمها أولاً وحين يُغمى عليّ،

229
00:11:47,623 --> 00:11:49,792
‫يمكنكم إزالتها عن وجهي لئلّا أموت.

230
00:11:50,000 --> 00:11:52,920
‫ثم يأخذها الشخص التالي
‫ليُغمى عليه وهكذا دواليك

231
00:11:53,003 --> 00:11:54,380
‫في نظام دوريّ متواصل.

232
00:11:54,547 --> 00:11:56,841
‫لكن ماذا عن آخر شخص؟

233
00:12:03,431 --> 00:12:04,473
‫كرة ثلجية كبيرة؟

234
00:12:04,890 --> 00:12:06,475
‫مهلاً. ثمة شيء فيها.

235
00:12:09,687 --> 00:12:10,771
‫"أعزائي آل (سميث)،

236
00:12:11,147 --> 00:12:14,650
‫إليكم خبر وجود حياة أفضل على مقربة منكم،

237
00:12:14,859 --> 00:12:17,027
‫حيث الشمبانيا تتدفق كالنبيذ

238
00:12:17,194 --> 00:12:19,780
‫والنبيذ يتدفق أيضاً كالنبيذ.

239
00:12:19,864 --> 00:12:24,034
‫قصدي أنه يوجد خمر كثير هنا ولديّ خطة."

240
00:12:27,538 --> 00:12:30,541
‫هل وصلتكم كرتي الثلجية الكبيرة بشأن الخطة؟

241
00:12:33,294 --> 00:12:35,963
‫المطر يجعلنا نستبعد
‫كلّ المناطق غرب "الميسيسيبي"

242
00:12:36,046 --> 00:12:39,216
‫وليس لـ"تيليستار" مكاتب شمال "فيلادلفيا".

243
00:12:39,425 --> 00:12:41,427
‫قلت إن "سارة" نعتتك "عزيزي"؟

244
00:12:41,594 --> 00:12:42,762
‫بلهجة جنوبية.

245
00:12:42,928 --> 00:12:45,306
‫من النوع الجميل وليس القذر.

246
00:12:45,556 --> 00:12:48,225
‫ماذا أيضاً؟ أحتاج إلى تفاصيل، تباً!

247
00:12:48,434 --> 00:12:50,102
‫{\an8}كانت منجذبةً كثيراً إليّ،

248
00:12:50,227 --> 00:12:52,897
‫{\an8}كانت عملياً تحاول مضاجعتي عبر الهاتف.

249
00:12:52,980 --> 00:12:54,690
‫{\an8}لا أريد تفاصيل مختلقة.

250
00:12:54,899 --> 00:12:56,066
‫{\an8}عذراً. لم تحدّد.

251
00:12:57,818 --> 00:12:59,153
‫سمعت صافرة قطار.

252
00:13:01,322 --> 00:13:03,866
‫إنه قطار "آمتراك فيولاينر" 3850.

253
00:13:04,700 --> 00:13:09,580
‫مكتوب هنا أنه لم يبق سوى واحد يعمل
‫يومياً من "دي سي" إلى "بلاكسبيرغ".

254
00:13:09,872 --> 00:13:14,710
‫وحين اتصلت بـ"سارة"، كان يمرّ بـ"روانوك".

255
00:13:16,921 --> 00:13:18,589
‫{\an8}حبي الحقيقي تعمل في "روانوك".

256
00:13:18,923 --> 00:13:22,301
‫{\an8}ليهم أفضل مطاعم "جيرزي مايك".
‫إنها علاقة مباركة.

257
00:13:31,560 --> 00:13:33,020
‫يغمرنا الثلج بغزارة.

258
00:13:33,312 --> 00:13:34,897
‫عليّ التأكد من أنهم يستطيعون التنفس.

259
00:13:37,691 --> 00:13:39,109
‫هذا ليس "ستيف" أبداً.

260
00:13:39,360 --> 00:13:40,444
‫إنه "ستيف" ثلجيّ.

261
00:13:40,945 --> 00:13:41,946
‫رجل "ستيف"؟

262
00:13:42,196 --> 00:13:43,197
‫"ستيف" الثلج؟

263
00:13:44,406 --> 00:13:45,950
‫"هايلي"؟ "جيف"؟

264
00:13:47,576 --> 00:13:51,121
‫"فرانسين"، تسلل الأطفال
‫واستبدلوا أنفسهم بأطفال ثلج.

265
00:13:51,664 --> 00:13:53,541
‫رجال أطفال؟ قوالب ثلجية؟

266
00:13:54,083 --> 00:13:55,167
‫علينا إيجادهم.

267
00:14:10,140 --> 00:14:13,519
‫1، 2، 3، جرعة التزلج!

268
00:14:13,936 --> 00:14:14,770
‫"جرعة التزلج"

269
00:14:16,230 --> 00:14:18,065
‫لقد خنتوني جميعكم.

270
00:14:18,357 --> 00:14:21,318
‫{\an8}نجحت خطتي! "ستان" مستعد
‫للانضمام إلى المرح!

271
00:14:21,402 --> 00:14:23,779
‫{\an8}لا أعرف. وجهه ينذر بالخطر.

272
00:14:24,655 --> 00:14:28,075
‫أفهم تصرف "روجر"،
‫لكن بقيتكم أقربائي بالدم.

273
00:14:28,242 --> 00:14:30,286
‫عملياً، "ستيف" و"هايلي" فقط كذلك،

274
00:14:30,369 --> 00:14:32,079
‫لكنني أضاجع "فرانسين" دوماً

275
00:14:32,162 --> 00:14:33,998
‫وأصبحنا أنا و"جيف" أخوين بالدم

276
00:14:34,081 --> 00:14:36,333
‫بعد أن وجدنا الجثة عند سكة القطار.

277
00:14:40,462 --> 00:14:44,174
‫نأسف لأننا تركناك يا أبي.
‫لكن... كيف أقول هذا؟

278
00:14:44,800 --> 00:14:47,094
‫رحلتك مريعة
‫والحفل اللاحق للتزلج أمتع بكثير.

279
00:14:47,177 --> 00:14:48,429
‫هكذا بالضبط تقول ذلك.

280
00:14:48,512 --> 00:14:52,474
‫حاولنا أن نكون لطيفين يا عزيزي،
‫لكن لمجرد أنك ترعرعت فقيراً

281
00:14:52,558 --> 00:14:55,019
‫واضطُررت إلى التظاهر
‫بأن الإجازات المريعة تعجبك،

282
00:14:55,102 --> 00:14:56,645
‫لا يعني أننا مضطرون إلى ذلك.

283
00:14:56,812 --> 00:14:58,898
‫لآخر مرة، لم نكن فقراء!

284
00:14:59,064 --> 00:15:01,775
‫جميعنا تشاركنا شوكةً واحدةً
‫لاختصار وقت تنظيف الأواني!

285
00:15:02,109 --> 00:15:05,696
‫ولا أحتاج إلى أحد منكم!
‫يمكنني عمل رحلة عائلية بنفسي!

286
00:15:07,948 --> 00:15:09,033
‫الثلج يهطل بغزارة.

287
00:15:10,701 --> 00:15:11,744
‫لا أستطيع رؤية المسار.

288
00:15:12,453 --> 00:15:15,039
‫رباه، لقد ضللت الطريق. سأموت هنا!

289
00:15:15,706 --> 00:15:19,335
‫مهلاً! ثمة ضوء. لقد أُنقذت.
‫لقد أنقذت حياتي يا إلهي!

290
00:15:22,254 --> 00:15:23,255
‫ماذا؟

291
00:15:31,096 --> 00:15:33,599
‫من يحتاج إلى عائلة محبّة
‫ليستمتع بالأشياء معها؟

292
00:15:37,394 --> 00:15:39,939
‫هؤلاء الأغبياء لا يعرفون ما الذي يفوتهم.

293
00:15:42,274 --> 00:15:43,275
‫أجل!

294
00:15:44,109 --> 00:15:45,986
‫أجل! أنا!

295
00:15:48,572 --> 00:15:50,407
‫استيقظوا أيها المحتفلون!

296
00:15:50,658 --> 00:15:55,037
‫مضيف الحفل "أفالانشي"
‫يحضّر أغان جميلة ولحماً مملحاً

297
00:15:55,120 --> 00:15:58,540
‫لتبتهجوا بالفطور المتأخر مع الخمر!

298
00:15:58,624 --> 00:15:59,750
‫"منضدة عجّة البيض"

299
00:15:59,917 --> 00:16:02,378
‫وقت شراب الميموزا أيتها السيدات!

300
00:16:03,253 --> 00:16:07,174
‫يا لك من مسكين يا "ستان".
‫هل ستحظى بما تبحث عنه أبداً؟

301
00:16:07,383 --> 00:16:09,677
‫هذا بالضبط ما كنت أبحث عنه.

302
00:16:17,726 --> 00:16:18,852
‫رباه!

303
00:16:20,938 --> 00:16:23,440
‫لقد نجحت! أنا أسبق الانهيار الثلجي!

304
00:16:27,778 --> 00:16:30,030
‫لقد دُفن "ستان"
‫تحت الانهيار الثلجي في مكب النفايات!

305
00:16:31,615 --> 00:16:33,200
‫قفازات!

306
00:16:35,244 --> 00:16:36,286
‫رباه!

307
00:16:37,037 --> 00:16:38,539
‫يا طاقم الحفل اللاحق للتزلج،

308
00:16:38,622 --> 00:16:41,458
‫أدعوكم لمساعدتنا على إيجاد صديقنا المفقود.

309
00:16:48,298 --> 00:16:49,842
‫-لا.
‫-لا؟

310
00:16:49,925 --> 00:16:51,844
‫أجل. لا. نريد الاستمرار بالاحتفال.

311
00:16:59,184 --> 00:17:00,561
‫هذا هو العنوان.

312
00:17:00,644 --> 00:17:01,937
‫أواثق بأنك تريد القيام بهذا؟

313
00:17:02,104 --> 00:17:04,064
‫أنا أجيد العثور على الناس،

314
00:17:04,189 --> 00:17:07,276
‫لكنني لا أجيد اكتشاف مشاعرهم.

315
00:17:07,985 --> 00:17:10,487
‫إن كان هذا مقدّراً، فلا شيء سيتغير.

316
00:17:24,835 --> 00:17:27,463
‫أعتقد أنه لم يكن مقدّراً حدوث ذلك.

317
00:17:32,009 --> 00:17:33,594
‫"(كلاوس)"

318
00:17:33,969 --> 00:17:35,137
‫"محبط من الهواتف"

319
00:17:35,220 --> 00:17:36,346
‫"لهجة مثيرة، ربما ألماني؟"

320
00:17:36,430 --> 00:17:37,806
‫"غاضب جداً. أيمكنني إصلاح حاله؟"

321
00:17:37,973 --> 00:17:39,016
‫"قد يكون سمكة...

322
00:17:39,224 --> 00:17:41,101
‫...وتثيرني؟"

323
00:17:41,894 --> 00:17:44,063
‫{\an8}"(لانغلي فولز)"

324
00:17:52,696 --> 00:17:55,157
‫أعتقد أنه لم يكن مقدّراً حدوث ذلك.

325
00:18:06,293 --> 00:18:07,503
‫لم يبق هواء كثير.

326
00:18:08,337 --> 00:18:11,090
‫عليّ أخذ أصغر أنفاس ممكنة.

327
00:18:11,965 --> 00:18:13,383
‫لأن نفاد الهواء،

328
00:18:14,426 --> 00:18:17,179
‫فلنقل، إنه ليس أفضل نتيجة

329
00:18:18,013 --> 00:18:19,264
‫للعجوز "ستان".

330
00:18:23,393 --> 00:18:26,480
‫رحلة التزلج هذه مريعة.
‫لم لا توجد تدفئة في كوخنا؟

331
00:18:26,688 --> 00:18:29,942
‫لأننا نريد الابتعاد عن كلّ شيء.
‫هذا هو السبب!

332
00:18:31,193 --> 00:18:33,237
‫ألا يمكننا الذهاب
‫إلى حديقة الحيوان المعتادة؟

333
00:18:33,320 --> 00:18:35,697
‫هذه أفضل من حديقة الحيوان المعتادة.

334
00:18:35,989 --> 00:18:38,242
‫فالحيوانات تقضي سباتها الطبيعي.

335
00:18:41,328 --> 00:18:43,622
‫"ستان"، اذهب لترى
‫إن كان قد بقي شيء من ذلك.

336
00:18:47,459 --> 00:18:50,337
‫هذه الرحلة البحرية مريعة.
‫لم لا يمكننا مغادرة غرفتنا؟

337
00:18:50,420 --> 00:18:53,382
‫لأنها ليست رحلةً بحريةً حقيقيةً يا "ستان".

338
00:18:53,590 --> 00:18:55,425
‫فنحن فقراء جداً.

339
00:18:55,551 --> 00:18:58,262
‫كيف لم يفهم هذا الغبي الأمر إلى الآن؟

340
00:18:59,888 --> 00:19:04,393
‫كانت رحلاتي العائلية في طفولتي
‫مريعةً حقاً.

341
00:19:04,977 --> 00:19:09,481
‫وثمة احتمال أننا كنا فقراء نوعاً ما.

342
00:19:15,070 --> 00:19:18,157
‫توقّفوا عن الاحتفال اللاحق للتزلج
‫وساعدوني على إيجاد أبي!

343
00:19:20,033 --> 00:19:24,037
‫أنتم تحبون الاحتفال يا قوم.
‫ونحن نريد البحث.

344
00:19:24,121 --> 00:19:27,875
‫ماذا لو جمعنا الاثنين لنقيم حفل بحث؟

345
00:19:33,213 --> 00:19:35,424
‫حفل بحث!

346
00:19:37,384 --> 00:19:40,095
‫أجل! سأصبح بطلاً!

347
00:19:45,767 --> 00:19:49,146
‫يا فرقة الحفل اللاحق،
‫انتشروا لتجدوا "ستان"!

348
00:19:50,314 --> 00:19:51,899
‫حفل!

349
00:19:53,066 --> 00:19:54,067
‫أجل!

350
00:19:54,526 --> 00:19:56,111
‫لنعثر على "دان"!

351
00:20:00,407 --> 00:20:01,408
‫"ستان".

352
00:20:01,825 --> 00:20:04,286
‫أردتنا أن نحظى برحلة ممتعة فحسب.

353
00:20:06,079 --> 00:20:08,749
‫انظروا! مزلجة أبي
‫الخشبية القديمة والمريعة!

354
00:20:15,005 --> 00:20:18,383
‫تنفس يا أبي!
‫استنشق هواءك الجبلي المنعش السخيف!

355
00:20:21,094 --> 00:20:22,638
‫أجل!

356
00:20:22,721 --> 00:20:24,473
‫-الحياة!
‫-شكراً يا رفاق.

357
00:20:25,057 --> 00:20:27,726
‫بينما كنت محاصراً هناك،

358
00:20:28,101 --> 00:20:29,728
‫تسنّى لي وقت كثير للهلوسة.

359
00:20:30,020 --> 00:20:32,522
‫لقد كنت أجبركم على هذه الرحلة السيئة.

360
00:20:32,773 --> 00:20:34,358
‫أنا والد فاشل.

361
00:20:34,441 --> 00:20:35,567
‫هذا غير صحيح.

362
00:20:35,859 --> 00:20:38,528
‫{\an8}صحيح أنهم استمتعوا فقط لأنك أبعدتهم،

363
00:20:38,612 --> 00:20:42,532
‫{\an8}لكن مع هذا فقد منحتهم إجازةً
‫أفضل مما حظيت به في طفولتك.

364
00:20:43,033 --> 00:20:44,409
‫{\an8}فعلت، أليس كذلك؟

365
00:20:45,160 --> 00:20:48,622
‫{\an8}لقد كسرت الحلقة المفرغة
‫من الإجازات المريعة الإجبارية.

366
00:20:49,373 --> 00:20:52,042
‫{\an8}لنحتفل بما بعد التزلج!

367
00:20:52,251 --> 00:20:54,086
‫{\an8}شغّل الموسيقى يا مسؤول الحفل "أفالانشي"!

368
00:20:54,836 --> 00:20:57,381
‫{\an8}لا أعتقد أنه يستطيع ذلك.

369
00:20:58,465 --> 00:21:01,093
‫{\an8}إذاً، ربما علينا استدعاء سيارة إسعاف.

370
00:21:01,176 --> 00:21:02,177
‫{\an8}ترجمة تحرير ذياب

